诗篇第81章多译本对照查经
和合本诗81:1(亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向 神、我们的力量大声欢呼,向雅各的 神发声欢乐!
拼音版诗81:1 ( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) nǐmen dāng xiàng shén wǒmen de lìliang dàshēng huānhū, xiàng Yǎgè de shén fā shēng huānlè,
吕振中诗81:1 你们要大声呼颂上帝我们的力量;出声欢赞雅各的上帝。
新译本诗81:1 亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。
现代译诗81:1 要向卫护我们的上帝欢呼!要歌颂雅各的上帝!
当代译诗81:1 你们要歌颂使我们强大的上帝,唱诗赞美以色列的上帝。
思高本诗81:1 阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「加特」。
文理本诗81:1 上帝为我之力、其大声讴歌之、向雅各之上帝、发其欢声兮、
修订本诗81:1 你们当向上帝-我们的力量大声歌唱, 向雅各的上帝欢呼!
KJV 英诗81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
NIV 英诗81:1 Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
拼音版诗81:2 Chàng qǐ shīgē, dá shǒu gǔ, tán mei qín yǔ sè.
吕振中诗81:2 要唱起乐曲,击打手鼓,弹美妙的琴瑟。
新译本诗81:2 要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。
现代译诗81:2 要唱歌,要打鼓;要用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐。
当代译诗81:2 要击鼓唱和,用竖琴和七弦琴弹奏美妙的音乐;
思高本诗81:2 请众向助佑我们的天主歌舞,向雅各伯的天主欢呼。
文理本诗81:2 讴歌播鼗、执琴与瑟、
修订本诗81:2 高唱诗歌,击打手鼓, 弹奏悦耳的琴瑟。
KJV 英诗81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
NIV 英诗81:2 Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre.
拼音版诗81:3 Dāng zaì yuè shuò, bìng yuè wàng, wǒmen guo jié de rìqī, chuī jiǎo.
吕振中诗81:3 要在初一日吹角,在月望我们过节的日期吹。
新译本诗81:3 要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。
现代译诗81:3 要在初一、十五日,吹号庆祝。
当代译诗81:3 要吹响号角,在月朔、月望和其他的节日来到欢乐的庆祝聚会中;
思高本诗81:3 请众高唱诗歌,手击铙鼓,和弹琴瑟,奏悦耳的乐谱。
文理本诗81:3 朔望节期、尚其吹角兮、
修订本诗81:3 当在新月和满月- 我们过节的日期吹角,
KJV 英诗81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
NIV 英诗81:3 Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast;
拼音版诗81:4 Yīn zhè shì wèi Yǐsèliè déng de lǜ lì, shì Yǎgè shén de diǎnzhāng.
吕振中诗81:4 因为这是给以色列定的律例,是雅各之上帝立的典章。
新译本诗81:4 因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。
现代译诗81:4 这是给以色列的律例,是雅各上帝的命令。
当代译诗81:4 为上帝已经把这些欢乐的节日赐给我们,成为以色列律法中的定例。
思高本诗81:4 在月朔之日和月圆之夜,在我们的庆节,吹起号角,
文理本诗81:4 此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、
修订本诗81:4 因这是为以色列所定的律例, 是雅各上帝的典章。
KJV 英诗81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
NIV 英诗81:4 this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
和合本诗81:5他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。
拼音版诗81:5 Tā qù gōngjī Aijí dì de shíhou, zaì Yūesè zhōngjiān lì cǐ wèi zhèng. wǒ zaì nàli tīngjian wǒ suǒ bù míngbai de yányǔ.
吕振中诗81:5 当约瑟(原文∶他)从埃及出来的时候,上帝(原文∶他)在约瑟中立了法度(同词∶证言)。我听见一位我不认识者的话说∶
新译本诗81:5 约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
现代译诗81:5 他在出发攻击埃及的时候,把这诫命颁给以色列人。我听见有陌生的声音说:
当代译诗81:5 我们在异地为奴,我们在埃及的时候,我听见一个我所不认识的声音说:
思高本诗81:5 因为这是以色列的规定,是雅各伯天主的诫命,
文理本诗81:5 彼出击埃及时、于约瑟中、立此为证、是日我闻所不识者之言兮、
修订本诗81:5 他攻击埃及地的时候, 曾立此为约瑟的法度。 我听见我所不明白的语言:
KJV 英诗81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
NIV 英诗81:5 He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand.
和合本诗81:6神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。
拼音版诗81:6 Shén shuō, wǒ shǐ nǐde jiān dé tuō zhòngdàn, nǐde shǒu fàng xià kuāngzi.
