福音家园
阅读导航

申命记第1章多译本对照查经

《申命记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
跳转至:

和合本申1:1以下所记的是摩西在约旦河东的旷野、疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。

拼音版申1:1 YǐXiàsuǒ jì de, shì Móxī zaì Yuēdànhé dōng de kuàngye, shū Fú duìmiàn de Yàlābā, jiù shì Bālán, tuó Fú, Lābān, hā xǐ lù, dǐ sǎ hā zhōngjiān, xiàng Yǐsèliè zhòngrén suǒ shuō de huà.

吕振中申1:1 以下是摩西在约但河东边、在旷野疏弗对面的亚拉巴、在一面巴兰、一面陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间、向以色列众人所说的话。

新译本申1:1 以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列人所说的话。

现代译申1:1 本书是摩西的语录。当以色列人民在约旦河东岸的旷野,在巴兰城和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈诸城之间、疏弗附近的约旦谷,摩西向他们说了以下的话。

当代译申1:1 这书记载摩西向以色列人所说的话。当时以色列人在约旦河东边荒野的亚拉巴扎营;亚拉巴在疏弗的对面,在巴兰、陀弗、拉班、哈洗录和底撒哈的中间。

思高本申1:1 以下是梅瑟在约但河东岸,对全以色列所讲的话。──即在稣夫对面的阿辣巴旷野中,在帕兰与托费耳、拉班、哈则洛特和狄匝哈布之间。

文理本申1:1 此乃摩西宣于以色列众之言、在约但东之旷野、疏弗相对之亚拉巴、巴兰陀弗拉班哈洗录底撒哈之间、

修订本申1:1 以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。

KJV 英申1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.

NIV 英申1:1 These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.

和合本申1:2从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。

拼音版申1:2 Cóng Héliè shān jīngguò Xīershān, dào Jiādīsībāníyà, yǒu shí yī tiān de lùchéng.

吕振中申1:2 从何烈、按西珥山的路向到加低斯巴尼亚、有十一天的路程;

新译本申1:2 从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。

现代译申1:2 (从何烈山经由以东山区到加低斯巴尼亚需要十一天的旅程。)

当代译申1:2 从何烈山取道西珥山到加低斯巴尼亚,其实只需十一天的路程。

思高本申1:2 从曷勒布经色依尔山,到卡德士巴尔乃亚,共有十一天的程路。──

文理本申1:2 自何烈启行、经西珥山、至加低斯巴尼亚、历程十有一日、

修订本申1:2 从何烈山经过西珥山到加低斯.巴尼亚要十一天的路程。

KJV 英申1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)

NIV 英申1:2 (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)

和合本申1:3出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。

拼音版申1:3 Chū Aijí dì sì shí nián, shí yī yuè chū yī rì, Móxī zhào Yēhéhuá jiè zhe tā suǒ fēnfu Yǐsèliè rén de huà, dōu xiǎoyù tāmen.

吕振中申1:3 出埃及后第四十年、十一月一日、已经击败了住希实本的亚摩利人的王西宏、和住亚斯他录跟以得来的巴珊王噩以后,摩西就照永恒主所吩咐他的一切话语都告诉以色列人。

新译本申1:3 出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。

现代译申1:3 在以色列人出埃及后的第四十年十一月一日,摩西把上主命令他说的一切话转告他们。

当代译申1:3 在以色列人离开何烈山的第四十年十一月初一日,摩西按主所吩咐他的,向他们说话。

思高本申1:3 在第四十年十一月一日,梅瑟将上主吩咐他的一切事,全训示了以色列子民。

文理本申1:3 四十年十一月朔、摩西遵耶和华命、悉谕以色列人、

修订本申1:3 第四十年十一月初一,摩西照耶和华所吩咐他一切有关以色列人的话,都告诉他们。

KJV 英申1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;

NIV 英申1:3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.

和合本申1:4那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。

拼音版申1:4 Nàshí, tā yǐjing jī shā le zhù Xīshíben de yà Mólì wáng Xīhóng, hé zhù Yǐdelái, Yàsītālù de Bāshān wáng E.

吕振中申1:4 见申1:3

新译本申1:4 当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。

现代译申1:4 那时,以希实本为首都的亚摩利王西宏和以亚斯他录、以得来为首都的巴珊王噩都被击败了〔希伯来文是:他击败了希实本……〕。

当代译申1:4 那时,他已经打败了住在希实本的亚摩利王西宏及在以得来和亚斯他录的巴珊王噩。

思高本申1:4 当时他已击败住在赫市朋的阿摩黎王息红,和住在阿舍塔洛特和厄德勒的巴商王敖格。

文理本申1:4 时、摩西已戮居希实本之亚摩利王西宏、并在以得来、戮居亚斯他录之巴珊王噩、

修订本申1:4 那时,他已经击败了住希实本的亚摩利王西宏和住亚斯她录、以得来的巴珊王噩。

KJV 英申1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:

NIV 英申1:4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.

和合本申1:5摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:

拼音版申1:5 Móxī zaì Yuēdànhé dōng de Móyē dì jiǎng lǜfǎ shuō,

吕振中申1:5 摩西在约但河东边、在摩押地、着手讲解这律法、说∶

新译本申1:5 摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:

现代译申1:5 摩西在约旦河东岸的摩押地向以色列人解释上主的法律。他说:

当代译申1:5 摩西在约旦河东边的摩押对以色列人这样说:

思高本申1:5 梅瑟在约但河东岸摩阿布地方开始宣讲这法律说:

文理本申1:5 在约但东摩押地、始宣此律、曰、

修订本申1:5 摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:

KJV 英申1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,

NIV 英申1:5 East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:

和合本申1:6“耶和华我们的 神在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,

拼音版申1:6 Yēhéhuá wǒmen de shén zaì Héliè shān xiǎoyù wǒmen shuō, nǐmen zaì zhè shān shàng zhù de rìzi gòu le.

吕振中申1:6 「永恒主我们的上帝在何烈山告诉我们说∶『你们在这山住的日子彀了;

新译本申1:6 “耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;

现代译申1:6 「我们还在何烈山的时候,上主—我们的上帝对我们说:『你们已经在这山上住得够久了。

当代译申1:6 “你们在这里已经住得太久了。

思高本申1:6 「上主,我们的天主,在曷勒布曾训示我们说:你们在这山下住得够久了,

文理本申1:6 昔在何烈、我上帝耶和华谕我侪云、尔居此山已久、

修订本申1:6 "耶和华-我们的上帝在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。

KJV 英申1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:

NIV 英申1:6 The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.

和合本申1:7要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地、沿海一带,迦南人的地并黎巴嫩山,又到伯拉大河。

拼音版申1:7 Yào qǐ xíng zhuǎn dào Yàmólìrén de shān dì hé kàojìn zhè shān dì de gè chǔ, jiù shì Yàlābā, shān dì, gāo yuán, nán dì, Yánhǎi yī daì Jiānán rén de dì, bìng Lìbānèn shān yòu dào Bólā dà hé.

吕振中申1:7 如今你们要转身往前行,到亚摩利人的山地、和这山地的邻近各地、就是亚拉巴、山地、低原、南地,沿海一带、迦南人之地,并利巴嫩、直到大河、就是百拉河。

新译本申1:7 现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。

现代译申1:7 现在你们要拆营,向前移动。你们要进入亚摩利人的山区和附近各地区—就是约旦谷、低地、高原、南部区域,和地中海沿岸,也就是说,你们要进入迦南、黎巴嫩,和从那里延伸到幼发拉底河一带的土地。

当代译申1:7 你们现在要起程到亚摩利人的高地、亚拉巴的山谷、南面的地方、迦南的和黎巴嫩全境,就是地中海岸至幼发拉底河的整幅土地。

思高本申1:7 现在起身出发,到阿摩黎人的山地去,到那些住在阿辣巴荒野、山地、盆地、乃革布和沿海一带地方去,到客纳罕地,到黎巴嫩,直到大河,即幼发拉的河那一带地方去。

文理本申1:7 当启行、改道至亚摩利山地、与附近之处、亚拉巴、山地、洼地、南土、沿海一带、迦南地、利巴嫩、抵伯拉大河、

修订本申1:7 要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉t、尼革夫t、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河。

KJV 英申1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.

NIV 英申1:7 Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.

和合本申1:8如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’

拼音版申1:8 Rújīn wǒ jiàng zhè dì bǎi zaì nǐmen miànqián. nǐmen yào jìn qù de zhè dì, jiù shì Yēhéhuá xiàng nǐmen lièzǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè qǐshì yīngxǔ cìgei tāmen hé tāmen hòuyì wéi yè zhī dì.

吕振中申1:8 看哪,我将这地摆在你们面前,你们要进去,取得这地以为业、就是永恒主向你们列祖亚伯拉罕以撒雅各起誓应许给他们和他们以后的苗裔的。』

新译本申1:8 看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’

现代译申1:8 这一片土地就是我—上主应许要给你们祖先亚伯拉罕、以撒、雅各,和他们后代的土地。你们要进去,占有这一片土地。』」

当代译申1:8 看呀!我把这些土地都放在你们面前,你们去占领吧;这些都是主起誓赐给你们祖先亚伯拉罕、以撒、雅各和他们后裔的地方。

思高本申1:8 看,我已将此地摆在你们面前,你们应去占领上主誓许给你们的祖先亚巴郎、依撒格、雅各伯和他们後裔的地方。」

文理本申1:8 昔耶和华誓以斯土、锡尔祖亚伯拉罕以撒雅各、及其苗裔、今地具在尔前、可入而据之、○

修订本申1:8 看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。"

KJV 英申1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.

NIV 英申1:8 See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."

和合本申1:9那时我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。

拼音版申1:9 Nàshí, wǒ duì nǐmen shuō, guǎnlǐ nǐmen de zhòng rèn, wǒ dúzì dāndāng bú qǐ.

吕振中申1:9 「那时我对你们说∶『你们的事、我独自担当不起。

新译本申1:9 “那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。

现代译申1:9 摩西对人民说:「我们还在何烈山的时候,我告诉过你们:『我不能够单独肩负领导你们的责任。

当代译申1:9 那时我对你们说:‘你们实在是一个重担,我独力难支,

思高本申1:9 那时我对你们说过:我个人无法负担你们。

文理本申1:9 当时我告尔曰、我不能独负尔任、

修订本申1:9 "那时,我对你们说:'我独自一人无法承担你们的事。

KJV 英申1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:

NIV 英申1:9 At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.

和合本申1:10耶和华你们的 神使你们多起来。看哪!你们今日像天上的星那样多。

拼音版申1:10 Yēhéhuá nǐmen de shén shǐ nǐmen duō qǐlai. kān nǎ, nǐmen jīnrì xiàng tiān shàng de xīng nàyàng duō.

吕振中申1:10 永恒主你们的上帝使你们多起来了;看哪,你们今日已像天上的星那么多了。

新译本申1:10 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。

现代译申1:10 上主—你们的上帝已经使你们人口增加,像天空的星星那样多。

当代译申1:10 因为主你们的上帝使你们人数大增;看呀,今天你们的人数就像天上的星那麽多。

思高本申1:10 上主你们的天主使你们的人数增加,看,你们今天多得有如天上的繁星。

文理本申1:10 尔上帝耶和华使尔昌炽、今尔如天星之多、

修订本申1:10 耶和华-你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。

KJV 英申1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.

NIV 英申1:10 The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.

和合本申1:11惟愿耶和华你们列祖的 神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。

拼音版申1:11 Wéi yuàn Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén shǐ nǐmen bǐ rújīn gēng duō qiā beì, zhào tā suǒ yīngxǔ nǐmen de huà cì fú yǔ nǐmen.

吕振中申1:11 惟愿永恒主你们列祖的上帝使你们比如今更多千倍,又照他所应许你们的话赐福与你们。

新译本申1:11 愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。

现代译申1:11 愿上主—你们祖先的上帝按照他自己的诺言使你们的人口再增加千倍,使你们兴盛。

当代译申1:11 愿主你们祖先的上帝使你们人数增加千倍,又照他所答允的,赐福给你们。

思高本申1:11 惟愿上主你们祖先的天主,再千百倍地增加你们的数目,照他所应许的,祝福你们!

文理本申1:11 愿尔祖之上帝耶和华、更增尔数千倍、循其所许、锡嘏于尔、

修订本申1:11 惟愿耶和华-你们列祖的上帝使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。

KJV 英申1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)

NIV 英申1:11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!

和合本申1:12但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?

拼音版申1:12 Dàn nǐmen de máfan, hé guǎnlǐ nǐmen de zhòng rèn, bìng nǐmen de zhēng sòng, wǒ dúzì yī rén zen néng dāndāng de qǐ ne,

吕振中申1:12 但你们所给的重担、所给的责任、和所发生的争讼、我独自一人怎能担当得起呢?

新译本申1:12 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?

现代译申1:12 但是我一个人怎能承担你们的琐碎事务,负起替你们排难解纷的责任呢?

当代译申1:12 但我一个人又怎能解决你们所有的问题和平息你们的争端呢?

思高本申1:12 但我个人怎能承担起你们的烦务、重任和诉讼的事!

文理本申1:12 尔之繁剧、尔之重负、尔之争竞、我焉能独任、

修订本申1:12 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?

KJV 英申1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

NIV 英申1:12 But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?

和合本申1:13你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’

拼音版申1:13 Nǐmen yào àn zhe gè zhīpaì xuǎnjǔ yǒu zhìhuì, yǒu jiànshi, wéi zhòngrén suǒ rènshi de, wǒ lì tāmen wéi nǐmen de shǒulǐng.

吕振中申1:13 你们要按着族派举出有智慧、有见识、有经验(或译∶众人所认识)的人,我就设立他们做你们的首领。』

新译本申1:13 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’

现代译申1:13 你们要从各支族选出一些有智慧,有才干,有经验的人来;我要委派他们管理你们。』

当代译申1:13 所以,你们当在族中选出一些聪明、懂得明辨是非、又有经验的人来,我要立他们作你们的领袖。’

思高本申1:13 你们各支派应推举一些有智慧,有见识,有经验的人,我好立他们为你们的首领。

文理本申1:13 当循尔之支派、简众所识之明哲练达人、我立之为尔长、

修订本申1:13 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。'

KJV 英申1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

NIV 英申1:13 Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."

