雅歌第1章多译本对照查经
拼音版歌1:1 Suǒluómén de gē, shì gē zhōng de yǎgē.
吕振中歌1:1 万歌之歌即是所罗门之歌
新译本歌1:1 所罗门的歌,是歌中之歌。
现代译歌1:1 所罗门之歌〔或译:献给所罗门的歌或关於所罗门的歌〕,是诗歌中最美的诗歌。
当代译歌1:1 这是所罗门王的歌,是歌中最美妙的歌。
思高本歌1:1 雅歌,撒罗满作。
文理本歌1:1 诸歌之雅者、所罗门所作也、○
修订本歌1:1 所罗门的雅歌。
KJV 英歌1:1 The song of songs, which is Solomon's.
NIV 英歌1:1 Solomon's Song of Songs.
拼音版歌1:2 Yuàn tā yòng kǒu yǔ wǒ qīnzuǐ. yīn nǐde aì qíng bǐ jiǔ gèng mei.
吕振中歌1:2 哦愿他用他的亲咀使我陶醉哦因为你的爱情比酒更好
新译本歌1:2 愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
现代译歌1:2 〔新娘〕愿你用嘴唇亲吻我;你的爱情比美酒香甜。
当代译歌1:2 吻我吧!吻我吧!因为你的爱比美酒更香甜。
思高本歌1:2 愿君以热吻与我接吻! 因为你的爱抚甜於美酒。
文理本歌1:2 (耶路撒冷女论所罗门曰)愿彼以口吻我、因尔爱情、愈于酒醴、
修订本歌1:2 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美,
KJV 英歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
NIV 英歌1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
和合本歌1:3你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
拼音版歌1:3 Nǐde gào yóu xīnxiāng. nǐde míng rútóng dǎo chūlai de xiānggāo, suǒyǐ zhòng tóngnǚ dōu aì nǐ.
吕振中歌1:3 你的香膏之馨香很美好你的名同倒出来的香膏因此童女们都爱你
新译本歌1:3 你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
现代译歌1:3 你身上有芬芳的香气;你的名字散发馨香,女孩子怎能不爱你呢?
当代译歌1:3 你的香油这样芬芳,你的名声如此显赫,难怪所有的少女都倾慕你了。
思高本歌1:3 你的香气芳怡人,你的令名香液四射,为此少女都爱慕你。
文理本歌1:3 尔膏香而美、尔名如膏之倾注、故众女爱汝、
修订本歌1:3 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
KJV 英歌1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
NIV 英歌1:3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
和合本歌1:4愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室。我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的!
拼音版歌1:4 Yuàn nǐ xīyǐn wǒ, wǒmen jiù kuaì pǎo gēnsuí nǐ. wáng daì wǒ jìn le neì shì, wǒmen bì yīn nǐ huānxǐ kuaìlè. wǒmen yào chēngzàn nǐde aì qíng, shèngsì chēngzàn mei jiǔ. tāmen aì nǐ shì lǐ suǒ dāngrán de.
吕振中歌1:4 愿你拉我跟着你哦我们快跑吧王带我进了他的洞房王阿我们要因你而快乐欢喜我们要颂扬你的爱情胜过颂扬美酒称赞你的爱胜过称赞新酒
新译本歌1:4 愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
现代译歌1:4 愿你把我带走,让我们逃奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你!
当代译歌1:4 你带我走,让我们一起走吧!王把我带进他的寝宫。我们是多麽的快乐啊!你的深情比酒还要馥郁,难怪所有的少女都倾慕你了!
思高本歌1:4 愿你拉着我随你奔跑! 君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜於酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!
文理本歌1:4 (书拉密女谓其良人曰)王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、(耶路撒冷女曰)我侪因尔而欢乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○
修订本歌1:4 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧! 王领我进入他的内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要思念你的爱情, 胜似思念美酒。 她们爱你是理所当然的。
KJV 英歌1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
NIV 英歌1:4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
和合本歌1:5耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
拼音版歌1:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ suīrán hēi, què shì xiù mei, rútóng jī dá de zhàngpéng, hǎoxiàng Suǒluómén de mànzǐ.
吕振中歌1:5 耶路撒冷的女子阿我虽黝黑却很秀美如同基达的帐棚如同所罗门的幔子
新译本歌1:5 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
现代译歌1:5 耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却是〔或译:又或而且〕秀美,像基达的帐棚,像所罗门宫中的帐幔。
当代译歌1:5 耶路撒冷的少女啊!我虽然长得黝黑,却是秀丽脱俗,好像基达的帐棚,又像所罗门的锦帐。
思高本歌1:5 耶路撒冷女郎! 我虽黑, 秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
文理本歌1:5 (书拉密女曰)耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
修订本歌1:5 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
KJV 英歌1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
NIV 英歌1:5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
和合本歌1:6不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
拼音版歌1:6 Búyào yīn rìtou bǎ wǒ shaì hēi le, jiù qīng kàn wǒ. wǒ tóng mǔ de dìxiōng xiàng wǒ fānù, tāmen shǐ wǒ kānshǒu pútaóyuán, wǒ zìjǐ de pútaóyuán què méiyǒu kānshǒu.
吕振中歌1:6 你们不要因我黝黑因日头把我晒黑了你们就盯着我我的胞母弟兄向我发怒他们叫我顾守着葡萄园我自己的葡萄园我却没有顾守着呢
新译本歌1:6 你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
现代译歌1:6 不要因我的肤色轻视我,是太阳把我晒黑了。我的兄弟们向我动怒,叫我在葡萄园工作,使我没有时间照顾我自己的园子。
当代译歌1:6 不要因为我给太阳晒得黝黑而看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守他们的葡萄园,可是,我自己的葡萄园却没有人料理。
思高本歌1:6 你们不要怪我黑,是太阳晒黑了我。我母亲的儿子向我发怒,派我去看守葡萄园;而我自己的葡萄园,我 没有去看守。
文理本歌1:6 勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、
修订本歌1:6 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
KJV 英歌1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
NIV 英歌1:6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
和合本歌1:7我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
拼音版歌1:7 Wǒ xīn suǒ aì de a, qiú nǐ gàosu wǒ, nǐ zaì héchu mù yáng, shǎngwu zaì héchu shǐ yáng xiē wò. wǒ hébì zaì nǐ tóngbàn de yáng qún pángbiān, hǎoxiàng méng zhe liǎn de rén ne.
吕振中歌1:7 我心爱的阿求你告诉我你在那里放羊你中午在哪里让羊躺着休息我何必在你同伴的羊群旁像流浪徘徊的女郎呢
新译本歌1:7 我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
现代译歌1:7 我的爱人,请告诉我,你在甚麽地方放羊?中午在哪里使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中独自徘徊、寻找你呢?
当代译歌1:7 我心爱的,你告诉我吧,你今天在甚麽地方放羊呢?中午又在哪儿让羊歇息呢?我找到了你,就不用在你同伴的羊群之间流浪了。
思高本歌1:7 我心爱的! 请告诉我:你在那儿放羊?中午又在那儿卧羊?别令我在你伴侣的羊群间,独自徘徊!
文理本歌1:7 我心所爱者、尔牧羊于何所、亭午息之于何方、请以告我、我于尔同俦群羊之侧、何为如蒙面者乎、
修订本歌1:7 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
KJV 英歌1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
NIV 英歌1:7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
和合本歌1:8你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
拼音版歌1:8 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐ ruò bù zhīdào, zhǐguǎn gēnsuí yáng qún de jiǎo zōng qù, bǎ nǐde shānyánggāo mù fàng zaì mùrén zhàngpéng de pángbiān.
吕振中歌1:8 你这女子中极美丽的阿你若不知道只管出去跟着羊群的脚踪走把你的山羊羔在牧人帐幕旁放放
新译本歌1:8 你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
现代译歌1:8 〔新郎〕最美丽的女子啊,难道你不晓得那地方?跟群羊群的脚踪去,在牧羊人的帐棚边,让你的山羊吃草。
当代译歌1:8 啊!绝色的美人啊!要是你不知道,大可以跟着羊群的足迹,到牧人的帐棚边喂养你的羊啊。
思高本歌1:8 女中的佳丽! 若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放 的小羊。
文理本歌1:8 (耶路撒冷女曰)诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○
修订本歌1:8 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
KJV 英歌1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
NIV 英歌1:8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
拼音版歌1:9 Wǒde jiā ǒu, wǒ jiāng nǐ bǐ fǎlǎo chē shang tào de jùn mǎ.
吕振中歌1:9 我的爱侣阿我将你比作法老车上的套马
新译本歌1:9 我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
现代译歌1:9 我的爱人哪,你吸引男孩子,好比法老战马中的牝马。
当代译歌1:9 我的爱人啊,对我来说,你就好比法老战车上套的骏马,英姿飒爽。
思高本歌1:9 我的爱卿! 我看 好似牝马,套在法郎的御车上。
文理本歌1:9 (所罗门曰)我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
修订本歌1:9 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。
KJV 英歌1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
NIV 英歌1:9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
和合本歌1:10你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
拼音版歌1:10 Nǐde liǎng sāi yīn fā biàn ér xiù mei, nǐde jǐngxiàng yīn zhū chuàn ér huálì.
吕振中歌1:10 你的两腮因妆饰物而秀美;你的脖子因珠链而更妍丽。
新译本歌1:10 你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
现代译歌1:10 你两鬓的头发多麽秀美,像珠宝链子绕着脖子。
当代译歌1:10 你的云鬓晖映桃腮,珠链轻衬玉项。
思高本歌1:10 的双颊配以耳环, 的颈项绕以珠链,何其美丽!
文理本歌1:10 尔之两颊、因发辫而秀美、尔项炫以贯珠、
修订本歌1:10 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。
KJV 英歌1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
NIV 英歌1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
拼音版歌1:11 Wǒmen yào wèi nǐ biān shang jīn biàn, xiāng shang yín déng.
吕振中歌1:11 我们要为你作金的妆饰物,用银星来点缀。
新译本歌1:11 我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
现代译歌1:11 但是,我们要为你制金钩子,为你配上银质的饰物。
当代译歌1:11 我的爱人啊!我要为你制造镶有银珠的金饰。
思高本歌1:11 我们要为 制造金链,嵌上银珠。
文理本歌1:11 我必为尔制金链、间以银星、
修订本歌1:11 我们要为你编上金链,镶上银饰。
KJV 英歌1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
NIV 英歌1:11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
拼音版歌1:12 Wáng zhèng zuòxí de shíhou, wǒde nǎ dā xiānggāo fāchū xiāngwèi.
吕振中歌1:12 王坐席时、我的哪哒香膏直散发着香气。
新译本歌1:12 王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
现代译歌1:12 〔新娘〕我的君王坐席的时候,我的香水散发香气。
当代译歌1:12 君王靠在床上,为我身上所散发的幽香而着迷。
思高本歌1:12 君王正在坐席的时候,我的香膏已放出清香。
文理本歌1:12 (书拉密女思其良人曰)王坐于榻、我之那达发其芬芳、
修订本歌1:12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香味。
KJV 英歌1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
NIV 英歌1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
拼音版歌1:13 Wǒ yǐ wǒde liáng rén wéi yī daì mòyào, cháng zaì wǒ huái zhōng.
吕振中歌1:13 我以我的爱人为一口袋没药,昼夜不离地在我胸怀间。
新译本歌1:13 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
现代译歌1:13 我的爱人常靠在我的胸怀;他像一袋子没药那麽香。
当代译歌1:13 我的爱侣是我怀中的没药囊。
思高本歌1:13 我的爱人有如没药囊,常系在我的胸前;
文理本歌1:13 我所爱者如没药囊、恒在我怀、
修订本歌1:13 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
KJV 英歌1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
NIV 英歌1:13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
和合本歌1:14我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
拼音版歌1:14 Wǒ yǐ wǒde liáng rén wéi yī kē fèng xiān huā, zaì yǐn jī dǐ pútaóyuán zhōng.
吕振中歌1:14 我以我的爱人为一嘟凤仙花,在隐基底的葡萄园采来的。
新译本歌1:14 我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
现代译歌1:14 我的爱人像一丛凤仙花,开放在隐基底葡萄园中。
当代译歌1:14 我的爱侣在我眼中是隐基底葡萄园中的一棵凤仙花。
思高本歌1:14 我的爱人有如凤仙花,生在恩革狄葡萄园中。
文理本歌1:14 我所爱者如凤仙花、在隐基底之葡萄园、
修订本歌1:14 我的良人好像一束凤仙花, 在隐.基底的葡萄园中。
KJV 英歌1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
NIV 英歌1:14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
和合本歌1:15我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
拼音版歌1:15 Wǒde jiā ǒu, nǐ shén meilì, nǐ shén meilì, nǐde yǎn hǎoxiàng gēzi yǎn.
吕振中歌1:15 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。
新译本歌1:15 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
现代译歌1:15 〔新郎〕我的爱人,你多麽美丽!你的眼睛闪耀着爱的光辉!