吕振中诗81:6 「我使你的(传统∶他的)肩膀脱离重担,使你的(传统∶他的)手得以放下筐子。
新译本诗81:6 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
现代译诗81:6 我把你肩上的重担移去;我使你放下装满砖块的篮子。
当代译诗81:6 “现在我要卸下你们肩上的重担,使你们的双手不必再做苦工。”
思高本诗81:6 当他出击埃及国时,给若瑟立了这法规。我听到从未听的诺言:
文理本诗81:6 曰、我脱其肩之担、释其手之筐兮、
修订本诗81:6 "我使你的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
KJV 英诗81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
NIV 英诗81:6 He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
和合本诗81:7你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
拼音版诗81:7 Nǐ zaì jí nán zhōng hū qiú, wǒ jiù dājiù nǐ. wǒ zaì léi de yǐn mì chù yīngyún nǐ, zaì Mǐlìbā shuǐ nàli shìyàn nǐ. ( xì lā )
吕振中诗81:7 你在急难中呼求,我便救拔你;我在雷轰的隐密处应了你,在米利巴水的事上试验了你。[细拉]
新译本诗81:7 你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉)
现代译诗81:7 你遭难的时候呼求我,我救了你。我从风暴中的隐密处答应你;我在米利巴水泉边考验你。
当代译诗81:7 他又说:“你们在困难中向我哀求,我就拯救你们,我透过雷声,在西奈山回答你们。在米利巴,我又考验你们的信心。
思高本诗81:7 「我救他的肩脱离重担,又使他的手放下筐篮。
文理本诗81:7 尔遭难而呼我、我即救尔、自雷霆隐处俞允尔、试尔于米利巴水兮、
修订本诗81:7 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
KJV 英诗81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
NIV 英诗81:7 In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. Selah
和合本诗81:8“我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。
拼音版诗81:8 Wǒde mín nǎ, nǐ dāng tīng. wǒ yào quànjiè nǐ. Yǐsèliè a, shén yuàn nǐ ken tīng cóng wǒ.
吕振中诗81:8 我的人民哪,你要听,我劝告你。以色列阿,巴不得你肯听我!
新译本诗81:8 “我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。
现代译诗81:8 我的子民哪,听我的劝告吧!以色列啊,我多麽希望你听从我!
当代译诗81:8 我的子民啊,要听我严厉的警告。以色列人啊,但愿你们乐意听从。
思高本诗81:8 在默黎巴的水边,我试探了你。
文理本诗81:8 我民欤、尔其听之、我则戒尔、以色列欤、深愿尔听我兮、
修订本诗81:8 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
KJV 英诗81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
NIV 英诗81:8 "Hear, O my people, and I will warn you--if you would but listen to me, O Israel!
和合本诗81:9在你当中不可有别的 神,外邦的神你也不可下拜。
拼音版诗81:9 Zaì nǐ dāngzhōng bùke yǒu biéde shén. waì bāng de shén, nǐ ye bùke xià baì.
吕振中诗81:9 在你中间不可有外族人的神;外人的神你不可敬拜。
新译本诗81:9 在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。
现代译诗81:9 你绝不可事奉外族的神;你不可敬拜我以外的神。
当代译诗81:9 你们断不可敬拜别的神,也不要在自己家里摆设神像,
思高本诗81:9 请听,我的百姓,我要警告你!以色列!恨不得你能听从我:
文理本诗81:9 尔中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、
修订本诗81:9 在你当中,不可有外族的神明; 外邦的神明,你也不可下拜。
KJV 英诗81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
NIV 英诗81:9 You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god.
和合本诗81:10我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。
拼音版诗81:10 Wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, céng bǎ nǐ cóng Aijí dì lǐng shang lái. nǐ yào dàdà zhāng kǒu, wǒ jiù gei nǐ chōngmǎn.
吕振中诗81:10 我永恒主才是你的上帝,这曾把你从埃及地领上来的。你要大大张开了口,我就使你的口充满。
新译本诗81:10 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。
现代译诗81:10 我是上主—你的上帝;我从埃及带你出来。张开你的口吧,我要喂饱你。
当代译诗81:10 因为我是主你们的上帝,是我把你们带出埃及。张开你们的嘴巴吧,我一定会给你们饱足。
思高本诗81:10 在你中间不应有别的神,千万不可崇拜外邦的神!
文理本诗81:10 我乃耶和华、尔之上帝、携尔出埃及、尔张厥口、我即充之兮、
修订本诗81:10 我是耶和华-你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
KJV 英诗81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
NIV 英诗81:10 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
拼音版诗81:11 Wúnaì wǒde mín bù tīng wǒde shēngyīn. Yǐsèliè quán bù lǐ wǒ.
吕振中诗81:11 「无奈我的人民不听我的声音;以色列不理睬我。
新译本诗81:11 我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
现代译诗81:11 但我的子民不听我的话;以色列不服从我。
当代译诗81:11 可是,我的子民却不肯听从,以色列并不愿与我在一起。
思高本诗81:11 我是上主,我是你的天主,是我由埃及国将你领出,你张开口,我要使它满足。
文理本诗81:11 惟我民不听我声、以色列不纳我兮、
修订本诗81:11 "无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
KJV 英诗81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
NIV 英诗81:11 "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
拼音版诗81:12 Wǒ biàn rènpíng tāmen xīnli gāng yìng, suí zìjǐ de jì móu ér xíng.
吕振中诗81:12 我就任凭他们心里顽强,去随着他们自己的计谋行。
新译本诗81:12 因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。
现代译诗81:12 所以我任凭他们顽强,继续他们愚妄的行为。
当代译诗81:12 因此我就让他们冥顽固执,随意而行。
思高本诗81:12 可惜我的百姓没有我的呼声,以色列人也没有服从我的命令。
文理本诗81:12 我则任其刚愎厥心、依己所谋而行兮、
修订本诗81:12 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
KJV 英诗81:12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
NIV 英诗81:12 So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
拼音版诗81:13 Shén yuàn wǒde mín ken tīng cóng wǒ, Yǐsèliè ken xíng wǒde dào.
