诗篇第141章多译本对照查经
和合本诗141:1(大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!
拼音版诗141:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ, qiú nǐ kuaì kuaì líndào wǒ zhèlǐ. wǒ qiúgào nǐde shíhou, yuàn nǐ liú xīn tīng wǒde shēngyīn.
吕振中诗141:1 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。
新译本诗141:1 大卫的诗。耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译诗141:1 上主啊,我求告你,求你快快帮助我!我呼求你的时候,求你垂听!
当代译诗141:1 主啊,快回答我吧!我求你帮助的时候,求你垂听。
思高本诗141:1 上主,我呼求你,请你听我的呼号。
文理本诗141:1 耶和华欤、我呼吁尔、其速临我、我呼吁时、倾耳以听我声兮、
修订本诗141:1 耶和华啊,我曾求告你, 求你快快临到我这里! 我求告你的时候, 求你侧耳听我的声音!
KJV 英诗141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
NIV 英诗141:1 O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.
和合本诗141:2愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。
拼音版诗141:2 Yuàn wǒde dǎogào, rú xiāng chén liè zaì nǐ miànqián. yuàn wǒ jǔ shǒu qíqiú, rú xiàn wǎn zhaì.
吕振中诗141:2 愿我的祷告如熏祭的香气陈列于你面前;愿我的举手祈祷如献晚祭。
新译本诗141:2 愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。
现代译诗141:2 愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。
当代译诗141:2 愿我的祷告如同晚祭的香气,飘送到你那里去。
思高本诗141:2 愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。
文理本诗141:2 愿我祈祷、陈于尔前、有若馨香、愿我举手、等于夕祭兮、
修订本诗141:2 愿我的祷告如香呈到你面前! 愿我的手举起,如献晚祭!
KJV 英诗141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
NIV 英诗141:2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.
拼音版诗141:3 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìnzhǐ wǒde kǒu, bǎshǒu wǒde zuǐ.
吕振中诗141:3 永恒主阿,求你派看守管我的口!派顾守者管我的咀唇皮(原文∶门户)!
新译本诗141:3 耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。
现代译诗141:3 上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。
当代译诗141:3 主啊,求你看管我的口舌,让我知道谨慎;
思高本诗141:3 上主,求你在我的口边派一守卫,求你在我的唇前派一警备。
文理本诗141:3 耶和华欤、其守我口、而监我唇兮、
修订本诗141:3 耶和华啊,求你看守我的口, 把守我的嘴唇!
KJV 英诗141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
NIV 英诗141:3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.
和合本诗141:4求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
拼音版诗141:4 Qiú nǐ bú jiào wǒde xīn, piān xiàng xiéè, yǐzhì wǒ hé zuò niè de rén tóngxíng è shì. ye bù jiào wǒ chī tāmende mei shí.
吕振中诗141:4 不要叫我的心偏向坏事,以致我跟作孽之人横行不虔的恶事;也别叫我吃他们的美食!
新译本诗141:4 求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。
现代译诗141:4 求你使我不倾向於恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。
当代译诗141:4 不要让我心存恶念,不要让我与罪人一起行恶,也不要让我吃他们的美食。
思高本诗141:4 免得我食他们的美味。
文理本诗141:4 勿使我心向恶、偕同恶党作慝、勿使我食其珍羞兮、
修订本诗141:4 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
KJV 英诗141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
NIV 英诗141:4 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.
和合本诗141:5任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
拼音版诗141:5 Rènpíng yì rén jī dǎ wǒ, zhè suàn wèi réncí. rènpíng tā zébeì wǒ, zhè suàn wèi tóu shang de gāo yóu. wǒde tóu búyào duǒ Shǎn. zhèngzaì tāmen xíng è de shíhou, wǒ réng yào qídǎo.
吕振中诗141:5 义人尽可以拿忠爱作锤打我,责备我,恶人(传统∶头)的油可别美化我的头呀!我还存在时候(传统∶我仍然),我的祷告总要针对着他们的坏事。
新译本诗141:5 愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。
现代译诗141:5 我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。
当代译诗141:5 让义人用慈爱责打我,他们的责备实在是良药;不要让我逃避,我要不断地祷告,抵挡恶人和他们的恶行。
思高本诗141:5 我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。
文理本诗141:5 惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、
修订本诗141:5 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
KJV 英诗141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
NIV 英诗141:5 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
和合本诗141:6他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。
拼音版诗141:6 Tāmende shenpàn guān, beì rēng zaì yán xià. zhòngrén yào tīng wǒde huà, yīnwei zhè huà gān tián.