当代译歌1:15 我的爱人啊!你真是美极了!美极了!你的眼好像鸽子眼睛。
思高本歌1:15 我的爱卿, 多麽美丽,多麽美丽! 的双眼有如鸽眼。
文理本歌1:15 (所罗门曰)我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、
修订本歌1:15 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
KJV 英歌1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
NIV 英歌1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
和合本歌1:16我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻。
拼音版歌1:16 Wǒde liáng rén nǎ, nǐ shén meilì keaì, wǒmen yǐ qīngcǎo wèi chuáng tà,
吕振中歌1:16 哦,我的爱人哪,你很美丽!真可爱!阿,我们的床榻繁茂青葱;
新译本歌1:16 我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
现代译歌1:16 〔新娘〕我最亲爱的,你多英俊,多可爱!我们把青草当着榻,
当代译歌1:16 我的爱人啊!你真英俊!真可爱!我们以青草作床榻。
思高本歌1:16 我的爱人,你多麽英俊,多麽可爱! 我们的床榻,是青绿的草地。
文理本歌1:16 (书拉密女思其良人曰)我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、
修订本歌1:16 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
KJV 英歌1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
NIV 英歌1:16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
拼音版歌1:17 Yǐ xiāng bǎi shù wèi fángwū de liàn liáng, yǐ sōng shù wèi chuán zǐ.
吕振中歌1:17 我们房屋的栋梁是香柏木的;我们的椽子(意难确定)是扁柏木。
新译本歌1:17 我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。
现代译歌1:17 把香柏树当屋子的栋梁,把松树当天花板。
当代译歌1:17 有香柏树作我们的屋梁,又有松树作我们的屋椽啊。
思高本歌1:17 香松作我们的屋梁,扁柏作我们的屋椽。
文理本歌1:17 我侪之室、香柏为梁、松木为椽、
修订本歌1:17 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。
KJV 英歌1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
NIV 英歌1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
雅歌第1章-灵修版圣经注释
雅歌第一章 第 1 章歌 1 章 > 诗中的人物有哪些?
1 章 本诗有三位或称三组人物:乡村姑娘(佳偶)、所罗门(良人)及朋友们。那个深深吸引所罗门的女子,可能来自耶路撒冷以北 96 公里处的农庄
──雅歌第1章书念。她的皮肤被阳光晒得黝黑,表明她可能是在葡萄园中工作( 1:6 ),并非出身于富裕的上流家族。朋友们大致包括所罗门的近身侍卫或宫庭贵胄,以及那乡村姑娘的兄弟们。( 8:8-9 )
歌 1-8 章 > 一见钟情,念念不忘,刻骨铭心,海枯石烂……
1-8 章 所罗门不时出巡以色列各地。一日,他来到北部的皇家葡萄园,无意中遇见一个正在园中工作的姑娘,并被她美丽动人的容貌深深吸引;她也发现了他的注意,羞怯地跑开了。所罗门对她一直念念不忘,后来,他打扮成普通牧羊人到那里找她,并且赢得她的芳心。最后所罗门表明他的真正身分,邀请她同往耶路撒冷,从此长相厮守。这首诗一开始,是描写所罗门和他的新娘在王宫举行婚礼时的欢乐情景。
雅歌是由七首诗歌组成的套曲,但并非依故事发生的先后次序排列。诗歌细腻地描绘了所罗门与那位乡村姑娘的爱情故事,从他俩初次相遇、互相倾慕,到订下婚约、举行婚礼,再到新婚之夜、婚后感情发展、婚姻关系日趋坚固的整个过程,都展现在诗中。
歌 1:1> 所罗门是君王,也是诗人,他的诗作有多少呢?
1:1 所罗门是大卫王的儿子,后来也作了以色列王,曾蒙神拣选在耶路撒冷建造圣殿。神赐给他超乎常人的智慧。他在位的绝大部分期间,以有智慧和对神敬畏闻名遐迩,但他晚年时骄傲自夸,离弃了神。(所罗门王的生平事迹,可以参考王上 1-11 章、代上 8 章、代下 9 章。)所罗门曾写下逾三千句箴言(参看箴言)及逾一千首诗歌,其中一首乃为本书雅歌。他的个人传略载于列王纪上第 4 章。
歌 1:1-4> 男人是节奏,女人是旋律,同谱一曲美妙的爱情乐章……
1:1-4 诗歌一开始生动刻划出爱情之美,揭开这段美丽动人的爱情故事的序幕。爱情“比酒更美”,只有两情相悦的人始能心领神会。使徒行传 10 章 9 至 16 节提醒我们,神创造并洁净的了,我们不可视其为俗物。爱情亦为神所创造并赐予我们的,让我们全身投入,领受其中的丰盛和奥妙吧!
歌 1:5> 1:5 基达是阿拉伯北部的游牧民族,当地盛产黑山羊毛织成的帐棚。
歌 1:6> 我不够漂亮,我不够修长,我不够……太自卑吗?其实大可不必……
1:6 这里提及的葡萄园显然属于所罗门王,他来此地出巡。所罗门将葡萄园租给那乡村少女的同母异父兄弟(“她母亲的儿子”),他们命令她在烈日下看守葡萄园,以致她没法护理自己的皮肤(“我自己的葡萄园却没有看守”)。她来到耶路撒冷,看见城中女孩子的皮肤细嫩白皙,与自己晒得黝黑的肤色相比,实在有天渊之别,不禁感到自卑尴尬。但所罗门喜爱她那身健康的肤色。
歌 1:7> 终日期盼寻找心爱的人,是怕情人不复返?真爱是
──雅歌第1章
1:7 这个女子见自己有别于耶路撒冷的女子,而心爱的情郎又不在身边,感到形单影只,忐忑不安,她眷恋他在身边的那分安全感。真爱建基于委身奉献,两人若以真爱相系,便不怕会有互相欺骗、强迫、甚至利用或剥削的情况出现。
歌 1:14> 隐基底的葡萄园有什么特别之处?
1:14 隐基底蛰伏在死海西岸崎岖的石灰崖下,是个生机盎然的绿洲。那里长满果实累累的棕树,又盛产香气四溢的香树脂。隐基底四周则一片荒芜、天气燥热,属沙漠性气候,是巴勒斯坦一带最荒凉和贫瘠的地方。因此,每当凤仙花盛开的时候,特别显得鲜艳出众,与四周死寂荒芜的环境形成强烈对比。
歌 1:16-17> 爱情可以是如斯浪漫的
──雅歌第1章
1:16-17 这对情人陶然自乐,把周围的树木当作新婚洞房。
──雅歌第1章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-丁道尔圣经注释
雅歌第一章 书名与献词(一 1 )这卷书所采用的书名
──雅歌第1章英文跟希伯来文一样
──雅歌第1章是取自开头的字 s^i^r
has%s%i^ri^m 。头两个字重复使用的构造,是希伯来文表达最高级的惯用语:“在所有的歌当中,这就是 那首 歌”,也就是说,最好的、最美的一首。与这个相同的惯用语比较常见的用法是“至圣所”(原文“圣中之圣”)
──雅歌第1章也就是指最圣洁的地方(出二十六 33 ~ 34 ),是会幕与圣殿最里面的部分,包含了约柜与施恩座。片语 万王之王,万主之主 ,也是用此法表示最高级的惯用语。英文常用的简写“ Ct. ”是来自武加大译本之书名, Canticum Canticorum 。
有许多希伯来字可用来指不同类型的歌。 s%i^r 这个字是泛指任何种类的快乐歌曲,并且是庆典时最常使用的音乐(如:赛二十四 9 ,三十 29 ),我们可以将之确认为毫不矫饰的、没有伴奏的声乐(传十二 4 ),虽然也经常提及某种乐器的伴奏(鼓与琴,创三十一 27 ;摩六 5 ;赛二十四 8 )。这个字经常被用来形容与不同的祭祀庆典有关的音乐,可能可以支持前面所讨论之祭仪的解释 105 。
无论这书名究竟是不是原有的,它多少都表达出雅歌中美丽而深邃的意义。亚及巴拉比(殁于主后 135 年)撮要说:“在整个世界上,没有一天可以匹配所罗门的歌被赐给以色列人的那一天。所有‘杂集’的书卷都是圣的,但雅歌是至圣的。” 106
关系代名词 ~@s%er 在雅歌中就只有出现在这里 107 , NEB 修订后读作 ~a{s%i^ra^h (“我将要唱”),但没有抄本支持这个改变,雅歌的内容显然也没有暗示说所罗门是雅歌的对象;德里慈( Delitzsch, p.17 )注释说:这关系子句并不意味着这是所罗门所有的歌中的“那首歌”,它毋宁是修饰开头的整个片语:“歌中之歌”即是所罗门的。
用来表示“所有的”介系词的 l # 以各式各样的方式用在希伯来文与其他古代近东语文中 108 。最普遍的、流行的说法是将它理解为指作者(如:诗三“作的”=“来自”大卫) 109 ;所以雅歌这首歌一定是所罗门亲笔所写的。另一个提议是:列名的人是材料的收集者,而不是作者;这样“万歌之歌,即是所罗门之歌”(吕译)可能是指所罗门所写的歌,或献给他的歌,或所罗门所编辑、出版的歌。然而, l # 形式可以证实还有其他可能性。在乌加列材料中保存了一些歌,是 l # 诸神(巴力等)之一的,这个主题也出现在(如:诗七十二与一二七)“交与”或“为了”伶长中。诗篇第四篇在标题中两次使用这个字:“ l # 伶长…… l # 大卫”。我们在此的提议为:它是指为着指定之个人(即:伶长)而创造的材料,或是“献给”、或是“论及”列名之人。这可能是说明所罗门是雅歌的对象(即男主角),但见导论:“Ⅲ 所罗门 ”。
105 见导论 :“ c. 戏剧法 ” 、“ a. 以雅歌为祭祀仪式 ”。
106 Mishnah , 'Yadayim' 3:5 。
107 见导论:“Ⅶ 雅歌的语汇 ”;与“Ⅱ 成书日期 ”。
108 Dahood 确认 l # 形式有四个不同的用法: 1. 作介系词,意义是“致、为、针对、来自、在、比”( III. pp .394f .,
437 ); 2. 作强调语助词“甚至、真的、的确、彻底地”( III. pp .406f . ); 3. 当呼格的“(神等)啊!”( III. p.407 ); 4. 当否定词“不”,( II. P.xvi )。
109 参 Kidner, p.33 。
Ⅰ 期待(一 2 ~二 7 )
雅歌全盘的结构显示出主角一连串的独白、对话与回忆,环绕着四 16 ~五 1 的中心点而循环出现。在开头这个重要的段落中,这对快乐的、兴奋的伴侣轮流表达他们在恋爱中之愿望、缺乏自信、鼓励与期望。这对恋人究竟是在新婚时期回顾他们的初遇,或者实际上仍未成婚,只是在期待婚姻生活而已,这是争论之点(见前面,导论:“Ⅷ 雅歌的结构”,首九段,原书第 45 ~ 47 页 ),但朝向实现的一般过程却是毫无疑问的。
A 佳偶第一次的请求(一 2 ~ 4 )
我们所听见的第一段话,是女孩在将她的快乐和惊喜,与她要和他分享她的爱情之愿望连在一起时,对良人所作的急切恳求。
2. RSV “愿你用口与我亲嘴!因你的爱情……”,为这一节的代名词作了人为的一致(参思高、现中)。和合、 AV 与 NIV ( 愿他用口与我亲嘴
──雅歌第1章因你的爱情 )在这里比较正确。有些释经学者主张以第三人称形式写成的第一诗行 110 是佳偶对她朋友们的陈述( 4b 节);第二诗行以第二人称阳性形式写成,则是那些朋友们对良人的回应;这就变成需要在第 3 节再次改变说话的人,佳偶直接对她的良人说话。这样一连串的改变是有可能的,但却非常别扭,没有强制性的必要。由 与我亲嘴到 “用他的口”到 你的爱情 ,这样的变化对我们而言似乎是别扭的;但这样连续改变代名词在圣经诗歌体中却是很普通的现象(如摩四 1 ;弥七 19 ;参歌四 2 ,六 6 ),也常见于腓尼斯人与乌加列人的诗歌中,类似的变化在苏美人( Sumerian )的神圣婚礼经文中也很明显。和合本与 RSV 的译文准确地表达了这节经文的含义;德里慈把这介系词当作是表示部分的用法,“来自他的亲吻”,也就是说,这一节中说话的人只是多位接受良人亲嘴的人当中的一位;但有充足的证据可支持一般的译法“用”。
NEB 的“一再地吻我”把它当作是加强语意的结构,正确地反映出希伯来文的含义。第二诗行 你的爱情 是复数形式的( AV 边注),导致在注释书中相当可观的讨论。七十士译本与武加大译本在此与一 4 ,四 10 ,七 12 都读作“你的胸怀”;此外,七十士译本在六 11 加上了相同的子句;这个译法的根据稍微隐晦不明,但在古老的子音经文中,希伯来文的“爱情”( do^d[i^m )与希伯来文的“胸膛”( dadayi^m )都简单地写成 d[d[m 111 。复数形只有出现在民数记三十六 11 ,箴言七 18 ,以西结书十六 8 ,二十三 7 与所罗门之歌的一 2 、 4 ,四 10 ,五 \cs16 1 ,与七 12 112 。根据箴言与以西结书的上下文看来,这词的意义显然是带有肉体之性爱含义的“做爱”,而不只是某种抽象观念的“爱情”。译作“做爱”或“爱抚”(参思高)最适合所列举的雅歌经文。