吕振中诗81:13 阿,只要我人民肯听我,以色列肯遵行我的道路,
新译本诗81:13 只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
现代译诗81:13 我多麽希望我的子民听话!我多麽希望他们服从我!
当代译诗81:13 但愿我的子民愿意听从,但愿以色列愿意跟从我,行在我的道路上!
思高本诗81:13 因此,我就任凭他们的心灵顽硬,让他们随自己的私意而行。
文理本诗81:13 深愿我民听我、以色列遵行我道兮、
修订本诗81:13 我的子民若肯听从我, 以色列肯行我的道,
KJV 英诗81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
NIV 英诗81:13 "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways,
和合本诗81:14我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
拼音版诗81:14 Wǒ biàn sù sù zhì fù tāmende chóudí, fǎn shǒu gōngjī tāmende dírén.
吕振中诗81:14 那我便迅速地制伏他们的仇敌,把手转过去、攻击他们的敌人。
新译本诗81:14 我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。
现代译诗81:14 我要迅速击败他们的仇敌,征服所有敌对他们的人。
当代译诗81:14 那时,我一定立刻为他们荡平敌人,把我的手重重加在他们的仇敌身上。
思高本诗81:14 如果我的百姓听了我的命令,以色列人随从我的道路而行,
文理本诗81:14 我则速制其仇、反手以攻其敌兮、
修订本诗81:14 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
KJV 英诗81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
NIV 英诗81:14 how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!
和合本诗81:15恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
拼音版诗81:15 Hèn Yēhéhuá de rén bì lái tóu jiàng, dàn tāde bǎixìng, bì yǒng jiǔ chángcún.
吕振中诗81:15 愿恨恶永恒主的人屈身投降他;愿他们的刑期延到永远。
新译本诗81:15 憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。
现代译诗81:15 恨我的人要屈服在我面前;他们要受永远的惩罚。
当代译诗81:15 恨恶主的人要在他面前卑躬屈膝,并且要永远沉沦,但他的子民却要活到永远。
思高本诗81:15 立刻就会压迫他们的敌人,转过手打击难为他们的仇人。
文理本诗81:15 憾耶和华者必屈服、我民其永存兮、
修订本诗81:15 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
KJV 英诗81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
NIV 英诗81:15 Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
和合本诗81:16他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
拼音版诗81:16 Tā ye bì ná shang hǎo de maìzi gei tāmen chī. yǒu ná cóng pánshí chū de fēngmì, jiào tāmen bǎozú.
吕振中诗81:16 我(传统∶他)必拿顶肥美的麦子给你(传统∶他)们吃,又将从磐石出的蜜使他们饱足。
新译本诗81:16 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用盘石里的蜂蜜使你们饱足。”
现代译诗81:16 但是我要给你们最好的麦子吃,让你们享受野蜜的美味!
当代译诗81:16 我要以最好的食物供养你们,用蜂蜜使你们得到饱足。”
思高本诗81:16 仇恨上主的人必来向他们归顺,仇人的厄运从此要永久常存。
文理本诗81:16 必以嘉麦食之、以磐石所出之蜜餍之兮、
修订本诗81:16 他必拿上好的麦子给以色列吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。 "
KJV 英诗81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
NIV 英诗81:16 But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
诗篇第81章-灵修版圣经注释
诗篇第八十一篇 第 81 篇诗 81:1-5> 节日吗?多多益善!意义?……
81:1-5 以色列的节日提醒该民族神的伟大神迹。这些节日是欢乐的时刻,也是每个人获得每日属灵争战力量的更新时刻。在圣诞节里我们的思念是围绕着礼物吗?复活节仅是进入温暖的春天吗?感恩节只是一顿美食吗?我们要记住这些特殊日子的属灵本意。让它们成为我们敬拜神的机会,并感谢神对我们、家庭和国家的美意。
诗 81:2-4> 唱诗和唱流行歌曲不是一样的吗?都是音乐而已……
