福音家园
阅读导航

诗篇第86章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗86:1(大卫的祈祷。)耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。

拼音版诗86:1 ( Dàwèi de qídǎo ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er yīngyún wǒ, yīn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de.

吕振中诗86:1 永恒主阿,倾耳应我,因为我困苦贫穷。

新译本诗86:1 大卫的祷告。耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗86:1 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。

当代译诗86:1 主啊,我忧愁困苦,求你侧耳倾听我的祷告,回答我。

思高本诗86:1 达味的祈祷。上主,求你侧耳俯听我,因为我可怜而又无告。

文理本诗86:1 耶和华欤、我乃贫乏、尚其倾听俞允我兮、

修订本诗86:1 耶和华啊,求你侧耳应允我, 因我是困苦贫穷的。

KJV 英诗86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

NIV 英诗86:1 Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.

和合本诗86:2求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。

拼音版诗86:2 Qiú nǐ bǎo cún wǒde xìngméng. yīn wǒ shì qiánchéng rén. wǒde shén a, qiú nǐ zhengjiù zhè yǐkào nǐde púrén.

吕振中诗86:2 求你保护我的性命;因为我是坚贞的人;求你拯救你仆人、这倚靠你的。

新译本诗86:2 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。

现代译诗86:2 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。

当代译诗86:2 求你保护,使我不致死亡,因为我遵行你的律法。求你拯救我,因为仆人信靠你。

思高本诗86:2 求你保护我的灵魂,因为我热爱你,求你拯救你的仆人,因为我仰望你。

文理本诗86:2 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝欤、拯救恃尔之仆兮、

修订本诗86:2 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!

KJV 英诗86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

NIV 英诗86:2 Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.

和合本诗86:3主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。

拼音版诗86:3 Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīn wǒ zhōng rì qiúgào nǐ.

吕振中诗86:3 主阿,惟独你是我的上帝;求你恩待我;因为我终日呼求你。

新译本诗86:3 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。

现代译诗86:3 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。

当代译诗86:3 主啊,我终日向你呼求,求你可怜我。

思高本诗86:3 你是我的天主,求你怜悯我;上主,因为我时常向你哀告。

文理本诗86:3 主欤、我终日呼吁尔、其矜悯我兮、

修订本诗86:3 主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。

KJV 英诗86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

NIV 英诗86:3 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.

和合本诗86:4主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

拼音版诗86:4 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ púrén xīnli huānxǐ. yīnwei wǒde xīn yǎngwàng nǐ.

吕振中诗86:4 主阿,求你使你仆人心里欢喜;因为我的心仰望你。

新译本诗86:4 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

现代译诗86:4 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。

当代译诗86:4 主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。

思高本诗86:4 求你使你的仆人心灵欢欣。上主,我向你举起我的心神。

文理本诗86:4 我仰望尔、其使尔仆之心欢悦兮、

修订本诗86:4 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。

KJV 英诗86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

NIV 英诗86:4 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.

和合本诗86:5主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。

拼音版诗86:5 Zhǔ a, nǐ ben wèi liángshàn, lèyì raóshù rén, yǒu fēngshèng de cíaì, cìgei fán qiúgào nǐde rén.

吕振中诗86:5 主阿,惟独你至善,乐意赦免人;凡呼求你的,你就以丰盛的坚爱待他。

新译本诗86:5 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。

现代译诗86:5 主啊,你良善又乐於宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。

当代译诗86:5 主啊,你良善仁慈,乐意赦免,求助你的,你必怜悯。

思高本诗86:5 我主,因为你又良善又慈悯,凡呼号你的,你必待他宽仁;

文理本诗86:5 盖主乃善、乐行赦宥、呼吁尔者、盛施以慈惠兮、

修订本诗86:5 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。

KJV 英诗86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

NIV 英诗86:5 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.

和合本诗86:6耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音!

拼音版诗86:6 Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào, chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗86:6 永恒主阿,侧耳听我的祷告哦;留心听我恳求的声音哦。

新译本诗86:6 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。

现代译诗86:6 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。

当代译诗86:6 上帝啊,求你临近我,听我的祷告,垂听我急切的哀求。

思高本诗86:6 上主,求你俯听我的祈祷,求你细听我恳求的哀号。

文理本诗86:6 耶和华欤、倾听我祈祷、垂听我恳求之声兮、

修订本诗86:6 耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。

KJV 英诗86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

NIV 英诗86:6 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy.

和合本诗86:7我在患难之日要求告你,因为你必应允我。

拼音版诗86:7 Wǒ zaì huànnàn zhī rì yào qiúgào nǐ. yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ.