因 ,完全可以被采纳为导入第二诗行的语助词,但这个语助词也可以译作“真的”或“多么的”,与形容词连用,整个结构可以读作“多么优于……” 113 。
更美 是希伯来文的直接译法,但 NIV “更令人欢愉”与“做爱”比较贴切;现中、 NEB 的“比……香甜”配合“酒”,但若与“做爱”相连,则难以令人满意。
酒 ,虽然希伯来人群体察觉到乱饮酒和“浓酒”的危险(箴二十 1 ,二十三 31 ,三十一 4 、 6 ),酒在举行庆典时仍是扮演重要的角色。酒与性的密切关系,很容易可以证实(见分题研究:“酒 ”)。
3. 用橄榄油为不同的化妆香水打底,在古代近东极为普遍。
开始这节经文的介系词 l # 给所有译经者带来困扰。它可能应该看作是与第 2 节最后一个子句平行, ki 担负双重的责任,所以这里是接续那里所表达的思想:“……比你的香膏之馨香更美”。另一方面,其效果可能是加强语意的:“真的,你的膏油的香味令人愉悦”。德里慈认为名词 re^h]a 的意义是“闻起来的感觉”,提议译作“你的膏油闻起来极香甜”;但 re^h]a 的这种意义在圣经希伯来文或其同源语文中得不到证实。
和合本与 RSV 的 你的名如同倒出来的香膏 ,是根据七十士译本与武加大译本,把这单元中间的字当作是动词形式,意义为“倒出来”或“澄清”(方法是从容器倒到另一个容器,把渣滓除掉,参耶四十八 11 )。然而,这个希伯来字的意义并不确定。彭马文根据乌加列文平行句提议:这词是形容一种昂贵而稀少的化妆用油 114 。
名 在歌中就只出现这一次,在这段上下文中,是广义的用法,指人真实的个性。
良人的整个人格如此具有吸引力,以致除了佳偶之外其他人也受他吸引。 众童女 (现中“女孩子”)是适婚年龄的未婚年轻女孩,这个字本身的意义未必是“童女”(即没有性经验的),但在婚前保守性纯洁,显然是旧约圣经普遍的立场(参申二十二 13 ~ 29 ),每一个“童女”( ` alma{h )都被假设是处女、是贞洁的,除非被证实为不是如此 115 。雅歌另外只有一次使用这个字,是在六 8 ,“童女”是与“王后……妃嫔”有别的另一人。
爱 ,热烈之情感的对象是一个人,而不是一件事物(见分题研究:“爱 ”)。
4. 开头的诗行扼要叙述雅歌开始时的热切恳求。在旧约圣经另外两个地方(耶三十一 3 ;何十一 4 ),用这个动词来形容将佳偶牵引至良人身边的爱情力量。然而,现在这恳求又变成祈求句,“我们快跑吧!”(吕译、 NIV ;参现中)。
王带我进了内室 。 NEB 使用呼格:“君王啊!请携我入你的内室!”(参思高),是根据叙利亚译本和西玛库( Symmachus )的希腊文翻译。马所拉经文与其他译本则是用第三人称代名词的叙述句。
内室 (注意这里用的是复数)通常是指隐密的房间。在三 4 ,按上下文,这个字的意义为“寝室”,但那不一定永远就是它的意思(参撒下十三 10 ;珥二 16 )。隐私性是这里的重要因素
──雅歌第1章远离那些想要窥视最神圣事物之人的眼目。
我们必……欢喜快乐 ( NIV “我们……欢喜快乐”,参现中)。旧约圣经的作者经常将这两个字连用,为了祂的拯救(无论是应许的或已实现的)大声叫喊赞美耶和华。它们也可以个别地或一起地从来自乌加列之祭祀经文得着证实。它们是用在接获好消息、需要适当的庆祝场合中 116 。在雅歌这里,良人是欢乐的对象。
因你 (阳性单数字,指良人)也可以译作“与你一起”,也就是说:他的喜乐也就是她们的喜乐(参罗十二 15 )。
在解释雅歌的不同戏剧理论(见导论: “ c. 戏剧法 ” 、“Ⅷ 雅歌的结构”的末段 )中,这一小段是个关键。这是雅歌中使用 王 这个字的五个地方之一(一 4 、 12 ,三 9 、 11 ,七 5 )。那些主张雅歌有三个主要人物
──雅歌第1章佳偶、良人与所罗门王
──雅歌第1章的人,认为这一小段是恳求良人赶快救她脱离君王,这 时 君王已经(违反她的意志)将她带入他的寝室了。如果在这首诗中只有两个人物(所罗门与他的新妇),这就是她的自白:婚礼中的洞房已经近了;然而,这样的观点有其困难,就是这里将第一诗行的祈使句变成第三人称。这句话可以恰当地译作“即使王将要带我进入他的内室……”〔伊斯拉( Ibn Ezra , 1084? ~ 1164 )即如此译,为德里慈与哥笛斯所采用〕。这个译法要求说话的人必须就此一条件句作出结论,所以导入“我仍然要因你而欢喜快乐”(伊斯拉)。然而,下面这首双行诗的形式都是复数的: 我们必……欢喜 ;德里慈在解决这个问题时,将整个第一小段都指名为归给那些正在称赞所罗门的耶路撒冷女子,在这种情形下,佳偶的话是以第 5 节开始的。 NIV 是以 内室 片语结束了佳偶的发言,将 我们……欢喜 归于朋友们。就像我们在前面第 2 节的注释中说过的,明显类似之不一致的代名词变化虽然在古代近东诸歌中比较普遍,但却没有一个解决方式是完全令人满意的 117 。最好的解释或许是:这些话是从女孩口中听见的,如果她正在表达自己对良人最深的感受,那他们两人( 我们 )将会发现他们的福乐不是因为王,而是 因你 (阳性单数)
──雅歌第1章良人。
我们要称赞 ( NIV “赞美”; AV “记念”)。 AV 反映出动词字根的意义,这里的含义是“记念”;拉比学者伊本,亚那( Ibn Janah ,约主后 1025? 年)将这动词解释为“吸入”(如:祭物的香气,利二十四 7 ;诗二十 3 ),这解法为哥笛斯与彭马文采用,所以这片语的含义有点像是“我们必接受你的做爱为比酒更美”。
你的爱情 ,参第 2 节;七十士译本在这里也是读作“胸怀”。
美酒 ,参第 2 节与分题研究:“酒 ”。
是理所当然的 。古代译本与英文译本的差异指出一个问题。 AV “正直人”是依据七十士译本。马所拉经文( me^s%a{i^m )用词在雅歌其他地方只有用在七 9 ,意思是平坦的或笔直的(相同的字用在以赛亚书四十 3 “在沙漠地修平”;马太福音三 3 与路加福音三 4 根据七十士译本)。 NEB “胜过任何一首歌”,是修订原文,读作 mis%s%iri^m “来自歌”(参一 1 );这个改变没有抄本的支持,但它的确制造了一个极具吸引力,与前一诗行平行的读法。有几位拉比作家将它译作“因为你的男子气概,她们的确爱上你了”,暗示其基本意义是性能力 118 。整体而言,和合本、 RSV 与 NIV 把这句话的意义掌握得相当好。
他们爱你 ,见分题研究:“爱 ”。
nbsp;
110 学者们对于希伯来人和其他古代近东诗歌体平行部分的名称看法不一。许多欧陆学者使用 'stich' (或 'stichos' ), 'distich' 或 'hemistich' ,分别指行、双行与半行。另一些人则用 'couplet' 指两行的单元,但它所产生的问题是称一行为 half-couplet 或类似的名称,称三行的单元为 triplet 。在这本注释书中,我将会使用奥伯莱的用辞:单行是一个诗行( colon ),两行的单元是双行诗( bicolon ),三行的单元是三行诗( tricolon )。
111 进一步的讨论见 Pope, pp .298f .
112 关于单数形式的查验,以及民数记三十六 11 复数形式的用法,见前面,分题研究:“良人(佳偶) 人(佳偶) } ”。
113 相同的配对出现在诗篇六十三 4 ,八十四 11 ,一四七 1 ,带有相同的意思;见 Dahood I, p.197 ,有关诗篇三十二 10 之注释的讨论。
114 Pope, p.300 ,论 U. T. 145:20.
115 至于进一步的讨论,见 R. D. Wilson, ‘ The
Meaning of ` almah (A. V. "virgin") in Is. vii.
14', PTR 24, 1926, p.316; C. Gordon, ' ~almah in Isaiah 7:14', JBR 21, 1953, p.106; 与 J. A.
Motyer, 'Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14', TB 21,
1970, pp.118-125.
116 如:诗篇十六 9 ,四十八 11 ,九十六 11 。
117 关于新妇使用复数代名词形容她自己的例子,见 Kramer,
pp.92, 99.
118 Gordis, p.79 。关于这些选择较充分的讨论,见 Pope,
pp.304-307 ; Gordis, pp .78f , ; Delitzsch,
pp .23f .
nbsp;
B 女孩腼腆的不安(一 5 ~ 7 )
第 4 节的困难使我们无法完全肯定那时是谁在说话,但到了第 5 节,这个疑虑就消失了。佳偶最初是对她的女伴们说话( 5 ~ 6 节),表达出对自己会否被良人想望缺乏自信;然后转而向她的良人说话( 7 节),表明她害怕被山上的牧羊人当成是个流浪的妓女。这样冲突的情绪是许多人都曾有过的经验。
5. 在雅歌中有几次(一 5 、 6 ,二 1 、 5 ,五 2 、 5 、 6 、 8 ,六 3 ,七 10 ,八 10 )是使用独立的、强调的代名词“我”,而不是用比较常见的动词字尾,而且在每个地方使用它的都是女孩子。 NIV 捕捉了原来轻快活泼的调子: 黝黑如我 。
RSV “非常黑”(和合、 JB 、 AV 、 ASV 的 黑 比较正确;吕译、现中、 Lehrman “黝黑”;希伯来文 s%a^h]o^r )。这个特别的形式在旧约圣经中只用了六次(利十三 31 、 37 ;亚六 2 、 6 ;与歌一 5 ,五 11 )。这个字在此处的上下文中是夸张的用法:太阳的曝晒使人变得“黝黑”,而不是“黑”,虽然雅歌五 11 的明喻说明这个字的意思是“黑得发亮”。有些学者提议将这个字的母音重新标注为 s%ah]ar ,这个字在旧约圣经中较普遍,意思是“晨曦”(参,歌六 10 ;赛十四 12 ) 119 。这个读法,连同第 5 节末了提议对 所罗门 作重新标注母音,使达户( M. Dahood )提议说:作者可能是隐约提到来自乌加列的迦南人神话,关于“黎明与黄昏之神的诞生”;至少这两个神只的名字字根跟这里所用的一样。
却是秀美 ,和合、吕译、现中、 RSV 、 AV 、 ASV ( JB 、 NIV “可爱”)。连接词可有不同的译法:“而且”、“但却”、“然而”,所以从并列的词句得到不同的含义。上下文似乎要求一个对比,“然而”或 却是 最为合适。下文( 6 节)清楚说明女孩子不是黑人血统的,只不过是被曝晒成非常黑而已。在肤色上,她比她的同伴更黑,但她的美丽却是耀人眼目的 120 。
耶路撒冷的众女子阿! 这群闺女〔“童女”(?),参第 3 节〕,在二 7 ,三 5 、 10 ~ 11 ,五 8 、 16 ,八 4 再次出现。只有女孩才向她们说话(除非六 9 也是指这群人),通常带有某种劝勉或请求。大多数释经学者都将雅歌中所有复数形的言论归于这些女人。那些采用祭祀法或戏剧法解释雅歌的人,认为她们像一种希腊合唱团,她们的出现是作为佳偶的陪衬,并且藉着发出修辞疑问句,或是对主角之间的情节作出解释,以促进剧情的发展。埃及人“荷鲁斯神话”( Myth of Horus ,见前面,注 38 )以及埃及人的一些情歌(如:来自都林文集的“果园的歌”, Simpson , nos. 28 ~ 30 , pp.312 ~ 314 )中的合唱团也扮演类似的角色。另一些释经学者则认为她们是婚礼派对中的女性出 席者或 君王闺房里的女人。经文本身并没有说明她们的身分,只有提出她们与耶路撒冷城的关联。在旧约圣经中,“儿子”或“女儿”这词经常不是以关系的含义来理解的,而是指明特征(如:撒母耳记上十四 52 “有能力之子”=“有能力的人”)。如果这是这里的语法,那么这些一定是流露出城市女孩特色的女人。
基达的帐棚 , NIV 在这里加上 黑的 ,为要将这一诗行与第 5 节第一诗行结合得更为紧密。在严谨的地理含义上, 基达 是指大马色东南方的区域,然后是指住在该地区的游牧民族。然而,一般说来,这个字泛指任何贝都英人( Bedouin ),他们的帐棚普遍是以黑山羊毛编成的,在沙漠边缘是常见的景象。
幔子 ,和合、吕译、 RSV 、 AV ( JB “大帐棚”,参思高;现中、 NIV 、 NEB “帐幔”)。这个字在旧约圣经中用了四十八次,有四十一次是与以色列人在旷野中建造的会幕有关。在出埃及记二十六章与三十六章,摩西受命制造一系列的“幔子”,有些用细麻布,有些用动物的毛,以它们来建造一座建筑物,作为以色列人敬拜与献祭的中心。这些“幔子”有其特殊的尺寸,指定要挂在会幕可搬运的框架上。虽然并非明显出自摩西五经中的这些经文,但根据许多的诗歌平行句看来,这词语其实是 帐棚 的同义词(参,赛五十四 2 ;耶四 20 ,十 20 ,四十九 29 ,尤其是哈三 7 )。许多释经学者认为这里所指的是所罗门王宫中美丽的帘子,用来与游牧民族粗糙的帐棚成对比。如果这是正确的,就与本节的第一部分有个有趣的平行:黑/基达;可爱的/所罗门的帘子。
