福音家园
阅读导航

诗篇第7篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗7:1(大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的 神啊,我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!

拼音版诗7:1 Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè zhuīgǎn wǒde rén, jiāng wǒ jiù bá chūlai.

吕振中诗7:1 永恒主我的上帝阿,我避难于你里面;求你拯救我脱离一切追赶我的人,而抢救我;

新译本诗7:1 大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华所唱的“士迦庸”。耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我,

现代译诗7:1 上主—我的上帝啊,你是我的避难所;求你救我脱离追赶我的人。

当代译诗7:1 主我的上帝啊,我投靠你,求你从压迫我的人中把我拯救出来。

思高本诗7:1 达味有感於本雅明族人古士的话,向上主唱的流离之歌。

文理本诗7:1 我上帝耶和华欤、我托庇于尔、尚其救援、脱于逐我之众兮、

修订本诗7:1 耶和华-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!

KJV 英诗7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

NIV 英诗7:1 O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,

和合本诗7:2恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。

拼音版诗7:2 Kǒngpà tāmen xiàng shīzi sī liè wǒ, shènzhì sī suì, wú rén dājiù.

吕振中诗7:2 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,也无人抢救。

新译本诗7:2 免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。

现代译诗7:2 不然,他们会像狮子抓住我,把我撕成碎片,无人能救援我。

当代译诗7:2 别让他们像狮子般扑向我、撕碎我、把我拖走而没有人援救。

思高本诗7:2 上主,我的天主!我一心投奔你;求你助我逃脱一切追逐我的人,求你救拔我;

文理本诗7:2 恐彼若狮、裂我而碎之、无人拯救兮、

修订本诗7:2 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。

KJV 英诗7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

NIV 英诗7:2 or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.

和合本诗7:3耶和华我的 神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,

拼音版诗7:3 Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ ruò xíng le zhè shì, ruò yǒu zuìniè zaì wǒ shǒu lǐ,

吕振中诗7:3 永恒主我的上帝阿,我若行了这事,我手中若有不义,

新译本诗7:3 耶和华我的 神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽,

现代译诗7:3 上主—我的上帝啊,我若有甚麽不义,双手沾染罪污,

当代译诗7:3 主啊,倘若我犯了这样不义的罪,

思高本诗7:3 免得有人像狮子一般撕裂我时,无人搭救我。

文理本诗7:3 我上帝耶和华欤、我若行此、我手若有不义、

修订本诗7:3 耶和华-我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,

KJV 英诗7:3 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;

NIV 英诗7:3 O LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands--

和合本诗7:4我若以恶报那与我交好的人,(连那无故与我为敌的,我也救了他。)

拼音版诗7:4 Wǒ ruò yǐ è bào nà yǔ wǒ jiāo hǎo de rén, lián nà wú gù yǔ wǒ wéi dí de, wǒ ye jiù le tā,

吕振中诗7:4 我若以恶报那与我友好的人,或无缘无故劫掠与我为敌的人,

新译本诗7:4 如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,

现代译诗7:4 对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人,

当代译诗7:4 倘若我恩将仇报,无理攻击异己,

思高本诗7:4 上主!如果我真作了这事,我主!在我手中就真有罪!

文理本诗7:4 与我交厚者、以恶报之、无端仇我者、反拯救之、

修订本诗7:4 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他,

KJV 英诗7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

NIV 英诗7:4 if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--

和合本诗7:5就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)

拼音版诗7:5 Jiù rènpíng chóudí zhuīgǎn wǒ, zhídào zhuī shang. jiāng wǒde xìngméng tā zaì dì xià, shǐ wǒde róngyào guīyú huī chén. ( xì lā )

吕振中诗7:5 那就任凭仇敌追赶我、直到追上,将我的性命践踏于地上,使我的光荣归于灰尘吧。[细拉]

新译本诗7:5 就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)

现代译诗7:5 就让仇敌追赶我,擒获我;让他砍倒我,杀死我,使我倒毙在尘土中!

当代译诗7:5 那麽,就让仇敌毁灭我,把我压倒在地上,把我的生命在尘土中践踏。

思高本诗7:5 我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠;

文理本诗7:5 任敌迫及我魂、践我生于土壤、堕我荣于尘埃兮、

修订本诗7:5 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)

KJV 英诗7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

NIV 英诗7:5 then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Selah

和合本诗7:6耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒!求你为我兴起,你已经命定施行审判!

拼音版诗7:6 Yēhéhuá a, qiú nǐ zaì nù zhōng qǐlai, tǐng shēn ér lì, dǐdǎng wǒ dírén de bào nù. qiú nǐ wèi wǒ xīngqǐ. nǐ yǐjing méngdéng shīxíng shenpàn.

吕振中诗7:6 永恒主阿,求你以义忿起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。求你为我而奋发,以行你所定的审判。

新译本诗7:6 耶和华啊!求你在怒中起来,求你挺身而起,抵挡我敌人的暴怒,求你为我兴起;你已经出令施行审判。

现代译诗7:6 上主啊,求你奋起,在烈怒下打击我的仇敌。求你起来帮助我,因为正义是你的要求。

当代译诗7:6 主啊,求你在愤怒中起来对抗仇敌的恨恶;求你起来,为我评理。

思高本诗7:6 就让敌人追逐我,擒获我,把我的性命践踏在污地,将我的光荣归诸於泥灰。

文理本诗7:6 耶和华欤、赫怒而起、御我敌之怒兮、为我而兴、讯鞫为尔所定兮、

修订本诗7:6 耶和华啊,求你在怒中起来, 挺身而立,抵挡我敌人的烈怒! 求你为我兴起!你已经发令施行审判。

KJV 英诗7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

NIV 英诗7:6 Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.