吕振中诗86:7 当我遭难的日子我呼求你,因为你总应我。

新译本诗86:7 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。

现代译诗86:7 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。

当代译诗86:7 苦难来临的时候,我要求告你,你也必答应我。

思高本诗86:7 我在遭难时向你呼号,因为你一定会俯允我。

文理本诗86:7 我遭难之日呼吁尔、尔必俞允我兮、

修订本诗86:7 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。

KJV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

NIV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.

和合本诗86:8主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。

拼音版诗86:8 Zhǔ a, zhū shén zhī zhōng, méiyǒu ke bǐ nǐde. nǐde zuòwéi ye wú ke bǐ.

吕振中诗86:8 主阿,在诸神中没有能比得上你的;也没有谁的作为能比得上你的作为的。

新译本诗86:8 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。

现代译诗86:8 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。

当代译诗86:8 众神之中,没有一位能像你一样;你的作为是无可比拟的。

思高本诗86:8 上主,没有任何一个神能与你相似,没有谁的作为能与你的作为相比。

文理本诗86:8 主欤、诸神之中、无似尔者、尔之作为、无可比拟兮、

修订本诗86:8 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。

KJV 英诗86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

NIV 英诗86:8 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.

和合本诗86:9主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。

拼音版诗86:9 Zhǔ a, nǐ suǒ zào de wàn mín, dōu yào lái jìngbaì nǐ. tāmen ye yào róngyào nǐde míng.

吕振中诗86:9 你所造的列国人都必来,在你面前敬拜;他们必荣耀你的名。

新译本诗86:9 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。

现代译诗86:9 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。

当代译诗86:9 主啊,你建立的国度都要来到你面前敬拜你,赞美你伟大神圣的名。

思高本诗86:9 上主,你所造的万民一齐来到,他们崇拜你,并宣扬你的名号。

文理本诗86:9 主欤、尔所造之万邦、必来拜于尔前、尊荣尔名兮、

修订本诗86:9 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。

KJV 英诗86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

NIV 英诗86:9 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.

和合本诗86:10因你为大,且行奇妙的事,惟独你是 神。

拼音版诗86:10 Yīn nǐ wéi dà, qie xíng qímiào de shì. wéidú nǐ shì shén.

吕振中诗86:10 因为只有你至大,并显奇妙的作为∶惟独你是上帝。

新译本诗86:10 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。

现代译诗86:10 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。

当代译诗86:10 因为你本是伟大的,又行了许多奇妙的神迹,惟有你是上帝。

思高本诗86:10 因为你是伟大的,独行奇谋,只是你是惟一无二的天主。

文理本诗86:10 盖尔为大、且行奇事、惟尔为上帝兮、

修订本诗86:10 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。

KJV 英诗86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

NIV 英诗86:10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.

和合本诗86:11耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。

拼音版诗86:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ. wǒ yào zhào nǐde zhēnlǐ xíng. qiú nǐ shǐ wǒ zhuān xīn jìngwèi nǐde míng.

吕振中诗86:11 永恒主阿,将你的道路指教我作样凭你的忠信(或译∶真理)而行;求你使我以专一的心敬畏你的名。

新译本诗86:11 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。

现代译诗86:11 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。

当代译诗86:11 求你教我行你的道,我要按照你的真理而行,愿我能尽心崇敬你的名。

思高本诗86:11 求你指引我心,敬畏你的名;

文理本诗86:11 耶和华欤、示我以尔道、我必遵行尔真理、俾我一心、敬畏尔名兮、

修订本诗86:11 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!

KJV 英诗86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

NIV 英诗86:11 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.

和合本诗86:12主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远!

拼音版诗86:12 Zhǔ wǒde shén a, wǒ yào yī xīn chēngzàn nǐ. wǒ yào róngyào nǐde míng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗86:12 主我的上帝阿,我一心称赞你;我要荣耀你的名到永透。

新译本诗86:12 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。

现代译诗86:12 主—我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。

当代译诗86:12 我要全心全意地赞美你,我要永远献上颂赞,荣耀你的名。

思高本诗86:12 我的天主,我要全心向你赞颂,上主,我要永远光荣你的圣名。

文理本诗86:12 主我之上帝欤、我必一心赞尔、永尊尔名兮、

修订本诗86:12 主-我的上帝啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。

KJV 英诗86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

NIV 英诗86:12 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.

和合本诗86:13因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。

拼音版诗86:13 Yīnwei nǐ xiàng wǒ fā de cíaì shì dà de. nǐ jiù le wǒde línghún, miǎn rù jí shēn de yīnjiān.

吕振中诗86:13 因为你施与我的坚爱宏大;你援救了我的牲命免下阴间之最低处。

新译本诗86:13 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。

现代译诗86:13 你对我的慈爱多麽浩大;你救我脱离坟墓。

当代译诗86:13 你深爱我,不断以恩慈待我,你把我从地狱的深处救拔出来。

思高本诗86:13 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。

文理本诗86:13 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、

修订本诗86:13 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。

KJV 英诗86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

NIV 英诗86:13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.