和合本申1:14你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’

拼音版申1:14 Nǐmen huídá wǒ shuō, zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wéi miào.

吕振中申1:14 你们回答我说∶『你所说到的事、我们照行好啦。』

新译本申1:14 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’

现代译申1:14 你们曾经同意该这样办。

当代译申1:14 当时你们都同意这样的做法;

思高本申1:14 你们回答我说:「你建议的事很好。」

文理本申1:14 尔曹对曰、尔所言者、我侪行之、善也、

修订本申1:14 你们回答我说:'你说要做的事很好!'

KJV 英申1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.

NIV 英申1:14 You answered me, "What you propose to do is good."

和合本申1:15我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。

拼音版申1:15 Wǒ biàn jiàng nǐmen gè zhīpaì de shǒulǐng, yǒu zhìhuì, wéi zhòngrén suǒ rènshi de, zhào nǐmen de zhīpaì, lì tāmen wéi guān zhǎng, qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, wǔ shí fú zhǎng, shí fú zhǎng, guǎnlǐ nǐmen.

吕振中申1:15 我便将你们众族派的领袖、有智慧有见识的人、照你们的族派、立他们为首领、做千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、和官吏、来管理你们。

新译本申1:15 我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。

现代译申1:15 因此,我委派了各支族选出的那些有智慧,有经验的人来管理你们:有的负责管一千人,有的管一百人,有的管五十人,有的管十人。我又从各支族另外委派其他干员。

当代译申1:15 於是我便把各族的领袖,就是那些既有智慧、又经验丰富的人,立他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,治理你们和管理族中的事务。

思高本申1:15 我遂选了你们各支派中有智慧有经验的首领,立为你们的首领:即千夫长、百夫长、五十夫长、十人长,并为各支派立了监督,

文理本申1:15 我遂于尔支派为首者中、简众所识之明哲人、依尔支派、立之为长、即千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、及有司、

修订本申1:15 我就将你们各支派的领袖,就是有智慧、为人所知的人,立他们为领袖,作你们各支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长等官长,来管理你们。

KJV 英申1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.

NIV 英申1:15 So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.

和合本申1:16当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。

拼音版申1:16 Dāngshí, wǒ zhǔfu nǐmen de shenpàn guān shuō, nǐmen tīng sòng, wúlùn shì dìxiōng bǐcǐ zhēng sòng, shì yǔ tóngjū de waìrén zhēng sòng, dōu yào àn gōngyì pànduàn.

吕振中申1:16 那时我吩咐你们的审判官说∶『你们在同族弟兄中听讼,无论是人跟同族弟兄有争讼,还是人跟同住的外侨有争讼,你们都要按着公义而判断。

新译本申1:16 “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。

现代译申1:16 「当时,我指示他们说:『你们要处理民间的诉讼。无论是同胞间的讼案,或牵涉到你们中间外侨的讼案,你们都要公正审判。

当代译申1:16 我又吩咐他们作审判官,聆听同胞当中所发生的案件,作出公正的判决;对待外族人也要同样公平。

思高本申1:16 同时我也吩咐你们的判官说:你们要听断你们兄弟间的诉讼:无论是兄弟彼此诉讼,或与方外人诉讼,都应秉公审断。

文理本申1:16 当时我命尔士师曰、尔听讼、或人与宗族、或人与宾旅、当秉公以行鞫、

修订本申1:16 "当时,我吩咐你们的审判官说:'你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。

KJV 英申1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.

NIV 英申1:16 And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.

和合本申1:17审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’

拼音版申1:17 Shenpàn de shíhou, bùke kàn rén de waìmào. tīng sòng bùke fèn guì jiàn, bùke jùpà rén, yīnwei shenpàn shì shǔ hū shén de. ruò yǒu nán duàn de ànjiàn, keyǐ chéng dào wǒ zhèlǐ, wǒ jiù pànduàn.

吕振中申1:17 审判的时候、不可看人的外貌;听讼无论是听卑小的,还是听尊大的、都要一样;不可怕人的情面,因为审判是属于上帝的;你们认为难办的案件、可以呈到我这里来,我就判断。』

新译本申1:17 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’

现代译申1:17 你们要公正无私,无论是谁,不徇情面,都以平等相待。不要怕任何人,因为你们是替上帝审判的。倘若你们有困难的案件,可以提到我这里来,由我处理。』

当代译申1:17 判案时不可偏私,要一视同仁,不要惧怕人,因为判断在於上帝。如果案件太复杂,可以交给我处理。

思高本申1:17 审案时不可偏袒,无论贵贱,同样听断;任何人都不要怕,因为审判是天主的事。若遇有难断的案件,该呈报给我,我来听断。

文理本申1:17 鞫时、毋行偏视、无论贵贱、必听其词、不可畏人、盖鞫事属上帝也、事遇难断、则呈我听之、

修订本申1:17 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是上帝的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。'

KJV 英申1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.

NIV 英申1:17 Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.

和合本申1:18那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。

拼音版申1:18 Nàshí, wǒ jiàng nǐmen suǒ dàng xíng de shì dōu fēnfu nǐmen le.

吕振中申1:18 那时我将你们所应当行的事、都吩咐你们了。

新译本申1:18 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。

现代译申1:18 当时,我也把其他该做的事都指示了你们。」

当代译申1:18 那时,我把你们所当行的一切都吩咐你们了。

思高本申1:18 同时,凡你们当做的事,我都吩咐了你们。

文理本申1:18 彼时我以尔所当行者、悉谕于尔、○

修订本申1:18 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。"

KJV 英申1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.

NIV 英申1:18 And at that time I told you everything you were to do.

和合本申1:19我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。

拼音版申1:19 Wǒmen zhào zhe Yēhéhuá wǒmen shén suǒ fēnfu de cóng Héliè shān qǐ xíng, jīngguò nǐmen suǒ kànjian nà dà ér kepà de kuàngye, wǎng Yàmólìrén de shān dì qù, dào le Jiādīsībāníyà.

吕振中申1:19 「我们从何烈往前行,走遍你们所看见那大而可怕的旷野,照永恒主我们的上帝所吩咐我们的、按到亚摩利人山地的路向而行;我们就到达了加低斯巴尼亚。

新译本申1:19 “我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。

现代译申1:19 「我们遵从上主—我们上帝的命令,离开了何烈山,经过那一片可怕的旷野,前往亚摩利人的山区。我们来到加低斯巴尼亚的时候,

当代译申1:19 这样,你们便从何烈山出发,走过那又大又可怕的荒野,向着主所吩咐我们去的亚摩利高地走去;来到加底斯巴尼亚(就是在那应许之地的南边)

思高本申1:19 我们由曷勒布起程,经过了你们所见的这整个辽阔的可怖的旷野:照上主我们的天主对我们的吩咐,我们向阿摩黎人山地进发,一直来到了卡德士巴尔乃亚。

文理本申1:19 厥后、我侪遵我上帝耶和华命、自何烈启行、经历旷野、大而可畏、尔所目睹、道由亚摩利山地、至加低斯巴尼亚、

修订本申1:19 "我们照着耶和华-我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人的山区去,到了加低斯.巴尼亚。

KJV 英申1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.

NIV 英申1:19 Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.

和合本申1:20我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。

拼音版申1:20 Wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yǐjing dào le Yēhéhuá wǒmen shén suǒ cìgei wǒmen de Yàmólìrén zhī shān dì.

吕振中申1:20 我对你们说∶『你们已经到达了亚摩利人的山地、就是永恒主我们的上帝所赐给我们的。

新译本申1:20 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。

现代译申1:20 我曾经对你们说:『现在,你们已经到了亚摩利人的山区,就是上主—我们的上帝,赐给我们的土地。看哪,这块土地就在眼前。你们要遵照上主—我们祖先的上帝所命令的上去占领,不要踌躇,不要害怕。』

当代译申1:20 我便对你们说:‘我们已知来到亚摩利高地,就是主将要给我们的地方。

思高本申1:20 那时我曾对你们说:你们已来到上主我们的天主即将赐给我们的阿摩黎人的山地。

文理本申1:20 我告尔曰、尔已至亚摩利山地、即我上帝耶和华所赐我者、

修订本申1:20 我对你们说:'你们已经到了耶和华-我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。

KJV 英申1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.

NIV 英申1:20 Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.

和合本申1:21看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的上去得那地为业,不要惧怕,也不要惊惶。’

拼音版申1:21 Kàn nǎ, Yēhéhuá nǐde shén yǐ jiàng nà dì bǎi zaì nǐ miànqián, nǐ yào zhào Yēhéhuá nǐ lièzǔ de shén suǒ shuō de shàng qù de nà dì wéi yè. búyào jùpà, ye búyào jīng huáng.

吕振中申1:21 看哪,永恒主你的上帝已将那地摆在你面前;你要照永恒主你列祖的上帝所告诉你的上去,取得那地以为业;不要怕,不要惊惶。』

新译本申1:21 看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’

现代译申1:21 申 :

当代译申1:21 看吧,主你的上帝已把这地放在前面,你去占领吧;这是主、你祖先的上帝应允给你的。不要惧怕,也不要疑惑。’

思高本申1:21 看上主你的天主已将这地摆在你面前,你要照上主你祖先的天主对你所许下的,去占领这地;不要害怕,也不要胆怯。

文理本申1:21 试观尔上帝耶和华备斯土于尔前、当循尔祖之上帝耶和华言、前往据之、毋惧毋怯、

修订本申1:21 看,耶和华-你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的上帝所说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。'

KJV 英申1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.

NIV 英申1:21 See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."

和合本申1:22你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’

拼音版申1:22 Nǐmen dōu jiù jìn wǒ lái shuō, wǒmen yào xiān dǎfa rén qù, wéi wǒmen kuītàn nà dì, jiàng wǒmen shàng qù gāi zǒu hé dào, bì jìn hé chéng, dōu huí bào wǒmen.

吕振中申1:22 你们都走近我来、说∶『我们要打发人先去为我们侦察那地,将我们上去该走哪一条路、该进哪几个城、都回报我们。』

新译本申1:22 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’

现代译申1:22 「但是你们来见我,向我建议说:『我们要先派人去侦察那块土地,叫他们回来报告该走的路线和要攻取的城镇。』

当代译申1:22 那时,你们走到我面前来说:‘让我们先派人去窥察这地方,打探一下当走的路径和当占领的城邑。’

思高本申1:22 你们众人便来到我跟前说:「让我们先派些人去,替我们侦探那地方,然後回报我们,我们当走那条路,当去那些城。」

文理本申1:22 尔众诣我曰、不如先遣人为我窥其地、返而告我、当行何道、将至何邑、

修订本申1:22 你们都来到我这里,说:'让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。'

KJV 英申1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.

NIV 英申1:22 Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."

和合本申1:23这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。

拼音版申1:23 Zhè huà wǒ yǐwéi mei, jiù cóng nǐmen zhōngjiān xuǎn le shí èr gèrén, mei zhīpaì yī rén.

吕振中申1:23 这话我很满意,就从你们中间取了十二个人,每族派一个人。

新译本申1:23 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。

现代译申1:23 「我认为这样做不错,就从每一支族各选一人,一共选出十二个人。

当代译申1:23 你们说得很有道理,於是我便选出十二个人,每族一人。

思高本申1:23 我就由你们中挑选了十二人,每支派一人;

文理本申1:23 斯事我视为善、简人十二、支派各一、

修订本申1:23 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。

KJV 英申1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:

NIV 英申1:23 The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.

和合本申1:24于是,他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。

拼音版申1:24 Yúshì tāmen qǐshēn shàng shān dì qù, dào Yǐshí gè yù, kuītàn nà dì.

吕振中申1:24 于是他们转了身、上山地去,到达了以实各溪谷,去侦探那地。

新译本申1:24 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。

现代译申1:24 他们进入山区,一直到以实各谷去侦察。

当代译申1:24 他们便上山区去,窥探以实各谷。

思高本申1:24 他们起身上了山地,一直到了厄市苛耳山谷,侦探了那地。

文理本申1:24 遂启行登山、至以实各谷探之、

修订本申1:24 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。

KJV 英申1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.

NIV 英申1:24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.

和合本申1:25他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’

拼音版申1:25 Tāmen shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒzi xià lái, dào wǒmen nàli, huí bào shuō, Yēhéhuá wǒmen de shén suǒ cìgei wǒmen de shì mei dì.

吕振中申1:25 他们手里拿着那地的果子下来见我们,回报我们、说∶『永恒主我们的上帝所赐给我们的是个美好之地。』

新译本申1:25 他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’

现代译申1:25 他们带回当地的果子,报告说,上主—我们的上帝赐给我们的是非常肥沃的土地。

当代译申1:25 他们带了一些那地的果子回来,报告说:‘主上帝将要赐给我们的是个好地方。’

思高本申1:25 他们带回来那地方的一些果品,并回报我们说:「上主我们的天主即将赐给我们的地方实在好。」

文理本申1:25 取其土产、携至我所、复我曰、我上帝耶和华所赐我者、肥美之地也、

修订本申1:25 他们的手带着那地的一些果子,下到我们这里,回报我们说:'耶和华-我们的上帝所赐给我们的是美地。'

KJV 英申1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.

NIV 英申1:25 Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."

和合本申1:26你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,

拼音版申1:26 Nǐmen què bú ken shàng qù, jìng wéibeì le Yēhéhuá nǐmen shén de mìnglìng,

吕振中申1:26 「你们却不情愿上去,竟违背了永恒主你们的上帝所吩咐的;

新译本申1:26 “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;

现代译申1:26 「但是,你们背叛上主—你们上帝的命令,不肯进入那土地。

当代译申1:26 但你们却违背主的命令,不肯上去;

思高本申1:26 但你们却不肯上去,竟违背了上主你们天主的命令,

文理本申1:26 乃尔不愿前往、逆尔上帝耶和华之命、

修订本申1:26 "你们却不肯上去,竟违背了耶和华─你们上帝的指示,

KJV 英申1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:

NIV 英申1:26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.