和合本诗7:7愿众民的会环绕你;愿你从其上归于高位!

拼音版诗7:7 Yuàn zhòng mín de huì huánrǎo nǐ. yuàn nǐ cóng qí shang guīyú gāo wèi.

吕振中诗7:7 愿万国之民的会环绕你;而你临于其上,坐于高天(或译∶而你返回于高天,临于其上)。

新译本诗7:7 愿万民聚集环绕你,愿你归回高处,统管他们。

现代译诗7:7 愿万民都环绕着你;愿你掌权统治他们。

当代译诗7:7 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。

思高本诗7:7 施行你定的断案。

文理本诗7:7 愿诸民之会环尔、尚其返居高位、在于其上兮、

修订本诗7:7 愿万民聚集环绕你! 愿你居高位统治他们!

KJV 英诗7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.

NIV 英诗7:7 Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high;

和合本诗7:8耶和华向众民施行审判。耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。

拼音版诗7:8 Yēhéhuá xiàng zhòng mín shīxíng shenpàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ àn wǒde gōngyì, hé wǒ xīn zhōng de chún zhèng, pànduàn wǒ.

吕振中诗7:8 永恒主为万族之民行裁判;永恒主阿,求你按我的理直按我心中的纯全为我申正义。

新译本诗7:8 愿耶和华审判万民。耶和华啊!求你按着我的公义,照着我心中的正直判断我。

现代译诗7:8 上主啊,你要审判万民;求你宣判我无罪,因我无辜。

当代译诗7:8 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。

思高本诗7:8 愿万民聚齐环绕着你。愿你回驾由高处鉴视。

文理本诗7:8 耶和华行鞫万民、耶和华欤、循我公义、中心诚实、而听我讼兮、

修订本诗7:8 耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。

KJV 英诗7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.

NIV 英诗7:8 let the LORD judge the peoples. Judge me, O LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.

和合本诗7:9愿恶人的恶断绝;愿你坚立义人!因为公义的 神察验人的心肠肺腑。

拼音版诗7:9 Yuàn è rén de è duàn jué. yuàn nǐ jiān lì yì rén. yīnwei gōngyì de shén chá yàn rén de xīncháng feì fǔ.

吕振中诗7:9 愿恶人的坏事绝止;愿你使义人坚立着,察验人心肠(原文∶肾)的公义上帝阿。

新译本诗7:9 愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。

现代译诗7:9 你是公义的上帝,你审察人的心肠肺腑。求你阻止邪恶人的恶行,奖赏善良人的善行。

当代译诗7:9 主啊,求你除去所有的邪恶,赐福给所有真正敬拜你的人;因为你是公义的上帝,你善察人心,明白人的心思和意念。

思高本诗7:9 上主,万民的审判者!上主,请照我的正义,请按我的无罪,护卫我的权利。

文理本诗7:9 俾恶者之恶消灭、使善者坚强、盖上帝公义、验人心怀兮、

修订本诗7:9 愿恶人的恶断绝! 愿你坚立义人! 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。

KJV 英诗7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

NIV 英诗7:9 O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure.

和合本诗7:10神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。

拼音版诗7:10 Shén shì wǒde dùnpái. tā zhengjiù xīnli zhèngzhí de rén.

吕振中诗7:10 我的盾牌是在于上帝,那拯救心里正直的人的。

新译本诗7:10 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。

现代译诗7:10 上帝是保护我的盾牌;他拯救胸怀正直的人。

当代译诗7:10 上帝是我的盾牌,他拯救心里正直的人。

思高本诗7:10 公义的天主!惟你洞察肺腑和人心,愿恶人的毒害停止,求你坚固义人!

文理本诗7:10 卫我之盾、实维上帝、心正之人、蒙其拯救兮、

修订本诗7:10 上帝是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。

KJV 英诗7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.

NIV 英诗7:10 My shield is God Most High, who saves the upright in heart.

和合本诗7:11神是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的 神。

拼音版诗7:11 Shén shì gōngyì de shenpàn zhe, yòu shì tiāntiān xiàng è rén fānù de shén.

吕振中诗7:11 上帝是公义的审判者,是天天向恶人发义怒的上帝。

新译本诗7:11 神是公义的审判者,他是天天向恶人发怒的 神。

现代译诗7:11 上帝是公义的审判者;他日夜谴责作恶的人。

当代译诗7:11 上帝是完全正直的审判官,他天天把愤怒施报在恶人身上。

思高本诗7:11 天主是我的护盾,给心正的人助阵。

文理本诗7:11 上帝为秉公之士师、日怀义怒之上帝兮、

修订本诗7:11 上帝是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的上帝。

KJV 英诗7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.

NIV 英诗7:11 God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day.

和合本诗7:12若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了;

拼音版诗7:12 Ruò yǒu rén bú huí tóu, tāde dāo bì mó kuaì. gōng bì shang xián, yùbeì tuǒdàng le.

吕振中诗7:12 人(原文∶他)若不回转,上帝必将他的刀磨快,将他的弓拉紧,准备好好。

新译本诗7:12 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。

现代译诗7:12 人若不悔改,上帝要磨快他的剑;他弯弓搭箭,

当代译诗7:12 除非他们悔改,不然,他便要磨刀诛灭他们。

思高本诗7:12 天主是公义的审判者,对怙恶的人终日怒吓。

文理本诗7:12 人不悛改、上帝必砺其刃、已张厥弓而备之、

修订本诗7:12 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。

KJV 英诗7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

NIV 英诗7:12 If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.