吕振中诗141:6 他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。
新译本诗141:6 他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。
现代译诗141:6 他们的首领被摔到山峰下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。
当代译诗141:6 当他们的领袖被抛下悬崖,陈饥荒野的时候,他们就会听我的话,因为我的话是可喜的。
思高本诗141:6 当他们的首领被抛於石时,感觉到我的话时是如何甘饴。
文理本诗141:6 迨其士师掷于岩下、人则必听我言、以之为甘兮、
修订本诗141:6 他们的审判官被扔在岩下, 他们就要听我的话,因为这话甘甜。
KJV 英诗141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
NIV 英诗141:6 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.
和合本诗141:7我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。
拼音版诗141:7 Wǒmen de gútou sǎn zaì mù páng, hǎoxiàng rén gēng tián, bào dì de tǔ kuaì.
吕振中诗141:7 仇敌像破裂或裂开于地上的,愿他们的(传统∶我们的)骨头都被击散于阴间口。
新译本诗141:7 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”1
现代译诗141:7 他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。
当代译诗141:7 那些恶人的骨头得不着安葬,四处乱丢,好像农夫耕田,把土翻起,除掉其中的石头。
思高本诗141:7 他们的骨头被弃置在阴府门旁,像人耕地掘田,将土块任意抛放。
文理本诗141:7 我之骸骨、散于墓侧、若人耕田、所起之块兮、
修订本诗141:7 我们的骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地一样。
KJV 英诗141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
NIV 英诗141:7 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
和合本诗141:8主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
拼音版诗141:8 Zhǔ Yēhéhuá a, wǒde yǎnmù yǎngwàng nǐ. wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ búyào jiāng wǒ pie dé gū kǔ.
吕振中诗141:8 因为、主永恒主阿,我的眼只向着你;我避难于你里面;求你不要将我的牲命倾倒净尽。
新译本诗141:8 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。
现代译诗141:8 然而,主—上帝啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我!
当代译诗141:8 主上帝啊,我仰望你的帮助;你是我的避难所,求你不要让他们杀害我。
思高本诗141:8 上主天主,我的双目一直仰望你,我信赖你,不要将我的灵魂抛弃。
文理本诗141:8 主耶和华欤、我目望尔、我身托庇于尔、勿倾我命兮、
修订本诗141:8 主-耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
KJV 英诗141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
NIV 英诗141:8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.
和合本诗141:9求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。
拼音版诗141:9 Qiú nǐ bǎohù wǒ tuōlí è rén wèi wǒ shè de wǎngluó, hé zuò niè zhī rén de juān tào.
吕振中诗141:9 求你保护我脱离恶人所设要害我、的机槛、和作孽之人的诱饵。
新译本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。
现代译诗141:9 求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。
当代译诗141:9 求你保守我免受恶人所设下的陷阱,脱离他们的罗网。
思高本诗141:9 求你保护我免陷於他们为我设的网罗,求你使我能够脱离为非作歹者的圈套。
文理本诗141:9 俾脱为我所设之网、恶人所置之擭兮、
修订本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
KJV 英诗141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
NIV 英诗141:9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.
拼音版诗141:10 Yuàn è rén luō zaì zìjǐ de wǎng lǐ, wǒ què déyǐ taótuō.