和合本申1:27在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。

拼音版申1:27 Zaì zhàngpéng neì fā yuànyán shuō, Yēhéhuá yīnwei hèn wǒmen, suǒyǐ jiàng wǒmen cóng Aijí dì lǐng chūlai, yào jiāo zaì Yàmólìrén shǒu zhōng, chúmie wǒmen.

吕振中申1:27 在帐棚里埋怨说∶『永恒主因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中、来消灭我们。

新译本申1:27 你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。

现代译申1:27 你们发牢骚说:『上主恨我们!他领我们出埃及是要把我们交给亚摩利人,让他们消灭我们。

当代译申1:27 而且在帐棚中埋怨,说:‘主因为憎恨我们,所以把我们从埃及带出来,要我们死在亚摩利人的手里。

思高本申1:27 在你们的帐幕内抱怨说:「上主因为恨我们,才将我们由埃及地领出来,将我们交在阿摩黎人手中,消灭我们。

文理本申1:27 在幕中兴怨言曰、耶和华憾我、故导我出埃及、付于亚摩利人之手、以歼灭我、

修订本申1:27 在帐棚内发怨言说:'耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。

KJV 英申1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

NIV 英申1:27 You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.

和合本申1:28我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’

拼音版申1:28 Wǒmen shàng nǎli qù ne, wǒmen de dìxiōng shǐ wǒmen de xīn xiāohuà, shuō nà dì de mín bǐ wǒmen yòu dà yòu gāo, chéngyì yòu guǎngdà yòu jiāngù, gāo de dǐng tiān, bìngqie wǒmen zaì nàli kànjian Yànà zú de rén.

吕振中申1:28 我们上哪里去呢?我们的族弟兄使我们胆战心惊、说∶「那地的人民比我们又大又高;他们的城邑又大又坚固,高得顶天;并且我们还看见亚衲人在那里呢。」』

新译本申1:28 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’

现代译申1:28 我们何必进去呢?探子的报告使我们非常害怕。他们说,当地的居民比我们强悍高大;居民住在坚固的城里,城墙高耸入云。他们还在那里看到亚衲族巨人!』

当代译申1:28 我们怎能上去呢?!我们的弟兄回来说的话,把我们吓得心胆俱裂,他们说那里的人比我们高大得多,城邑又非常巨大,城墙高达云霄;而且还有亚衲族人呢!’

思高本申1:28 我们上那里去呢?我们的兄弟又说了些使我们心灰意冷的话。他们说:我们在那里看见了一个比我们又大又高的民族,他们的城邑广大,城墙高耸摩天;我们在那里还看见了阿纳克人的子孙。」

文理本申1:28 我将何往、我同侪使我丧胆、言斯土之民、较我修伟、城垣广大巩固、高可参天、且见亚衲族在彼、

修订本申1:28 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊t,说那里的百姓比我们又大又高t ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。'

KJV 英申1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.

NIV 英申1:28 Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"

和合本申1:29我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。

拼音版申1:29 Wǒ jiù duì nǐmen shuō, búyào jīngkǒng, ye búyào pà tāmen.

吕振中申1:29 我就对你们说∶『不要惊恐,不要怕他们。

新译本申1:29 我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。

现代译申1:29 「但是我告诉你们:『不要怕他们。

当代译申1:29 那时我对你们说:‘不要惊慌,也不要怕他们。

思高本申1:29 我遂对你们说:「不要畏惧,不要害怕。

文理本申1:29 我告尔曰、毋惧、毋畏之、

修订本申1:29 我就对你们说:'不要惊惶,也不要怕他们。

KJV 英申1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.

NIV 英申1:29 Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.

和合本申1:30在你们前面行的耶和华你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。

拼音版申1:30 Zaì nǐmen qiánmian xíng de Yēhéhuá nǐmen de shén bì wéi nǐmen zhēng zhàn, zhēng rú tā zaì Aijí hé kuàngye, zaì nǐmen yǎnqián suǒ xíng de yíyàng.

吕振中申1:30 永恒主你们的上帝、那在你们前面领路的上帝、他必替你们争战,正如在埃及、他在你们眼前、为你们行了一切的事一样,

新译本申1:30 耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,

现代译申1:30 上主—你们的上帝要带领你们,为你们打仗,像从前一样。你们亲眼看见他在埃及和

当代译申1:30 那带领你们的主上帝必帮助你们,正如你们亲眼看见他在埃及为你们所行的一样;

思高本申1:30 因为上主你们的天主,走在你们前面,他必为你们作战,正如他在埃及在你们眼前,为你们所做的一样;

文理本申1:30 尔上帝耶和华为尔先导、必为尔战、如昔行于埃及、尔所目击者然、

修订本申1:30 在你们前面行的耶和华-你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;

KJV 英申1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;

NIV 英申1:30 The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,

和合本申1:31你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’

拼音版申1:31 Nǐmen zaì kuàngye suǒ xíng de lù shàng, ye céng jiàn Yēhéhuá nǐmen de shén fǔ yǎng nǐmen, rútóng rén fǔ yǎng érzi yìbān, zhí deng nǐmen lái dào zhè dìfang.

吕振中申1:31 又正如在旷野他为你们所行的;在旷野你们曾看见永恒主你们的上帝怎样在你们所行的一路上背着你们,如同人背着儿子一样,直等你们到达了这地方。』

新译本申1:31 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’

现代译申1:31 旷野为你们所做的一切。他带领你们一路平安地到了这地方,好像父亲带领自己的儿子一样。』

当代译申1:31 你们在荒野已经经历上帝像父亲看顾孩子般地照顾你们,直到你们来到这地方。’

思高本申1:31 并且在旷野 ,你也看出上主你的天主在你所走的长途中,携带你们,如同人携带自己的儿子一样,直到你们来到这地方。

文理本申1:31 又在旷野、由尔所经之道、至于此地、尔上帝耶和华保抱尔、如人之保抱其子、为尔所见、

修订本申1:31 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华─你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。'

KJV 英申1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.

NIV 英申1:31 and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

和合本申1:32你们在这事上却不信耶和华你们的 神。

拼音版申1:32 Nǐmen zaì zhè shì shàng què bú xìn Yēhéhuá nǐmen de shén.

吕振中申1:32 虽然听了这话,你们还没有信靠永恒主你们的上帝的心;

新译本申1:32 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;

现代译申1:32 但是,不管我怎麽说,你们总是不肯信靠上主—你们的上帝。

当代译申1:32 但这一切都不能使你们信靠主你们的上帝。

思高本申1:32 虽然如此,但你们仍不信赖上主你们的天主,

文理本申1:32 然在此事、尔不信尔上帝耶和华、

修订本申1:32 你们在这事上却不信耶和华─你们的上帝。

KJV 英申1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,

NIV 英申1:32 In spite of this, you did not trust in the LORD your God,

和合本申1:33他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。

拼音版申1:33 Tā zaì lù shàng, zaì nǐmen qiánmian xíng, wéi nǐmen zhǎo ān yíng de dìfang. yè jiàn zaì huǒ zhù lǐ, rì jiàn zaì yún zhù lǐ, zhǐshì nǐmen suǒ dàng xíng de lù.

吕振中申1:33 其实却是他在路上、在你们前面领路,为你们探觅扎营的地方,夜间用火、日间用云、指示你们所应当行的路。

新译本申1:33 他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。

现代译申1:33 虽然如此,这位上主始终走在你们前面,为你们寻找安营的地方。他夜间用火柱,白天用云柱,带领你们的旅程。」

当代译申1:33 他为你们开路,为你们预备安营地方,用云柱和火柱为你们日夜引路。

思高本申1:33 他一路原走在你们前面,替你们找安营的地方:夜间藉着火,日间藉着云彩,指示你们应走的道路。

文理本申1:33 彼为尔先导、择张幕之所、夜以火、昼以云、示尔当行之道、

修订本申1:33 他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。"

KJV 英申1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.

NIV 英申1:33 who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.

和合本申1:34耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:

拼音版申1:34 Hé huā tīngjian nǐmen zhè huà, jiù fānù, qǐshì shuō,

吕振中申1:34 「永恒主听见了你们的话的语气,就恼怒,便起誓说∶

新译本申1:34 “耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:

现代译申1:34 「上主听见你们的埋怨,非常忿怒,发誓说:

当代译申1:34 主听见你们埋怨的声音,就起誓说:

思高本申1:34 上主一听见你们的怨声,就发怒起誓说:「

文理本申1:34 耶和华闻尔言、怒而誓曰、

修订本申1:34 "耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:

KJV 英申1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,

NIV 英申1:34 When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:

和合本申1:35‘这恶世代的人连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;

拼音版申1:35 Zhè è shìdaì de rén, lián yī gè ye bùdé jiàn wǒ qǐshì yīngxǔ cìgei nǐmen lièzǔ de mei dì.

吕振中申1:35 『这坏世代的人、连一个也不得以看见我所起誓应许给你们列祖的美好之地;

新译本申1:35 ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;

现代译申1:35 『你们这邪恶的一代,谁也不能进入我应许赐给你们祖先那肥沃的土地;

当代译申1:35 ‘这一代的人,没有一个能够看见我起誓赐给你们祖先的美地,

思高本申1:35 这个邪恶世代的人,一个也不得见我誓许要赐给你们祖先的乐土;

文理本申1:35 昔我誓以沃壤赐尔祖、此恶世之人、必无一得见者、

修订本申1:35 '这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;

KJV 英申1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,

NIV 英申1:35 "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,

和合本申1:36惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’

拼音版申1:36 Wéiyǒu Yéfúní de érzi Jiālè bì de kànjian, bìngqie wǒ yào jiàng tā suǒ tā guō de dì cìgei tā hé tāde zǐsūn, yīnwei tā zhuān xīn gēn cóng wǒ.

吕振中申1:36 惟有耶孚尼的儿子迦勒、他可以看见;我并且要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他满心满怀地跟从我永恒主。』

新译本申1:36 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’

现代译申1:36 只有耶孚尼的儿子迦勒可以进去。因为他一心一意跟随我;我要把他走过的土地赐给他和他的子孙。』

当代译申1:36 只有耶孚尼的儿子迦勒得见这地;他脚所踏之地,我必赐给他和他的后代,因为他全心全意地跟随我。’

思高本申1:36 只要耶孚乃的儿子加肋布除外,他必见到此地,并且我要将他踏过的地,赐给他和他的子孙,因为他一心随从了上主。」

文理本申1:36 惟耶孚尼子迦勒专从耶和华、必得见之、其所履之地、我将赐之、及其子孙、

修订本申1:36 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。'

KJV 英申1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.

NIV 英申1:36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."

和合本申1:37耶和华为你的缘故也向我发怒说:‘你必不得进入那地。

拼音版申1:37 Yēhéhuá wéi nǐmen de yuángù ye xiàng wǒ fānù, shuō, nǐ bì bùdé jìnrù nà dì.

吕振中申1:37 因了你们的缘故永恒主也向我发怒说∶『你必不得以进那里去;

新译本申1:37 因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;

现代译申1:37 由於你们的缘故,上主也向我发怒。他说:『摩西呀,连你也不能进入那块土地。

当代译申1:37 “为了你的缘故,上帝也降怒於我,说:‘就是你也不得进那地;

思高本申1:37 为了你们的缘故,上主也对我发怒说:「连你也不能进入那地。

文理本申1:37 耶和华缘尔故、亦怒我曰、尔亦不得入此地、

修订本申1:37 耶和华也因你们的缘故向我发怒,说:'你也不得进入那地。

KJV 英申1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

NIV 英申1:37 Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.

和合本申1:38伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业,

拼音版申1:38 Cìhou nǐ, nèn de érzi Yuēshūyà, tā bì de jìnrù nà dì. nǐ yào miǎnlì tā, yīnwei tā yào shǐ Yǐsèliè rén chéngshòu nà dì wéi yè.

吕振中申1:38 但是嫩的儿子约书亚、那站在你面前伺候的、他就可以进那里去;你要鼓励他刚强,因为是他要使以色列人承受那地以为业。

新译本申1:38 但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。

现代译申1:38 但是你的助手,嫩的儿子约书亚,可以进去;你要帮助他坚强起来。他要率领以色列人占领那块土地。』

当代译申1:38 你的助手、嫩的儿子约书亚却可以进去,你好好鼓励他,因为他就是那将要带领以色列人承受美地的人。

思高本申1:38 那侍候你的农的儿子若苏厄,要进入那地;你应壮他的胆,因为他要使以色列占领那地作为产业。

文理本申1:38 惟侍尔者、嫩之子约书亚得入、当坚厥志、彼必使以色列人据有斯土、

修订本申1:38 那侍候你,嫩的儿子约书亚必得进入那地。你要勉励他,因为他要使以色列承受那地为业。

KJV 英申1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.

NIV 英申1:38 But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.

和合本申1:39并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。

拼音版申1:39 Bìngqie nǐmen de fùrén háizi, jiù shì nǐmen suǒ shuō, bì beìlǔ lue de, hé jīnrì bú zhī shàn è de érnǚ, bì jìnrù nà dì. wǒ yào jiàng nà dì cìgei tāmen, tāmen bì de wéi yè.

吕振中申1:39 还有你们的妇女小孩、你们所说要被掳掠的、和你们的儿女、今日还不知好坏的,他们这些人才可以进那里去;我赐那地是要给他们;他们才能取得那地以为业。

新译本申1:39 还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。

现代译申1:39 「接着,上主对我们说:『那些今天还不能分辨是非的小孩子,你们以为会被敌人抢去的,反而要进入那块土地。他们要占领那块土地;我要把它赐给他们。

当代译申1:39 你们所担心将要成为牺牲品的子女和年幼无知的孩童,都可以进去,我要把这美地赐给他们作为产业。

思高本申1:39 此外,你们所说要成为战利品的幼童,至今尚不知好歹的子女,他们都要进入那地。我要将那地赐给他们作为产业。

文理本申1:39 尔之幼稚、所言必被虏者、尔之子女、不能别善恶者、必得入之、我将赐彼、使之据有其地、

修订本申1:39 你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。

KJV 英申1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

NIV 英申1:39 And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.