和合本诗7:13他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。

拼音版诗7:13 Tā ye yùbeì le shārén de qìxiè. tā suǒ shè de shì huǒ jiàn.

吕振中诗7:13 他为恶人(原文∶他)豫备了致死的器械,使他所射的、成为烧着的箭。

新译本诗7:13 他亲自预备了致命的武器,他使所射的箭成为燃烧的箭。

现代译诗7:13 预备好致命的武器,要发射那燃烧着的箭。

当代译诗7:13 他已经弯弓,搭上了致命的火箭。

思高本诗7:13 仇人虽然磨刀擦剑,开弓拉弦准备射箭;

文理本诗7:13 具施剿之器、发火以为矢兮、

修订本诗7:13 他也预备了致死的兵器, 他所射的是火箭。

KJV 英诗7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.

NIV 英诗7:13 He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.

和合本诗7:14试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。

拼音版诗7:14 Shì kàn è rén yīn jiān è ér qú laó. suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì xūjiǎ.

吕振中诗7:14 看哪,恶人(原文∶他)产痛地生了奸恶∶他所怀孕的是毒害,所生的是虚假。

新译本诗7:14 看哪!恶人为了罪孽经历产痛,他怀的是恶毒,生下的是虚谎。

现代译诗7:14 邪恶的人图谋恶事;他制造纷扰,惯行欺诈。

当代译诗7:14 邪恶的人心怀恶谋,苦心布置,要使他们的诡诈和谎言得逞。

思高本诗7:14 那只是为自己预备死亡的武器,为自己制造带火的箭矢。

文理本诗7:14 斯众怀邪慝、孕毒害、产虚伪、

修订本诗7:14 看哪,恶人怀邪恶, 养毒害,生虚假。

KJV 英诗7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

NIV 英诗7:14 He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment.

和合本诗7:15他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。

拼音版诗7:15 Tā jué le kēng, yòu wā shēn le, jìng diào zaì zìjǐ suǒ wā de jǐng lǐ.

吕振中诗7:15 他掘了陷阱,给挖深了,竟掉在自己所造的坑里。

新译本诗7:15 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。

现代译诗7:15 他挖了坑,要陷害别人,自己反而掉了进去!

当代译诗7:15 他们挖了陷阱,却终於掉进自己所设的圈套里。

思高本诗7:15 试看,他既孕恶怀毒,自然就要产生虚无,

文理本诗7:15 掘造坎阱、自陷其中、

修订本诗7:15 他掘了坑,挖得太深, 竟掉在自己所挖的陷阱里。

KJV 英诗7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.

NIV 英诗7:15 He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made.

和合本诗7:16他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。

拼音版诗7:16 Tāde dú haì, bì líndào tā zìjǐ de tóu shang. tāde qiángbào bì luō dào tā zìjǐ de nǎo daì shang.

吕振中诗7:16 他的毒害必回到他自己头上;他的强暴必落到他自己头顶。

新译本诗7:16 他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。

现代译诗7:16 他要因自己的邪恶被惩罚,因自己的暴行受伤害。

当代译诗7:16 但愿他们所图谋的暴行都报应在自己身上。

思高本诗7:16 他挖掘坑穴,摆布陷阱,势必落在自备的窖中。

文理本诗7:16 其毒害必归己首、其强暴必临己顶、

修订本诗7:16 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。

KJV 英诗7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

NIV 英诗7:16 The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head.

和合本诗7:17我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂耶和华至高者的名。

拼音版诗7:17 Wǒ yào zhào zhe Yēhéhuá de gōngyì chēngxiè tā, gēsòng Yēhéhuá zhìgāo zhe de míng.

吕振中诗7:17 我要依照他的公义称谢永恒主,唱扬至高者永恒主的名。

新译本诗7:17 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。

现代译诗7:17 我要感谢上主的公义;我要颂扬至高者的尊名!

当代译诗7:17 我该怎样感谢主,颂扬他的公义啊!我要唱诗赞美至高者的名。

思高本诗7:17 他的凶恶必反转到自己头上,他的横暴必降落在自己的顶上。

文理本诗7:17 我依耶和华之义、而称谢之、歌颂耶和华、至上者之名兮、

修订本诗7:17 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。

KJV 英诗7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

NIV 英诗7:17 I will give thanks to the LORD because of his righteousness and will sing praise to the name of the LORD Most High.

诗篇第7篇-灵修版圣经注释

诗篇第七篇   第 7 篇 

  诗 7 篇 > 7 篇诗题 流离歌一词可能由动词“迷失”或“漂泊”衍生而来,也可能意即“激昂”或“狂喜”。这诗以强烈的情感写成,为一首激动情绪的哀歌。 

  诗 7:1-6> 伸张公义,不是依靠人的力量,竟是在神面前的屈膝祷告? 