所罗门 ,见前面,导论:“Ⅲ 所罗门 ”,思高的“撒耳玛”( NEB Shalmah , JB Salmah )将这个字读作南方沙漠一个民族的名字,这民族大约在主前第五世纪之前住在彼特拉( Petra )附近;有许多释经学者依从这个提议,虽然这样的确认并没有肯定的证据。
6. “ 不要……盯着 ”(吕译、 RSV ; NIV “瞪眼看”;和合本: 轻看 ,参现中)。这里的结构(为七十士译本所采用)也可以译作“别再瞪眼看”。动词并未暗示出厌恶或嫉妒
──雅歌第1章只不过是兴趣罢了。“黝黑”(吕译、 RSV ;和合本未译;希伯来文 s%#h]arh]o{r )在旧约圣经中只有出现在这里,大部分权威人士都将它等同于一 5 ,与 s%a{h]or 相关的字。她的皮肤呈黑色,原因在于她因着户外活动而曝露在烈日之下。这里所暗示的女孩之缺乏自信与她的自我鄙视是没有根据的。雅歌经常描述她醒目的美丽。
提及她兄弟的角色(“我母亲的儿子”,思高),以及雅歌中无论何处都没有提及父亲,暗示着父亲已经死了,兄弟们在家庭中尽领导的职责(参,歌八 8 ~ 9 ;创三十四 25 ~ 31 )。这样的背景可以说明雅歌原初的编成与一场特殊的婚礼有关,而不是为了某个一般性的祭祀庆典。兄弟们为何会 发怒 呢?经文中并未说明理由。这里使用了一个双关语,因为动词字根的意义是“变热,焚烧”,太阳的热与兄弟的热显然极为类似。他们吩咐她进葡萄园去,她被迫照顾并护守葡萄树。她奉命去照料的 葡萄园 与她 自己 那受到忽略 \cs9 的葡萄园 (强调用法的结构,参八 12 )成为对比,产生一些解释上的问题。直截了当照字面翻译说明她花费她的岁月来照料家庭的葡萄园,却忽略了她自己的葡萄园。但即使假设她拥有自己土地的所有权,她的财产岂不也是家庭产业的一部分吗?这一诗行似乎继续使用另一个双关语, 我自己的葡萄园 显然隐喻她自己的风采,当她忙着去尽其他被迫担负的职责时,却忽略了这一点。符斯特( W. J. Fuerst )提议说这是一种灰姑娘的故事 121 。
7. 从众女子变到良人,以及从照顾葡萄园变到牧放羊平行。她的请求是直接向良人( 我心所爱的阿 )发出的,是要帮助她很快就可找着他,而不需去他的同伴当中找很久才找到。“我心”这语句包括生命的全部以及个人的人格,涉及爱人的对被爱者的(参,创三十四 2 ~ 4 )、人对所嗜好之食物(弥七 1 )或财产(申十四 26 )等的强烈欲望,但总是清楚地强调一个人自己的选择(参申二十一 14 ;耶三十四 16 ) 122 。
这个问题以两个平行子句来完成,两个都是以 ~e^k[a^h 来引入,这里把这个疑问语助词译作 在何处 ,但它一般的意思是“如何”或“什么”(参哀一 1 ,二 1 ,四 1 ~ 2 等)。见雅歌五 2 。
AV 与 ASV 正确地指明这两处的 羊 ( thy flock 与 it )在希伯来经文中是没有的,只不过是暗示的含义。既然马所拉经文中两个动词都没有指明受词,她可能是在对良人自己说话。希伯来文 ra{`ah (“照顾”;和合本: 牧 , RSV pasture 与 NIV graze 意同)用来指不同类别的家畜,但也用在寓意上指人,也就是监督国家的领袖,或在学术或牧养环境中的教师。相同的字根与其衍生词的意义是“结交”、或“朋友、同伴”。第二个字根 \cs16 ra{bas] ( 使……歇卧 )在旧约圣经中比较少见,通常是指家畜躺下来休息;但在约伯记十一 19 ;以赛亚书十四 30 ;以西结书三十四 14 ~ 15 ;西番雅书二 7 ,三 13 ,尤其是诗篇二十三 2 (与雅歌这里所用的相同的动词形式),所有这些经文都是把这个动词用在人身上,而不是动物身上。
晌午 ,在世界上的热带地区与亚热带地区
──雅歌第1章包括古代与现代的巴勒斯坦在内
──雅歌第1章日正当中时的闷热迫使人和动物必须到荫凉地方去休息。注意它与雅歌其他地方之黎明与黄昏的凉爽(二 17 ,四 6 ,五 2 ,七 12 )成对比。
何必 , RSV “为什么”, NEB 、 JB “免得我”(参思高),是根据 LXX me{pote “恐怕”。否定含义比较适合下面的子句,女孩想要避免受到中伤,让人以为她是在牧羊人当中流荡的妓女。
蒙着脸的人 ,和合、 NIV ( AV 边注 , ASV,
Pope, Lehrman 也都类似),依从马所拉经文 ` t]yh 与七十士译本 periballo{ 。这是雅歌中唯一一次使用这个动词,虽然它在旧约圣经其他地方大约使用了十六次,其意义总是指遮盖或蒙上帕子(如:撒上二十八 14 ;利十三 45 ;弥三 7 )。吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 、 AV 依据武加大译本、西玛库与俟利亚译本,修订后读作 t]`yh (即把头两个子音调换过来)“流浪徘徊的女郎”。 NEB 以字根 `a{t]ah 的意义为“拾起、用手抓”,将这句话的意思解释成“抓起外袍上的虱子”(参,赛二十二 17 ;耶四十三 12 ),也就是说:在午睡时间梳洗自己 123 。这些译法全都没有改进马所拉经文所描绘的图画:蒙脸的祭典妓女在牧羊人当中拉客交易(参,创三十八 14 ~ 23 ,尤其是第 15 节)
──雅歌第1章这是这女孩想要付一切代价去避免的暗示。
nbsp;
119 如: Delitzsch, p.24 ; Dahood I,
p.55.
120 关于这个主题一个范围广大的摘要,以及论及许多“黑圣母像”( Black
Madonnas )的引句和论述,见 Pope, pp.307-318 。至于对 Pope 在该处之提议的批判,见 J. M. Sasson, 'On M. M. Pope's Song of Songs ', Maarav 1,1979, pp.177-196. C. J. Exum, ‘ Assertive ~al in Canticles 1:6?, Bib. 62, 1981,
pp.416-419 主张在第 6 节没有否定词。
121 Fuerst, p.171 。进一步见分题研究:“ e. 园子为性爱的表征 ”。
122 至于以 nep{es% 为“贫穷人”的广泛讨论,见 Wolff,
pp.10-25.
123 对这个提议进一步的讨论,见 G. R. Driver, 'Lice in the Old
Testament', PEQ 106, 1974, pp .159f .
nbsp;
C 良人温柔的鼓励(一 8 ~ 11 )
针对她所表示的恐惧,良人的回答是再次向她保证她是多么美丽且令人想望。一般都同意:第 9 ~ 10 节是良人所说的话,但第 8 与 11 节是不是他所说的呢?就众说纷纭了。许多释经学者依从 RSV 与 JB ,将第 8 节归属于朋友们; The Living Bible 依据古代拉比模式,将该节归于女孩。 NEB 将第 11 节归属于朋友们。
8. NEB “如果你自己不知道”,最能反映出开头子句的希伯来文含义。这里变成阴性形式,说明其发言人与第 7 节的不同;但就如前面提起过的,至于谁是这里的发言人,可就有点令人困惑了。上下文似乎必须以良人为说话的人(七十士译本即是如此)。 知道 这个在旧约圣经中很普遍的动词,雅歌中就只有出现在这里和六 12 。它经常被用作性交的委婉说法(如:创四 1 等),但在雅歌这两个地方,则是呈现出普通的意义。
“最美丽的女子啊!”,现中、 NIV ( AV 、 RSV 、 NEB “最清秀”; JB 正确地强调呼格的含义“哦!最可爱的啊!”)。对女孩在第 5 ~ 6 节所表现的自卑,良人的反应是给予最高的赞美,“最美丽的”;在雅歌其他地方使用这个片语的就只有五 9 与六 1 ,乃是耶路撒冷的众女子描写女孩的美丽;照此看来,这一节可能也是出自她们口中。但比较有可能的是:在第五与第六章中,众女子是采用良人在此所说的话,用这些话来嘲弄她。虽然雅歌中只有这三次使用这个最高级的片语,女孩的美丽却一直都是良人的主题,开始是在一 5 ,然后在二 10 、 13 ,四 1 、 7 、 10 ,五 9 ,六 1 、 4 、 10 (?),七 1 (希伯来文七 2 )、 6 (希伯来文 7 ),他都称赞她的美丽。雅歌中只有一次(一 16 )把这个字用在女孩以外的人身上,她在那里回应她良人的话,以这赞词来回敬他。
这节经文剩下的部分隐晦不明。虽然一般的观念很清楚,这段经文明确的含义却是语焉不详。所用的字全都是旧约圣经中常见的,句法也很正常,但含义却是棘手的。乍看之下,它似乎是指:良人是在指示她只要跟从羊的脚踪,直到找着他,当他们俩人享受彼此的陪伴时,她可以在那里放她自己的羊。但女孩在第 7 节所表达的关注是:她不要遇上那个过程,免得她的使命受人误解。使争端点益形复杂的事实是:在这里译作 脚踪 (思高、 AV “足迹”)、在别处译作“脚跟”或“蹄”(如:创三 15 ,四十九 17 等)的这个希伯来字,有时候也用作生殖器的委婉说法(如:耶十三 22 ),而且 山羊羔 (思高、 AV 作“小羊”)是性爱的象征,是献给祭典妓女(参创三十八 17 )或君王(参,王上十六 20 )合适的祭物。
牧人帐棚 同样可能有祭祀或王室的含义。译作 帐棚 的这个字就是出埃及记与利未记中用来指会幕的那一个。事实上,旧约圣经使用这个字时,有五分之三是在这种背景下。以君王作为以色列之牧人的主题,在旧约圣经中也很普遍(如亚十 1 ~ 3 ,十三 7 ;参,赛四十 11 ;太二十六 31 ),所以这段经文也经常被人从这个角度来理解。那些认为雅歌存着祭祀仪式或所罗门关联的人,在此为他们的那些观点找到一些支持 124 。然而,想要了解这节经文,而把这些观念推测得太远,乃是不智的。
9. 在许多文化中,动物的名字常被作为亲昵的表示;我们在雅歌中将会看见几次,这里是第一次。这个比拟自然必须理解为称赞的,因为她的美丽乃是这个段落的中心主题。 比 所着重的,总是传达出心智上的形象;这个字在旧约圣经中从未用来指物质,以一样东西看起来像是另一样东西。
这节经文也标示出 我的佳偶 (吕译“爱侣”;现中“爱人”;思高“爱卿”; RSV “吾爱”; NIV “我心爱的”; NEB “我最亲爱的”)这个词语的第一次使用;它在雅歌中出现九次,总是出自良人的口,并且经常与明确陈述她的美丽连在一起 125 。动词字根的中心意义是保护、眷顾或照料,同时强调伴随这个责任的快乐与喜悦。再者,就像前面说过的 126 ,行动比言词重要,友谊和同伴的概念、与表达出保护她幸福的关切是连在一起的。注意这里与第 6 节中兄弟们的态度之对比。
比拟作 法老车上套的“牝马” (现中、思高)是不当的翻译与解释。在古代近东,埃及人的马匹是最令人羡慕的血统,王室的战马当然更是上上之选。但这节经文原文的意义经常被人忽略。彭马文正确地注意到 127 ,古代埃及,在主前两千年的中期之后,牝马从未用来拖车;无论是战事或王室其他的交通工具,标准的是成对搭配的种马;然而这里的原文是用阴性单数的“牝马”。与 车 连用的介系词更好译作“在……当中”(参现中),而不是当所有格。这些因素提示出这里的比拟是要加强女孩子的吸引力。把一匹牝马解开,放在王室的种马中,会产生激烈的兴奋。这是性吸引力的高潮!参三 10 ,六 2 。
10. 战车马匹的缰绳精心以宝石、贵重的金属、羽毛,和多色的皮革与布料来装饰 128 。良人以这种装饰:美的形象转比他的佳偶。她脸部( 两 )由于周围的“装饰物”(吕译、 RSV )而益形美丽。这些装饰明确的性质并不清楚。和合、 NEB 与 ASV 译作 发辫 ,现中作“两鬓的头发”,思高、 NIV 读作“耳环”,而其他译本则是比较一般性的“宝石”与“装饰物”。如此翻译的这个字在旧约圣经中只有出现五次
──雅歌第1章这里和下一节,历代志上十七 17 ,以斯帖记二 12 、 15 。字根的意义是“一个人轮班的时间”,像在以斯帖记中一样,她 按次序 进去见王,突显出她蒙拣选接续瓦实提为后的高潮。历代志的经文也暗示出“将来的动向”。在此处的上下文中,“转弯处”可以指盖住她面颊、编得很好看的 发辫 (就如马匹的鬃毛有时也会被编织成装饰性的式样一样) 129 ,或是指遮盖她脸部、精心编织而成之流行的镶宝石的装饰品(像缰绳盖住马匹的两腮一样)。她的颈项也是这样以珠串来装饰。
11. 这里变成第一人称复数,有些人认为是暗示出这节经文乃是女子们所说的,但大部分译经者与释经者皆将它包括在良人的话语中(见前面一 4 的注释 )。译成“装饰物”(吕译、 RSV )的正是前面第 10 节所用的那个字,但这些是特别为她而设计的,以金银制成,或许以宝石或小玻璃珠来装饰。最后这两节的着重点不在装饰品的吸引力(尽管它们极其华丽),而是在于这些装饰品加添女孩自然美的方式。
nbsp;
124 另外的资料,参 Pope, pp.333-336 ,以及前面 导论:“ Ⅲ 所罗门 ”、“ a. 以雅歌为祭祀仪式 ”。
125 有六处经文将这两个结合起来:雅歌一 15 ,二 10 、 13 ,四 1 、 7 ,六 4 ;此外,这个字还用在一 9 ,二 2 与五 2 ,在这几处经文中,是以明喻来描写她的美丽。