和合本诗86:14神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。

拼音版诗86:14 Shén a, jiāoào de rén qǐlai gōngjī wǒ, yòu yǒu yī dǎng jiàng héng de rén xún suǒ wǒde méng. tāmen méiyǒu jiāng nǐ fàng zaì yǎn zhōng.

吕振中诗86:14 上帝阿,傲慢人起来攻击我,一党强横可怖的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。

新译本诗86:14 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。

现代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。

当代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人藐视我,蛮横而不知敬畏上帝的人要杀害我。

思高本诗86:14 也没有将你放在他们的眼中。

文理本诗86:14 上帝欤、骄傲之辈、起而攻我、强暴之党、索我之命、目中无尔兮、

修订本诗86:14 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。

KJV 英诗86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

NIV 英诗86:14 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you.

和合本诗86:15主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

拼音版诗86:15 Zhǔ a, nǐ shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bù qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.

吕振中诗86:15 但你呢、主阿,你乃是有怜悯有恩惠的上帝;你不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信。

新译本诗86:15 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。

现代译诗86:15 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实、慈爱。

当代译诗86:15 但主啊,你是慈怜的上帝,你不轻易动怒,满有恩典和信实。

思高本诗86:15 但是,上主,你是良善又慈悲的天主,你缓於发怒,极其宽仁又极其忠恕。

文理本诗86:15 主欤、尔为慈仁之上帝、迟于发怒、广有慈惠诚实兮、

修订本诗86:15 主啊,你是有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。

KJV 英诗86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.

NIV 英诗86:15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.

和合本诗86:16求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。

拼音版诗86:16 Qiú nǐ xiàng wǒ zhuǎn liǎn, liánxù wǒ, jiāng nǐde lìliang cìgei púrén, jiù nǐ bìnǚ de érzi.

吕振中诗86:16 求你转脸垂顾我,恩待我;将你的力量赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。

新译本诗86:16 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。

现代译诗86:16 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。

当代译诗86:16 求你施恩垂顾我,赐力量给你的仆人,并且拯救我。

思高本诗86:16 求你回顾我,求你怜悯我,将你的能力赐给你的仆役,救拔你婢女所生的儿子!

文理本诗86:16 尚其顾而悯我、赐仆以力、救援尔婢之子兮、

修订本诗86:16 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。

KJV 英诗86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

NIV 英诗86:16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.

和合本诗86:17求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。

拼音版诗86:17 Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎn chū ēn dāi wǒde píngjù, jiào hèn wǒde rén kànjian, biàn xiūkuì, yīnwei nǐ Yēhéhuá bāngzhu wǒ, ānwèi wǒ.

吕振中诗86:17 求你向我显出好待我的凭据,叫恨我的人见你、永恒主、帮助了我、安慰了我,便觉得羞愧。

新译本诗86:17 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。

现代译诗86:17 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。

当代译诗86:17 求你赐下恩典的凭据,使那些恨我的人知道你是帮助、安慰我的,就自感羞愧。

思高本诗86:17 上主,因为你缓助了我,安慰了我。

文理本诗86:17 示我休征、俾憾我者视之而愧、以尔耶和华助我慰我兮、

修订本诗86:17 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。

KJV 英诗86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

NIV 英诗86:17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.

诗篇第86章-灵修版圣经注释

诗篇第八十六篇   第 86 篇 

  诗 86:7> 呼求神易,等待神难…… 

  86:7 有时候我们有太多痛苦,太多麻烦了,只能向神呼喊,“求你保存我的性命”( 86:2 )。但在看不见解救的时候,我们只能一方面领会神的伟大,另一方面等待后面的好日子。相信神定会垂听祷告,会使我们在艰难岁月中忍耐下去。 

  诗 86:8-10> 真神只有一位,我还需要求其他吗? 

  86:8-10 “主阿,没有可比你的”。圣经中的神独一无二,永远活着,并有能力为爱神的人行大事。所有人造之神都毫无能力,因为他们只是人们心目中的发明,并没有生命。惟有主“配得荣耀,尊贵,权柄”(参启 4:11 )。人们虽相信许多神,但你不要害怕,惟主才是神,惟神才是万王之王。 

  诗 86:17> 神的恩惠我知道,但我还是想亲自验证,该不该呢
──诗篇第86章 

  86:17 向真善之神祷告求一个凭据是对的。就像大卫发现的那样,那可能就是我们所需要的。但我们不要漏过神已经给我们的凭据:家庭、朋友的支持,其他基督徒的团契,以及新的一天的亮光。我们可以确信的是,不管我们的情形有多坏,神都知道并看顾我们。
──诗篇第86章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-丁道尔圣经注释

诗篇第八十六篇   第八十六篇 “在我患难之日” 