  7:1-6 你是否遇过被人毁谤或恶意伤害,以致想报复呢?大卫写这首诗,就是回应那些造谣中伤他的人的。他们指控大卫想杀害扫罗王,夺取王位(参撒上 24:9-11 )。大卫没有靠自己的能力去处理这件事和反击他们,他只是向神恳求公平。对于毁谤者的正确反应是祈祷,而不是报复,因为神说:“伸冤在我,我必报应。”(参罗 12:19 ;申 32:35-36 ;来 10:30 )不要反击,乃要祈求神处理我们的问题,为我们申张公义,并且恢复名誉。 

  诗 7:9> 心肠肺腑,神都看见,一切感觉,祂都了解;这本是福分,可是,有时就是害怕…… 

  7:9 没有什么事情可以在神面前隐藏,这可以带来惧怕也可以带来安慰。我们的心思意念在神面前是完全敞开的,因为祂知道我们的动机,叫我们无处可藏,也无法掩饰自己的罪。不过神深深认识我们也带来极大的安慰,我们无须装模作样引起神的注意,虽然我们有某些特别软弱的地方,但可以信靠祂的帮助,使我们能够按着祂的计划去服事祂。假若我们真正的寻求、跟随祂,我们的努力必会得到报酬。 

  诗 7:11> 神的审判不但在将来,也是属于今天的
──诗篇第7篇属于今天!我今天可要…… 

  7:11 当罪恶占了上风,生活就会显得不公平。我们知道神的公义终必得胜,但我们也该知道神所有的公义并不是都要留在将来才伸张,祂为着每日的邪恶而忿怒,在今世,祂也常常惩治恶人,拯救那些无辜者。 

  诗 7:14-16> 恶人当道,岂有此理!神啊,难道你不再理会吗? 

  7:14-16 若按着常规发展,邪恶会自食其果。恶人会成为暴行的受害者,骗子也会被别人欺骗( 9:15-16 ),不过在这个过程中,无辜的人会受伤害。有时为了保护祂的信徒,神会立即干涉和制止行恶的人。但有些时候,为了一些只有祂才晓得的原因,神容许罪恶继续,即使无辜人可能会被害。在这种情况下,我们就要像大卫,必须恳求神保护我们。记住,神将会执行最终的审判,即使我们在有生之年看不到。 

  7:17 在罪恶当道、没有公义的时候,大卫仍感谢神是公平和公义的( 7:11 )。当我们不知道还有谁是诚实或公平的时候,我们仍然可以肯定,神会在我们的生活中显出祂的公义和公平。如果你觉得受到别人不公平的对待,就要来求问那位常常对你公平的主,然后感谢祂的同在(参赛 42:1-6 )。
──诗篇第7篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-丁道尔圣经注释

诗篇第七篇   第七篇 呼求公义 

  公义与拯救可以是同一意义,因为神审问被欺压者的案件时,这两者便合而为一。本篇诗从一位遭背叛、被追击的人紧急的呼求,到确信神是全地的审判之主,并认定罪恶必自招挫败。因此其结尾是信心与赞美。 

  标题 

  流离歌 ,见导论 , 50 页。 古实 ,缺乏资料可循;但从押沙龙的背叛可以看出,便雅悯,这扫罗的支派,其中有些人痛恨大卫(撒下十六 5 以下,二十 1 以下)。关于载有大卫切身经历标题的诗篇,见第三篇开头的注释 。 

  被追逐的人(七 1 、 2 ) 

  大卫虽然仍在为蒙拯救、脱离敌人祷告( 1b 节),他那看不见的“保障”(和合: 投靠 )却已是事实(希伯来文的时态显明),因为那是在神里面( 1a 节)。换言之,他已经将自己置于神的手中,也就是在神的旨意中,因此无论结局如何,在神旨意中都有平安(一一九 165 )。 

  无辜的誓言(七 3 ~ 5 ) 

  三句 若 的子句重叠,引至第 5 节急躁冲出的挑战之言,显明在逼迫之外,他还受到更深的伤害,就是被毁谤。正如约伯的强烈抗议(伯三十一章,旧约道德的最高表现之一),大卫的回答也显示他持守荣誉的准则,以及对方指控的火力所在(第 3 节的 这事 ),就是声称他行贿赂、不忠义(押沙龙的作法比这里描写的更富手腕,由他的例子可以证明“毁谤战术”破坏力何等大,使当时尚未被人视为偶像的大卫难以抵挡;参,撒下十五 1 ~ 6 )。 

  4.   朋友 (和合: 交好的人 ),这里狭义指“盟友”。第二句的翻译, NEB 与 JB 选择的译法 110 ,不仅与旧约所要求,对个人的仇敌需宽大的原则相违背,也与大卫出名的信念相反:参,如:出埃及记二十三 4 以下;利未记十九 17 以下;撒母耳记上二十四 10 以下;箴言二十五 21 。 

  公义的审判者(七 6 ~ 11 ) 

  这里呈现一幅宽阔的景象,显示出对世界性公义的关怀,大卫为自己伸冤的恳求,背后的动机总在于此。他不仅只是关怀,并且也具坚定的信念:审判早已经 命定 ( 6 节;参,徒十七 31 ,“他已经定了日子”)。希伯来文第 7 节呼求神“转回”到高处( AV 、 RV ),但因为这是审判的前奏,与这个字很像的字,“ 坐在你的位上 ”(和合: 归于高位 ),可能是正确的读法。还有几处这类经文,显明神的高升是成为审判者、得胜者(参,六十八 18 )、赐律法者(赛二 2 ~ 4 );但是新约在这幅图画上,又添加了一崭新而令人惊异的层面,将高升不止于形容宝座,也形容十字架,甚至可说,是将第 7a 与 7b 节的次序和目的倒转过来(参,约十二 32 ),直到基督再以审判者的身分回来为止(太二十五 31 以下)。 

  我的公义 ( 8 节)并不是指绝对性的,而是针对第 3 节以下的控诉(参,五 4 ~ 6 的注释 )。但是大卫所渴求的,是公义普遍性的胜利;这个想法贯彻第 9 ~ 11 节,而对这件事的把握,则源于一项事实:神自己对此事绝对不会感到无关痛痒,反而祂是 天天发怒 ( 11 节),祂比任何人更持恒,绝不会冷却下来,以致妥协或失望。 