126 见分题研究:“爱 ”,第八至十段,第 68 页。
127 Pope, pp .338f .
128 例证见 Yadin 1, pp.192-195, 200, 212-216.
129 见 Yadin, p.195.
nbsp;
D 佳偶的独白(一 12 ~ 14 )
在一段狂喜的独白中,女孩以三个性爱的明喻回应她良人的赞美。
12. 这是雅歌中第二次提及 王 的经文 130 。那些认为雅歌中有两个男主角的释经学者,将王与良人区分开来,但根据第 12 ~ 16 节的结构(包括人称代名词的用法),比较有可能的是:第 12 节的 王 与第 13 ~ 14 节的 良人 乃是同一个人。这并未要求良人一定得具有王室的血统,因为就像前面已经提过的,这个名衔可以用来指任何一位新郎;见分题研究:“爱 ”。
这节经文的背景,通常被理解为王室的宴会,王 正坐席 (和合、吕译、思高、现中、 AV 、 ASV 、 NIV )。然而,经文中丝毫没有暗示除王以外有任何人在场。 JB 作“王在他自己的房间里面歇息”, NEB (与 RSV )则作“(躺)在他的榻上”,反映出七十士译本的 anaklino{ ,以及波斯人/希腊人/罗马人在正式宴会时斜卧在榻上的习俗。然而,在被掳之前的时期,这个习俗似乎并没有用在以色列人之中 131 。所用之希伯来字根的意义为“围绕”,在这里或许最好是理解成“在他自己周围的环境中”。范围较广的上下文结合了寝室的主题(一 4 、 16 ~ 17 )与宴会的主题(二 1 ~ 5 ),这个译法保留了原文模糊不清的含义 132 。
为了加强她回应的性爱色彩,她提及三种不同的香料: 哪哒香膏 (和合、吕译、 RSV 、 JB )或“甘松”( AV 、 ASV 、 NEB ,就是“纯哪哒香膏”),或只是“香水”(现中、 NIV ),是种非常昂贵的香水/香膏,取自印度喜玛拉雅山区土生土长的一种植物。由于非常稀少,所以就非常有价值,使得这种异国风味的香料成为非常重要的媚药。
13. 没药 是从南亚拉伯的一种树收集而来的树脂胶。至少早自乌加列时期(主前十七至十四世纪),它在迦南地就被当作香料来使用。没药是会幕中所用之圣膏油一个主要的成分(出三十 23 ~ 33 ),传统上也与死亡和死后涂上香料的防腐过程有关(参,太二 11 ;可十五 23 ;约十九 39 )。在液体状态下,它是像哪哒香膏一样装在小瓶子里;但也有以固体状态来使用的,这时可以将它装在小布袋或香袋中,贴身配戴。埃及人的“琴师之歌”,提到将没药放在头上当作欢喜的记号。没药与脂油混合起来,作成圆锥形,放在客人的头上。当脂油因着身体的热度而溶化时,没药与膏油的芳香就会充溢在房间里面。
AV “终夜躺在”(参歌七 11 )正确地译出主要动词的含义(参吕译)。
14. 凤仙花 ( AV
Camphire ,边注“绿柏”)是巴勒斯坦常见的灌木。将其叶压碎后就产生光亮的橘红色到黄色的染液,经常用来染头发或指甲。然而,女孩在此所提及的是来自农作物之芬香的花;参七 11 。
她十之八九并非真的拥有上述几样当中的任何一样;它们毋宁是一些明喻,用以表达她对她良人的甜美感受。
苍翠繁茂的绿洲 隐基底 (野山羊之地)约在死海西岸的半路上,有千年之久都是令旅客愉悦之地。 葡萄园 包括葡萄在内,但并非仅限于葡萄,那里长着各式各样热带的与亚热带的植物。在历史上,这个地区主要的农作物是奇异的香料与植物,用以制造化妆品与香水。就如雅歌一 9 法老的马匹是最好的一样,这里也是如此,来自隐基底的产品乃是上上之选。女孩以她所知最佳的词语来回敬她良人的称赞。
130 参一 4 的注解 ,以及导论:“Ⅲ 所罗门 ”。
131 见 Delitzsch, p.36. M. Dahood, 'Eblaite and
Biblical Hebrew', CBQ 44, 1982, p.12 ,根据 Eblaite 的 ma-za-bu ,提议说希伯来文 mesab (“桌子”或“榻”)的意义为“毛制的圆垫子”。
132 Pope, pp .347f . 提及列王纪下二十三 5 ~ 11 ,这个字在该处与耶路撒冷“周围”异教徒的丘坛连在一起,生殖仪式与祭祀的淫乱就在那里进行。雅歌中可能有“性”的暗示。
E 恋人们的戏谑(一 15 ~二 2 )
这五节经文是两人之间快速交替的戏谑,引入女孩在二 3 ~ 13 的独白。
15. 良人再次称赞他的女孩的美丽,从第 9 节取用了称呼 我的佳偶 ( NIV “我心爱的”)与动物的比拟来强调它。 RSV 、 NIV 、 JB 直译作“你的眼是鸽子”(参吕译)。在雅歌中有许多类似的直接比拟(如:五 13 ~ 15 ,七 2 ~ 3 )。这明喻精确的论点含糊不清,这比喻最有可能的是指带有虹色闪光的深烟灰色,美丽的眼睛是女人完美的印记(参,拉结与利亚,创二十九 17 ),拉比的传统将美丽的眼睛等同于美丽的人格。参二 12 、 14 人的求情(二 14 ~ 15 ) } 。
16. 除了性别的改变之外,开头的话语完全是上一节的重复使用。 甚美丽 (思高、现中、 NIV “多么英俊”),这个字在雅歌中出现十四次,但只有这一次是阳性形式直接对良人( do^d[i^ )说的 133 。这节经文其他四个希伯来字在雅歌中都只有出现在这里,虽然它们也出现在旧约圣经其他地方。
吕译、 RSV “真可爱”捕捉了语助词的强调力量,比其他译本要好,后者只把语助词当作是连接用法。和合、吕译、思高、现中、 RSV 的 可爱 , AV 、 ASV 、 NEB 的“可喜悦”, JB 的“非常快乐的”,或 NIV 的“迷人的”全都是可能的译法。这个字在旧约圣经中只有出现十次,大部分在诗篇与箴言,但也在撒母耳记下一 23 与二十三 1 ,两处都是大卫的歌。
NEB 将最后一行放入第 17 节,归属于良人,但除了变成复数形式之外,并无不得不如此作的理由。她作这个改变,就跟他作是同样合理的
──雅歌第1章除非女孩子被看为不应该用这些词句去思想。 床 或 榻 同样表达出其意义来(中文译本皆将两字合在一起作 床榻 ),这字是几个如此译的希伯来字之一。这个字经常暗示某种煞费心机或精心布置的床,可能是用天篷遮盖,或以屏风隔开,饰以雕刻的窗格,不是平放地上的简单的乡下草褥垫 134 。这个床被形容为“绿色的”(和合本、现中: 青草 ; NIV “翠绿的”;参吕译“繁茂青”,思高“青绿的草地”),但这个字并非经常被用来指独特的颜色,而是指一棵活着的、枝叶繁茂的树木。 NEB “以枝条遮荫”是很好的改写
──雅歌第1章他们爱床的天篷是园里树木多叶的枝条。
17. 良人再次援引他佳偶的提示,并接续她的图像。译成 椽子 的这个字在旧约圣经中只有出现在这里,所以其意义难以确定;“窗格”、“壁板”、“承溜(屋檐)”、或“天花板”(现中)都曾被提议过;但它与第一行的 栋梁 平行的,似乎必须是条 椽子 一类的东西。木头在古代迦南极为少见,除非是在最奢华的殿宇或王宫,否则不会用作墙壁的建材。在列王纪上七 1 ~ 8 ,所罗门镶嵌窗格的王宫被等同于利巴嫩林宫。
这里所提及的两种树木未能肯定地确认。传统上, ~erez 是“利巴嫩的香柏树”,一种带有许多旋绕的主干与枝条的美丽树木。第二种树木
──雅歌第1章 b#ro^t (和合、现中、 RSV : 松树 ; AV 、 ASV 、 NEB 、 NIV “枞树”; JB “丝柏”;吕译、思高“扁柏”)或许是腓尼基人的杜松树。
如果这节经文是在形容房屋实际的结构,它一定是栋比较小的房屋;但所有译本全都忽略的一个点是: 房屋 这个字是复数式的“我们的房屋”(参,吕译、思高)。在闪族语文(包括希伯来文在内)中,复数形式的字经常用作单数的含义,这里可能也是这样;但如果以园子为相爱之处的图画是正确的,就毫无理由忽略复数的形式。这一对伴侣做爱的地方,并未局限于坚固墙之后,关上门的隐密内室
──雅歌第1章他们使用他们所布置的、有许多阴凉树荫的整个花园。
──雅歌第1章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-雅歌第1章-新旧约圣经辅读注释
雅歌第一章 牵开爱幔(一 1 ~ 11 )一 1 是本书的题目,它指出作者为所罗门,及此歌是一首美奂绝伦的歌。“歌中的雅歌”原意是指“众歌中的歌”,是希伯来文常用的一种比较法,表示此歌的无可比拟。
情到浓时,爱人的一切均是美好的,他的嘴唇、爱情、名字都使人向往( 1 )。第 4 节中出现的“我们”,多被指为此歌咏唱时的伴唱者,他们以羡慕者的心,唱出绿叶之歌。
我们以新郎、新娘称呼书中男女主角。在荆途中,他们坚持,及后得成眷属。新娘并未因自己的肤色而自卑( 5a ),“基达”位于大马士革东南面,其居民所织住的帐棚以黑羊毛为材料;而“所罗门”的幔子则是瑰丽七彩,极尽花巧的。两者的并列,正好代表新娘深谙真美的内涵。同母的弟兄向她发怒( 6a )的原因不大清楚,可能是新娘因爱情而忽略了葡萄园的工作( 6b )。有解经家以为“我自己的葡萄园”是一种文字技巧的表达,实指她心灵的深处,无暇思索,因为作女儿的不会有属她的葡萄园。
当她忙于工作的时候,她思慕她所爱的,而极力寻找。当新郎以赞美声音出现,织成了一幅美丽的图画。“法老车上套的骏马”( 9 )作为尊贵、荣美的表征,在所罗门统治下的以色列,马匹均由埃及而来(王上十 28 ),故法老之马益显其骏美与雍容。
全段经文的描述,拉开这个脍炙人口的爱情故事之幕幔。我们盼望读者在默想过程中,不但尝试体会男女间的爱情,更尝试将这种情意投于所信的主身上,不单对祂有无限的情爱,又确信祂以同样之爱情爱属祂的人。
思想 从男女间之爱情,如何引发我们对神人间爱情的联想?何种爱更持久,更令人刻骨铭心?