  从不只一种角度而言,本诗是大卫一个孤单的祷告,因它亦是卷三中惟一属他的诗。其结构很简单,开头与结尾是祈求,而以刻意的赞美为其中的标点
──诗篇第86章刻意,是因为连最后几节也未见压力减退,或看到任何神回答的征兆。 

  标题 

  大卫 ,见导论 , 45 页。 

  祈求者(八十六 1 ~ 7 ) 

  头两节以向神信实之呼吁,来平衡向祂同情之呼吁( 因我是困苦穷乏的 )。第 \cs16 2 节强调信实方面,特别提出将大卫连于神的三股绳索。换言之,神也如此连于大卫:第一,约的绳索( 虔诚 与十八 25 的忠诚〔和合本:慈爱〕为同一个字,见那里的注释 :这字是讲对第 5 节所提“慈爱〔或译:坚定的爱〕”而产生的坚定回应);其次,是 仆人 与主人关系之绳索 405 ;再来,则为 倚靠 者与倚靠物件之连系,其力量也不亚于前者。严格说来, 我的神阿 ( 2 节)此一插入的感叹词,应当置于 拯救 的仆人 和 这倚靠 的人 之间;是表紧急的插句。 

  4 ~ 7.  本诗就像诗篇中其他的祷词常有的心态一样,定意朝向更清朗的天、更坚稳的地迈进。 欢喜 ( 4 节),在这种时候是一个大胆的祈求,而以下提出了几项充分的理由来予以支持。这些理由出现在三个子句中,由“因为”引进:祈祷者的专一( 4b 节,而二十四 4 ,二十五 1 中所用的同一表达语:“举起他的(我的)灵”(和合本,二十四 4 :向,二十五 1 :仰望,与此处对照,可成为其最佳说明),耶和华的本性( 5 节),以及对祂回答祷告的把握( 7b 节)。由此看来,下一段会出现“阳光普照的高原”,就不致太让人惊讶了。 

  统管万有者(八十六 8 ~ 13 ) 

  主 字,即表“主人”或“统管者”,在本诗中出现七次,而本段中占三次( 8 、 9 、 12 节)。面对这样的一位神,大卫如今全心贯注在他身上。 

  他的赞美不是随兴所至;首先,他以天界作比较( 8a 节),其次又以大自然( 8b 节)、人类( 9 节)和历史( 10 节)作比较;这些请参看以下注释。最后,他将自己敞开在这位统管万有者之前,并臣服于他的鉴察中( 11 节以下)。 

  8a .   诸神 可能是修辞用法,好像说:“诸神
──诗篇第86章假使他们存在的话!”但是,从第 10b 节坦白的声明, 唯独 是神 看来,第 8 节中大卫乃是在讲天使,而非假设的灵界活物:见八 5 的注释 ,及八十二篇开头的注释 。 

  8b.   作为 也许在此是指神所造的万物,而不是祂曾行的事(这在以下才提到, 10a 节)。参,如八 3 、 6 ,十九 1 。 

  9.  普世敬拜的图画,在大卫心中常是清楚又强烈的;特别参考二十二 27 以下。此处这行动的理由,从“ 所造的 ”一语表明出来。 

  10a .   奇妙的事 ,在诗篇中有几种不同的译法,常用来指神行神迹拯救的事。参,如:七十八 4 、 11 、 32 ;亦见九 1 的注释 。 

  10b.   惟独 是神 ,这是一句毫无妥协的宣告,见第 8a 节的注释。这宣告与该节很靠近,若非如此,该节表面看来似乎不主张一神论;在研读诗篇中其他地方所提及的“诸神”时,我们当将此一事实谨记在心。 

  11.  这个求引导的祷告,应当从上下文对神统管万有的称颂来看。如今大卫不只将这点广泛应用于普世,如第 8 ~ 10 节,而是应用于他自己的生命中。这个祷告是祈求养成正确的习惯(注意中间那行提到的目标),而非采取正确的行动
──诗篇第86章但并非表示大卫轻看这点(见,如:撒上二十三 2 、 4 、 10 以下)。 

  最后一行, 求 使我内心合一 (和合: 专心 ) 406 敬畏 的名 ,是深刻自省的高潮;这简明的片语承认了人心分裂的状况,圣经在其他地方以不同的形式将其表达出来,从不真诚(见十二 2 的注释 )、没有定见(雅一 6 以下),到保罗在罗马书七 15 以下所描述的拉锯战。他所关心的,不是为他自己求个性上的合一;这行话的交集超越了他本人,而至于敬畏神。 