吕振中诗141:10 愿恶人落在自己的网子里;而我呢,我却得意扬扬地(传统∶一概地)走过来。
新译本诗141:10 愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。
现代译诗141:10 愿作恶的人陷入自己的罗网中,而我得以安然逃脱。
当代译诗141:10 求你让他们掉入自己摆设的罗网中,却让我安然经过。
思高本诗141:10 愿恶人一起堕入自设的网罗,而我却得以安然无恙地脱逃。
文理本诗141:10 愿恶人自罹其网、我则得脱兮、
修订本诗141:10 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
KJV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
NIV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
诗篇第141章-灵修版圣经注释
诗篇第一百四十一篇 第 141 篇诗 141:3> “祸从口出”,此话真不假。只是要控制舌头嘛……
141:3 雅各写道:“舌头在百体里也是最小的,却能说大话”(雅 3:5 )。一般来说,一个人一天大概要开口说话 700 次。大卫聪明地求神帮助他不以口犯罪,就是在遭受迫害的时候也如此。耶稣在指控祂的人面前也是闭口不言(参太 26:63 )。知道了舌头的能力,我们就要求神保守我们所说的话,使我们的言语能荣耀神。
诗 141:4> 离作孽的人远些,不就没那么多罪了……
141:4 大卫求神把守他的心。罪恶的行为始于罪恶的欲望。只求神使我们脱离试探,使我们更强壮,或者改变我们的处境是不够的。我们还要让神来改变我们的内心,也就是我们欲望层面上的东西。
141:5 大卫说受到一位义人的责备是件好事。没有人喜欢批评,但如果批评的人能够有智慧,听取的人又能够谦卑,那每个人都能受益。大卫对如何接受批评有如下的建议:( 1 )不要拒绝。( 2 )将其视为善意的。( 3 )保持沉默(不要回嘴)。操练这些建议会帮助我们控制自己对批评的反应,并使之具有建设性而不是毁坏性。我们不要在意批评的人最初的企图是什么。
──诗篇第141章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-丁道尔圣经注释
诗篇第一百四十一篇 第一四一篇 不妥协这篇诗具有清教徒勇敢、专一的色彩,让人想起(译注:天路历程中的一段),基督徒与信心在虚华市,他们的祷告为:“使我的眼目转去不注目虚华”,而对于“你们要买什么?”的挑战,他们的回答为:“我们买真理”。本篇中段的希伯来文多彩多姿,但亦难明,不过全诗要强调的事很清楚:这个祷告是要抗拒不真诚和妥协,并求神保守,因这种态度必定会招致猛烈的攻击。
标题
大卫 ,见导论 , 45 页。
祈祷为祭(一四一 1 、 2 )
这是晚祷的诗篇,与五 3 所提的晨祷相呼应,也同样由每日献祭的榜样( 2 节;出二十九 38 以下)得到灵感。大卫明白这样有纪律 607 敬拜的真义,并应用于自己的祷告。参启示录五 8 :“盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷”,及希伯来书十三 15 ,那里以嘴唇的“颂赞为祭”。
但第 \cs16 1 节显示,这样的敬虔受到了考验,接下去的经文更加以发挥。他的处境绝不像在修道院,第五篇亦是如此。
赤胆忠心(一四一 3 ~ 6 )
这几节的祈求,是第 2 节以祈祷为祭自然的结果。同一张口不可以既颂赞又咒诅(参 3 节与雅三 9 、 10 );如果神的殿需要守卫和看门者,属神的人更是需要!
4. 这节的祷告愈发深入而广泛,从嘴论到其后的心思与意志( 我的心 ),再从那里扩及行为,而更重要的,是从一个人的内心所流露出的态度,及所选择的同伴。
不叫我的心偏向邪恶 ,这个祈求与“不叫我们遇见试探”有异曲同工之妙。这种说法可能使神对罪的态度显得模棱两可(雅一 13 则回答了这问题),然而却让人可以在“心思意志有任何风吹草动”时,便立刻将其交托给神,以谦卑来祈求,并以决心来拒绝
──诗篇第141章因为若自满自足,或还有保留,就无法如此祷告。