81:2-4 大卫为圣殿的敬拜作了曲(参代上 25 章)。音乐和敬拜是相得益彰的。敬拜需要人全面投入,而音乐则有助于升华人对神的思想感情。通过音乐我们可以反省我们的需要和短处,并歌颂神的伟大。
诗 81:11-12> 有时我做错了事,神也没有管教我,祂不是不理我吧……
81:11-12 以色列百姓并没有去顺服和追求神的旨意,结果神就让他们盲目、固执、自私地走下去。神有时候让我们固执下去,好让我们有所察觉。神要我们了解到罪的后果,所以神不会阻止我们的反抗。神要使用这些经历来使人们脱离更大的罪,并对神有信心。
诗 81:13-16> 81:13-16 神在约中规定,如果百姓听从并归向神,神就使他们复兴(参出 23:22-27 ;利 26:3-13 ;申 7:12-26 ; 28:1-14 )。
──诗篇第81章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-丁道尔圣经注释
诗篇第八十一篇 第八十一篇 吹角的呼召这篇满有力量的诗,显然是为节庆所作,至于原初它是为那一个节期而写,也几乎没有异议,最可能是住棚节(见第 3 节注释)。这个节期纪念出埃及的旅程,并且每逢第七年要宣读律法(申三十一 10 以下),第 8 ~ 10 节似乎是这场景的回声。
最接近这种精神的,便是第九十五篇“来啊( venite )(译注:圣公会吟诵经文之一)”,这句开场白也带着同样的欢乐之情,因此提醒我们:神不但在寻找歌颂赞美的人,也在寻找倾听的人,这些人才不会忘记旷野经历中的宝贵教训。
标题
伶长 与 用迦特乐器 ,见导论, 53 、 54 页 , 亚萨 ,见 47 页 。
欢欣(八十一 1 ~ 5 )
大声欢呼 ,此一振奋人心的呼召,首次出现于摩西之歌(申三十二 43 ),其中的赞美与警告,连同申命记其他的主题,都对本诗有相当影响。欢乐的 呼喊 (和合: 发声 )是迎接国王(撒上十 24 ),或夸耀胜利(番三 14 )的光景,而在圣殿院内的场面,应当是像国家庆典那般令人兴奋。
2. 诗歌 可能应是“音乐”(或许是“管乐”, NEB ),不是歌唱,而是奏乐。 手鼓 即是铃鼓,希伯来文 to{p{ 显示出其拍击的声音。米利暗随着它起舞;迎接扫罗和大卫的妇女亦然。 七弦琴 ( kinno^r 和合: 美琴 )与 竖琴 ( ne{b[el ;古译本:“古弦乐器”,和合: 瑟 ),见 NBD 中“音乐与乐器篇”。
3. 译为 角 的字是 s%o^p{a{r ,即山羊的角,在攻击耶利哥城与基甸之役都曾使用,吹角也用来宣告节期。 月朔 ,或译“新月份”( NEB ),是指七月,这是每年节庆的最高潮,第一天即由这角声引进所有活动(利二十三 23 )。当月第十日即为赎罪日,而第十五日,即 月望 ,为住棚节的开始(利二十三 34 )。
4 、 5a . 这里提到 律例 、 典章 及 命令 (和合本: 证 ),或有人问,既要服从规定,怎么能快乐起来?但无论是旧约还是新约,都不认为这是个问题,因为“总有”当喜乐的原因,也“总有”美好的途径,让人思想且彼此分享(弗五 19 、 20 )。新约在这方面与旧约相同,认为音乐与诗词是适用的媒介,但却没有将节期或禁食订为 律例 ,说明它们只是“影儿”,而基督所带给我们的才是实体,所以是否要遵守这些节期,可由个人来决定(西二 16 、 17 ;罗十四 5 、 6 )。但新约也警告,不可落入个人 主义 (“停止聚会”,来十 25 ),关于这一点,亨利马太( Matthew
Henry )的说明很有帮助:“赞美神,什么时间都合适。……但是有些时间当定规出来,不是为了让神与我们会面(祂随时都可亲近),而是为了让我们彼此会面,好一同来赞美神。”
5b. 他去 (或“前去”)一语中的“他”,显然是指神,在论到对头生者的审判时,祂就是使用这词汇(出十一 4 )。译为 跨过 之字(和合: 攻击 )亦有“反对”之意。故 TEV 译作:“当祂走出去与埃及地为敌时” 375 。
5c . “在旁”( NEB 删除 376 ,和合:在那里)一辞,有两种解法:视为回忆在异邦的生活(古译本,与 PBV 、 AV 、 RV ),或视作进入神谕( 6 节以下)的转接语,由一位得着灵感之言者说出,而在此他为所得的默示作见证(参, RSV 、 TEV 、葛利纽)。第二种看法比较切合上下文。
回忆(八十一 6 ~ 10 )
此处的提醒十分生动。它没有抽象的字,如压迫或救赎,而写到 肩 与 手 , 重担 与 筐子 (最后一项回忆较独特,在记录中找不着,但可从许多画像得到证实)。这榜样提醒我们,在追忆神如何回答祷告时,最好能举出一些鲜明的细节。
7. 然而神的回应远超过以色列人提出的要求。 我搭救……应允……试验 ,这一系列动作不单是救出困境,还包括下一步:测验心意的门徒训练,让他们一方面认识神的可亲,另一方面却又经过空旷的可怕沙漠。 雷的隐密处 377 是指西乃山,当时它为浓烟遮蔽,又有神的声音,至为恐怖(出十九 16 以下,二十 18 以下)。这是面对面的教育。 米利巴 则是藉沉默与乍看仿佛被冷落来教育;以色列在行经旷野路程的早期和晚期,于两个地方未能通过这样的信心测验,以致在当地留下这名(争斗、争闹)(出十七 7 ;民二十 13 )。诗篇九十五 8 再度回顾此事,而希伯来书第三、四章则以此为借镜,教训基督徒。
8 ~ 10. 378 这几节摘录神在旷野中的话语及作为,以突显祂对以色列管教的重点与精髓(亦适用于历世历代跟随祂的人),即:他们应当单单听从祂、敬拜祂、仰望祂。这几句话回应了“示马”( Shema ,原意为“听”,为犹太人的认信祷告,取材于申六 4 的重大命令:“以色列阿,你要听……”):申命记五 29 ,三十二 39 中的期盼宣告:“惟愿……”;摩西之歌中对“外邦神”的警告(申三十二 12 、 16 等),以及十诫开头对出埃及事件的提醒(申五 6 )。正当听众准备继续听十诫
──诗篇第81章恐怕是存着辩解的心情!