  “指引、控制、提示, 

  今日我所安排、所做、所说, 

  使我一切才能、一切力量, 

  都联合于惟一的荣耀中。” 407 

  12.  这是神所赐,对他祷告回应的起步(亦是极实用的方法):他 一心 全都专注于颂赞。第 11 节中,他在寻求属灵的成熟,但他却不是消极的等候。 

  13.  这个赞美也不只是一种操练:它有充分的理由。至于 免入极深的阴间 之拯救,或许是指过去,也可能指未来;或许是高度的修饰语,形容严重的危机(参,八十八 6 ),也可能是审慎的用词,指死后的情景。因为 我的灵魂 通常可指“我的生命”或“我自己”,所以单靠这字无法解决这个问题。 

  但据我看,权衡轻重,还是以未来的拯救,脱离死亡的解释为佳(视此动词为“表结果的完成式”,就如散文的结构,或“先知完成式”,即对未来事件的成就满有把握,好像已经发生一样)。 阴间 及其 深处 ,见六 5 的注释 ;至于从其中得救的展望,见四十九 15 ,七十三 23 、 24 。 

  讥诮者(八十六 14 ~ 17 ) 

  现在终于写到当前所受的威胁。截至目前为止,这个祷告只限于提到最优先的事:大卫与神的关系、神的本性及主权;这种自我操练的毅力值得敬佩、学习。他已经胜过向神大发厥辞、倾吐抱怨的试探,而能单单提出恳求。 

  14 、 15.  大卫以直率的言辞描述陷害他的人,但却也流露出愿受纠正之心,正如他对示每咒诅的反应(撒下十六 10 以下)。按他所知,仇敌的攻击并非全然无据:因此他所求的是神的怜悯,甚至在求祂的信实之前;而他此刻所靠赖的是神的话:他逐字引用出埃及记三十四 6b 。 

  16 、 17.  在求怜悯与安慰的祷告中,请注意他也祈求得 力量 。大卫实在受压甚重,以致渴望能得着一些 凭据 (神对那些真有此需要的人,常慷慨赐予:士六 36 以下,七 9 以下),但他的精神仍十分振奋,想要发挥己力,击退敌军,而不愿像一个病人。甚至他所期待的安慰,亦非改善自己的窘况,而是证明他的立场,澄清他的名声( 17b 、 c 节)。这与自怜完全是两回事。 

  405 第 16 节将此呼求加倍(参一一六 16 ),并提醒,他的母亲在他之前已经“事奉”了。他们是老家仆了。 

  406 绝大部分的译本都如此译,可见这翻译正确地表达了希伯来文之意。但七十士译本、武加大本和利亚本,却以不同的方式加注母音于子音,以致意思成为“让我的心欢喜( yih]ad )来敬畏的名”。 

  407 Thomas Ken, ' Awake, my soul '.
──诗篇第86章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-诗篇第86章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第八十六篇   祷告的要诀(八十六 1 ~ 17 ) 

  有五篇诗篇被称为“祈祷篇”,本篇则注明是大卫的祈祷,让我们重温向神祷告时最重要的事。 

  第一,对神的认识。本诗显出祷告者对所求告的神有非常深入的认识,他了解神好像至爱亲朋,请看他所述说神的美德: 1. 良善; 2. 乐于宽恕; 3. 有丰富的慈爱; 4. 愿意垂听祷告; 5. 别的神无可比拟; 6. 作为亦无可比拟; 7. 万国万民都要敬拜; 8. 伟大而能成就奇妙的事; 9 独一无二的真神; 10 . 具有浩瀚无边的慈爱; 11. 不轻易发怒; 12. 信实可靠。 

  第二,与神的关系。本诗表明诗人与神有最亲密的关系,好像家人和知己,可以互吐心曲,因此多次使用“”、“我”的称呼。全诗用了差不多三十次“我”字,并十多次用“求”的句子向神祈求: 1. 回答他的祷告; 2. 救他脱离死亡; 3. 怜悯; 4. 使他欢喜; 5. 垂听他的呼声; 6. 指示他应走的道路; 7. .教导他专心事奉神; 8. .赐给他力量; 9. .向他显示神良善的凭据。 

  第三,对神的信靠。本诗的作者不但认识神,与祂的关系亲如家人和知己,他有信靠和服从的忠心。“救我脱离死亡,因为我对忠心;拯救我,因为我是的仆人,我信靠。”( 2 ,现代中文译本)“我整天向哀求”( 3 ,现代中文译本),“我一心求告”( 4 ,现代中文译本),“我要顺服的真理;求教导我怎样敬畏。”( 11 ,现代中文译本) 

  今天很多人都埋怨祷告不蒙垂听,盼望他们都能参考这篇诗篇,反省一下自己对神的认识是否深切,与祂的关系是否亲密,对祂的信靠是否忠诚。 

  祈祷  圣善的基督,求教我知日深,爱日亲,随日近。
──诗篇第86章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                       