爱歌对唱(一 12 ~二 7 )
这一段经文是新娘与新郎彼此称赞、对唱的曲词。
“王”一词第二次出现(一 4 、 12 ),而王与新郎是同一人。在新娘的心目中,新郎像一袋没药。没药来自南阿拉伯的一种树,是迦南地于主前十七至十四世纪开始普遍使用的香料。固体的没药常被随身携带,以散送清香(一 13 )。故此新娘形容她与新郎有极密切、不可分离的关系。而“隐.基底的凤仙花”是形容其美丽。隐.基底位于死海的西岸,那里百花齐放,是游人向往之地。在新娘心中,她的爱人是世上最美好的。
新郎则以“白鸽眼”作为回报,鸽子眼代表温良与纯洁,在以色列民族中也是最秀美的。在新郎眼中,他的爱侣也是秀外慧中的。
第一回对唱后,新娘再唱出赞美(一 16a )。而一 16 下及一 17 ,有人以为是新郎新娘的合唱,低唤他们羡慕共同的生活,拥有自己的家。爱中的欣赏是没有终止的,第二章继续他们的赞美声。
──雅歌第1章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-圣经串珠版注释
雅 歌 雅歌 第一章 注释1:1 全书标题
「歌中的雅歌」:指歌中最优美、最舒畅的歌。
1:2-4 爱的呼召
童女热烈仰慕男方,把久藏不露的真情表达出来,用悦耳的歌声唱出
对爱人的赞美以及他俩比酒更浓的爱情。
2 「愿他 ......
因你」:指同一个男子;希伯来诗歌中,由第三人
称转为第二人称是颇常见的现象。
3 「膏油」:上好的油。
「名」:指整个人的魅力。
「倒出来」:男子的魅力如倾倒的香膏,香味四射,芬芳怡人。
4
或作「愿你吸引我跟随你,让我们快跑」,表示心甘情愿的追
随。
「内室」:密室或内宫。
1:5-6 爱的自怜
一个平凡的乡村女子对城市仕女们所说的一番话。她自觉皮肤黝黑但
自信仍是秀美可人。
5
「基达的帐棚」:亚拉伯以北的游牧民族,居住在以黑羊毛织
成的毛帐内;这里指童女肤黑如毛帐。
「幔子」:别致、秀丽可观的幔子。
6 「就轻看我」:或作「不要定睛望我」。
「我自己的葡萄园」:象徵自己。
1:7-8 爱的询问
女子不知爱人的去处,但也不愿四处追寻,以免被同伴们取笑。
7 「晌午」:一日之中最闷热的时刻。
「蒙着脸的人」:常指行为不检的女人(参创38:14)。
1:9-11 爱的赞叹
男子把爱人喻为埃及地的骏马,指出她出众的美貌和高尚的人格。
9 「佳偶」:新郎对新娘的称呼。
10
「发辫」:指圆形装饰品,垂在两腮,增添光采。
11
「银钉」:或作「银片」,藉此衬托出雍容华贵的风韵。
1:12-14 爱的等待
童女等待爱人入寝时,抹上香膏,幻想与爱人温存的甜蜜。
12 「哪哒」:产於印度东及北部的名贵香膏。
13
即「我心爱的好比馨香没药,在我怀中,日夜伴我。」
14 与13节意思平行。
「一棵」:或作一束。
「隐基底」:死海西岸的一片绿洲,以产葡萄着称。
1:15-17 爱的倾诉
情人两心相许,在青葱茂盛的林子中互诉衷情,庆幸自己爱的绮丽。
15
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-21世纪圣经注释
雅 歌 注释一 1 至二 7 王在宫中与书拉密女会面
一 1 标题
这标题说出了两件事:第一,本书由所罗门所作;第二,世上没有别的情歌像这雅歌。因此,我们必须珍爱此歌,并按着其中的教训而活。
一 2-8 耶路撒冷的众女子与书拉密女
第 2-4 节作者一开始便谈及肉体方面的爱。书拉密女渴望王与她亲嘴。亲嘴接吻是一种神所赐的爱意表达。这是嘴唇的功用之一。酒可以使人肉体得到舒畅,但却不可与亲吻相比,因为亲吻是爱人全然委身的一种表示。同样地,香气能刺激人的感觉,但任何香水都比不上你配偶的名字。香气也可以有一些联想作用;它会叫你想起某一个人。宫中其它的女子也喜欢所罗门王,因为他有一种吸引人的个性。(若别人承认你配偶有良好的特质,那是一个好见证。)「愿你吸引我」(或作「带我与你同去」)是真爱的另一个表达。她的切望是能与他独处。若有其它女子在围绕着,她怎能彻底地享受他的爱情呢?请留意她希望王带她往那里去:到一个很私人的地方去,那就是他的内室。他们在那里可以不受骚扰地表达爱意,彻底地享受彼此的爱情。「我们必因你欢喜快乐」其中的「你」就是所罗门王。这景象就好像一群女孩子围绕着现今的明星一样。她们为他而疯狂,但却与书拉密女的爱情不一样。她与她的爱人有一种独特的、排他的关系;这关系只属于他们二人。没有人可以同时亲吻两个人,因此,亲嘴应只是一个人与他妻子间的一种爱的表达。其它人可以承认和羡慕这份爱,但却不能,也不应分享这份爱。因此,信徒也被基督吸引,因为祂有美丽的个性,有牺牲的爱。
第 5-8 节与宫中的仕女比较之下,书拉密女自觉自己的皮肤被太阳晒得十分黝黑。她的皮肤就像「基达」的游牧民族,用黑山羊毛织成的「帐棚」,或是所罗门营内黑色的「幔子」。她黝黑的皮肤十分突出,以致别的女子都好奇地凝望着她,她却要求她们不要「轻看」她。而事实上,她黝黑的皮肤正好象征了她的美德。她日复一日地在烈日当空之下,辛勤地工作。她受到兄长(可能是同父异母的)欺侮,要在她家的葡萄园做苦工,而忽略了保护自己的皮肤。她要求众女子不要因她的肤色而批评她,因为美丽并不在乎外表。她在那被太阳晒黑的皮肤之下,有一个可爱的性格;这是现今所有女孩子的榜样。
第 7 节她从自己转而想及她的爱人。有一件事她最想做到的,就是与爱人在一起。她用了简单而美丽的语句来形容他:「我心所爱的」。其后她会更细致地描述他,但现在,这一句话已足够表达一切。以上是一种关系的描述。因此,基督徒可以向基督说:「你是我心所爱的」。她问道:「我为何要像一个蒙着脸的人呢?」一个蒙着脸的女人,表示她行为放荡,甚至可能是一名妓女。因此她说,她不想自己看似一个这样的女人,到处闲荡,寻找下一个客人。因此,她要求与爱人在特定的地点和时间(晌午)相见。
第 8 节宫中的女子响应她的问题时,似乎是说她必须去寻找他
──雅歌第1章跟随羊群的脚踪,便可找到牧羊人。整个段落的主题,是谈及书拉密女的个性和切望。她全然是一个可爱的人,因为纵使艰辛的工作伤了她的身体,她也不会惧怕。此外,她唯一切望的,就是与她的爱人相见。
一 9 至二 7 王与书拉密女交谈
一 9-11 所罗门王说话
第 9 节所罗门对马匹很有认识
──雅歌第1章他拥有的马匹多不胜数(王上四 26 ,十 26 )!在某些文化中,女士们若给比作一匹马,她们也许不觉得那是奉承的话,但对书拉密女来说,这句话却意义重大。我们必须知道,按照东方的文化,其中相比的并不是外表的形象,而是某些感觉和精神。在她们的文化里,「骏马」代表优雅、美丽和尊贵。在拉动战车的马队中,这骏马显得十分独特。王也称呼女子为「我的佳偶」,意思是「我的爱人朋友」。这用语在书中经常出现(一 15 ,二 2 、 10 、 13 ,四 1 、 7 ,五 2 ,六 4 )。
第 10 节王从骏马上的装饰,想到他爱人身上的饰物。书拉密女一直是一个贫穷的乡村女孩,她不但意识到自己黝黑的皮肤,也知道自己并没有任何珠宝饰物。但王会把情况改变过来。他既有家财万贯,自可用新娘应有的装饰来为她打扮。同样地,我们天上富有的新郎基督,会以优雅和真诚作为装饰,为教会这位新妇好好打扮一番。祂现在甚至已开始为羔羊的伟大婚筵作准备。
一 12-14 书拉密女的回答
新娘再次说话,而这次谈及的是她的「香味」。香气在造爱时可以发挥一定的作用,即使在动物世界中亦然。香味可以刺激味觉以外的感官,但此处要代达的思想不止于此。「香味」是王给她强烈之吸引力的象征。正如我们喜爱闻那芳香的气味,她也这样呼吸他的爱和力量。他是无可抗拒的。基督徒蒙召要发出基督的香气(林后二 14-16 )。
一 15 所罗门王说话
王对她的美貌赞不绝口。此外,夫妇二人现正四目交投,这是调情造爱的一个重要部分。目光的接触可使二人进入对方的生命里。「鸽子」表示温柔、纯洁和单纯。
一 16 至二 2 沙仑的玫瑰
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-丰盛的生命研读版注释
雅 歌 1:1歌中的雅
歌:这是希伯来文圣经中本诗的标题,意为最好的或最美妙的诗歌。所罗门曾作诗歌1005首(王上4:32)。
1:5
基达的帐棚:帐棚通常用黑山羊毛编成。基达是属以实玛利后裔的一个阿拉伯部落(创25:13;比较赛21:16~17),因此有人推测新妇是一位阿
拉伯公主。
1:6
我自己的葡萄园,却没有
看守:严厉的弟兄们强迫她看守照管他们的葡萄园,使她不能为自己的园子尽心。也许是这样的室外
劳作致使她皮肤黝黑,与那些闺中娇养的耶路撒冷佳丽们形成鲜明对比——虽
然辛劳但却没有损坏她真正的秀美(5节)。
此节的描述令人很难明白,认为此处说话的人是法老之女的原因(王
上3:1)。书拉密女很可能是所罗门在步入一系列的政治婚姻之
前的初恋并结发为妻的一位公主。
1:9
我的佳偶: 希伯来文意
为“伴侣”,“我的朋友”(比较2:10;4:1,
7)。这是婚前对恋人的昵称。把她比做骏马在当时是一种夸赞。
1:11
金辫,镶上银钉:王
要以珠宝和镶了银钉的金链装扮这位牧羊女,与她简朴的衣着形成了鲜明对比。
1:12
我的哪哒香膏:哪
哒是由一种喜马拉雅山产的芳香植物制成的膏油。
1:13
一袋没药:没
药是一种芳香树脂,采自一种生于阿拉伯和印度的凤仙花属植物的树皮。这一小包没药可能放
在一个香料袋中。照希伯来原文,后面的经节表明不是良人,而是没药常在她怀中;换句话说,对
良人的思念常在她心里,像没药一样使她畅快。
1:14
凤仙花:凤
仙花能制作一种橘红色的染料,且气味芬芳。
1:15
你的眼好像鸽子眼:这
……圣经注释本章结束
雅歌第1章-每日研经丛书注释
雅歌第一至二章 渴望──雅歌第1章一个妇人的心愿(一 1-4 )
在第一节这卷书的标题(关于标题,请参绪论 )之后,我们听见一个女子热情的渴望爱情会带给她的喜乐。有人认为贯串全卷书的,是一对新近结婚的配偶,与我们分享他们一起生活头一个月的狂喜与紧张状态。虽然这种解法,可能被认为可以整理一下诗中的道德问题,因考虑到一些言辞和所表达的思想,例如秘密会晤的需要和愿望,是非常不可能的。
新英文译本把第二节译作愿他‘不停地吻我,’便确实捕捉了其中的意义。许多译本在这一点上为我们设法使其言辞整齐划一,把第二节那女子对她良人的称呼改为‘你’:标准修订本就是这样作。然而原文是说‘他’和‘他的口’(译按:中文本‘他的’二字未译出),而且只在第三节我们才见它转变为‘你’。这种转变在希伯来文诗中是很常见的,在其他古文化的爱情诗中亦非罕见。仿佛她开始时是想到他,然后几乎不知不觉地在对他说话了。一会儿她在想她的良人为某人,他会来并且不停地吻她,接下来她在欣赏那只能发生于‘你’与‘我’之间热烈而亲切的关系。
酒与油,在各种香水中用来作基本成分,在旧约中再三地与欢喜、快乐相联(请参传九 7-8 ),因此它们在这里与‘爱情’相联是极自然的。在第二节这里用来表示爱情的那个字(希伯来文作 dodim )有强烈的性的味道。它用来描写箴言第七章的那个作妻子的,她在丈夫出外经商时,到处施展媚术,勾引男人与她幽会,说:‘来吧,让我们整晚调情’(箴七 18 ,现代英文译本的译法)。因此那女子渴望那调情会带给她比酒更大的快乐,并渴望她良人肉体的同在。甚至提及他的名便引起各种快乐,是各种年龄相爱的人都证实的一种经验。他的名像‘倒出来的油’(译按:中文本作‘(香)膏’)(第 3 节)。这种译法是假定把传统的希伯来经文加以变更,这种变更追溯至希腊文( 七十士译本 )译法。希伯来经文可译作‘杜拉克( Turaq )油,’杜拉克大抵是个着名的名字,也许是特别悦人心意或贵重的油。‘杜拉克油’是古希伯来人男用香水的同义词吧?