──诗篇第81章本诗却来到高潮,突然将命令改变成第 10b 节丰富的应许。但其实,即使在他们行进中感到饥饿时(申八 3 ~ 10 ),并在最严厉的律法上,真正的信息乃是这句话(参,申六 24 ,“使我们常得好处,蒙祂保全我们的生命”):
“所赐给我的一切
都出于的怜悯。” 379
悔改(八十一 11 ~ 16 )
我的民 不肯听 我的声音 ,也不理会 我 ,这情形似乎太常见,以致我们已不感觉其矛盾;其实,这就像锁拒绝钥匙,或雏拒绝其母;从过去直到现在,神都在如此对付疯狂的人类。
12. 我便任凭 (更明确的译法为,“打发他们走”, NEB ),这句话显示出审判重要的一面,即神对我们的选择说:“随便!”罗马书一 24 、 26 、 28 是最出名的经节。在旷野中,这几乎是按字面实现。
13 、 14. 这几节所流露的钟爱之情,从审判的上下文来看,更显可贵;这是旧约可与主为耶路撒冷的哀哭(太二十三 37 )相媲美的一段。但此处还有选择的机会:悔改还来得及 380 。这裹又有申命记的回声,如第 8b 节(申五 29 ,三十二 28 以下)。
15. 畏缩 (和合: 投降 ),是十八 37 ~ 45 的注释( 44 节的注脚)。 命运 (和合: 百姓 )的直译为“时间”,旧翻译以为是指以色列及其得胜,但大部分新翻译以其指外邦人得势的结局,这看法较可取。安德生( Anderson )指出,这个字在其他地方有此含义,如耶利米书二十七 7 。
16. 这一节又是取用摩西之歌,从其希伯来文可以看出,这句话的第一行(直译:“祂以麦子之油 381 喂他”;参,申三十二 14 )符合该歌的事形式,而最后一行才转回到“我-你”的形式,因此,便显出此处欢愉的心情可能与该歌那里的情境相仿。 磐石出的蜂蜜 ,借用其旁边的一节(申三十二 13 )。
本诗的结尾强烈提醒读者,神的恩惠与能力浩大。以色列人所不信靠的这位,绝非吝啬或无能;他所赐的是最好的,而从严厉、冷峻、了无生意之状况中,祂也能带出甘甜来。
375 但是古译本以此指以色列的离开,参 NEB ,“当他出埃及时”。不过,这需要改变一个介系词,或靠一同源语文来解释(参 \cs15 TRP , Dahood )。
376 NEB 显然认为它原是旁注,后来潜入了经文中。参, A.
Guilding, JTS ( NS ) . 3 ( 1952 ), 45 、 46 页。他辩道,它是由三个提示字组成,意指三个妥拉的功课,三年一循环。但若是如此,其年份也未按次序,而且“我听见”必须改为“赎罪祭”
──诗篇第81章这是相当大胆的作法。
377 这是一个字,可译为“在隐密中”:因此 NEB 译为,“看不见,我在雷声中回答你”。参,申命记四 12 。
378 NEB 武断地将第 10c 节与 16 节作了适切的修改,并插在第 7 、 8 节中。
379 S. F. Adams, 'Nearer, My God, to Thee'.
380 AV 与 PBV 将其他的可能贬为过去的事,是不正确的。
381 即,“最好的”,如 RSV ;但在申命记三十二 14 的希伯来文中,“肥(油)”一字与发音相近的“牛奶”一字,都很突出。
──诗篇第81章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-诗篇第81章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第八十一篇 向神欢呼(八十一 1 ~ 16 )学者同意这是一篇节期用的诗( 3 ),但在哪一个节日采用则未有定见。无论如何,本诗提醒我们相信神是极为喜乐的事。作者呼吁以色列的同胞歌颂神,在不同的日子
──诗篇第81章初一、十五吹号庆祝( 3 ),用各种方法
──诗篇第81章唱歌、击鼓,用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐向神欢呼( 1 ~ 2 )。为什么这样做呢?
第一,这是神给以色列的律例和命令( 4 ~ 5 )。
第二,因为神是他们的卫护者( 1 ,现代中文译本),把他们肩上的重担移去( 6 ),在患难的时候答允他们的呼求去救他们( 7 )。
知恩图报是美德,保持凡事谢恩的美德将会使我们一生活在喜乐之中。可惜,这并非容易的事。虽然神透过各种途径来提醒我们,劝告我们,但很多时都是徒劳的。每当我们有所成就,春风得意之时,我们的生命就会转向,价值就会改变,不肯再走神的道路,更不用说要歌颂和赞美祂。然而,神仍然苦口婆心,充满忍耐地劝告我们:“我是上主
──诗篇第81章你的神,我从你生命的困境中把你引领出来。你实在需要我,我要供给你生命的需要(参 10 ),我要给你生命中最好的东西(参 \cs16 16 )。”
本诗最后的一段( 11 ~ 16 )充满了神对祂子民的失望:“我的子民不听我的话”( 11 ,现代中文译本),“我多么希望他们服从我”( 13 ,现代中文译本)。祂也清楚地说明了这是愚妄的行为(参现代中文译本第 12 节)。愿望在我们自己生命的段落中不会重蹈诗中以色列人的覆辙。
思想 相信神是生命中最快乐的事,基督教的福音是喜乐的福音,我在个人的生活中有没有流露出这份喜乐?