  犯罪的恶果(七 12 ~ 16 ) 

  第 12a 节, 若有人不回头 111 显示出当人以为神在拖延时( 6 节),其实祂是在等候。悔改的紧迫必要,可由下列三句集中于报复的话看出:神的忿怒( 12 、 13 节)、罪恶本身的繁殖力( 14 节)和徒劳无功( 15 节以下)。对于以上的头一点,圣经强调审判的个人层面,即罪人必须亲自面对真神(这里将祂形容为可畏的战士),而不会自然而然人去名埋;参,如:希伯来书十 31 ;启示录六 16 112 。第二幅图画,即罪人怀着恶胎( 14 节),其逻辑正如我们的主论坏树或存积的恶之教训(路六 43 ~ 45 )。这个比方雅各书一 15 也用到,说明欲望
──诗篇第7篇罪
──诗篇第7篇死的生长循环。第三种形式的审判,是罪恶必自食其果( 15 节以下) 113 ,这在物质方面的运作并不很明显,但在精神方面却诚然如此,一个人所蕴育的恶毒态度,对他自己的伤害,比他加给别人的痛苦更深(参,约壹二 11 )。 

  感恩赞美(七 17 ) 

  这里主题的转换,请看第六篇最后一段的注释。 至高者 ( `elyo^n )的称呼,在诗篇之外很少出现,但是第一次却在麦基洗德和亚伯兰的故事中用到(创十四 18 以下)。迦南的宗教以类似的头衔称呼巴力,但是亚伯兰却明确地只以它称呼耶和华,正如大卫在这里一样。以这个字作本篇的最后一个字,特别贴切,即凭信心宣告,第 6 、 7 节所渴望见到的高升景象,乃是一个永存的事实,且必大有能力地传扬出去。 

  110 不同意之处可为: (1) 句子构造,及 (2) 4b 节动词的意义。 (1) 从句子结构而言, 4b 虽不一定是个括号,但也可以是,如 AV 、 RV (是的,我曾经救过……我的敌人);参葛利纽( Gelineau ),“我这曾救……的人”。( 2 )这动词基本是指拉出来(参,利十四 40 ),因此通常是指拯救,如果对象是人的话:如诗篇六 4a 。 RSV 的 抢夺 ,由一个相关名词(撒下二 21 ;士十四 19 )及叙利亚文动词,可稍得支持。但 NEB 、 JB 采用 RSV 的句子结构(与 AV 、 RV 不同),又用 AV 、 RV 对动词的解释(与 RSV 不同),结果使这一节无缘无故违反了整个旧约的精义。 JB 的注脚提到出埃及记二十一 25 ,却是错将一 审判的 指示(参,出二十一 22 ,“照审判官所断的”)变成个人的情形。 

  111 NEB 将经文重新组合,而失掉这一语。 

  112 不过, JB 对第 12 、 13 节的翻译或许正确:“仇敌会磨利刀剑……但他准备的武器将致自己于死地”,因为希伯来文只以“他”为动词的主词(参 RSV 小字),在第 13 节的开头则用强调语“为他”。若是这样,此处思想便与第 15 、 16 节类似。 

  113 参,如:民数记三十二 23 ;诗篇九 15 ;箴言二十六 27 ;马太福音二十六 52 。
──诗篇第7篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-诗篇第7篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七篇   呼求公义(七 1 ~ 17 ) 

  有时候,我们会落在一个被敌人指控、诬告,以致申诉亦得不到人同情的光景;然而神是公义的,能看见人内心的动机,何况祂更是全地的审判者,还有谁比祂更适合来聆听义人的呼求? 

  .义人的呼求( 1 ~ 2 )
──诗篇第7篇诗人认定耶和华是他的主人,在危难中,祂必然施行拯救,且是完全脱离一切困厄的拯救。纵然没有一人能够帮助诗人,祂必定能够。这是诗人的信心。你是否也曾经历过没有一人能帮助的景况呢?这正是考验你信心的机会,让我们在主里持定信心,经历任何困境而不战惧。 

  .呼求的凭藉( 3 ~ 5 )
──诗篇第7篇诗人用了三个“若”的句子来陈述自己的无辜:“若行了这事”、“若有罪孽”、“若以恶报那与我交好的人”。面对敌人这三个指控,竟没有人同情诗人,只有神站在他的旁边。诗人坦然向神求助,因他确知自己无辜。我们本身没有罪的分儿,神必站在我们旁边,没有任何指控可使一个无罪的人倒下。 

  .呼求公义的彰显( 6 ~ 13 )
──诗篇第7篇神不以外貌取人,只有公义的神才可以成为我们的审判者。倘若我们本身行得合乎神心意,没有人可以指控我们。祂的公义必要使我们得胜,恶人必遭刑罚,这是神公义作为的彰显。 

  .恶人必败坏( 14 ~ 16 )
──诗篇第7篇罪恶只会使犯罪的人自食其果,自我毁灭。恶人努力、劳苦作恶的结果是虚空、毫无价值,最后必成为自己的致命伤。 

  祈祷  神啊,是我的安慰和鼓励,我必不怕任何敌对我的环境,只要我行在的旨意中,必然得胜,因是奇妙、策士,我感谢。
──诗篇第7篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-圣经串珠版注释