  诗篇 第八十六篇 注释 

  86:1-17 这是一篇祈祷诗 

  1-7 祈求的内容和基础 

  诗人可能是被人诬告,求神拯救他脱离苦海,因为他是虔诚人,素来 

  倚靠神( 2),也是神的仆人(4),而神又是满有慈爱和宽仁的(5 

  )。 

  8-13 祈求的基础 

  诗人详尽地描写神的全能,证明神有能力按照人所祈求的去施行拯救 

  ,他也深信神必会施以援手。 

  13    

        「极深的阴间」:希伯来人认为阴间是在地的最低层。 

  14-17 结语 

  诗人再次求神施恩,因敌人攻击他,处心积虑要陷害他、夺取他的生 

  命。 

  16    

        「婢女的儿子」:指一生下来就是奴仆; 

  「婢女」原文可作「忠心」。 

  思想问题(第 86篇) 

  1 诗人信心的基础是在乎他对神有很深切的认识,你同意麽? 

  信心的增长与人对神认识的增加是否相辅相承? 

  2 诗人在祷告中不独求神救助,而且求(神)帮助使他能专心敬畏 

  ( 11),这种态度有什麽独特的地方? 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第八十六篇

86篇 这是一首个人求告诗。诗人受到仇敌攻击,求神帮助。诗中作者自称为“你的仆人”,说明他若非大卫,一定也是一位王,陷在困苦中(1节),有患难逼迫他(7节),情况恶劣(13节)。这种环境一半因己罪(5节),一半来自敌人(14节),因此求神救助(15-17节)。

86:2-5 “虔诚人”是一心信靠神的人。诗人全心倚靠神,神拣选做祂的仆人。神有丰盛的慈爱,必能饶恕他,施行拯救。

86:8-10 诗人所求告的神是唯一真神,其他的神,无论是服侍神的天上的灵体或人间泥塑木雕的小菩萨,都不配有“神”的名。何况整个宇宙都是祂所造。天下无任何名可与祂相比。

86:11 人必须内心守神的道,专心敬畏神,才能做到完完全全的倚靠,得到神的拯救,脱离敌人的手,一生荣耀神。

86:13 “极深的阴间”不是象“启示文学”所描写的,说地狱有许多层。作者象他同时代的人一样,相信阴间在地的极深处,与天庭远隔。

86:14-16 这一伙人心高气傲,不把保护诗人的神放在眼里。“婢女的儿子”亦作“忠心的儿子”;婢女的儿子是生下来便为奴的人,一定得对主人忠信。

86:17 “恩待我的凭据”指神的拯救,证明神的确恩待了他。恨他的人看见神站在诗人一边,只有自觉羞愧。

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第八十六篇交代原因的祷告 

  在本诗篇里,值得注意是大卫几乎对於每一件所说的事,都交代原因,无论那是祈求还是赞美。我们可以用下面的格式阐明这一点: 

  祈求 

  八六 1  求耶和华留心听他的祷告。 

  八六 2 上 求性命得保存。(留意“仆人” 的称谓在第 4 和 16 节重复出现) 

  八六 2 下 暂时的拯救。 

  八六 3  求主施恩怜悯。 

  八六 4   祈求心里欢喜快乐。 

  八六 5 

  原因 

  诗人是无助和困苦穷乏的。 

  祂是虔诚人。 

  没有提出详细的理由,但可能在“〔你是〕我的神”这子句中暗示。 

  大卫终日坚持不懈地祷告。 

  他的盼望只在乎耶和华,不在乎其它人。 

  本节可能是对前面的要求给予额外的原因,也可能是配合第 6 节的祷告。 

  祈求 

  八六 5 

  八六 6  求耶和华留心听他的祷告。 

  八六 7  祈求他在患难之日得帮助。 

  诗人在以下数节转为赞美神。 

  赞美 

  八六 8  为着耶和华的位格,也为着祂的作为是无可比拟的。 

  八六 9 为着祂配得万民的敬拜。(这情景在千禧年时实现) 

  八六 10 

  原因 

  耶和华的良善、乐意饶恕人和慈爱,赐给凡求告祂的人。 

  因为神必垂听和应允祷告。 

  原因 

  神是伟大的,祂的作为奇妙。除祂以外,没有别的神。 

  祈求 

  八六 11  求在耶和华的道上得指引。 

  赞美 

  八六 12,13  大卫在这里只是表达他已决意

  一心称赞耶和华,而且要荣耀祂的名直到永远。 

  原因 

  为使诗人能顺服神的真理而行。 

  因为他的心是全然奉献来敬畏、顺从耶和华。 

  原因 

  因为神的慈爱 .. 大救了他免入极深的阴间。我们若把本诗篇应用在弥赛亚身上,这就是指祂的复活。 

  八六 14 ~ 16  其余各节形容诗人迫在眉睫的危险。一党骄傲、强横的人已经密谋要寻索他的命。这些人没有将神放在眼内。但大卫认识耶和华,在这重要时刻,他以他对神的认识来安慰自己,他知道神是满有怜悯、有恩典的神,他不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。因此,他有信心地求神向他转脸,怜恤他,赐他力量,拯救他——神婢女的儿子。有人认为“你婢女的儿子”这措辞是一个比喻,意思是“你的产业”,正如女奴儿子的情况一样。那些看本诗篇为弥赛亚诗篇的人,认为这婢女可能指童贞女马利亚。 