吃他们的美食 ,在当时意谓着亲密友情,在今日则不一定。新约记载了这类事件导致的问题,因为传统主义者和外表主义者不能接受这样的事,但福音却带来了新的做法(如:可二 16 、 17 )。不过大卫在此是担心自己的忠诚,这是很实在的威胁。鲁益师也讲到这点,他以他惯有的透视力写道:“人可以藉表情、音调、笑法,巧妙地装出一幅模样,表示他与谈话的对方站在同一边。……他会假定各种嘲讽、怀疑的态度,并不是真正的他;起初他只是态度上这样表现,不久更会用言语这样说。可是……他的伪装会变成他自己。所有人后来都会变为他们所装出来的模样” 608 。
5. 609 RSV 与其他近代译本,第二行采用七十士译本 610 ,算相当合理,让本节更清楚,且与箴言相符:“朋友加的伤痕出于忠诚”(箴二十七 6 ),也与第 4 节的祷告相称,并将它更往前带一步。
6. RSV 将第 6a 节重写,与原文和其他译本均不相同,令人意外。它对第 6b 节与第 7 节亦稍作变动。
希伯来文的直译,如 RV :“他们的审判官被扔下去,掉在严石旁;他们将听我的话,因为这话甘甜”。希伯来片语容许这句话有时间性,而最后的“因为”也可解作“以”;故此句亦可译为,“当他们的审判官被扔下去时,……他们将听我的声音,以这话为甘甜”。总而言之,大卫肯定他仇敌之首领(“审判官”)必会遭审判,最后他们的手下则会情愿听他说话。
本节用词虽然费解,然而却将前面的思想带入高潮,再强化不与罪恶讨价还价的决心,并展望未来,确信终有一日,这立场将获证实是正确的,并将大得人心。
全凭信心(一四一 7 ~ 10 )
这一段既包括第 7 节在内,就不能将其更动,当正视这里是讲 我们的 苦难,而非敌人的灾情 611 。 NEB 的意译采取这看法,译为:“我们的骨头散在阴间的门口,好像木头、石头的碎片散在地上”。七十九篇是述这光景的实际情形(七十九 1 ~ 3 );以西结看出它可成为比喻,也成为神将会如何行事的异象(结三十七 1 ~ 14 )。此处没有异象,只有信心的祷告;从第 8 节的强调语开始,其顺序可看出以神居首位,这是正确的:“但 朝向 ……我的眼目; 在 里面 我寻找庇护”。
本诗以个人窘迫的情况作结束,正如其开头一样。仇敌的谄媚没有奏效,他们的恶毒仍存,大卫深知他们的诡诈。但最后一行(然而,就我而言
──诗篇第141章我却得脱离!) 612 略带轻快,因他已经在神的帮助下溜出层层网罗,他的旅程绝不会就此终止。
607 见诗篇五 3 的注释 ,并参 NEB 本节, RSV 译为“在面前 算为 香”, NEB 却译得很好:“正如 应当 在面前 献上 的香”。
608 C . S. Lewis, The Screwtape Letters (Bles, 1942), No. 10. 鲁益师,《地狱来鸿》,基督教文艺出版社。
609 希伯来经文第 5 ~ 7 节很费解,因此可能经文曾有所损。各种翻译的差异,主要因想要澄清其义,或恢复其原状。
610 这包括作一小改变(以 ra{s^a{` ,“恶人”,取代 MT 的 ra{~s% “头”,因这个字看来像本行后面 ro{~s%i^ ,“我的头”,部分的重复抄写),以及将一个动词作较好的翻译(“膏”,参 TRP ,该处,而不作 RV 的“拒绝”或 AV 的“打破”)。
611 RSV 、 NEB 、 TEV 根据一些七十士译本的抄本,读作 他们的骨头 ,但标准的希伯来经文为“我们的骨头”。 RSV 还作了更复杂的变动,将第 6a 节的 严石 挪到第 7a 节去,但并无根据。
612 希伯来文直译为,“而我却一起过去了”。“一起”( yah]ad[ )若不读成前一行(如 RSV 的作法,将 MT 重新标点),可以指“在那同时”,也可能指“完整无缺”( Anderson ;参 TEV “毫无损伤的”)。七十士译本读成 ya{h]i^d[ ,“独自”(参 NEB )。
──诗篇第141章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-诗篇第141章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百四十一篇 馨香的祷告(一四一 1 ~ 10 )虽然这篇诗是属于个人哀歌一类,但在实质上,它是一首以祷告方式表达出来的教诲诗,教导信徒遇到问题时,应当怎样行。
诗人在首两节中,分享他个人的经历,提醒读者们在遇到困难时,应首先向神祈求而不是向人倾诉。祷告“如香”、“如晚祭”,充分表示出诗人心里有绝对把握,深知主必垂听他的恳求。其实,很多的时候,基督徒在危急环境中都会迫切求神“快快临到”他那里:那么,我们为何不在问题发生初时先求告祂,使事情不至恶化?