诗  篇   诗篇 第七篇 注释 

  7:1-17 这是 

        诗人无辜被人迫害时所写的祈祷诗 

  1-2 首段的祷文 

  诗人求神拯救。 

  3-5 祈求的基础 

  诗人可以向神恳求,因他俯仰无愧,自觉清白;若不然,他愿遭受仇 

  敌杀害。 

  5     

        「使我的荣耀归於灰尘」:比喻死亡的情景(参22:15)。 

  6-11 祈求的内容 

  诗人求神证明他的无辜。 

  7     

        「愿你从其上归於高位」:可作「愿你坐在高位上审判它」。 

        这几节经文屡次提到「公义」和「义人」;神是公义的, 知 

        道那一个才是真正的义人,故诗人求这位公义的神为他伸冤, 

  证明他本是公义的。 

  12-16 诗人透过恶人的邪恶去描述自己的苦况 

  这几节的「他」乃指恶人。 

  12    

        「若有人不回头」:与下文连起来可有不同的译法:「他必定 

  再次磨刀擦剑,弯弓搭箭。」 

  17 结语 

  诗人许诺感恩;他对神有绝对的信念,知道神必会答允祈祷,故要向 

  神献上感恩。 

  思想问题(第 7篇) 

  1 大卫祈祷呼吁神救拔时,为何先求神鉴察他( 3-4)? 

  2 恶人充斥、横行,这现象显示神在一般人心中占什麽位置? 

  参 7下。 

  但神的公义是否仍在? 

  本篇描述神给恶人的刑罚对今日的人有什麽警惕? 

  3 你若遇到或目睹不义的事,本篇给你什麽启迪和激励? 

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七篇

7篇 这是一篇求告诗,无辜受害的人来到圣殿,请求神公平裁断。有的解经家认为是君王在国家危难时的祷告。据题注说,这是大卫的诗,但便雅悯人古实及作诗背景均不详。写题注的人或许知情,惜未详注。有人认为此便雅悯人乃扫罗或扫罗的支持者,因扫罗属便雅悯族(参撒上10:20-21),曾与大卫为敌;但此纯属猜测。

1至2节为恳求耶和华的帮助;3至5节是诗人申述自己的无辜;6至11节进一步向全民的审判者耶和华申述;12至16节描写恶人必遭灭亡。全诗以颂赞耶和华作结。

题注中的“流离歌”一名只见此处,可译为“激昂奔放的歌”,或为曲名。

本诗又属个人求告诗中的“咒诅诗”,35、52、58、59、69、79、109、137等篇均可纳入此类。诗人求神为他复仇伸冤,降祸敌人。这些诗的内容可以包括:1,请求报复。这种祷告在神的启示(例如爱仇敌)尚未完成时,乃人自然生命的正常表现;2,这些诗显明了若干特别的真理,例如报应不在诗人手中,而由神掌握(比较申32:35);不信和不肯悔改的罪人必受神可怕的刑罚;3,神的尊严和公义必须力保;4,爱神的人对不义、不法和背叛神的事,应本道德的勇气痛予谴责。

7:2 《诗篇》常将敌人的攻击比作凶残野兽的突袭(10:9;17:12等),大卫作牧羊童子时曾遇到狮子(撒上17:34-35);诗歌借狮子为喻,读时不可按字面解释。敌人的诬蔑与恶毒的语言有若猛狮,若不制止,后果堪虞。

7:10-13 诗人深信神必听他的祷告。祂保障义人,必为义人伸冤。

7:14-16 诗人指出犯罪的人会掉在自己挖的坑里,自取灭亡。神不容邪恶得逞。

7:17 本节为作诗的人感谢神的誓愿,要是他的祷告蒙垂听,他会在殿中会众前歌颂,同时献上感谢祭。

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七篇受压制者呼求 

  希伯来文诗题指出这诗篇是“大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌( Shiggaion )”。格连特说 shiggaion 就是流离歌,或一首高声热情地唱颂的诗歌,作者因其极大的热情而失去自制力。古实是这颂歌的主题,跟扫罗同出於一个支派,也许是他的一名副官。无论如何,他是大卫一个极恶的仇敌。英文圣经新英王钦定本把 shiggaion 翻译为“沉思”。 

  七 1,2  大卫热切地恳求神把他从追赶他的人手中救拔出来。否则,他就要象一只无助的羔羊,被狮子攻击、撕裂,并且软弱而毫无气息地被它拖走。 

  七 3 ~ 5  古实显然指控大卫犯了很多的罪行,大概包括意图谋杀扫罗,和突袭王的补给基地。但大卫却为自己的无辜而辩护。那些指控并不能成立。他的手并没有抢掠(“没有抢掠”,或作“救了”)。他并没有向王报复,纵使他曾有机会这样做。他若确实干了这些事情,他愿意承担责任——被仇敌追赶、掳掠、击打和杀害。 

  七 6 ~ 8  但由於他没有这样做,他大胆地求耶和华在祂的怒中起来,惩罚那些敌人,并为无罪者辩白。他描述神在执行审判。一大群人聚集在法庭。耶和华担任法官,审判众民。大卫所要求的是,神按着他的公义和心中的纯正来判断他。听来大卫极其自负,但我们必须记得,大卫并不是说他在生活的各方面都是绝对的公义——只在於那些针对他的指控。 

  七 9 ~ 11  第 9 节吐露了神那被压制之子民多年以来的呼喊。每一个虔诚的心灵都渴望恶人执政的日子结束,义人能承受这地。当基督再来建立祂的国度,这日子便要临到。在那个时候,知道人各种思想与动机之公义的神,是正直的人的盾牌和保护者,也是公义的审判者,祂天天向恶人发怒。 