和合本申1:40至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’

拼音版申1:40 Zhìyú nǐmen, yào zhuǎn huí, cóng Hónghǎi de lù wǎng kuàngye qù.

吕振中申1:40 至于你们呢、你们可要转身,按到芦苇海的路向往前行到旷野去。』

新译本申1:40 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’

现代译申1:40 至於你们这些人,你们要转回头,要回到通往阿卡巴湾路上的旷野去。』

当代译申1:40 你们就由红海的路回到荒野去吧!’

思高本申1:40 至於你们应转向红海出发,往旷野 去。」

文理本申1:40 惟尔当由红海之道、而入旷野、

修订本申1:40 至于你们,要转回,从红海t的路往旷野去。'

KJV 英申1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

NIV 英申1:40 But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."

和合本申1:41那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。

拼音版申1:41 Nàshí, nǐmen huídá wǒ shuō, wǒmen de zuì le Yēhéhuá, qíngyuàn zhào Yēhéhuá wǒmen shén yīqiè suǒ fēnfu de shàng qù zhēng zhàn. yúshì nǐmen gèrén daì zhe bīngqì, zhēng xiān shàng shān dì qù le.

吕振中申1:41 「那时你们回答我说∶『我们犯罪得罪了永恒主了;如今我们要照永恒主我们的上帝一切所吩咐的上去打仗。』于是你们各人装束着战器,轻举妄动上山地去了。

新译本申1:41 “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。

现代译申1:41 「你们回答:『摩西呀!我们得罪了上主!现在我们要遵从上主—我们上帝的命令,上去攻打。』於是你们每一个人都武装起来,准备作战,以为轻易可以占领那山区。

当代译申1:41 你们因此就对我说:‘我们得罪了上帝了;现在,让我们遵照上帝的吩咐,上去占领那地吧!’於是你们便都披上军装,满以为攻占那地是轻而易举的事。

思高本申1:41 你们回答我说:「我们得罪了上主;现在我们愿全照上主我们的天主的吩咐上去交战。」你们各人遂都武装起来,轻率地上了山地。

文理本申1:41 尔曹对曰、我获罪于耶和华、愿遵我上帝耶和华命、前往以战、于是各佩军器、急欲入山、

修订本申1:41 "你们回答我说:'我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华─我们上帝一切所吩咐的上去争战。'于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。

KJV 英申1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.

NIV 英申1:41 Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.

和合本申1:42耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’

拼音版申1:42 Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ duì tāmen shuō, búyào shàng qù, ye búyào zhēng zhàn. yīn wǒ bú zaì nǐmen zhōngjiān, kǒngpà nǐmen beì chóudí shā baì le.

吕振中申1:42 但是永恒主对我说∶『你对他们说∶不要上去、也不要打仗,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。』

新译本申1:42 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’

现代译申1:42 「但是,上主对我说:『你要警告他们,不要上去攻打,免得被敌人击败,因为我不跟他们同在。』

当代译申1:42 但上帝却对我说:‘叫他们不要上去,以免他们被敌人击杀,因为我不在你们中间帮助你们。’

思高本申1:42 但上主对我说:「你告诉他们说:你们不要上去,不要作战,因为我不在你们中间,免得被敌人击败。」

文理本申1:42 耶和华命我告民曰、毋往、毋战、恐败于敌、盖我不在尔中、

修订本申1:42 耶和华对我说:'你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。'

KJV 英申1:42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.

NIV 英申1:42 But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"

和合本申1:43我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。

拼音版申1:43 Wǒ jiù gàosu le nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng, jìng wéibeì Yēhéhuá de mìnglìng, shàn zì shàng shān dì qù le.

吕振中申1:43 我就告诉了你们,你们却不听从,反而违背了永恒主所吩咐的,擅自上山地去。

新译本申1:43 我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。

现代译申1:43 我把上主的话转告你们,你们却不理会。你们背叛他,心高气傲地向山区进军。

当代译申1:43 我就照样劝告你们,但你们却充耳不闻,违背了上帝的命令,鲁莽地跑上山去。

思高本申1:43 我立即告诉了你们,你们却不听,违背上主的命令,擅自上了山地。

文理本申1:43 我以告尔、尔不听从、违耶和华命、擅自登山、

修订本申1:43 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。

KJV 英申1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

NIV 英申1:43 So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country.

和合本申1:44住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。

拼音版申1:44 Zhù nà shān dì de Yàmólìrén jiù chūlai gōngjī nǐmen, zhuīgǎn nǐmen, rú fēng yōng yìbān, zaì Xīer shā tuì nǐmen, zhídào Héermǎ.

吕振中申1:44 住那山地的亚摩利人就出来对你们接战,像蜂拥一般追赶你们,在西珥击溃了你们,直到何珥玛。

新译本申1:44 住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。

现代译申1:44 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎战。他们追击你们,追到以东山区的何珥玛,在那里击败了你们。

当代译申1:44 住在那里的亚摩利人蜂拥出来,从亚珥直到何珥玛追杀你们。

思高本申1:44 住在山地的阿摩黎人蜂拥而出,攻击你们,追赶你们,由色依尔直杀到曷尔玛。

文理本申1:44 居山之亚摩利人、出而攻尔、追尔、势若蜂拥、自西珥击尔、至何珥玛、

修订本申1:44 住在那山区的亚摩利人像蜂群一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。

KJV 英申1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.

NIV 英申1:44 The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.

和合本申1:45你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。

拼音版申1:45 Nǐmen biàn huí lái, zaì Yēhéhuá miànqián kū haó. Yēhéhuá què bú tīng nǐmen de shēngyīn, ye bú xiàng nǐmen cè er.

吕振中申1:45 你们便回来,在永恒主面前哭着;永恒主却不听你们的声音,不侧耳听你们。

新译本申1:45 你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。

现代译申1:45 那时候你们哭求上主,求他帮助;但是他不肯听你们的哀求,不理会你们。」

当代译申1:45 你们打败了回来,便在主面前哭泣,主却不听你们的哭声。

思高本申1:45 你们回来,在上主面前哭泣哀号,但上主未曾俯听你们的哭声,也未向你们侧耳;

文理本申1:45 尔曹乃返、哭于耶和华前、耶和华不为侧耳、不听尔声、

修订本申1:45 你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。

KJV 英申1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.

NIV 英申1:45 You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.

和合本申1:46于是,你们在加低斯住了许多日子。

拼音版申1:46 Yúshì nǐmen zaì Jiādīsī zhù le xǔduō rìzi.

吕振中申1:46 于是你们在加低斯住了所住下的那么许多日子。

新译本申1:46 于是你们在加低斯住了许多日子。”

现代译申1:46 「我们在加低斯住了一段漫长的时间。

当代译申1:46 於是你们在加低斯住了很久。”

思高本申1:46 你们只得长期地停留在卡德士,停留得这样长久。

文理本申1:46 于是尔居加低斯、积有多日、

修订本申1:46 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。"

KJV 英申1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.

NIV 英申1:46 And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.

申命记第1章-灵修版圣经注释

申命记第一章   第 1 章 

  申 1:1-2> 只要十一天的路程,神为何要他们走四十年?属灵路,挺漫长,如何过?我主,你…… 

  1:1-2 以色列人用了四十年,才走完实际上只需要走十一天的路程。不是由于他们与应许之地距离太远,而是他们的内心出了问题。神不但要把这一大群人安置到新的地方,祂的旨意其实是预备他们,在进入应许之地以后过顺服的生活。假使以色列人跟当地的人一模一样邪恶不仁,祂应许把地赐给他们又有什么益处呢?长途跋涉实在使他们苦不堪言,对磨炼他们的心志却是不可少的。神藉这事教导他们,要认识祂是怎样的一位神
──申命记第1章祂乃是永生神,是全民的领袖。祂也教导百姓认识自己是败坏、犯罪、又悖逆又怀疑神的人。祂将律法赐给这些悖逆之民,使他们晓得应该怎样敬畏神、与人相处。你的属灵旅程虽然漫长,可能有痛苦失望与艰难,但是请你切记,神不但要使你存活,祂更要你过事奉祂、敬爱祂的生活。 

  申 1:1-5> 以色列人在旷野四十年,申命记所记载的却只有…… 

  1:1-5 以色列人在旷野飘流四十年,本书只记载他们在这最后一年的第十一个月之中 一两 个礼拜的经历( 1:3 )。第十二个月,就是最后一个月,他们为摩西哀哭( 34:8 )。他们在出埃及以后第四十一年的正月,进入应许之地(参书 4:19 )。 

  申 1:6-7> 摩西从何烈山说起,此山必定意义重大,是
──申命记第1章如果神也要我面对以色列人所面对的…… 

  1:6-7 请留意看摩西述说以色列人四十年行程的摘要,不是从埃及而是从何烈(西奈)山开始。他为什么将出埃及的头一部分略去?因为他并不是要列出详尽的行程,只是摘述民族的发展。他认为,以色列族不是在埃及,乃是在西奈山下开始形成的,因为神在那里与祂百姓立约(参出 19 , 20 )。他们与神立约后,就有了全备的知识与责任。他们既自愿选择信服神,就必须知道怎样信从祂。因此神赐下详细的律法与原则,说明祂期望百姓过怎样的生活(这些律例典章记载在出埃及记、利未记和民数记中),从此他们不能再推诿,说不懂得分辨是非。他们既答应顺从神,也知道该怎样做,就有责任谨守遵行。神若吩咐你拔营起程,面对祂所赐的新挑战,你是否准备顺命呢? 

  申 1:9-13> 千斤担子,独自一人,怎能当?摩西能找人帮忙,我们还站着犹豫什么? 

  1:9-13 摩西若独力引领全族,确是个极大的重担,他一个人难以完成任务。好像其他民族、机构与教会的增长一样,以色列民中的事务变得越来越复杂。纷争时起,意见纷纭,一位领导人已无法决断全局。你可能像摩西一样倾向独揽一切工作,不敢或者不好意思请人帮助。摩西作了明智的决定,叫别人与他一同担负领导工作。不要一个人负起全部的责任,当找别人共同负担,使他们也可以运用神所赐的才干与能力。 

  申 1:13-18> 有智慧、有见识、为众人所认识?啊,在今天的领袖选举中,这些素质怎么都不见了? 

  1:13-18 摩西列出卓越领袖必备的内在素质:( 1 )有智慧;( 2 )有见识;( 3 )为众人所尊敬。这些特点跟现在人常用以遴选领袖的资格,有显着的差别。现代人注重仪表、财富、声望,有出人头地的抱负。身为领导的,应当令人看出具有摩西所列的素质,在选举贤能的时候,也要物色这类才德之士。 

  申命记中发生的事件 

  申 1:22> 探子回报,应许之地不宜攻取
──申命记第1章他们很小信不是?你我呢? 

  1:22 摩西打发探子去窥探迦南地,不是决定应否进入应许之地,而是察探应当从何处进入。但是探子回来以后,大多数皆认为不值得付代价去冒险犯难。神必定赐攻地的能力,但是他们不敢冒险,决定放弃。神虽然赐我们能力以胜过一切障碍,但是我们常常像以色列人一样满怀疑惧,让困难控制一生。顺从神,不理会诸般艰难,必能因信而英勇得胜。 

  申 1:23-40> 前有困阻,惧而不敢前进
──申命记第1章你说他们是小信,我就说他们谨慎,你说…… 

  1:23-40 摩西讲述探子侦察应许之地的情形(参民 13-14 章)。探子回来报告那地有巨人(亚衲族人),城市墙垣高大,百姓就惧怕而不敢前进,开始怨天尤人,陷入进退两难的困境。但是约书亚与迦勒二人指出,这地不仅肥沃,而且敌人脆弱,是可以击败的,因为有神帮助他们。我们若只消极地专注难处,就会畏首畏尾,不敢行动。尽量专注于正面
──申命记第1章那是神的指示与应许。在你面对重要抉择并明白当做的事时,要凭信心迈步向前,别让困难阻碍你得胜。 

  申 1:28> 心都消化了!他们怕什么? 