──诗篇第81章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第八十一篇 注释
81:1-16 这是一篇在秋天过节时
所唱的礼仪诗
1-5 当敬拜神
诗人邀请大家齐来参与盛典,一同赞美敬拜神。
2
「美琴」:形容琴发出的声音优美悦耳。
3 「月朔」:每月初一。
「月望」:每月十五,即月圆那一天。
4
百姓当守节,因节日是神所制定的。
5 「为证」:法规。
「听见我所不明白的言语」:表明作者跟着所说的话是他前所
未闻的。
6-16 当遵行神的命令
这一段可能是由祭司独唱:神在过去十分恩待选民 ( 6-7),
故有权
要求他们单单敬拜 ,但他们不肯听从,於是神就任凭他们。诗人警
告新一代的选民,不要像祖先一样离弃神;这样,神就会赐福给他们
( 13-16)。
6 「筐子」:满载东西的篮子。
7
「雷的隐密处」:指天空的密云。
「米利巴」:神曾在该处叫磐石出水,供应选民所需。
(出17:7)
15
「百姓」:原作「时间」,这里大概是指命运;
下半节可意译为「他们要永远向神屈服(或受罚)」。
16
「磐石出的蜂蜜」:表明神奇妙的供应,如约伯所说:「全能
者与我同在 ......
磐石为我出油成河」(伯29:5-6)。
思想问题(第 81篇)
1 当日以色列人歌颂赞美神的方式( 81:2)与今日教会的崇拜有何
不同?
这给你什麽提醒?
2 敬拜是神与人对话:人向神献上赞美、感谢,而神也向人说话。
你从本篇可见这特色麽?
3 神向人说话时,要求人怎样回应?参 8, 13节。
4 到圣殿敬拜神的人应抱何态度?参 9节;
太6:24。
5 基督徒若犯罪而不悔改,以为神宽容不计较,结果会如何?
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第八十一篇
81篇 这是一首庆祝节日的赞美诗。在犹太人的新年(“月朔”,宗教历七月一日)和住棚节首日(“月望”,宗教历七月十五日开始,一连七天)或其他类似节日敬拜时用。诗人忆述神拯救全民出埃及、往旷野、入迦南的大能作为;晓谕会众纪念、赞美、奉献在神前。
81:1 “雅各的神”即以色列的神。
81:3 以色列宗教历七月(阳历九、十月间)有几个节期:新年、赎罪日和住棚节。其中新年和住棚节都吹角庆祝,为欢乐的节日。
81:5 “我所不明白的言语”可指以民在异邦埃及;但更可能指神的声音,诗人现在把神的话说了出来(6-16节)。
81:6 “重担”、“筐子”:描写以民在埃及为奴。
81:7 “米利巴水”:摩西击石出水的地方(出17:7)。
81:10 “大大张口”:对神完全信赖,一生的需要神必供应。
81:12 神任凭人刚硬陷于罪中,是对人最严峻的刑罚(参罗1:24-28)。
81:16 “上好的麦子”、“磐石出的蜂蜜”都指神丰富奇妙的供应。
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第八十一篇吹角节
安格描述这犹太人的节期如下:在严格的意义上,吹角节被守为一个节期,是要停止所有的工作,而作为一个吹角的纪念日,要举行一个圣会。到了後期,当奠祭被浇奠的时候,祭司和利未人便唱诵诗篇第八十一篇;到了晚祭,他们便唱诗篇第二十九篇。在整天里,耶路撒冷从早晨到晚上都吹角。 .. 拉比们相信,神在当天审判所有人,而他们要在祂面前经过,象一群羊在牧人面前经过一样。
吹角节是以色列人返回家乡重聚的日子,这是在教会被提走之後。
八一 1 ~ 5 上 在开首数节,诗人呼吁以色列民一起来歌颂赞美神——他们力量的源头,并向雅各的神,即施予一切恩典的神, 发声欢乐。利未人要前来用他们的乐器加入这快乐的合唱,祭司吹角宣布第七个新月(月朔)的来到。这是神为以色列民所设立的一个节期(利二三 23 ~ 25 ;民二九 1 )。他去攻击埃及地的时候,在约瑟(这里约瑟代表全以色列)中间立此为证。意义似乎是,神在对抗埃及和在祂子民离开那地之後,设立了这节期。
八一 5 下 在本节末,我们读到:“我在那里听见我所不明白的言语。”我们必须思考说话的人到底是诗人,是以色列,还是神。
若是诗人或以色列在说话,这句话可能指:
1. 埃及人的外邦言语(诗一一四 1 )。
2. 神在救赎以色列离开埃及的时候, 向他们的心灵讲述一个新的启示。
3. 在本诗篇余下数节中看见的神谕。若神是说话者,意思可能是: 我听见我所不知道(意思是“承认”)(埃及人)的言语。正如威廉斯说:“祂不承认埃及人是祂的羊。”
不赞同第二个解释的原因,是基於本诗篇余下各节的“我”,都是指神。