  七 12,13  神有一个储存大量武器的军械库。除非恶人悔改,否则他的刀必磨快, 把弓上弦,射出火箭。神所有的武器,都是致命的。 

  七 14 ~ 16  最後,大卫相信他的仇敌将要收取自己所种的。他的罪循着那熟识的路径:成形、孕育、出生和死亡。仇敌首先怀着生出消灭诗人的阴谋。不久他那邪恶的念头就充满他的心思,跟着行出他那阴险的计划。但那计划却逆火扑向他自己。他掉进自己的陷阱里;他为诗人所定下的毒害和强暴,必在不能解释而讽刺的景况里,临到他自己的头上。 

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七篇 无亏的良心所带来的祝福 

  我们不知古实是谁,却知道以色列王扫罗为便雅悯人(撒上九 1 ),常有许多便雅悯人在他身旁侍立(撒上二十二 7 );亦知道他被谗言煽动,要对付大卫(撒上二十四 9 ,二十六 19 )。类似如塞缪尔记上十八章 18 至 24 节记载之情景,足以让这世上众多的「古实」有机可乘,以谗言激发扫罗对大卫产生无理性的畏惧。然而大卫深知有关他对扫罗不忠的指控尽皆不实,即使站在神的审判宝座前( 6 、 7 、 10-13 节),他亦可问心无愧( 8 节下、 9 节)。这数节亦是全篇的中心点,召唤神的子民,务要保守自己良心无亏(徒二十四 16 ;来十三 18 ;彼前三 16 )。 

  A  ( 1-2 节)向神祷告,寻求保护 

  B  ( 3-5 节)罪及其报应 

  C  ( 6-8 节上)公义的神 

  D  ( 8 上 -9 节)无亏的良心 

  E  ( 10-13 节)公义的神 

  F  ( 14-16 节)罪及其报应 

  G  ( 17 节)感恩及赞美 

  本篇的行文环绕一个熟悉的主题:祷告化解危机并产生对神的赞美。第 3 至 5 节和 14 至 16 节表明,罪与其报应相连。大卫此刻愿意面对最严格的公义审判。罪本身就仿如有意志的回力刀,叫人自食其果( 14-16 节)。然而罪的报应之所以会归回犯罪者头上,全仰赖那位公义( 6-8 节上)及向恶人发怒( 10-13 节)的神。祂恒久不变,随时预备向不悔改的人施行刑罚;而各人亦终有一天要站在祂面前接受审判。深切认识罪的大卫在这样一位神面前力陈自己无罪:这就是无亏的良心和所带来的祝福。 

  第 1-2 节 向神祷告,寻求保护  「投靠」:拯救尚未出现( 17 节),但神的保护却是眼前的事实。「一切追赶我的人」( 1 节)于第 2 节变为单数(直译:「恐怕他」),意指大卫虽有众多仇敌,但主要的却是一位,正如本篇标题所示。 

  第 3-5 节 罪及其报应:大卫的见证   「交好」( 4 节):受友好条约所约束的。非但没有还以颜色,大卫更曾以善报恶(参太五 43-48 ;罗十二 17-21 )。在扫罗王图杀大卫多年后,大卫仍为他奏琴驱魔,并数度效忠服侍他(撒上十八 10-13 ,十九 9 ,二十 1 ,二十四 10 、 17 ,二十六 18 、 23 )。「使我的荣耀归于灰尘」( 5 节)即公开破坏我的名声。 

  第 6-8 节 上公义的神:最后审判  「众民的会」意指最后的审判。尽管今天神或许会因着祂的慈爱暂时宽容罪恶,但到那日祂必追讨。然而大卫对自己的清白无罪充满信心,甚至要求神现在便施行审判! 

  第 8 上 -9 节 在神面前常存无亏的良心 「公义」( 8 节)并非指全然无罪、无可指摘,而是指在某项指控上是清白的。「心中的纯正」( 8 节)指大卫的公义并非单单墨守成规,而是全人的趋向。参「心肠肺腑」( 9 节):包括思想、意念、感受和反应。 

  第 10-13 节 公义的神:拯救者及审判者   神是我的盾牌,是我的保护者。「回头」( 12 节),即悔改。尽管面对这样公义的神( 9 , 11 节),悔改使人免去审判。 

  第 14-16 节 罪及其报应:必应关系 

  第 14 节以「试看!」开始,表明罪和报应是因果定律,绝无例外。 

  第 17 节 预先感恩与赞美  无亏的良心使大卫对前景充满信心。 

  附注    

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  7:1  

  1~17 求你救我脱离一切追赶我的人:本篇的祷告

  是一切遭受不公平待遇、被诬告或被藐视攻击的人当效法的一个榜样。这个祷告可用来抵挡我

  们最大的仇敌,即撒但和恶魔的势力(弗6:11~12;彼前5:8),他企图像狮子一般撕裂我们(2节)。祈求神救我们脱离恶者总是合宜的(参太6:13注)。 

  7:1 我投靠你:那些真诚地将自己交托给神的人

  可以存着十足的信心来投靠主,将周遭的一切托付他。在受到不公正对待或遭遇困境的时候,我

  们可以藏在神的保护之下,求神按我们的诚实和公义恩待我们(3~5,8节)。  

  7:10  

  他拯救心里正直

  的人:圣灵教导我们,义人可以期望神拯救和帮助他们脱离困苦。我们可以凭着无亏的良心并竭

  力保守正直的心向神呼求。 

  1.  我们可以在神面前宣告自己心中的纯正,祷

  告说:“耶和华啊,求你按我的公义和心中的纯正判断我”