  1:28 迦南地有巨人和高大的坚固城邑。巨人就是亚衲族人,可能身高 2.1 到 2.7 公尺。那地有许多坚固城,城墙约有 9 公尺高。以色列人的惧怕虽然可以理解,但却不成理由,因为全能的神已经应许他们能胜过那里的人。
──申命记第1章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

申命记第1章-丁道尔圣经注释

摩西第一篇训言︰神的作为(一1~四43)   A 全书序言︰摩西对全以色列说话(一1~5)

  本书开首几节经文,是典型的编语。类似的说话,在申命记别的段落,和旧约其他书卷(如︰摩一1;结一1~3等)的开头,都很普遍。

  1. 申命记以摩西……向以色列众人所说的话作为开始。一起首,就说明了全书的主旨。虽然摩西五经常用的以色列人(直译为「以色列的子孙」),申命记也可以找到(如︰一3,四44,三十二51,三十四8),本节的以色列众人(直译为「全以色列」),却是这卷书的特色。这词汇意指整个国家。申命记其他用到这字眼的地方,显示出「全以色列」所包括的,不单是当时的以色列人
──申命记第1章他们的列祖、还未出生的子孙也都包括在内(参五3)。神藉摩西所说的话,对以色列来说,有永恒的重要性。摩西的话,后来又形容为讲(解释)律法(5节)。可见申命记不是以记录神话语的形式发表,而是以阐明神话语的姿态出现。神以第一人称说话,申命记只出现过几次(七4,十一13~14,十七3,二十九6)。但摩西作为盟约中保的责任,却是把神的话语带给以色列人。

  阐明律法的现场,是约但河东的旷野,但确实地点无法肯定。「约但河对岸」(和合本作「约但河东」)这个词组,一般译作「约但河一带」162。而亚拉巴,则是约但河裂谷(Jordan Rift Valley)的名字。死海南北,都包括在亚拉巴之内。但从内文来看,申命记所指的,似乎是死海以北(见7节)。

  2. 假若何烈山确然是西奈半岛群山之一,由何烈山(西乃山)经西珥山(以东)到加低斯巴尼亚,十一天是个正确的日程。至于这句话放在这里的原因,却不容易肯定。作者的意思,可能是要作一个对比。由何烈山到加低斯巴尼亚,虽然只需时十一天,以色列却要等到一整代的人都过去了,才能进入应许之地。西乃山的确实地点,备受争议。有些学者认为西乃山,就是加低斯巴尼亚以西二十二英哩的哈拉尔山(Jebel Halal)。但大部分的学者,都同意西乃山位于西奈半岛南部。地理的条件和圣经的记述,都支持这个看法163。申命记除了三十三章2节以外,一贯称西乃山为何烈山。在申命记以外,用到何烈山这个名字的地方,只有出埃及记三1,十七6,三十三6;列王纪上十九8;诗篇一○六19;玛拉基书四4,六处。「何烈」的本义是「荒凉」(耶四十四2就用过这个字);这个名字用得很有意思,因为西乃山一带,都是毫无吸引力的不毛之地。

  3. 以色列人的反叛,让神的应许到了出埃及之后第四十年才得以实现。如今进入应许之地,不再是从南面进入,而是从东面了。就在他们从摩押平原渡过约但河之前,摩西把神的诫命,讲给以色列人听。全书只在这里载明日期︰出埃及第四十年十一月初一日。

  4. 作者在此加插了一个历史的说明。摩西击败了亚摩利王(民二十一21~35),才向以色列人讲话。亚摩利人住在这个地方,有长久的历史。早在主前一千九百年左右,称为咒诅文献164的埃及记载,已经证明他们在此地居住。

  5. 本节把约但河对岸(和合本作「约但河东」)解明为摩押地。我们不能引此作为证明,说作者居于约但河西,因为这句话的意思十分概括(参一1注释)。即使要坚持这个立场,也必须是基于其他的证据。「旷野」或「亚拉巴」可用于约但裂谷死海以北的地带这个事实(一7,十一30;撒上二十三24等),支持本节和第1节的一致性。本注译将会一再指出,申命记的的作用是阐明神的话语。这论点从本节所用的讲字(希伯来文 beer,即「阐明」、「解释」165)首次得到了证实。申命记的一大特色,是先陈述律法,跟着用劝诫的文字来说明,让听者从内心感受到遵行律法的重要性。

  B 史实回顾︰从何烈到伯毘珥,神的大作为(一6~三29)

  一如其他古代近东条约的历史引言,神为以色列人所作的事,就是祂要求以色列和祂立约的根据。以色列认识神,并非是循神话、玄学、哲学这些途径,而是藉着祂的话语,和祂在历史中的作为。这两件事,日后祂的仆人先知和其他受默示的人,将要详加解说。耶稣所说有关祂受死和复活的事,也是一样。祂的预言和应验,成了祂的门徒日后解释神藉基督所行之事的基础。

  一幕一幕以耶和华和以色列作为主角的描述,组成了这个史实的纵览。摩西的讲述,提醒以色列她违背执行神的圣战之后,在所要行走的漫长路途中发生了甚么事情。

  有学者留意到,这段经文和出埃及记以及民数记的记载,有很多平行的措辞166。

  i. 首次侵略︰从何烈到何珥玛(一6~46)

  历史回顾的第一幕,是由几个简短的叙述,依照复杂的文学形式构成167。在何烈山首先说话的是耶和华(6~8节),然后是摩西(9~13节),然后是百姓(14节),再后又是摩西(15~17节)。第二段对话发生在加低斯巴尼亚。在这里,摩西首先说话(20~21节),跟着的是百姓(22节)、探子(25节)、百姓(27~28节)、摩西(29~31节),最后是耶和华(35~36节)。这段落最后的叙述,耶和华先说话(37节),然后百姓说话(41节),最后耶和华又再说话(42节)168。而这整个段落,又编嵌在摩西第一篇训言的骨架之上。摩西这篇讲章显然经过细心的策画,才落笔写出;因为文中包含了不少平行的措词,和重复的钥字,如︰山、地、上去、得等。这许多的重复,可能有训诲的作用。神的命令,以色列起初不愿意服从,以致神要一再呼吁他们上去、得这地。这些字眼一再重复,就是要强调以色列的悖逆。约拿书也用上了同样的教诲方法,可以作为参考。

  a. 何烈山(一6~8)

  耶和华我们的神这个称呼,首现于此。耶和华是以色列之神立约的名号(covenant name),在下面的申命记中十分常见。把祂形容为我们的神,更加强调神和与祂立约的子民之间,有紧密而个人的关系。「你们的神……我的子民」这个盟约的关系,在申命记中屡屡提到。率领这个国家的耶和华神,如今发下指令,要攻取面前的目标︰亚摩利人的山地
──申命记第1章即犹大和以色列以后将要居住的丘陵地带
──申命记第1章和靠近这山地的各处(7节)。主前二千年之前不久,曾有大批的亚摩利人,入侵亚洲西部。山地的亚摩利人(书十5),是他们剩余的后代。然而我们从阿马拿版片(Amarna tablets)169等窑烧泥版的记载,得知当时巴勒斯坦西部,人种颇为复杂(参︰民十三29)。

  亚拉巴似乎是指死海以北一带地方(参四49,十一30;书八14,十二1、3;撒上二十三24)。高原(spela,英文作「低地」)是地中海沿岸的山麓(书十五33~34)。南地(negeb,或译「尼革」)是个专有名词,指巴勒斯坦以南,山地和沙漠之间的地带;别是巴和加低斯巴尼亚都在这个地区之中。沿海一带迦南人的地,一直往北延伸,可能直到推罗。应许之地的理想范围,实际上可以远达幼发拉底河(译注︰和合本照希伯来文译作「伯拉大河」)。但这个理想的范围,只有在大卫王的时代,才勉强算是达到(撒下八3;参︰创十五18)。民数记三十四7~11所描绘的范围,可能比较切实。

  这就是神应许赐给亚伯拉罕、以撒、雅各之地(创十二1~7,十三14~17,十五18等),也就是以色列如今要得的地方。神所应许的,包括了后裔和地。这两个概念对以色列十分重要,申命记也一再强调(一35,六10、18、23,七13,八1,九5,十11等)。这是耶和华起誓应许而赐的。

  b. 组织人民(一9~18)

  神为了成就对亚伯拉罕的应许,使亚伯拉罕的子孙多起来,如天上的星那样多。天上的星这个生动的形容,是旧约常用的修辞手法。这手法所要表达的,是个极大的数目。这个段落描述了要治理这么多的人民,需要怎样的组织和安排。部分的解经家认为第9~18节是论及神对亚伯拉罕应许之时,所触发的枝节。应许成就,导致以色列人数众多。而众多的人数,就是以色列要选立首领的原因。第19节回复到叙述的主线。

  9. 那时所指的,是摩西指派首领,分担他审判重任之时(出十八24)。民数记十一14也记载摩西说过同样的话,那次他指派了长老七十人帮助他。

  12、13. 摩西观察到,以色列中麻烦和争讼(rib)日渐增加。争讼所指的,就是官司。正如他岳父叶忒罗所言,随着人数的增长,分担责任的需要,也越来越大(出十八13~17;参︰民十一14)。是以,摩西便从十二支派中,拣选有智慧、有见识、有经验的人,来解决这个问题。

  14、15. 百姓接受了这个计划,摩西便在他们之中,指派了军事和司法的领袖。千夫长、百夫长、五十夫长等称呼,是军队的编制,和百姓的数目无关。这类的军阶,申命记中提到几次。官长(soter)170是下级的官吏,职务的细节不详。我们只知道司法、维持社会秩序、维持军纪都有他们的份儿。也许他们的工作,是在不同范围之中,执行上司的指令。

  16、17. 司法的重要原则跟着宣告︰审判必须公正。同居的外人(ger),也必须受到公平对待。这些外侨都是自由人(非奴隶),只是不能拥有以色列人全部的权利。基本上,神是严禁以色列和异教徒结盟的。这些外人大抵是已经接受了以色列人的信仰和生活方式,是以不受七章1~5节的规条限制。申命记以至旧约的其他部分,都谆谆告诫以色列人,要保障外国侨民的权益(十19,二十四17,二十七19;参︰利二十三22;耶七6;结二十二7等)。

  审判必须公正的理由,是因为以色列是神权统治的国家。社会中的公义,和大君王耶和华有直接关系。难断的案件,必须呈到摩西那里,因为他是尽忠于神的中保(参︰王上三16~28)。古代近东,也有把难断的案件,呈给君王审判的习惯。以色列的君王是耶和华,祂要透过代表断案。

  c. 从何烈到加低斯巴尼亚(一19~46)

  这个段落总结民数记十三、十四章所发生的事件。神和摩西已经用尽方法,把以色列平安迅速地带到应许地的大门。他们却悖逆神,反抗祂的命令,以致四十年不得进入应许之地。以色列对神引导的不满,一开始已经十分明显(参︰民十一~十二);之后他们又一再的违抗神。

  19. 从本节和其他经文生动的描述(八15,三十二10),可以想见横渡旷野,必然是个令人筋疲力竭的旅程。他们要走过一百多哩,令人望而却步的艾逖(et-Tih)沙漠。但神既已发令,祂的子民便得前进。他们行程的第一站,是称为隐加低斯(Ain-Kadesh,即「加低斯泉」)的绿洲。他们将要从这里进入迦南地。

  20、21. 摩西下令进去得应许之地(参一7、8)。神既依照对列祖的应许,把迦南地摆在他们面前,以色列人便不用惧怕惊惶。申命记的主题之一,就是耶和华历史的神,必能成就祂所说的话。

  22~25. 差遣探子。未去之前先做侦察的工作,原本无可厚非(参︰书二1,七2)。但接下来发生的事,却证明他们不是信心软弱,就是根本没有信心。当时他们的不信还未显明,摩西也同意差派探子。十二支派便各派代表窥探那地(民十三1~16)。本段惟一提到的,是美丽的以实各谷171
──申命记第1章「以实各」(eskol)这个字,原本就是「一挂葡萄」的意思
──申命记第1章和那儿所产佳美的果子。单是这些,已经足以激励有信心的人了。探子报告说︰耶和华我们的神所赐给我们的是美地。证据就在眼前,神没有欺骗他们。他们应当信靠祂。

  26~33. 以色列的不信。探子所报告的,还有两件事︰住在那里的亚衲族人又高又大,各处的城邑都围着高墙。这两件事都不足成为圣战172的障碍,因为有耶和华领导以色列的军兵,便必得胜利。拒绝和统治者共同进退,无异于反叛(26节);而这反叛,更从指摘耶和华别有用心的怨言中,表达出来(27节)。神本要带领他们战胜,他们却在帐棚之内,埋怨祂想要他们败亡。神要他们一鼓作气,他们却鸣金收兵;完全扭曲了神的圣战计划。

  28. 百姓想到亚衲族人的身材173和城堡,心便消化。他们没有想到形势互易的可能︰他们敌人的心,因惧怕他们而消化(书二11,五1;参︰申二25)。他们只想战败,不想得胜,于是便硬把神拯救他们出离埃及所显的大能,当作是恨的表现(27节),而非爱的作为(四27,七8等)。

  29~31. 面对这群懦夫,摩西便用他们听得懂的话,向他们解明。不要惊恐(三2、22,七18,二十1;书八1等),耶和华……必为你们争战(三22,二十4;书十14、42,十一5~6)。出埃及和在旷野的经验,已经足以证明这话的真实性。实际上,出离埃及的时候,人民已经信服了神(出十四31)。

  32~33. 摩西尽管说破了嘴,以往的事实尽管证据确凿,这些人却不信耶和华。对以色列人来说,最防不胜防的危机,莫过于怀疑神的恩领,和祂成就应许的决心。面临危机时怀疑万有主宰耶和华积极的护佑,遂成为以色列人不能自拔的泥沼。

  34~40. 神的审判。面对如此的悖逆,耶和华以色列的神,他们圣战的元帅,便向这些叛徒施行审判。

  35、36. 神的审判以起誓的形式发表174。神宣判说,那悖逆的世代,没有一人能够存活,得见应许之地。只有不与那些不信者一党的迦勒和约书亚,才能得免。

  37. 摩西可能因为没有坚持进攻,也和以色列人受到同样的惩罚。请参考三章26~27节的注释和随文注。

  38. 伺候原文作「站在(某人)面前」(参︰王上十8)。圣经中几次提到约书亚是摩西的「帮手」或「仆人」(出二十四13,三十三11;民十一28;书一1)。摩西的资格既被取消,约书亚便必须负起带领以色列人进入应许之地的责任。

  39. 神对列祖的应许,在下一代便会成为事实。当年悖逆神的人,担心他们儿女的安危(民十四3)。但这些儿女,就是现时要得应许之地为业的人。他们所以能得这应许,是因为他们当时不知善恶,在悖逆神的事上是无辜的。

  40. 神命令摩西和众民转回旷野,走向红海和以东一带(参二1)。

  41~46. 从何烈到加低斯巴尼亚。接着发生的,是以色列人鲁莽冒昧的行为。这事又证明了以色列的战争,并非每个都属圣战(参注172;及导论Ⅷ B 「历史的神耶和华」第六段开始,原书82页)。

  41~42. 因不信而丧失的机会,不一定可以挽回。以色列人不理会耶和华的禁令,延迟攻击迦南人,其实也是僭妄的行为。神子民的责任,明显是要「爱惜光阴」,在机会不再之前,速速遵行神的旨意(参︰弗五15~17;西四5)。神不和这些以色列人同在,战败是无可避免的事。

  43~44. 一心悖逆的人民,上到山地攻击亚摩利人,结果被敌人打退。这种僭妄的行动,不但没有改变神的判决,反而令事态更加恶化。他们战败的详情,这里没有记载。只是说,他们被亚摩利人追击,好像被群蜂追螫一般,一直被杀败到西珥地的何珥玛附近。此地可能是亚拉巴西面,以东领土西界附近的一处地方。何珥玛这个名字,和希伯来文 herem「禁制」、「当灭的物」同源。以色列人败北,逃亡到称为「歼灭」的地方,真是一个讽刺。

  45~46. 任性悖逆之后的眼泪,没有甚么效用。原本可以信手得来的胜利,不再可得。以色列只有在加低斯一带,度过漫长的年日(直译︰「照着所住的日子,住了许多日子」)。这句话和二章1节互相呼应︰「你们在加低斯居住了这许多日子之后,我们便转回,从红海(直译作「藻海」)的路往旷野去。」

……圣经注释本章结束

申命记第1章-申命记第1章-新旧约圣经辅读注释

申命记第一章   重申的必要(一 1 ~ 18 ) 

  思想  重新申述神与以色列人所立之约对以色列人有何意义?我们今日是否也需要神不断的重复提醒? 