八一 6,7 神把百姓肩膊上的重担,即在埃及人管治下的奴役工作,解脱了。他们的手得以放下盛满泥和砖的筐子。他们呼求的时候,祂就搭救他们脱离一切的急难。祂在雷的隐密处——指引导和保护他们的云彩,或在西乃山的律法颁布时——应允他们。祂在米利巴水那里试验他们;摩西在那里击打磐石,招致神的不悦。
八一 8 ~ 10 神曾警告他们说,蒙福的路在於忠心相信祂是惟一的真神。祂不许人拜偶像的禁令,是明明白白的。神提醒他们,祂怎样把他们从埃及地领上来之後,就作出一个令人惊异的应许说,他们若大大张口,祂就给他们充满。这应许有时候被一些懒惰的传道者错误地用来为自己缺乏准备作辩;他们以为他们只要大大张口,主就会把信息赐给他们。但那完全不是这句话的意思!意思是,他们若来到神面前切切祈求, 祂就会赐给他们。对於一群顺服祂的民,祂绝对不把任何好东西留下不赐给他们的。盖伯林说得好:
谁能完全掌握这句话的意思呢!祂是全能的主;没有事情对主来说是太难的。祂说,尽你所能,大大张开你的口,我要给你充满。祂在新约里说,你们奉我的名,无论求什麽,我都要为你们成就。祂所要求的只是对祂顺服,心灵和意志都降服於祂。
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第八十一篇 被邀请过节
这诗篇所述月中的「节」期( 3 节),如果不是逾越节(出十二 18 ),就必然是住棚节(利二十三 39 )。这两个节期实质上都是记念出埃及的(出十二 26-27 ;利二十三 42-43 )。住棚节的可能性比较大,因为诗中提及律法和听从主( 8-11 、 13 节;参申三十一 9-13 ),并丰盛的收割( 10 、 16 节;参申十六 13-15 )。这诗篇从神的法则开始,这些法则是百姓必须遵守的( 1-5 节),接着提到神所行( 6-7 节)和所说( 8-10 节)的,最后以祂百姓必须遵从作结束( 11-16 节),详述了不服从之恶果( 11 、 12 节)和服从( 13 节)所带来的胜利及丰足( 14-16 节)。如此,这诗篇处理圣经中的伟大主题:神的救赎和人的回应。这些从埃及地带领出来的人民( 6 节;被王赎回的民,出六 6 、 7 ,二十四 4 、 5 )立刻变成在神话语下的人民,( 8-10 节;出十九 3-6 ,二十 2-19 ),他们被召是要聆听并遵守这话语的( 8 、 13 节;出二十四 6 、 7 ;罗一 5 ;来三 7-19 ;彼前一 1 、 2 )。
第 1-3 节 排山倒海般的喝采 会众、歌手、乐师、号角手( 2-3 节)
──诗篇第81章一个全民的赞美,迎接「过节的日期」。
第 4-5 节 「律例」 「律例」:一个不变的规则;「典章」:从主而来的权威性决定;「证」:见证祂的所是(即祂是那用救赎大能拯救祂子民出埃及和颁布圣洁律例的神)。「攻击埃及地」:这节期订于神攻击埃及和拯救以色列之日起计算。然而这句词组(直译:出去走遍)在创世记四十一章 45 节用来描写约瑟荣任埃及宰相。出埃及是至高神显大能的一个例子。第 5 、 10 、 16 节 3 节是以第一人称( 5 节下),每节都作了该段落的总结。后两节是主的声音,第一个的意思隐晦,似乎亦是指主的说话。如果属实,这就直指出埃及记二章 24 至 25 节(「神 …… 知道」)。当主见到祂子民的需要,祂「知道」,也进到一个关怀的关系里( 5 节)。祂所救赎和蒙祂启示话语的人( 6-10 节),获邀来享受丰足( 10 节);那些服从的人,神应许用神迹供给他们丰富的饮食( 16 节)
──诗篇第81章「蜂蜜」,从前最好的供给只不过是水(出十七 6 )。
第 6-10 节 这几节从被释放出埃及( 6 节)追忆到过红海( 7 节;出十四 10 、 19 、 24 ;诗九十九 6 、 7 ),进入旷野( 7 节;出十七 1-7 ),再来到西乃山( 8-10 节)。主使祂子民得自由( 6 节),应允他们的祷告,主宰他们要经历的( 7 节),并且启示祂的话( 8-10 节)。第 7 节「我 …… 试验你」:可是出埃及记十七章 2 节说他们试探主!人生的逆境(出十七 1 )是神给予的试验(申八 2 ),但是如果我们在面对时,对祂的爱、关怀和拯救的能力有所怀疑,我们就是「试探」祂,表示我们要求祂一定要证明自己,我们才信靠祂。第 8-10 节基本的责任( 8 节):服从;基本的真理( 9 节):专一的忠诚;基础( 10 节):主、救赎主。
第 11 、 12 节(赛五 5-7 ;罗一 24 、 26 、 28 )。由于不顺服,他们进入旷野;若非不顺服,他们或许已经在迦南享受着美福了(申一 32 至二 1 )。
第 13 节 参第 8 节(主的核心要求)、 11 节(他们的主要过失),和现在( 13 节)决定得失的主要因素。
……圣经注释本章结束
诗篇第81章-每日研经丛书注释