两人恋爱,你便听见这样的评论,“我极想知道她看出他有什么值得垂青的地方。”当然她同时希奇别人怎么看不见他身上一切称心合意和具吸引力的质素,正如她发现到的。因此这女子只能假定‘众童女’、就是所有其他年青女子,都分享对他的爱,就是那赢得她芳心、她喜欢的那一位的爱( 3-4 节)。然而他的爱必须是单单对她的,因此她热切地请求他‘愿你吸引我……跟随你,’或如新英文译本和现代英文译本的译法,‘带我跟你在一起’。在标准修订本作‘吸引’的那个字在旧约别处用来描写爱情强有力的吸引力。先知何西阿论到上帝用情爱和爱心吸引祂的百姓亲近祂(何十一 4 ,新英文译本的译法)。在这里它是人的一种吸引力,期望在寝室中获得圆满的完成:‘内室’(标准修订本的译法,第 4 节)总是私人的内室,不论它是在帐棚中或更坚实的建筑中。是在那里暗嫩野蛮地强奸了他的妹妹他玛(请参撒下十三)。
要注意那妇人称她的良人为‘王’的说法。这不是指像所罗门的王。在爱情诗中有很久的传统,我们可以远远追溯至古代的埃及,在那里相爱的人彼此称呼王或后,王子或公主。我们今日仍然这样做。很多女子仍然在等待她的‘白马王子’。有个现代作家使用同样的措辞,并解释这种用法为什么是适当的:‘当我告诉你我爱你,这是我真心实意说的,你会在我心意中永远像王后当王权……爱情是个国度,在那里最可怜的人是王。’
迟疑(一 5-7 )
愿望,迫切地期待愿望实现……然而情形往往这样:愿望与迟疑并驾齐驱,在这事例中乃植根于三种因素:
(一)女子自己缺乏自信。她够吸引力吗?‘我黝黑,却是秀美’( 5 节直译),这话也同样容易译作‘我固然黑,却有吸引力。’这里的问题是:在古时的经文中黑有时等于美丽,有时则被视为与白色象征的美丽相反。在上下文中,这些话似乎并非表明‘黑色就是美丽’。这幅图画倒不如说是指一个女子,天然的肤色还好,被迫在灼热的太阳下工作,所以晒成深褐色了。她把自己比作‘基达的帐棚’。基达严格而言,是大马色东南的一个旷野地区,但在这里大概用它指任何贝度英人( Bedouin ),他们的帐棚是黑色的,用他们的黑山羊皮织成。
‘所罗门的幔子’(第 5 节)倒是更成问题的。这些‘所罗门的幔子’,就是装饰王宫墙壁的华贵缀锦,因此是要与基达漆黑的帐棚对比,正如女子的吸引力与她黑色的皮肤对比吗?然而‘幔子’可能指把帐棚分成个别间隔的悬挂物,因此只是指黑色帐棚的另一种说法。新英文译本的译法,假定我们读为书拉密,以代替所罗门,那些希伯来字母两种读法都可以。书拉密为基达另一个平行的宗族名称。虽然书拉密的名称在旧约里,没有其他证据显示这种做法是合理的。
倘若那妇人的肤色晒成褐色,黑得像旷野的帐棚的话,她对她良人的吸引力会不及那些白皙日析皮肤的城市女子么?第五节初次引进‘耶路撒冷的众女子’,她们在这卷书几个场合都是对讲的对象,而且总是那女子对她们讲(例如,二 7 ;三 5 , 10 )。她们在诗中角色是不很清楚的。把这些诗当作结婚歌曲来了解的话,她们可能是新妇的同伴,如果这不是在耶路撒冷举行的王室婚礼的话,那就不是了。假如这卷书是一出戏剧,那么她们能担任合唱队的职责。倘若在这开头一段,表露爱意的女子是个乡下女子的话,耶路撒冷的众女子可能代表首都那些更熟悉世故的妇女,她对她们会妒忌和恐惧参半。因此她显露出对自己的怀疑了。
(二)她家里的人的态度(第 6 节下)。提及‘我同母的弟兄’,而在这卷书中从未提及她的父亲,暗示她的父亲已经死了。她的弟兄们现在负责主理家务。她若想结婚,这样的婚姻必须正式由她的弟兄们安排。看来那些弟兄对她的心愿似乎不表同情,不过在经文中,对他们这时发怒并未说明理由(但请参八 8-9 的注释
──雅歌第1章结局善则无不善 \cs16 )。译作‘向……发怒’(第 6 节)的那个希伯来字,是从一个动词而来,基本意义为使之热起来。可能故意用双关语。不但太阳的热力破坏了她许多机会,她家人的‘热怒’也是这样令她障碍重重。
那些弟兄们可能曾经认为她未预备好谈婚嫁。医治她浪漫的幻想是艰辛的工作;她被派去看守家庭的葡萄园。她忧愁地抗议‘我自己的葡萄园,却没有看守。’在雅歌里面‘葡萄园’这个词像许多其他的字眼一样,有双重的意义。在这一节里面它第一次用时,按字义是指属于这个家庭的葡萄园。然而那女子并非争论她自己拥有这样的一个葡萄园。这个‘葡萄园’现在是指她自己、特别是她对性方面的兴趣,就是她的良人会培养的。现代英文译本把这句话译作‘我没有时间照顾自己’时,便是朝这个方向去笔的。因为她弟兄们所加于她的要求,使她没有时间发展她自己的爱情生活。这就像灰姑娘的故事一样,那些弟兄们扮演那些丑陋姐姐的角色。但至少这位灰姑娘不参加舞会也知道谁是她的白马王子。
(三)当她探究另外可能的问题时,情景便从葡萄园转变为牧人的生活。倘若她可以自由到他那里去,她会在哪里找到他呢?他是她心中唯一渴慕的人。这是在‘你是我心所爱的’这片语中强调的(第 7 节);‘我心’是“我”一种加重语气的说法,包含有‘我的渴慕’的成分。新英文译本把这个词译作‘我真正的爱人’。但这个人,她真正的爱人,是个牧童,与其他的牧人一起牧放他的羊,像他们一样在正午午睡。但是在哪里午睡呢?她简直不能出去‘像个流浪者’(译按:‘流浪者’中它本作‘蒙脸的人’)。
这是一个引起很多辩论的片语。标准修订本的译法是改变那个希伯来字两个字母次序的结果。新英文译本假定这个字的意思可以指从衣裳中‘捉虱子’,在东方的牧人中极常见的做法(请参耶四十三 12 。译按:中文本的译法不同)。也许最好了解希伯来文的意思是指‘蒙脸的妇人’(新国际译本的译法),蒙脸的帕子是指营丑业之妓女戴的面罩(请参创三十八 15 节,他玛藉假装妓女,从她公公犹大得到了她合法的权利)。她对她的良人说,你大概不要我像营丑业的公娼,在无疑太好此道的牧人们中间流浪,直到我找到你吧。她可能颇坚定地给她的良人指明,她不是那种女子;然而在她的话语中似乎有孤注一掷的暗示,仿佛说她会准备尽一切所能为去找他。
鼓励的这辞
──雅歌第1章男方的回应(一 8-11 )
女子的犹豫,怎能得到解答呢?除非重新得到温柔言辞的保证。关于她自己是否具吸引力的评语,在她的良人称她为‘你这女子中极美丽的’(第 8 节),或用更加现代化的习语称她为“我的漂亮女人”时,立即得到反驳。也许她自贬的话语就是要引起这样的回应
──雅歌第1章早知道会发生。若然,那些话成功了。每个人都需要赞美和鼓励之辞,并予以回应,尤其是那些来自我们所爱之人的。
第八节其余的话,是揭开她所说可能找不到他的恐惧。似乎是说,你若真的不知道哪里找我,就去问吧;跟随牧人到处走吧。关于这样做的难处,当然是她刚才说过的,就是这样做会惹起误会。可能他温和地向她重新保证这样的事不会发生。然而跟随‘羊的脚踪’和‘把你的山羊羔牧放’的言辞,可能像我们在第六节所见‘葡萄园’一词一样,同样有双重的意义。在这一节译作‘牧放’和‘牧人’的这些字眼,在希伯来文中有第九节译作‘我的佳偶’(新英文译本译作‘我最亲爱的’)那个字同样的基本字母。因此他可能恳求她抛开疑惧,来寻找她切愿见到的良人。
惟恐她对自己的吸引力、或她在她良人眼中可取之处,还会有任何疑惧,他便继续在第九节用比喻来表露心,正如历世历代以来相爱的人所作的。当柏恩斯说,‘我的爱人像红而又红的玫瑰’,或莎士比亚说,‘我要将你比作夏天的一日吗?你更加可爱而且更加温和’时,我们不难了解他们各人所指的意义。然而当良人把他的心愿比作‘法老车上套的骏马’(第 9 节)时,也许所指的意义对我们不是立即那样明显。古代的世界,埃及人在其他事物中,是以他们的马车着名的。在军事术语中,这样的马车队便是坦克部队的同义词;在更和平状态的场合,便是罗斯莱斯或加迪勒豪华汽车的同义语。这样的车辆,通常是由最纯种未阉的雄马拉的,那是今日阿拉伯纯种未阉的雄马的同义词。但为什么把她比作‘法老车上套的骏马’呢?这显然纯粹是一个有关性的词语,应用于一匹有引诱力的纯种小雌马,或还有比这包含更多的意思吗?在埃及的年鉴中,至少有充分文件证明的一个故事,描述埃及人在黎巴嫩战役中一个特别事件,那时有个精明的敌军司令官,把一匹雌马驱入那些拉埃及战车的雄马中间,设法抵消埃及人的军事优势,并在埃及军队中造成大破坏。像这样的意义多少包含在现代英文译本中(一 9 ):
你,我的佳偶,招惹男士,
就像一匹雌马招惹
法老车上套的雄马一样。
这是指她那无法抗拒的性吸引力。他是说,你有能力令任何男人伫足回首。
埃及的马,像今日展览的马匹一样,都洗刷一新并配备装饰丰富的缰辔和马具;因此他所爱之人的美丽、她面颊和她颈项的美丽,是比她戴的珠宝和任何可能赐给她的珠宝,显得更美的。在十至十一节用于表示装饰(译按:‘装饰’中文本作‘发辫’)和珠宝的某些字眼的精确意义,是有些疑问的,不过全幅图画是清晰的。所重的,不是这些精美小饰物或珠宝的价值,而只重把它们用来提高女子在她良人眼中已有的美丽。
热恋意味什么?(一 12-14 )
良人( The lover )的称赞,被妇人快乐的思想打断了。在心坎里,她尝到躺在他臂弯中、紧紧热情拥抱的滋味。(关于提及她的良人为‘王’这一点,请参一 4 的注释,渴望
──雅歌第1章一个妇人的心愿 )她用一系列天真可爱、然而却是强有力的情爱图画:
(一)她自己的切慕,而且确实是她的渴想,都在第一幅图画中加以强调:‘我的哪哒香膏发出香味’( 12 节)。哪哒或甘松香(新英文译本的译法)是一种馥郁、芳香的油,从喜马拉雅山当地的一种植物得来的,但在古代近东广泛被用为一种催情物。无疑今天它会成为那些电视广告节目的一种特色,设计用来说服我们用某种喷雾或香水,保证有一个浪漫的夜晚。
(二)与她良人亲密的接近,是以他‘一袋没药,常在我怀中’( 13 节)这幅图画来描写。没药是芳香的树胶,得自生长在阿拉伯的一种树木的树皮。它芳香的气味引致它大受人珍视。以斯帖记宣称,在亚哈随鲁女院的妇女要经过一年加强的美容处理,包括‘六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物’(斯二 12 )之后,才准进王宫的妇女院。箴言第七章那个不道德的妻子用没药,及许多其他同样引诱的香水薰了她的床(箴七 17 )。古代以色列妇人用一个香囊盛没药佩戴于两乳之间的目的,被认为与今日把少量旃忴( Chanel )牌高级香水滴于同一部位的做法,目的相同。在这里她想到她的良人、和他一切的吸引力,就好像这样一个没药香囊搁(按字义是“消磨整晚”)在她两乳之间。
(三)她的良人进一步被形容为‘一束(译按:中文本作‘一棵’,但‘花’为复数)凤仙花’( 14 节)。凤仙花本是生长于地中海东部及爱琴海沿岸国家和岛屿约八至十尺高的灌木,开大量蓝黄色花,密集在一起,与一串葡萄相似。从这种植物的枯叶制成一种染料,可应用于头发和指甲。然而这里所重的似乎是从花散发出来的芳香气味,是一幅表示她良人悦人心意的图画。这凤仙花据称是来‘自’(新英文译本的译法),而不是‘在’(标准修订本的译法。译按:中文本同)‘隐基底的葡萄园’,隐基底是小山羊泉的意思,是死海西岸沙漠一个绿洲,非常肥沃。它被高耸的悬崖包围,是野山羊常到的地方。它有掩护的位置,温泉维持大量的植物,与周围大多数地方的赤贫成了鲜明的对比。
这样她梦见她两次称他为‘我的良人’( 13-14 节)的那一位。这是与第二节译作‘爱情’的字是同一个希伯来字;希伯来文和英文,连同许多其他文字用‘爱情’(或爱人〔良人〕)这个词指关系也指对方。因此我们说到‘爱情’并指某人为‘我的良人。’