  .环境的变更( 1 ~ 2 )。以色列人现在身处约旦河东的摩押平原( 5 ),与应许之地一水之隔,他们将要预备进住土产丰美的迦南地。摩西藉此机会,向百姓重申神的律法及神与他们所立的约,叫他们紧记心中。 

  .时间的流逝( 3 ~ 4 )。出埃及迄今已 40 年多,在这段时间中,那些因不信而被神惩罚的人,已相继离开世界(二 14 )。新生的一代正要起来,承担攻占迦南地的责任,此时正是向他们重申律法与应许的良机,让他们奋勇地为神争战。 

  .治理组织的重申( 9 ~ 18 )。按前面所提自何烈山(即西奈山)起行( 6 ~ 7 ),“那时”( 9 )相信是指民数记十一章的时候,虽然两者在选立的内容上有分别,这里的组织与出埃及记十八章更相似,但下文所提窥地一事,则与民数记十三章相接。而摩西在这里特别以立官长作为开端,相信乃本于确立制度的目的,使他们在组织整齐的情况下,迈向迦南地。 

  这些长官受委重任,操掌权柄,但他们需要按公义判断( 16 ),决不可徇私枉法,轻贫重富,这是在上掌权者的重要守则。他们在以色列立国前期历史中扮演极重要的角色,成为神律法的公义执行者。 

  申命记的开始,将新生的百姓引到神的面前,让他们聆听神所颁下的律法。神的说话(圣经)对我们这些属神的人有何意义呢?在面对环境改变时,神的话是我们的重要指示吗?谁人可以成为神话语的执行者呢? 

  祈祷  导人前行的主,求指引我行在至尊的话语之下,绝不偏移。 

  觉察神的恩典(一 19 ~ 33 ) 

  思想  这两天你有没有经验到神的恩典?若没有,神为何不赐恩给你?哪些才算是神的恩典呢? 

  今天所选用的主题是来自摩西对以色列人的一段说话( 19 ~ 33 )。民数记十分详尽地记下事件的经过(参民数记十三~十四章),摩西在这里作了一次简述,然后以神丰富的恩典劝勉他们。 

  .第二身式的讲述:摩西岂不是在重述历史吗?何以他一直用“你们”为代名词,而不用“他们”呢?原因是一方面那些昔日未及二十岁的人,今日在听众当中;另方面则有宣述的增强和代入作用,使听者有更深刻的印象。 

  .恒常的恩典在人的心中通常已不是恩典,乃成了是当然:摩西所指出的,是他们四十年来每天都经历的事情。 

  ①  神行在他们前面带领他们,为他们争战,抵挡前路的危险。这样的领路者何处可寻? 

  ②  神的养育( 31 ~ 32 ):神使他们的衣没有缺乏(申二十九 5 ),每天供应吗哪作他们的食物,赐他们水源,苦水变甜,磐石出水,这是肉身上的养育;神又赐下律法、祭仪,使他们得灵性的养育。有那一个基督徒每月自雇主手里拿取薪金时会首先感谢神,而非以为这是自己过去一月辛劳的应有报酬呢? 

  ③  为百姓寻找居住之处( 33a ):寻找可容多达二百万人居住的地方实非易事。不单要有可供扎营的条件,也要有水源,但神从没有使他们失望。 

  ④  神的同在与带领( 33b ):云柱带来荫蔽;火柱带来光与热,两者均可随时看到,代表神每时刻的同在。这些恩典在以色列人的心目中,已经变成生活的常规,失去惊异的本质。是神没有施恩给他们吗?让我们细看每一天的日子,好去觉察神在我们身上的恩典吧。 

  祈祷  今日与昨日尽管没有多大分别,但感谢,因为已保守我安然度过。 

  轻慢不得的神(一 34 ~ 46 ) 

  这里所记载的事件,是民数记十三至十四章历史的撮写。从这件事情,我们可以认识到神是轻慢不得的。从人的立场来看,以色列人面对那些高大强壮,威武慑人的迦南人不自觉地生出畏惧之心,这好比人在面对极大困难的时候,也会有战惧之感觉。他们受此重大的惩罚,并不是因他们的惊怕,乃在于他们的心中完全没有神的同在;他们也没有想及神在他们身上曾施的恩典。 

  “发怒起誓”( 34 )是一种不能更改的意思,就是神立定心意要他们承担其不信的后果。故此,让我们也以此为戒,反省我们有没有在什么事情上将神忘掉,不以祂的能力、同在为倚靠,否则我们的遭遇也将是我们轻慢神的结果。 

  41 至 46 节描写以色列人遭受挫败的一次争战,叫人奇怪的是,以色列人自知做错而攻击迦南人,冀望神会因此饶恕他们,但神并没有这样做,结果他们败退而回。以果推因,他们的悔改可能并不诚心,若真心悔改而得不到神的心意回转才是难以明白的;另一方面,他们也一而再的违背神的命令( 43 )。神看重的,绝对不是人的行径作为是什么,倘若如此,祂与世人没有大分别;神乃是重视人的心肠,一切作事的动机较外表的行为更重要;后来的扫罗王也在此事上跌倒(撒母耳记上十五 22 ~ 23 )。今日,我们作为一个属于神的人,有没有常将神放在我们的面前,无论工作或事奉,均以神作为一重要的考虑因素呢?太多人的作事原则是:“我……,我……”;而太少人以神的轻慢不得为前提。让我们一同寻求神的心意,以敬畏事奉的心过每一天的生活。 

  祈祷  主啊,当我忘记的恩典而偏行己路的时候,求提醒我,使我诚心转回的引领中。
──申命记第1章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

申命记第1章-圣经串珠版注释

申命记 第一章 注释   1:1-4:43 摩西首次向以色列人发言 

  提醒他们神在历史中为选民所行的大事。 

  1-5 摩西向会众宣讲的背景 

  1

      概括了整本申命记的内容
──申命记第1章本书乃是摩西向以色列众人所说的话。神透过摩西向以色列人说话,故他所说的,被当时 

  百姓奉为「圣旨」。 

  「亚拉巴」:泛指由北面加利利海伸展至南面亚喀巴海湾的裂谷。 

  「疏弗」、「巴兰 ......

      底撒哈」:地点不详,可能都在摩押境内(见4-5节)。 

  2「西珥山」:死海以南、亚拉巴东南面的山谷。 

  「加低斯巴尼亚」:别是巴南面八十公里(五十英里)的绿洲。 

  4「西宏」、「噩」:参21:21-35。 

  6-8 

  耶和华吩咐以色列人离开西乃向前进发,并应许赐迦南地为业。 

  6「耶和华我们的神」:在申命记中经常出现,强调神与其立约子民彼此的密切关系。 

  7「高原」:指犹大山丘和非利士平原中间的山麓地带。即幼发拉底河。 

  9-18 以色列民的组织 

  以色列是个神治国家,耶和华是他们的王,摩西是神与他们的中间人,代表神向他们发言,并代处理民众的案件;由於摩西不能独自承担 

  所有的工作,他便委派有智慧和有经验的人管理百姓。(见出 18:13-26) 

  17「因为审判是属乎神」:因为你们是替神执行审判的责任。 

  1 9-25 摩西打发探子去窥探迦南地 

  20「亚摩利人之山地」:代表全迦南地(见民21:21-35注)。 

  24「以实各」:位於希伯仑附近(参民13:22)。 

  25「那地的果子」:包括葡萄、石榴、无花果(参民13:23)。 

  26-33 以色列民因缺乏信心而惊惧 

  26-28 

  神的原意是带领以色列民在战争中取得光荣胜利,然而以色列民却以为耶和华恨他们,要把他们交付亚摩利人;他们发怨言,满心害怕。 

  於是摩西引耶和华在出埃及时所行的神迹奇事勉励民众,可惜他们顽梗不信。 

  28「亚衲族的人」:多聚居在希伯仑,以高大强悍出名(参串)。 

  31「如同人抚养儿子」:如同父亲抱着自己的婴儿(参何11:1)。 

  32「却不信」:指一直不肯相信,屡次不信。 

  33「指示你们所当行的路」:即走在前面,为你们寻找可安营的地方。 

  34-40 神对以色列民的审判 

  除了耶孚尼的儿子迦勒及嫩的儿子约书亚之外,其他成年男子皆不得 

  进入应许地(民 14:30)。 

  39 耶和华应许以色列的下一代可承受迦南地为业。 

  「不知善恶的儿女」:即不懂分辨是非的孩童;他们年少无知,毋须接受神的处分。 

  40「红海的路」:应作「芦苇海的路」(参出13:18注)。这路经过加低斯东面。从这路「往旷野去」,即往东南,朝着亚喀巴海湾的方向沿 

  路走去。 

  41-46 以色列民在何珥玛被亚摩利人击杀 

  耶和华吩咐以色列民不可与亚摩利人争战,他们却违背命令;耶和华既不在他们当中,他们失败自然是无可避免! 

  44「亚摩利人」:此处包括不同族的迦南人。 

  「西珥」:以东人所住的山地。 

  「何珥玛」:加低斯北部的一座城(民14:39-45)。 

  思想问题(第一章) 

  1 有学者认为摩西在 9-18节将话题打岔了,特意指出神应验了给亚 伯拉罕的应许,使他的子孙果然如天上的星那麽多。 

  你同意这看法麽? 

  2 摩西将管理百姓的权力分配给各支派的首领。 

  这行政原则可否应用於今日教会里,让牧者可以有更多时间从事辅导和传道的工作呢?参徒 6:4。 

  3 昔日首领要以公义对待百姓及寄居他们中间的外地人( 16),今 日教会在这方面有什麽要留意的? 

  4 百姓所经的旷野是乾燥多石的地方,路途崎岖难行,被形容为「大而可怕的旷野」( 19)。 

  摩西事後怎样给百姓打气?参 20-21节。 

  今日你是否觉得基督徒的道路艰辛难走? 

  摩西的话能否给你鼓励?参来 4:14-16;

      10:35-36; 12:1。 

  5 探子从迦南地的回报与神的应许(出 13:5)吻合吗? 

  但百姓有何反应? 

  为何百姓屡次经历神大能的拯救和眷顾( 30-33)却仍怀疑神的 爱呢? 

  百姓不信的硬心给我们什麽警惕? 

  6 在百姓不信的怨声中,约书亚与迦勒仍坚信神的应许,所以他们得到什麽赏赐? 

  约书亚日後被选作百姓的首领,可见属灵的领袖须具备什麽质素? 

  7 不信的百姓不能进入迦南美地,但他们的儿女却怎样? 

  从这事你可否看出神的公义和慈爱? 

  8 百姓虽为先前的不信後悔( 41),但仍强照自己的意思行(43) ,这得到什麽恶果? 

  「顺从神」与「神同在」二者有何关连? 

……圣经注释本章结束

申命记第1章-启导本圣经注释

申命记

申命记第一章

1:1 本书开首五节为“前言”,1,4两节是主线,说明摩西为以色列人“讲律法”的历史和地理背景。2节追述律法在何烈山(即西奈山)的颁布。以色列人接受律法后,经历了一个短程的旅行,发生了加低斯巴尼亚的背叛,导致旷野38年的漂徙。摩西现在讲解律法,已是出埃及后的第40年尾(3节),迦南美地再度在望。

象今天用基督降生来开始纪元一样,以色列人用出埃及的那一年作为纪元之始,现在已是第四十年。

本书大部分为摩西去世前数十天中“所说的话”的记录,因此不是一本新的律法书,而是神在西奈山所颁布的律法的重申和讲解(6节;出19:1),包括了《出埃及记》、《利未记》和《民数记》中所记载的律法。这些话是向“以色列众人”说的,一开始便指出了《申命记》所关注的是谁。讲话的地方是约旦河东岸;不久,他们就要从这里出发,渡河进入迦南。

“亚拉巴”指约旦河流域从北边的加利利海到死海南端以迄阿卡巴湾的河谷地带。今天死海南岸仍叫做亚拉巴(Wady el-Arabah),而在圣经中死海又名“亚拉巴海”(4:49;书3:16;12:3;王下14:25)。

疏弗、巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈都是从西奈山北往摩押经过的地方。其中大半所在不详,但知巴兰为介乎加低斯与西奈间的旷野;拉班可能在埃及小河附近;疏弗则处摩押山地。

1:2 何烈山即以色列人领受律法的西奈山(出19:1),一般相信在西乃(今译西奈)半岛南部。西珥山通指亚拉巴东部的山区,位于以东地。加低斯巴尼亚原名加低斯,又名安密巴(创14:7),位于南地西南,是迦南的南疆入口,距别是巴南约70公里;为旷野中的一个绿洲,水草茂盛。以色列人在此遣探子窥迦南(民13章)。

这一段只须十一天的短短路程,以色列人因为不信神有力量领他们进迦南,居然走了38年。

1:3 “四十年”应从出埃及之日算起,包括在西奈山下的日子,去加低斯的旅程,和以后的三十八年(参2:14)。“十一月”相当于今天的正月和二月间。这是本书唯一记载的日期。两个月后,百姓进入迦南地(比较书4:19)。这期间,他们用了30天来为摩西举哀(34:8)。

1:4 以色列人打败西宏和噩的事,可看《民数记》21:21-35。“希实本”为亚摩利人的首邑,距死海北部东岸约20公里。“噩”是巴珊地的王,3:1说噩住在亚斯他录;以得来或为离宫所在,位于加利利海东岸45公里处。