诗篇第八十一篇 新年讲章的诗歌(八十一 1-16 )这篇‘讲章’可能是特别为住棚节而准备的。这可从第三节中看到。因 时间的过去,现有三个不同的理由,使人们一致认为要庆祝这个节期。(一)它是三个收割节的最后的一个,是收割葡萄的日子,大概在九月的尽头。(二)它包含了感恩。在第六节指出,上帝曾带领他们离开埃及,从为奴的情况下进入自由。为了表明这事情,人民住在‘帐棚’中,或是住在用树枝所造成的帐篷里,藉此提醒他们,在经过红海之后,他们在西乃旷野的生活,因为他们仍然是‘在路上的 朝圣者’。(三)炎热的夏天现在已经过去了,雨季将要开始。只待这些事情发生,整个农业新年度的循环,才可以开始。按照规矩,新年是加在其他两个庆典之上,这附加的一日就是约七章卅七节所指的: 节期的末日,就是最大之日,耶稣站 高声说:‘人若渴了,可以到我这里来喝。’ 意思就是说,在诗人的日子,以色列人向上帝祈求雨水降下,没有雨水,他们不能工作。他们同时也祈求上帝会将圣灵浇灌在祂的子民身上。
你不能单靠自己而举行一个节期。我们应该举行节期,因为这是上帝的旨意。这些动词,例如 大声欢呼,发声欢乐 ,和其他的,都是众数的。这些活动是 众性的,并不是个人性的。十五天是一段很长的日子。这些节期从月朔开始,在月望结束, 号角吹响 (希伯来文是 shophar ),声音响亮,先是开始集会,然后结束( 3 节)。请阅读每日研经丛书的利未记第廿三章,有更多这些节期的细节。在那里,我们可以得知赎罪日是如何在后来被加进这每年一度的大节期中。
第一至五节上半节,这段是一项邀请,邀请所有上帝的子民‘来敬拜’。 Ki 是第四节的第一个字。我们曾经看过,这个小小的希伯来词语的意思是‘那样’,而不是 因为 ,所以这位宣道者说:‘(我们所相信的)是那样,上帝已 立此为证 ,我们必须这样做。’这些楷书体的词语是希伯来文 hoq ,这个词原是用来指那些被凿进石头上的不朽的东西。上帝‘要求’我们有固定的敬拜生活。在祂的智慧里,祂知道我们能固定地参与公共的敬拜,便能保持我们与祂有正常的关系。公众的敬拜是上帝美好的意思,这并不是我们的意思。
第五下半至七节, 我听见言语 。当然,我们的宣道者曾阅读出埃及记的故事,知道上帝如何 使你的肩得脱重担 ,让祂的子民获得自由。但是上帝也曾在他的心中低声对他说出这一切的意思,好像他和他的会众曾在埃及那里经历这事似的
──诗篇第81章他们也像以色列人一样,在旷野中埋怨和投诉。上帝的雷响曾经在西乃山上被人听见,现在又在他们的耳中响起。一声击钹
──诗篇第81章细拉
──诗篇第81章强调了这时刻的戏剧性。
第八至十节, 那声音的劝戒 。人民曾祈求上帝垂听他们,但是现在上帝说:‘现在我要你来聆听我的话。’宣道者可能在这点上扩阔了第一条诫命的意思。我们应该记得,这一整篇讲章曾被浓缩成为一首短诗,在后来的崇拜中使用。因此,他用一种使人激动的要求来结束他讲章的第一部分,让它听来好像是上帝所发出的声音: 你要大大张口,我就给你充满 。今天我们可称这是伟大的福音请帖,它提醒我们在赛五十五章一至二节上帝自己再一次说的话:‘你们一切干渴的……。’它也提醒我们耶稣后来在‘大节期’那日所说的话。
第十一至十六, 那声音的要求 。好像诗九十五篇七节下半至九节一样,是用上帝直接的说话写成(由于它被收纳在圣公会公祷书中,是非常着名的),宣道者继续成为上帝的口: 以色列全不理我 。那是何等悲哀、何等荒谬、何等亵渎的事!上帝说:‘因此,我要赶走他们,“使他们自食其果”’(参看罗一 24 )。虽然上帝曾如此行,祂仍然呼召说:‘ 甚愿我的民 肯听从我!’因为我仍然要做他们的指导者和朋友。
我们在这篇诗篇里看见,什么是每一个宣道者都会祈求上帝使他能做到的,虽然在他漫长的牧养工作中,这可能只发生一次而已;那就是他不应只谈论上帝,却要实在地藉 人性的说话,使他的众 面对 上帝永生之道。当这事情发生时,便会有两个结果。有些在场的人会惧怕福音的要求而离开,但是其他的人会得到支持,得蒙引导进入永生。
第十五节 他们的命运 (和合本译作他的百姓)这几个字非常严肃。这是一篇没有任何希腊观念的以色列人诗篇。希伯来文 eth ,意思是‘时机’( time ),并不是时钟的时间。它所指的是末世的时刻,人的灵魂永恒的归宿,其整个‘命运’,全都有赖此时刻。请聆听这一篇特别的讲章,在这里出现的人与上帝相遇,好像祂面对他们的命运。这是他们转右或是转左的时刻。这篇讲章对它的第一批听众所讲的话,也是现在对我们所说的话,就是申三十章十九节用其他的言词所说的话:‘我今日呼天唤地向你作见证,我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命……’。
──诗篇第81章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束