诗人跟在 3 ~ 5 节中讲出向神呼求、陈述苦况时的一些重要原则。“禁止”和“把守”活划出向人倾诉时常犯而不自知的错误。很多时候我们向别人倾诉时,会讲太多虚空的话,以致产生许多不必要的烦恼和纠纷;我们甚至太顾自己而陷于咒骂别人。向一位察人肺腑的神倾诉苦情时,我们非但不要让恶毒的话从口中出来,更不要求那不当求的!我们应当反省“我的心”是否纯正,因为我们的心会“偏向邪恶”。当我们听到世人似是而非的话,或是见到他们风生水起,心就受到迷惑,以致祈祷时也口是心非;有时甚至信行不一。故此,纵然我们软弱,“我仍要祈祷”,求主保守免误入歧途,与世人同流合污。
6 ~ 7 节是诗人受感而说出恶人必遭报应,然而伸冤在神。“这话甘甜”表示出作者所说的真实无讹。无论如何,在结束祷告时,诗人求神帮助,使他免陷入恶人的网罗中( 8 ~ 10 )。
祈祷 主啊,教导我在祷告中听见那微小的声音,使我能在言行中发出香气,荣神益人。
──诗篇第141章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百四十一篇 注释
141:1-10 这是一篇个人的祈祷诗
1-7 祈求的内容
诗人求神保守他,免得他误入歧途与恶人同流合污。
4
「不叫我吃他们的美食」:即「不使我接受他们的款待」。
5-7
可意译作「我宁被义人责打,也不接受恶人的香膏;愿我一生
在祷告中反对他们的邪恶。当他们的首领被扔在岩石下面之时
,他们就知道我的话真实无讹。愿他们的骨头被丢弃在坟墓旁
,好像人耕田掘地把泥土任意抛放」(部分译法乃按照古译本
的意思)。
8 祈求的基础
诗人举目仰望神,因只有神才可帮助他。
9-10 结语
诗人求神使他不要陷入恶人的网罗中。
思想问题(第 141篇)
1 诗人祈祷的态度( 1-2)对你有何提醒?
2 诗人求神保守他的口和心( 3-4,
另参诗19:14);
你是否愿意作同样的祷告?
3 诗人大卫不肯吃作孽的人之「美食」( 4)。
你是否同样谨慎,为免行恶,连一些本来正当的东西也愿放弃?
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇一四一篇
141篇 这是一首个人求告诗,求神拯救他不误入恶人的歧路,全诗用了不少身体的器官来比喻整个人,例如手、口、心、头、骨头、眼目等。
141:4 诗人求神不让他学恶人的坏榜样,同流合污。“美食”:恶人循不正当途径得来的东西,诗人求神保守他的心,不受其诱惑。
141:5 本节的意思是说,他宁可给义人打,被义人责骂;他把这责打当作香膏,决不拒绝。因为义人的管教乃出乎真正的慈爱。他所反对的是恶人的恶行。“仍要祈祷”指仍求神惩罚恶人。
141:6-7 这里描写恶人的下场,他们的头目被摔到岩下时,恶人会明白诗人站在正义一边是对的。恶人的骨头要象耕地掘出来四散的泥土,抛散在坟墓旁。
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第一百四十一篇祷告如烧香
一四一 1 本诗篇一开始的时候,大卫祈求神的聆听和接纳。当他痛苦的呼求向天上飞去的时候,他们祈求耶和华快快临到, 并留心听他的声音。
一四一 2 本节诗句是异常的美丽。他祈愿他的祷告如香一样发出香气,叫神喜悦,并且他举手祈求的动作,在耶和华看来有如献晚祭一样。
一四一 3,4 但跟着他从大概的情况转移到特殊的情况。他首先要关心的是,他能在言语和行为上跟不敬神的人有所不同。他祈求口上能配有口罩(禁止),以免他不慎说出错误的言语,并且他的嘴有把守的,以免他说出不荣耀耶和华的话。跟着,他也祈求一颗不偏向邪恶的心,使他不和作孽的人同行恶事。他不想分享他们的利益,无论利益看来是多麽的吸引和富诱惑。
一四一 5 明智的人欢迎敬虔之朋友的建议、批评和责备。我们看自己的错处总不及我们看别人的错处那麽清楚。只有那些真正关心我们的人,才愿意指出我们的缺点和盲点。那是他们的仁慈,所以我们应欢迎这种指正,视为苦口良药。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