两情相悦(一 15- 二 2 )
这一段相爱的人交互称赞,喁喁细语,互表称赞。正如今日有人说,‘我爱你’,随即便听见回答,‘我也爱你’一样。那人在十五节开始赞美女子的美丽,她的吸引力。‘看哪,我的佳偶,你真美丽’或‘你多么美丽!’(现代英文译本,新英文译本的译法)
──雅歌第1章关于‘我的佳偶,’请参第九节的注释
──雅歌第1章鼓励的言辞
──雅歌第1章男方的回应 。他把她的眼比作鸽子。美丽的眼睛,在古代以色列确是具吸引力的(请比较创二十九 17 关于利亚和拉结的注释
──雅歌第1章报应 )。但与鸽子比较的要点是什么呢?现代英文译本作‘你的眼睛放射出何等的情爱。’这大概是依据鸽子闪烁的羽毛及其迅速的动作,或者鸽子干脆被视作代表爱情的鸟儿(请参二 14 )。别的人看见在这里涉及鸽子深烟灰的颜色,或其柔和,或其温驯。历世历代以来有很多推想。虽然在这卷书中鸽子飞入飞出,却难以确定要表明鸽子哪一种特性。
女子在十六节立即报以称赞,‘我的人哪,你甚美丽’(请参 \cs16 13 , 14 节的注释
──雅歌第1章爱情的美梦 )并加上适当的形容‘非常可爱’或有吸引力。然后开始用‘我们的长椅’(更恰当是‘我们的床榻’)这句话一起说,或是男子代表他们两人说,他们保证他们彼此的爱情,一种要在露天分享的爱情;他们唯一的华盖是绿叶树枝(并非如现代英文译本所说的‘青草’),而且在他们头顶只有树木作屋顶或天花板。他们需求的只是对方,可以自由而不受干扰地分享并享受他们的爱情。
女子在二章一节羞怯地形容自己是‘沙仑的玫瑰花’(新英文译本作‘沙仑的日光兰’;现代英文译本作‘只是沙仑的一野花’)。沙仑是迦密山脉之南的海岸平原。然而英文译本不同的译法,增加了决定指哪一种花的困难。‘玫瑰’是误导的。那个希伯来字似乎指明一种从植物的球茎长出来的花,因此标准修订本的注脚作‘番红花’;也有认为是鸢尾属植物之花或秋牡丹。上下文似乎表明某种颇常见而且不是特别宝贵的花。而且这话也适用于‘谷中的百合花’,它不是我们山谷中的百合花,而是某种荷花,在池塘和山谷溪涧中容易生长的。女子在五章十三节用同一个词描写她良人的嘴唇,但这是否指它们的形状或它们的颜色,我们便不得而知了。她仿佛是对她的良人说,“我不是名贵的兰花,而只是一普通的雏菊。”她的良人在二章二节说,那可能是的,只是一百合花,不错,但与别的女子比较,就好像‘百合花在荆棘内’或‘百合花在蒺藜中’(新英文译本的译法)。
生活何其真实!这几乎是逗弄玩笑的交换方式!无论别人怎样看我们,我们不论以什么价值看自己,我们在爱我们的某一位眼中却有完全不同的看法。
甘甜的爱情果实(二 3-7 )
女子思想里充塞了对良人愉快的感觉,渴望更充分地进入与他的关系中。她开始表达,只要陪他在一起,喜乐便涌来。最好不用过去时态、而用现在时态念一念第三、四节,因此便作‘我现在坐(译按:经文原是 I sat ,现在作 I sit )’和‘他的果子现在是甘甜的(译按:经文原是 his fruit
was sweet ,现在作 his fruit is sweet )(第 3 节)’。在第三节她敏捷地回应他给她的称赞。假如在他眼中她与其他女子比较起来像荆棘中的百合花的话,那么他在她眼中与其他青年人比较起来便如同‘苹果树在树林中’。译作‘苹果树’的那个字,也出现在七章八节(译按:中文本无‘树’字)和八章五节,意义不确定。初期犹太人的译本把它译作‘柑树’,有些现代译本译作‘一棵杏树’(新英文译本的译法)。无论哪一种树,它提供荫凉,消除太阳热力,而且它是果实很甜的树。这是她在她良人跟前得到的那种快乐,她在欣赏他抚爱和亲吻的甜蜜滋味(请比较五 16 )。
第四节的意义是有点费解的。‘他带’(现在时态)她去的‘筵宴所’,按字义是‘酒屋’,这严格形式的片语未出现于旧约别处,是什么意义呢?‘屋’可以指任何种类的地方,因此新英文译本译作‘酒园’。由于他们的爱情故事到此为止是在露天上演,只有有树叶的树枝在他们头顶上,可能所说的是指一座葡萄园,而不是某种客栈或户内的宴会。这一节的下半节呈现同样的难题。不论那些赞美诗和合唱队以什么表达方式,紧扣在‘他以爱为旗在我以上’这片语上,这片语的意思仍是不清楚的,‘旗’的译法也没有正当的理由。这个字似乎严格地指陆军中一个单位或师,而不是军队带的旗或纛。在新英文译本所作‘并给我含情脉脉的一瞥’的译法,使上下文更加可以理解的后面,包含有从古代近东其他文字所见类似字眼而来的‘意向’或‘愿望’的意义。
女子知道他的意向是与她调情;她自己除了‘思爱成病’(第 5 节)并不作什么掩饰,这是把最坚强、最理性的男女击倒的一种人所共见的病。她并不是想得到治疗,她只是想躺在他臂膀中,感觉他的触摸(第 6 节)。第五节上半节是什么意思,曾有很多推想,但并没有一致的意见。曾有人说明理由而主张‘葡萄干’或‘葡萄饼’(如果那是这个词的意思)和‘苹果’或‘杏实’(请参第 6 节),二者是催情物,但很难相信这个女子需要这些东西!可能她只是靠赖维持体力的食物,在她等待并渴望他们的爱情完成时给她力量。
第七节,她向‘耶路撒冷的众女子’呼吁,在三章五节和八章四节又再出现同样的话。在八章四节,像第六节这里同样的话直接出现在它前面,而且在三章五节接的一节,则描述这妇人依附她的良人。也许这一节(第 7 节)是用来像旧式电影使画面淡出,逐渐分离,暗示那随后出现的。仿佛一对新婚夫妇进入他们的寝室,并叫旅店看门的负责挂上“毋扰”的牌子。至少这是这一节最后一句的一种解释,一种由现代英文译本简洁地意译的解释,‘好叫你们不会打扰我们的爱情’。这是假定在标准修订本译作‘惊动’的那个字是打扰的意思。
另一方面,标准修订本的译法是假定女子在恳求别人应了解她热情的深度,并且应让她的爱情在适当的时候让它自然发展。但她为什么要‘耶路撒冷的众女子’(请参一 5 )‘指羚羊,或田野的母鹿’严严起誓或许诺呢?有旧约以外的某种证据,表明与羚羊的性潜力与生殖力有关,会提供在这里引用田野之羚羊和母鹿的理由。
新英文译本‘指田野的精灵和众女神’的译法,是取法一种可追溯至初期某种圣经译本的传统。亚兰文的他尔根( Targum )以译作羚羊的那个字为万军之主上帝的一个称号,而且可能看译作‘田野的母鹿’这句话背后为上帝的另一称号,在旧约里面通常译‘全能的上帝’。希腊文( 七十士译本 )经文的‘指田野的能力和力量’的译法,也许是指当地生殖力的精灵。很难加以确定,但不见得对以色列的上帝有任何明确的关连,由于这样的话不见于这卷书别处,是惹人注目的。
这一节费解之处无论是什么,耶路撒冷的妇女则被用来作为那女子自己热情感觉的一种共鸣板;她仿佛是对她们说,‘你们得知道热恋是怎么一回事
──雅歌第1章我说真的!’
爱情的美梦(二 8-17 )
在这首美丽的抒情诗中,女子梦见她的良人。这是一首有高度技巧的诗。在开始时她想像她的良人迅速到她这里来,‘好像羚羊,或像小鹿’(第 9 节)躐山越岭而来,而且到末了他也‘好像羚羊,或像小鹿’( 17 节)离去,首尾相应。在这首诗里面,我们听见‘看哪’这个词三次
──雅歌第1章八、九节和十一节(译按:中文本第 9 和第 11 节的‘看哪’都未译出),标准修订本译作‘瞧’
──雅歌第1章仿佛强调那紧握她的强烈兴奋心情。两次
──雅歌第1章在十节和十三节,她听见他的邀请,在现代英文译本简明地翻译出来:
我的爱人,那么现在就来吧;
我亲爱的人儿,来跟我在一起吧。
不要把这首诗开始的话语了解作‘我良人的声音’,最好当‘声音’这个词也是一个惊叹词,并把它译作‘留心听啊!〔新英文译本译作‘听啊’〕我亲爱的人儿!’他疾驰而来。他站在‘我们的墙壁’外面(第 9 节)。他从窗户向里面凝视,无法到她那里,便力劝她出来,跟他在一起(第 10 节)。
他的邀请,配合这个世界在春天爆发出新生命的奇异描述( 11-13 节),象征爱情会提供的新生命。冬天,通常约于四月中止的雨季,已过去了。春天百花开放,像数日前我在矮树丛底下所见铺满地面的雪花和附子一般。那是‘歌唱’的时候(译按:中文本作‘鸣叫的时候’),是鸟儿歌唱的时候,不过译作歌唱的那个字,也能表示‘修剪’的意思。然而由于修剪的工作在巴勒斯坦是在初秋而不是在春天,在这里这意思不大适合的。这是随季节移居的‘班鸠’回来的时候,通常在四月初。(译作‘班鸠’的那个字,与一 15 和二 14 译作非随季节移居的鸽子,不是同一个字。)那是我们通常看见雁北飞的时候。那是早熟的无花果开始形成的时候。请比较耶稣在马可福音十三章二十八节(现代英文译本的译法)解释同一幅图画的用法,‘让无花果树教导你们一个功课。当它的枝子发嫩变青,开始长叶的时候,你们就知道夏天近了!’在耶稣看来,那是时候、和‘人子’近了的一个征兆;在相爱的人看来,是他们唤醒的爱情并且日益成熟的征兆。葡萄园也满了花的香气
──雅歌第1章似乎这至少是十三节下半节费解经文的一般意义。
她的良人站在外面不能接近她,甚至不能实在地看见她的时候,他因此形容她为‘我的鸽子’;鸽子是爱情的一种象征,但它是一种胆怯藏身在岩山裂缝或悬崖突出部分的鸟儿( 14 节)。他可能无法接近她,但她知道他们是一体:‘良人属我,我也属他’( 16 节)。她会乐于作他的佳偶。他在百合花中牧放他的羊这幅图画含有性的意义,百合花,除非确实有一种更亲密的意义,极可能是指她的嘴唇(请比较五 13 )。
在这首诗中唯一最费解的地方是十五节,它提及那些损害或毁坏葡萄园的小狐狸。正如狐狸袭击今日的鸡场一样,它们在古时照样惯于在葡萄园中造成大破坏。有一首希腊文的诗说:
晚上当迈康( Micon )睡时,该死的狐狸,
有浓密尾巴的害物潜进来蹂躏葡萄树。
因此,女子可能恳求不应容许什么破坏他们之间如花开放的爱情。可能有一种更明确有关性的意义,即那些小狐狸代表所有其他渴想的青年人,葡萄园则代表女子的性感。她可能揶揄她的良人,嬉戏地暗示他最好要留意,由于有别的人与他竞争她的恩宠。
这首诗以黎明破晓作结:‘日子呼吸’(译按:中文本作‘日影飞去’)是指清晨凉爽的微风。黑夜的幽暗从天空消失。她的良人必须走了。他好像‘在崎岖山岭上(译按:中文本作比特山)’的羚羊( 17 节)迅速离去。对这首诗费解结语的各种解法,在那些标准的英译本中都充分说明了。标准修订本译的‘崎岖’,假定我们是处理一个基本意义为‘分开’的字。新英文译本的‘在长肉桂的小山上’,是把它当作与香料有关联的一个字。现代英文译本译的‘在比特山上’,当作地名处理,假定颇脆弱。像那首爱尔兰歌中的悲悼山,对那个地方的鉴定,变成有点像一种猜测的游戏了。
那些想给整卷书都作寓言解释的人,对这首诗就要有重大的辩论了。主张作寓言解释的基督徒,认定第八节是指复临之初的基督,或那声音被了解为在第二次降临之先叫人复活的呼声。至于躐与越,这可能代表基督进入马利亚腹中,或者可能论到祂的埋葬,从十字架躐至坟墓。可供选择地解作祂的来临,从圣经纸张上,从旧约的小山上,和从新约更高的山岭上躐到我们这里来。人只能评论说,为了这种错谬强解圣经之利,而毁了这样可爱的一首诗,真是令人哀伤。我们的信心真的需要这种支持么?
──雅歌第1章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束