1:5 “律法”指以十诫为中心的各种法例及典章,记在《出埃及记》20-24章及《利未记》和《民数记》中。本书把这些律例作了综述和解释,来适应就要在迦南面对的新形势。从这种意思说,本书可说是神与以色列民的盟约的重申与增订。

本节只是伏笔,摩西讲解律法要到5章才开始。

1:6 本节至3:11讲百姓从西奈山去到迦南边境的一段行程,经常提到应许之地乃神答应给以色列人先祖,将由他们的后裔取得;又追忆当年如何设立首领、派遣探子,和第一代百姓灭尽,新一代的胜利等。

书中一再称神为“耶和华我们的神”。“耶和华你们的神”用的次数更多,几达三百次。

1:7 “起行”指《民数记》10:11-36所记的离开西奈往北行的旅程。本节为应许之地勾划了一个轮廓,详细的描写载《民数记》34:2-12。“亚拉巴”可参1:1注,此处似只指约旦河谷和死海地区。“山地”指巴勒斯坦的山区,为迦南中部;“高原”,亦译“西部丘陵”,指犹大境内的高山和非利士地之间的丘陵地带,靠近地中海。“南地”见《创世记》13:1,为介乎迦南南疆与沙漠间的牧地和旷野。“迦南人的地…到伯拉大河”指迦南北部土地。(伯拉大河为今幼发拉底河)。

本节所描写的迦南应许地范围与神当年应许亚伯拉罕、 以撒和雅各的符合(创15:18;26:2-4;35:11-12)。大卫和所罗门王时代,已见到这块扩展的版图。

1:9 本节至18节所记的事可参《出埃及记》18:13-26。

1:10 原来分别记载在《出埃及记》18章和《民数记》11章摩西不想再带领以色列人的两个理由,现在放在一道来讲:一是百姓人数太多,管理困难;一是百姓的争吵和怨言不断。

1:13 这里和《出埃及记》18:21都列出了做领袖的一些标准,包括:1,敬畏神;2,诚实无妄;3,恨不义之财;4,有智慧;5,有见识;6,为众人所尊敬(或作“有经验”)。前三者为道德的,后三者为智慧与知识的。参《提摩太前书》3:1-13。

1:19 本节至46节所记史事也见《民数记》13-14章。讲述百姓听信了探子的恶报,不信神真能领他们去迦南,以及因不信招来的神的惩罚。

1:20 “亚摩利人的山地”似泛指以色列人要去得为业的迦南全地,参7节及19节。7节下半节可视为此词包括的范围的说明。

1:21 本节的“你”为第二人称单数,与全章通用的多数“你们”不同。有人因此指出本节为后加的。31节经文中的“你们”原文也是单数,《和合本》为求统一,改译为“你们”,其实应该为“你”。本书“你”与“你们”有好几次互用。(例如2:24-25,30-31;3:2;8章等,)大致说来,“你”是有时向个人,也可能指以色列人整体说话,“你们”乃向全体百姓说话。

1:23 派出去窥探迦南地十二人的名单见《民数记》13:4-15。

1:24 “以实各”有果实累累之意,表示其地异常肥沃。此谷近希伯仑(参民13:22)。

1:26 听摩西说话的已是新的一代。此处用“你们”是把以色列人当作一个民族来说的。事实上,摩西是讲上一代的百姓违背神命。

1:28 “亚衲族”为迦南早期居民,以身材高大著称。(参民13:32);但所居地的城墙,据考古学家发现,只有10至15公尺高。 探子说“高得顶天”的确过甚其词。

1:31 “你们”在原文为第二人称单数的“你”,故应译为“你”。神与以色列人的关系情同父子,看顾照料有同父亲抚养儿子。

1:33 在旷野中,神的约柜走在百姓前面,为他们开路,找安营的地方。神在会幕的云彩中,用火柱、云柱引领他们行经旷野(参出13:21)。

1:36 关于迦南,参《民数记》13-14章,及《约书亚记》14章。

1:37 神因摩西的不信,不遵神命用口吩咐磐石出水,反在一怒之下,用杖连击石二次,因此罚他不得进入迦南。但摩西的愤怒与犯罪乃以色列人所惹动,故此神也刑罚了百姓(民20:9-13;27:12-14)。

本节的记事与以前数节讲的探子窥迦南的事,其间隔了近40年。摩西把两件事放在一道来讲。要新一代的听众注意,听从神的话是信仰的中心。

1:39 “妇人孩子”:原文与《民数记》14:31均只有“孩子”。“妇人”为《和合本》补入,似在与《民数记》14:3所说吻合。“不知善恶”在此应指无道德上的辨别力。儿童在道德上无力辨别是非,因此不涉及不信的问题。

1:40 “红海”原文为“芦苇海”,当日很多湖泊都用此名(参出14:21注)。此处指阿卡巴湾。“旷野”指以东地。

1:41 神本要百姓进迦南,他们不肯去;现在神不许他们去,却争先恐后要去。但神未与他们同在,很可能没有约柜同行,结果大败于亚摩利人手下。

1:45 “在耶和华面前哭号”指回到会幕前向神哀哭。

……圣经注释本章结束

申命记第1章-马唐纳圣经注释

申命记注释   壹·摩西的第一次讲话——靠近应许地(一~四)

  —.引言(一1~5)

  一1~2 申命记开始的时候,以色列民正安营在摩押的平原上,就是民数记二十二章1节记载他们已到达的地点。申命记一章1节说,他们的地点是在疏弗对面的亚拉巴(平原)。意思是从摩押平原延伸过来的旷野,向南伸展至红海那称为亚卡巴湾的地方。从何烈(西乃)经过西珥山至迦南地的门槛——加低斯巴尼亚,只须十一天的路程,但现在三十八年已过,以色列人才准备进入应许地!

  以色列人用了三十八年,才走完实际上只需要走十一天的路程。从何烈山一直绕了一个大圈子,到末了仍回到原来的地方。这三十八年枉费了,不是由于他们与应许之地距离太远,而是他们的内心出了问题。神不但要把这一大群人安置到新的地方,他的旨意其实是预备他们,在进入应许之地以后过顺服的生活。假使以色列人跟当地的人一模一样邪恶不仁,他应许把地赐给他们又有甚么益处呢?长途跋涉实在使他们苦不堪言,对磨炼他们的心志却是不可少的。以色列人的经历也是许多基督徒的经历。本来有的问题,三天五天就可以解决的,但过了三年五年还没有解决。在我们属灵的路程上,真不知有多少时日是枉费的。

  神藉这事教导他们,要认识他是怎样的一位神
──申命记第1章他乃是永生神,是全民的领袖。他也教导百姓认识自己是败坏、犯罪、又悖逆又怀疑神的人。他将律法赐给这些悖逆之民,使他们晓得应该怎样敬畏神、与人相处。我们的属灵旅程虽然漫长,可能有痛苦失望与艰难,但是请你切记,神不但要使你存活,他更要你过事奉他、敬爱他的生活。

  一3~5 在以色列人出埃及第四十年,他们准备进入迦南地的时候,摩西作出他的讲话。那时亚摩利王西宏,和巴珊王噩,都已经被杀(民二一)。

  二.从何烈至加低斯(一6~46)

……圣经注释本章结束

申命记第1章-21世纪圣经注释

申命记   注释 

  一 1 至四 43 摩西第一次讲话 

  一 1-5 简介本书 

  这几节开首语说出了本书的背景。事实上,在希伯来文圣经中,本书的书名就是「以下所记的是 …… 的话」。这书名是适切的,因为申命记主要包含摩西在约但河东所说的话,就在以色列人准备进入神要赐给他们的地之前。这句开首语也叫我们明白申命记的主题,那就是解释「律法」( 5 节)。这「律法」指十诫和神在西乃山上颁赐的其它律例(出二十至二十三),而西乃山在申命记中常称为「何烈山」( 2 节)。「话」一字在申命记中一般指神的话。摩西只宣讲神起初晓谕他的话( 3 节)。他后来被冠以「先知」之名(十八 18 ),就是出于这个原因。 

  这导论也暗示神会命令人以争战的方式取得应许地。「他已经击杀了 …… 西宏」( 4 节)强调在以色列人先前之战争中得胜的是耶和华。(关于这些胜利的战争,参民二十一至三十,三十三至三十五,并参下文二 26 至三 22 )。在申命记中,神亲自为祂的子民争战(圣战)的观念是很重要的(参第七章的注释)。正如过去一样,祂也会打赢未来对抗迦南地居民的战争。 

  附注 

  地方名显示了从「何烈山」至「摩押地」的路线。「亚拉巴」包括约但河谷、死海及以南的地区。「约但河东」也是也指这个地区,但它大概不能作为申命记写于约但河西的证据(即取得迦南地之后)。 

  一 6 至三 29 回顾与前言 

  一 6-8 进入应许地的命令 

  出埃及记十九章至民数记十章 13 节都是讲述以色列人停留在「何烈山」的故事。神现在吩咐祂的子民进入属于他们的地去。在他们的历史中,这是一个重要时刻,是给「列祖」之应许( 8 节)得应验的时刻。关于这地的描述,叫人想起创世记十五章 18 至 21 节。这地从西延伸向东面(中部的山脉、西部的山脚,和沿海的平原);并从南至北〔从南地至沿海平原,再向北至利巴嫩,甚至更远至伯拉大河(幼发拉底)〕。这地区并不是一次过可以取得的,而是最后由戴维征服,由所罗门管辖。 

  一 9-18 委任领袖 

  民数的增加( 10 节)应验了神给亚伯拉罕的应许(创十五 5 )。然而,民数增加了,也就需要一些制度去带领和组织众民。摩西需要帮助( 9 节;并参出十八 17-27 )。然而,本段的含义不止于此。以色列民要受神的律法管辖。因此,所需要的制度必须能让一个属神的政府去运作。权力的分散( 15 节),表示神的律法可以在所有争执中公正地应用,无论是以色列人之间的争执,还是以色列人与其它民族之间的争执。 

  众领袖受委任去「审判」。他们并非单凭自己的智慧去审判,而是作为神的用人,他们要解释祂的律法。这就是「审判」( 17 节)的性质。神的审判确保一切都合乎祂的标准,那是为了每一个以色列人的好处。所有人都有权得到公平的审讯。 

  在这种按神的律法来治理
──申命记第1章公平地保护每一个人
──申命记第1章的观念里,以色列人跟邻近的列国有很大的分别。 

  一 19-25 派遣探子 

  离开了何烈山,以色列人很快便到达了应许地的边境( 19-20 节)。摩西跟着重复进入这地的命令( 21 节)。我们必须留意,神已赐下这地。拥有这地是肯定的
──申命记第1章但他们仍得去争取。奇怪地,这应许也是一个命令。他们必须有信心和勇气去相信,神所说的并不是虚言,并且必能做到。不要惧怕、不要惊惶的命令( 21 节)是基于他们对神的认识,因为祂已带领他们,排除万难,离开了埃及。以色列民极有理由去信靠祂。然而,他们若缺乏信心和勇气,便不能得到那本应属于他们的产业。 

  虽然摩西也同意这样做,但派遣探子的做法显出了他们的胆怯( 23 节)。若以色列人相信神给他们的好意,便不需要派探子去确定那是一片「美地」( 25 节)。 

  一 26-33 众民畏惧 

  探子看见了一片美地,但也看见了住在那里的人,在他们看来就像巨人一样( 28 节)。他们的反应是惧怕和惊惶,而那正是摩西警告他们要避免的( 21 节),正如他现在也这样做( 29 节)。这种畏惧是源于缺乏信心。如以往一样,他们感到神从来不会给他们任何好处,他们一直飘流至此,都只见神要加害于他们( 27 节;参出十七 1-3 )。摩西响应他们的时候,只有再次提醒他们,神已显出祂的大能( 30 节),以及对以色列民的爱( 31 节)。 

  然而,这民宁愿按着眼所见的而行。他们首先派出探子,然后让自己因探子的回报而惊惶。奇怪地,这使他们看不见明显的事实,就是神能够胜过任何障碍。摩西痛苦地指出他们这种态度是不合理的( 32-33 节)。 

  一 34-40 神的宣判 

  在一章 8 节,我们读到神曾「起誓」把这地赐给以色列人。祂在此再次起誓( 34-35 节),说「这恶世代的人」不会看见这应许的应验。例外的是迦勒( 36 节),其中一位探子(参民十三 6 ),因为他有的是信心,而不是惧怕的心(民十四 24 )。 

  虽然迦勒和摩西的继承人乔舒亚( 38 节;参民十四 30 )
──申命记第1章他们那世代中惟独他们二人
──申命记第1章能看见应许地,但摩西自己却不能看见( 37 节)。在民数记中,是这样解释对摩西的这个宣判:他在「米利巴水」不能正确地带领以色列人(民二十 2-5 、 12 ,二十七 14 )。这里的宣判可能是因为那事件,也可能是因为摩西也有份差遣探子( 23 节)。 

  这应许要待下一个世代才得到应验,而这一代的人当时仍是孩童。由于他们仍然年幼(「不知善恶的」, 39 节),所以不必分担他们父母因胆怯而受的责备。然而,第 40 节的命令,使众民离开他们得奖赏的边缘,转而进入一段漫长的旷野飘流的日子。 

  一 41-46 后悔已太迟 

  以色列民族的决定( 41 节)似是要把他们不信的罪更正过来,但时机已经过去了。虽然他们说得很有道理,但现在却只是靠着自己的能力上去取得那地,以为那是容易的( 41 节,新国际译本翻出此意)。因此,耶和华决定不让他们进去,并且阻止他们上去争战( 42 节)。讽刺的是,当神叫他们去,他们不去,而当他们决定尝试,却也是违抗神的命令。他们去了,并且被重重地击败( 44 节)。因此他们发觉,事实上,除非神赐予他们,他们不能拥有那地。神「不听」他们的哭号( 45 节),是因为他们首先不听神的命令。新约也教导我们,救恩是神的恩赐,我们不能强迫祂赐下救恩(徒八 9-24 )。 

……圣经注释本章结束

申命记第1章-丰盛的生命研读版注释

申命记  1:1

  摩西……所

  说的话:新约圣经时常提到申命记中的信息。主耶稣受到魔鬼试探(太4:4,7,10;比较申6:13,16;8:3)以及他借着“第一,且是最大的”诫命教导我们与神的关系时(太22:37~38;比较申6:5;10:12;30:6;将