  (8节;比较伯29:14)。如果我们心存诚实,因着爱神和

  信神得了洁净,这样的宣告就不是自以为义(比较约一3:21;雅5:16)。 

  2.  以悔改的心求神的帮助是一件有福的事(诗6篇)。然而更为有福

  的是确知自己没有得罪任何人,并且以诚实尽心、尽力地爱神,因此存无亏的良心向神祷告。 

  3.  请注意使徒保罗的话:“我因此自己勉励,对神对人,常存无亏的良心”(徒24:16;比较林后1:12;提前1:5,19;提后1:3;彼前3:21)。

  耶稣也证实说:“你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡

……圣经注释本章结束

诗篇第7篇-每日研经丛书注释

诗篇第七篇   向最高法院申诉(七 1-17 ) 

  流离歌 是另一种今日我们感到困惑的音乐名词。这个字根可解作‘徘徊’。所以有很多建议,如琶音、激情、狂热的、被暴风雨吹袭的,都被提出来。 古实 可能是指从苏丹(或称非洲)而来的人,所以,或许是指一个黑人。假如这是正确的话,明显的他很满意地被接纳为便雅悯支派的人。看来希伯来人完全没有任何肤色的歧视。 

  假若我们今日是生活在一个和平、文明的社会,我们会发现很难与这位诗人认同,所以让历史中一些例子,向我们说明这篇诗如何真实。不过在一个世纪前,很多勇敢的救世军女队员需要逃避‘ 追赶 她们 的人 ’,恐怕在‘文明’的伦敦街道上,‘ 他们像狮子撕碎我 ’。每一夜,暴徒被煽动至疯狂,敌对这些年轻的女子,甚至有些个案,是由当地的教牧人员所作的。有时候救世军的建筑物受到破坏,女队员遭到横蛮的袭击,而警察只在旁观望 。另外一个例子,在西班牙,曾有一段骚动的历史,故此产生了这句话:‘谁要成为基督,必须期待苦难。’希特拉对欧洲的犹太人,所施恐怖的‘ 最后方案’,永远不能从人类的记忆中被除掉。到马丁路德金的时期,三 K 党( Ku Klux Klan )在千万人的心中产生我们在这里所读到可怕的惊恐。事实上,好像这些暴力行为,只是隐伏在一切未被救赎的人类内心中,甚至在儿童身上也是如此。在威廉高丁( William Golding )的小说苍蝇王中,将这恐怖情况描绘出来。甚至今日,很多人处身在扼颈抢劫者、高利贷者、政治暗杀者、绑匪等等的恐怖情况下生活。 

  承认这种暴力行为是人类生活的事实,诗人呼喊说,主,作为你的信徒,为什么我要在这等人的手中受苦呢?我从没有作如此的事,假若我曾作过,这样我现在应该已成为暴力的受害者。正如达汉( M. J. Dahood ),一位迦南言语的专家,曾如此翻译第五节:‘让他在阴间践踏我的生命,让他使我的肺腑住在泥土中。’当然,这只是渐进的过程,上帝的子民才发现受苦这个人类基本问题的答案。事实上,如果所有的人类必须受苦,甚至如保罗在罗马书八章廿二节所说,一切自然界也是如此;还有,正如论及耶稣的,假若祂也必须受苦,那么信徒呼喊‘为什么这事临到我身上?’是十分不合宜的事。当然因为上帝的国是在苦难中产生的。 

  但是我们的诗人十分人性化。他挑战上帝设立法院
──诗篇第7篇最高法院,并叫万国,包括诗人本人去到被告席上。他知道他会无罪获释,‘因为我心中的纯正’。他大声说:‘我是个义人。’ 

  我们再回到 公义 这个词,它曾在诗篇五篇出现过的。 

  (一)首先它用作描述上帝。公义的上帝,祂使其子民与祂回复正确的关系,并且赐给他们与祂过相交生活的能力(在祂的爱中很重要的元素),即是与上帝有正确的关系。 

  (二)其次用在上帝的子民的身上。称他们是公义的,这并不表示他们是 自以为义 ,以为他们是多么好的。上帝的义人是祂所赦免的人;或者,假若他们离开正轨而迷路了,上帝带领他们回家。 

  (三)最后,这词的阴性形式(在本节中没有用到)是描述创造的爱,上帝将它放在义人的心中,这爱能给他们力量,去为他人作出上帝曾首先为他们作过的事。 

  在第十二节,诗人从另外一个角度讨论这个问题。祂说:我们永不可忘记,上帝乃是审判的上帝。所以,祂评定万事,使恶人毁灭自己。今日我们说:‘要知你的罪会使你受到应得的惩罚。’邪恶是自我毁灭性的,并且由于邪恶来自恶人的心,故此审判临到这些人身上。 

  最后是大合唱,或是会众一同歌唱。他们不只以立约的上帝,还以 至高者 的名称颂主(耶和华)。 至高者 (意思是上帝是公义的)一词,是亚伯拉罕在 撒冷 拜会麦基洗德时学来的。日后,大 从耶布斯人手上夺了撒冷这城堡,并将它兴建为首都
──诗篇第7篇耶路 撒冷 。这个推论是指上帝乃是万国万族的审判者,包括在印度、中国,苏联的人,所有的人与以色列人同等。所以这篇诗以百姓向上帝感谢为结束。祂是自有永有,公正的上帝,祂并不是一位反复无常的神灵,好像人所创造的神一样。沙士比亚在李耳王( King Lear )写 :“我们在诸神的掌心里,好像苍蝇在顽童的手中,他们像作游戏般地杀了我们。”
──诗篇第7篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   大卫   耶和华   上帝   恶人   自己的   求你   注释   仇敌   诗人   修订本   译本   文理   圣经   标题   标签   的是   诗篇   当代   正直
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释