这句话跟上文是不连贯的,但其意思似乎是,大卫继续祈求第 4 节所提到之恶人的犯罪计划失败。达秘把这句翻译作:“因为我的祷告也在他们遭灾的时候〔为他们〕发出。”这里的想法是他为那些出於仁慈而责备他的人祷告,就是在他们生活遇到困难的时候。有人认为那是指他在敌人遭灾的时候为他们祷告,但这种宽宏大量的基督徒态度,似乎跟第 10 节有矛盾。
一四一 6 他们的审判官被扔在岩下; 众人要听我的话,因为这话甘甜。
他们的审判官大概指邪恶之秘密党派的头目。当他们遭逢那无可避免的厄运时,其它罪人就了解到大卫所说的话毕竟是对的。
一四一 7 我们的骨头散在墓旁,好象人耕田、刨地的土块。
这里的主题似乎从以色列的仇敌,转移到犹太人自己。他们受彻底的逼迫,好象人耕田刨地的情况一样。除了他们的骨头之外,似乎什麽都没有留下,阴间也张大了口,等待吞吃他们的骨头。这使我们想起, 以西结异象中的枯骨,当然那是指以色列(结三七 1 ~ 14 )。
一四一 8 ~ 10 在最後三节,诗人祈求他自己得拯救,和他的仇敌遭报应。他的指望只在於耶和华,而且他只盼望在神里面得到庇护和保障。因此,他祈求能得到拯救,脱离不敬神之人所设下的网罗,而且他们反落在自己的网罗里。
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一四一篇 挑衅
对比于一四○篇的恶意指控,这里关注的是小心言语( 3 节),祷告的重要性( 1 、 2 节),以及当苦难过去,只留下「甘甜」(而非不平)的说话的事实( 6 节)。然而,这篇诗篇事实上是一篇持续性的祷文,是一个信主之人正确运用舌头的好例子。
第 1-4 节 有效的祷告 大卫期望神悦纳他的祷告,视它如每天的献祭(出二十九 38-42 ,三十 8 )。然而,一个人对神真心祈祷,他对人也要谨慎说话,这样才互相吻合( 3 节;雅三 10-12 )。第 4 节我们的祈祷必须心口如一。「吃他们的美食」,意即试图以妥协或归附恶人来化解所面对的压力。「吃他们的美食」可能是照字面解释,即与他们一起共膳、相交,或比谕作「喜欢那些他们所喜欢的事」。
第 5-6 节 持续的祈祷 在 1 至 4 节,诗人默然接受不信神者的敌挡。他那颗谦卑和坚定的心,进一步开放去接纳那些原先以为会体谅,实际上却施加责备的人。第 5 节是一个对比,表面看来,那些「义人」似乎是因为诗人的逆来顺受而责备他,他们可能力劝诗人作出响应或还击。但诗人拒绝这样作:只有「当他们的审判官被扔在岩下,他们才听见我说的甘甜的话」( 6 节直译)。在此之前,诗人会单单祷告。当代的苦难包括腐败的司法人员(参撒上八 1-3 )。审判官被处决的时候(参代下二十五 12 ),就代表逼害的结束。在那天,他的沉默会完结,但开声讲的并非是洋洋得意或报复的说话,而是「甘甜」的说话。
第 7-10 节 投靠的祈祷 大卫跟那些与他一同受苦的同伴濒临崩溃的边缘,就正如已死和被埋葬( 7 节),「然而」(新国际译本, 8 节),还有 1. 盼望(「眼目仰望」), 2. 掌权的主(「主耶和华」), 3. 避难所(「投靠」),祈求得着生命(「不 …… 孤苦」)、平安( 9 节),恶人应有此报地倾覆,和安然渡过苦难( 10 节)。
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 141:4求你不叫我的心,偏向邪恶:爱
主的人应当祈求神保守他们的心不偏向邪恶,口不出恶言,也不作恶事(比
较太6:13;约14:15,21)。我们切
不可妥协随从恶人,更不要去享受他们的“佳肴”,
就是他们那些诱惑人的宴乐(参罗1:32注;参“成圣”一文)。
141:5
任凭义人击打我:若
我们真心求神的喜悦,就会欢迎别人责备、指正我们一切有悖于神圣洁之处。当一个人迫切疾