  八六 17  最後,诗人祈求耶和华向他显出确实的凭据,证明祂是恩待他的。这样, 他的仇敌就知道自己是错误和被拒的,因为他们看见神怎样帮助、安慰大卫。 

  我们一开始就提过,本诗篇值得注意之处,是其中大部分的祷告和赞美提出了原因。我们要提出另外两个独有的特征。第一,大卫多次引述其它经文;实际上,他几乎是用剪贴圣经经文的方式来祷告或赞美。第二,“亚多奈”这个神的名用了七次(在第 3,4,5,8,9,12 和 15 节译作“主”)。敬畏神的犹太人常采用这称谓,多於称神为耶和华。古代管理圣卷的人(称为 Sopherim )朗读圣经的时候,有一百三十四次把耶和华改成亚多奈,意思是出於极端的尊重而不敢直呼“耶和华”的名。 

  关於专心敬畏神的名( 11 节下),格连特写道: 

  在神的子民中,这确实是到处可见的一大缺点。我们的生命没有花在正面的罪恶上,但却为无数琐碎的事分心,造成浪费和损失。实际上这是破坏他们为神作见证的积极性。很少人能象使徒那样说:“我只有一件事!”我们已经走在天路上 .. 但却在花丛中追逐蝴蝶, 於是在属灵的路上没有明显的进展。当撒但看见我们转离“世上的万国和其中的荣耀”时,他曾何等惊讶 .. 但我们却不假思索地屈服於无穷无尽的琐事——比蓟花冠毛更轻的琐事;这种行为是小孩子才竭力追求,我们都嘲笑。 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第八十六篇 主权之枕    

  大卫说了 7 次( 3 、 4 、 5 、 8 、 9 、 12 、 15 节)「主啊」,所用的称谓突显了神的主权。在个人需要上( 1 节),在「患难之日」( 7 节),当「骄傲」和「强横」人( 14 节)咄咄迫人时,诗人找到一个可供寝首之枕头:就是自主的神,祂听祈祷( 3-4 节),拯救诗人( 12-13 节),并叫诗人的敌人羞愧( 17 节)。在这篇纠缠式的诗篇里,直至大卫首次探讨他与神的关系( 1-6 节),并更新他的委身( 11-12 节)时,他的需要( 14 节)才显明出来。在一个更深的层面,内容像他的祷告告诉神和有关神的事
──诗篇第86章即沉浸在神属性的思索中,多于告诉神有关自己的事。这反映圣经中一种特别的祷告方式(尼九 5-31 、 32-37 ;徒四 24-28 、 29-30 ),也是我们应学效的。 

  第 1-6 节「主啊,请听」:祂听祷告 这段经文包含在恳求倾听的祷告内( 1 、 6 节)。「因」:这字出现在第 1 、 2 、 3 、 4 和 5 (和合本省掉了第 5 节的)节里,陈列了我们祷告的 5 个基础: 1. 无助( 1 节):「困苦穷乏」,任人鱼肉的小民; 2. 相爱( 2 节):「虔诚」更好的翻译是「亲爱和爱你的」,被爱与去爱; 3. 坚心信靠( 2 节),因着「倚靠」( 2 节),个人关系(「我的神」)产生顺服(「仆人」); 4. 恒切(「终日」, 3 节)祷告( 3-4 节)。「仰望」(二十四 4 ,和合本:「向」)等如将我们一切的渴望单单带到神面前,并单单倚赖祂的供应; 5. 祂的所是( 5 节),「良善」:慷慨供应我们的需要,「饶恕」我们的罪,对人有「丰盛」而不变的「慈爱」。 

  第 7-13 节「主啊,无人像你」:祂是独一的主 大卫的描述现在更具体了:本段落以第 7 节:(相信神在「患难之日」必「应允」),和第 13 节:〔相信神不死的「爱」必会拯「救」(原文是将来时态)〕作首尾呼应,纵使他的敌人把他带到深坑,并要活在阴间。他开始从最宏观的角度体悟神的伟大( 8-10 节):独一的神主宰天上每一种权势( 8 节),祂并等候全地之归顺( 9 节);这领悟也转至个人的层面( 11-12 ):独一的神值得他完全的委身,在他的生活中向外彰显,在他的心中向内显明( 11 节),在赞美里向上表达( 12 节)。第 11 节本节不是说:「指教我如何脱离这些患难」,而是「指教我,当患难仍然猖獗时,如何持守  的道」。「专心」:使我不要心怀二意;赐我一个以你伟大之名为目标的专一、恒久之心,不致为威武或利益所摇动。 