  申17:6;19:15与太18:16;约8:17相比较),

  都引用了申命记中的话语。 

  1:26  

  竟违背了……命

  令:以色

  列人本当在39年前就进入应许之地(2~3节),可是由于他们违背和不遵行神的旨意,他们进入那

  地的时间就大大推延了(民14:33~34)。

  由此我们可以看出,当我们不顺服圣灵的带领来活在神的旨意中时(罗8:12~15;加5:16),我们就会耽延甚至彻底破坏神在我

  们生命中的计划。我们应当为着偏离神的旨意和失去神的同在、恩惠以及保守而感到恐惧战兢(参“神的旨意”一文)。 

  1:35  

  连一个也不得见……美

  地:所有

  不愿进入应许之地的人(参上一条注释)后来的确未能进入那地。悖逆神的后果不堪设想,它常常使我们遭受无法挽回的损失,

  并且招致神的审判。 

  1:36  

  专心跟从我:神

  将他的美好祝福存留给那些“专心”跟从他的人。神“必为你们争战”

  (30节),抚养你们“如同

……圣经注释本章结束

申命记第1章-每日研经丛书注释

申命记第一章   值得深思的话(一 1 ) 

  申命记的书名不是吸引人的名称。 Deuteronomy 是一个长而累赘的字,对一般人而言没有任何意义,当然也不暗示该书会有趣。我们的祖先将申命记前一卷书译成英文时叫民数记( Numbers ),很可惜,他们选择的却离开了这卷摩西的第五经卷原来的希腊文形式,没有译出;这书名在希腊文的意思是‘第二律法’。 

  传统上申命记的希伯来名称是很浅显的,就叫‘话’( Words )。选用这个字作为书名完全是因为它是该书第一句中重要的一个字眼(编者注,中文和合本此字在第一节最末)。我们可能会认为挑出文献中的第一个字眼作为该文献的书名,是犹太人一个奇怪的习俗,但这里它实际上是一个极为贴切的书名。只要稍为注意一下,标准修订本圣经中的申命记,几乎每一段都是以引号作为开始的。 

  因此,申命记的希伯来名称看来要比它的英文名称好得多;然而,对许多人来说,将‘话’当作书名可能是一种忌讳。今天的世界,我们已经饱受各类的话的轰击,而不能不服膺‘沉默是金’这句老话。我们真的喜欢在一本几乎全是话的书中找到许多乐趣或好处吗?我们可能要怀疑地问:‘这是那类的话呢?’而‘律法和讲章’的答案看来不能给我们再保证!但是,稍为一想,我们就知道,人类文明和沟通中基本的东西就是思想和语言所产生的能力,这是上帝所赐的一项祝福,它使我们和动物有别。当然,有许许多多的话是愚蠢、虚假、没有意义、无用以及完全邪恶的。但是,正如箴言廿五章十一节中所说的:‘一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里’。耶稣认为申命记是值得再三引述的一本书,这点证实了申命记宣讲了有值得我们深思的话的事实。申命记中的话我们应当密切注视之。 

  此外,我们不可失去比例感。申命记可以说是一本充满话的书,但它是位处于一系列的讲述以色列历史事件的其他书籍之中。从创世记一直到列王纪下,我们发现都是以色列人民生活大事的连续纪录;在这些纪录中,我们发现申命记是一本关键性的书,它提供了与这些国民日常生活有关的原理和深思。今天,我们发现自己处于一个极不相同的历史情况下;但如果能从阅读旧约历史书中得到任何好处的话,我们一定会乐意研究申命记,看看它从历史中引出了那些教训,它又带给历史那些教训。 

  给变迁环境的信息(一 2-4 ) 

  (一) 

  我们已经注意到,申命记是以应许我们的 话 作为开始的;但并没有说明这些话是永恒的真理,也不知道说话者就是上帝。我们被告知摩西是说话者;同时,还明显并详细说明的场合和状况。我们得知听众、地点、日期和状况。 

  当然,这些信息对现代读者而言必然非常生疏。这本注释书的读者有小部分可能是以色列的居民,另有少数读者可能是住在书中提到的地区,就是在巴勒斯坦南地纳吉的旷野;但即使是这些人,对摩西和这里简略提到的事,也不可能不感到陌生。对大多数读者而言,这一切信息看来非常晦涩难懂。究竟其要旨又是什么呢? 

  其实,古代的以色列人也可能会问极相同的问题。虽然他们更加接近当时的地点,更详知当时的事情;但接近只是相对的。即使在地理上,值得注意的是,在现代交通工具出现之前, 一百英哩 的不毛之地将是一个可怕的障碍。少有几个以色列人能像以利亚那样走过何烈山以南的地方(王上十九 3-9 ),而且就是以利亚仍需超然的供给呢!对于历代的以色列人,他们和我们同样感到摩西和出埃及是古代的历史。他们和我们之间主要的差别是,他们回顾摩西时有一种光荣、亲切和责任的感觉。他们不像我们有文化的隔阂。 

  那么究竟这些详尽的信息的关系又是什么呢?有几点可以说明。(一)申命记讲的是 事实 。上帝没有藉天空显神迹来启示自己,祂用的是实际的方法。我们读的是真实的事,真实地点,真有其人。(二)申命记讲的是 历史 。和东方的某些大宗教不同,圣经的信仰教导我们,人类历史事件的进展是既独特又重要的。我们不是无助地被‘永远循环不息’的观念抓住;我们发现自己是活在一个特定的时间和空间里;而上帝对人类的历史也有祂的计划和目的。历史有它行进的目标,我们也是一样。(三)上帝与 事态 有关。圣经总的来说是关于上帝在不同时代给许多不同的人的启示。(这点解释了为什么圣经中有这么多不同类型的文学。)上帝于特定并人们需要的情况之下赐下引导和方向。随时代的改变,上帝的这些引导有需要重新加以思索。但是,圣经仍需仔细去考量并小心地加以应用:它不是一个固定和一成不变的律法,当然也不是一本具有魔力一般的书。 

  (二) 

  这里所描述的情景正在巴勒斯坦之外,在以色列人民历史上一个非常的时刻。在这背后,他们有过出埃及以及在旷野飘泊的经验,有对何烈山(即西乃山)颁布律法深切的经验。在他们面前有‘应许之地’等待征服,其中包含了危险和困难。他们最近才经历了来自边界的仇视和战争(见 4 节)。因此,现在正是回顾并反省的最佳时刻,为的是要接受挑战、警诫和指示;这也正是申命记这本书所欲提供我们的。 

  听摩西说话的人被描述为‘全以色列众人’。这句话强调了两件事
──申命记第1章以色列的统一以及书中的信息关系到历世历代的每一个以色列人。当然,读者所面临的是不同的挑战,因为他们已经在巴勒斯坦境内定居下来;但是,他们被要求将自己放在他们祖先的地位上,同时也以申命记中所说的话来对照他们随后的历史。 

  最后,说话的人要求我们注意。摩西是伟大的民族领袖,他曾率领以色列人离开埃及,带领他们回到家园的边缘。他使以色列人成为一个国家,并给了他们宪法。但最重要的或许是我们应该强调他身为先知的身分。没有任何领袖或政治家是不会犯错的;但圣经的记载表明,上帝特别选定某些人直接替祂说话,祂给他们信息,要他们将信息传给其他人。人都可能犯错,但是他的权柄的源头却始终不会错。古今的读者应当先确定一件事,即是申命记值得我们注意,不是因为它是人的智慧或精辟的见解,而是因为它提供了上帝的启示。这些话需要加以注释和应用,但其中的可靠性和最终的信息带有上帝本身的真理和权威印记。 

  经历上帝的眷顾(一 5-25 ) 

  申命记提供我们的大部分是详细的 律法 叙述( 5 节);但它首先包含了一个长而具教训内容的历史前言。这个前言长至第三章的终结。因此,这一大段充满了出埃及记和民数记中所记载的事件与状况的典故。这两卷书记载的是以色列人在埃及和预定作为他们家园的迦南两地之间,多年流浪旷野的故事。( 7 节以下描述了他们去过的各个地方。)就如出埃及记中所说,最后明确的律法是在西乃山(或何烈山)颁布的;而上帝和以色列人所定的圣约也是开始于这个圣山。既然如此,我们可能要问,为何申命记中需要‘第二律法’与圣约呢?对此,申命记的内在逻辑提供了一个答案:以色列人即将进入的应许之地将是一个和以往截然不同的,因这些飘泊的百姓这时已经成了一个定居的国家,同时正在过一种完全不同的生活。因此,以色列伟大的领袖摩西竭尽全力,要使以色列人忠诚于上帝所颁布的律法和圣约,同时不忘民族以往成长的历史。 

  另外一个答案来自对申命记的功用的考察。申命记不是用来作为很久以前在外约但的历史记录;相反的,它是一个进程,一个行动的呼召。正如摩西时代的以色列人在进入巴勒斯坦,前途未卜之前,需要重新思考他们的处境一样,后来的读者也要从申命记中看到挑战和行动的呼召。首先,这些读者被促请更新他们和上帝之间的圣约;换言之,要考察他们的内心和生活,重申他们对上帝的呼召与服事的忠贞;这忠贞不仅是在言语上,更重要是在每日实际的生活中表现出来。就基督徒而言,圣餐崇拜也应当对我们的思想和行为有同样的功效。 

  这一段提到了三件以往的事情。 

  (甲) 应许之地 ( 8 节)。在赢得并且定居在这块土地之前,以色列人面临了许多的战役和艰辛,但是,重要的、应当记的是上帝曾经向他们应许最终的胜利。(在希伯来书第十一章,基督徒可以找到同样的保证。)后来的读者,在同一块土地上,当面临像非利士人、亚述人和巴比伦等入侵者时,正好可以紧紧抓住那个同样的应许。至少,在某种意义上,上帝的子民是决不致于无家可归的。 

  (乙) 周密的组织 \cs8 ( 9-18 节)。没有任何一个人,不论他多么有才干,能亲自照料整个国家的需要;但这里上帝已经允许有一个缜密的领导和组织的控制。每个时代都有当代‘有智慧、有才干、有经验的人’;不仅如摩西这样的人是不可或缺的。因此,在这个历史阶段里也有值得注意的应许。(这里强调的是在司法的方面,正和一本主要讲到律法的书相配合。) 

  (丙) 丰裕的远景 ( 19-25 节)。在‘那大而可怕的旷野’,也就是以色列人离开埃及后的住处,和展现在他们前面的巴勒斯坦的‘美地’之间,有天壤之别。所有支派的代表都必须前去确定这个事实,这样每个支派都能确知那里真是一个好的家园。后来的读者可能需要这个的提醒,就是上帝慷慨地给了他们这么好的一个家园。人很容易将人生中的幸福看成是理所当然,甚至于会对它发出怨言。 

  错误的态度(一 26-45 ) 

  就如民数记中已有不少记载,以色列人流浪旷野期间为时颇长,过程也颇为曲折多变;对旁观者而言,以色列人的迁移过程看来似乎是令人迷离和难以理解。以色列人两次靠近应许之地的边界,结果又再离开;两次离开的原因都不同。本来,他们努力奋斗的对象应当是那些阻碍他们进入的巴勒斯坦人;但这段经文却指出他们宁可和他们的上帝在搏斗。一开始,当胜利的门户向他们开启的时候,他们却表现出胆胠和懦弱,转身离开;后来,他们再尝试进攻,结果却很快就败下阵来。当然,这两次失败有各种的因素,但是,从圣经的观点来看,关键的因素是在以色列人完全漠视了上帝的愿望和引导。 

  以后,我们将会思考无论是侵略与征服,死亡与毁灭,都可能是上帝对祂子民的旨意。作者在这里所关心的不是道德这一类问题;他是从一个很不同的处境和背景来回顾他所描述的个别事件。一旦应许之地真正成了以色列人的土地,那时凡回顾以色列人于此定居的人,都会对他们祖先何以犹豫并迟延领取这预定给他们的产业感到惊讶。无论他们遭到何种耽搁,显然的,这并不是他们对于那些当时生活在这块土地上的居民,善意的感觉和同情! 

  那么,又是什么东西阻碍了他们呢? 第一个原因是因为对上帝的态度错误 ( 26-27 节),否认祂的爱护和眷顾,并怀疑上帝的作为。 第二个原因是由于恐惧 ( 29 节),这是对上帝缺乏信心的另一种描述。一旦我们开始害怕人生中的问题和阻碍,它们看来就会像山万壑那样难于征服。自从出埃及以来,到处都看见解放和自由的象征,但却被解释为上帝憎恶的记号!没有比这更歪曲的事。人类常常对上帝的作为感到厌烦。 第三个原因是想要过一种舒适的生活 ( 41 节)。当然,人人都知道要用最聪明和最直接的方法来作事,这是众所周知的:今天,我们中间有谁拥有袖珍计算机仍去应用长除法呢?但是,在聪明而妥善地计划活动和逃避真实困难之间,还是有一之隔。耶稣说:‘手扶向后看的,不配进上帝的国。’(路九 26 )。 

  面对这种不信和灾难的背景,迦勒和约书亚却是两个例外( 34-38 节)。使他们和其他人有别的美德是由于他们的勇气
──申命记第1章事实上是道德的勇气。他们并没有像羊一样怯懦,只随从他们同族伙伴的榜样;相反的,迦勒如此说,他‘完全跟从耶和华’( 36 节);或用更现代的话来说,‘他专心一意跟随耶和华’(新国际译本)。在世俗的领域中,一位雇主可能会将他的一个雇工形容为‘十分可靠’,‘完全可信赖’;那正是这段经文中所给迦勒的赞语。
──申命记第1章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   申命记   摩西   耶和华   以色列   迦南   你们的   以色列人   上帝   的人   埃及   拉巴   旷野   修订本   译本   文理   他们的   山地   之地   支派   当代   探子   利人   地方   音版   百姓   赐给   的是   不信   亚伯拉罕   圣经   注释
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释