呼,责备教会中的罪和妥协之举时,我们不应该弃绝他,而应当支持他(参
箴15:5,32;约16:8;弗5:11;提后4:2)。我们对神的仆人所存的态度也显明了
……圣经注释本章结束
诗篇第141章-每日研经丛书注释
诗篇第一百四十一篇 晚祷(一四一 1-10 )第一至二节。当我们记得,在这么多的世纪中,有无数的男女,在晚间、在教堂内、在修道院、在学校和私底下背诵这篇诗篇的时候,或许在古时常常用拉丁语来背的,我们可以正确地看我们自己微少和毫不重要的信仰生活。
香 是用在耶路撒冷的祭坛上,作为一个 祷告 的行动。来敬拜的人可以看见烟柱向上升,好像往上帝那处似的。他们相信,它馨香的气味,是上帝用祂的鼻孔可以欣赏到的东西。但是,这位诗人看来是在家中作这篇祷告的。他祈求上帝使这篇祷告能上达到祂所在之处,因为在这个时刻,他不能在圣殿中出现。他也盼望上帝能接纳 我举手 (这是旧约时代一种祷告的方式),等同于他献上一只羔羊(参看出廿九 38-39 )。 晚祭 是需要时间和小心预备的。它是极昂贵的,献祭的每一项行动都是非常清楚想过和按 次序进行的。因此,我们这位朋友的晚祷并不是两分钟的事情,表面地说出一句短祷文或是主祷文,好像我们今日会做的事情那样。他也不只是把第一次出现在脑海中的一些思想说出来。
第三至四节。他知道,我们能够正确地祷告,因为我们人类的灵需要上帝的灵的指引。唯有这样,我们才能有‘清洁的手和纯洁的心’。没有上帝的帮助,人不能敬拜上帝。在他的祷告中,我们看到一句( 4 节)可以在主祷文中找到的,就是‘不叫我们遇见试探’。我们不但不应该错误地祷告,我们也不应该错误地行事。其中一种错误的行动就是与那些以肚腹为重的人在一起;或更普遍地说,与享乐主义的人妥协,他们将个人的快乐放在属灵的事之前。
第五至七节。跟 是三个不寻常的要求:(一)他继续说:‘让我们温顺地接纳一个良善的人发出的指责’(比较箴廿七 6 )。‘这好比那浇在我头上的油,我的头不会拒绝它的’(参看诗一三三 2 )。(二)‘让我的祷告继续是反对恶人作为的祷告。’很有趣,那即是说他继续为他的敌人祷告,正如耶稣要求我们做的一样。我们必须承认,这处的希伯来文是不大清楚的。但是,最低限度,他祷告中的第二句可能是说,祷告是一个有信仰的人唯一应该使用的武器。肯定他永远不应该使用强暴。(三)这样(希伯来文再一次是不清楚的), 邪恶的人要学到 (从我对爱的回应?) 耶和华的话是真实的 。假若我小心查看钦定本有关这节经文的翻译,了解这节经文的问题,会更加打动我们:‘他们的审判官被扔在岩下,众人要听我的话,因为这话甘甜’(译者注:这也是和合本的翻译)。第七节也是不清楚的。 戴学 教授( Professor
Dahood )在他的诗篇释经书中,充分运用了圣经的希伯来文和迦南的语言之间的关系,翻译第六节为:‘他们的审判官,被扔在岩石的手中,这样,他们便会听到我的话是何等的甘甜。’他对第七节的翻译很接近标准修订本。这节经文的第一部分可以指在撒种之前的开垦土地。因此,第七节 可能 指上帝用破坏性和满有创造性的方式,来处理邪恶人的骨头或是身体。祂又宣告祂会继续如此做,直至他们到达生命终结的时刻,他们要下到 阴间 ( Sheol ),那就是死亡。上帝这样对待他们刚硬的心,是盼望最低限度有一些种子可以在这种没有回应的土壤中生长起来。
第八至十节。这位诗人继续说:‘但是,请不要用这方法来破坏和弄垮我的生命。 主耶和华啊 ,与那些邪恶的人不同, 我的眼目仰望你;求你保护我脱离那为我而设的网罗 。’
对于最后这几节经文,我们应该注意两点:(一)正如其他诗人在他以前说过的一样,敬拜的人知道邪恶会自行毁灭的,因此上帝毋须刑罚作恶的人。他们自己做了抉择,结果是他们冲向灭亡。(二)他与上帝经过了这次颇为含糊的辩论和讨论后,他发出了一项生动和勇敢的个人挑战,结束他的晚祷;他实在是向全能的上帝发出这项挑战!
──诗篇第141章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束