  第 14-17 节 「主啊,而你 …… 」:有祂足够 

  这段经文让我们得悉大卫被带进软弱( 1 节)与患难( 7 节)的处境中。从他重复提到神的慈爱、饶恕与怜悯( 3 、 5 、 6 、 15 、 16 节),可以推想他正在逃避押沙龙。此时,他正是自食其果。塞缪尔记下十六章 5 至 7 节显示部分人如何对待大卫,而塞缪尔记下十七章 1 至 4 节证实「骄傲」与「强横」( 14 节)实非诗人所虚构的。然而「有怜悯有恩典」的神( 15 节;出三十四 5-6 )对于软弱的大卫( 16 节)和抵挡大卫的敌人( 17 节)而言,都是足够有余的。第 17 节「凭据」:正如士师记六章 36 至 40 节所提到的,当人痛苦至需要一个凭据时,神也有足够的怜悯,俯就他们的软弱。 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  86:1 

  我 是 困 苦 穷 乏 的:因 内 心 谦 卑, 遭 遇 患 难 或 困 苦 穷 乏 而 向 神 祷 告, 就 必 蒙 神 垂 听 应 允。 因 为 他 特 别 眷 顾 那 些 心 灵 忧 伤、 生 命 困 乏 的 人(比 较35:10;74:21;太6:25~34;参 路11:3 注)。 

  86:11 

  求 你 将 你 的 道 指 教 我:诗 人 在 艰 难 困 苦 中 谦 卑 己 心, 求 神 将 他 的 道 路 和 真 理 指 教 他, 好 使 他 真 心 敬 畏 神 的 名。 当 我 们 历 经 艰 难 和 试 炼  时, 也 必 须 呼 求 神 赐 我 们 智 慧, 好 行 在 他 的 道 上, 并 赐 我 们 诚 实 敬 畏 他 且 喜 爱 他 真 理 的 心。 

……圣经注释本章结束

诗篇第86章-每日研经丛书注释

诗篇第八十六篇   任何人的诗篇(八十六 1-17 ) 

  这一篇诗,差不多每一行都是从我们这诗集的其他诗篇中抽出来,或是引自妥拉( Torah )的,妥拉是旧约首五卷书的名称。我们可以在其中发现引用了不下于四十次。然而当作者将这些分散的句子结合成为一首诗,用作赞美上帝时,他的天才就在其中显明出来。或许我们也会在工作的时候唱出诗歌的片断,但不会有很多人能够将这些分开的诗句配对成一个和谐的整体;但是我们这并合起来的作品,竟会成为圣经的一部分,还在教会中被人颂唱!这首诗篇分为四部分。 

  第一部分,第一至七节, 我寻找上帝 。讲者是一位平凡的、属于工人阶级(我们可否如此说呢?)的市民,教会中的一个成员(指其 虔诚 )。正如安妮侯克思( Annie S. Hawks )着名的诗歌中所说:‘我时刻需要主。’我知道你是一位宽恕人的上帝,你立约的爱永远不会容让你忘记 求告你的人 。但是,他在归向神以前,看来曾尝试过每一样事物,就是他时代的各种‘主义’。相反地,他在这首诗篇中曾七次宣称,他现今晓得上帝是最高的主宰。开始的时候,他重复用哀怨的语言说,我……我……我,但是他很快便记起要转过来,并且说, 我的上帝 ( 2 节)。所以,( 5 节)他引用出卅四章六至七节,就是主要描写上帝向我们启示祂自己本性的那段伟大的文字。 

  在第七节,日这个字是一种有趣的用法。正如我们曾看过的,它不是指时钟上的时间,也不是‘小时’的意思。它在这里是指一个可怖的‘时刻’,一次毁灭性的经验,当永恒闯进了人的自觉之中,他被 患难 的恐怖所覆盖的时候。这并不是一种掠过的忧虑,而是对永生上帝之永恒审判的一种经验。因此,他在逼不得已的情况下要 求告上帝 ,他发现( ki ) 你必应允我 。所以,正当他惊恐的时刻,他找到上帝奇妙的安慰。 

  第二部分,第八至十节, 我找到了祂 。我知道我已找到了祂,因为在那里再没有别的上帝。你神性的伟大使我感到自己的一无所有。你所做的事情,没有其他的神能做。因此,他宣告说,不单以色列我的国家,而是地上万国, 就是你所造的 ,终有一天, 他们都要来敬拜你,也要荣耀你的名 。 

  第三部分,第十一至十三节, 主啊,将你的道指教我 。他如此的祈祷,好使他马上能 照你的真理行 ,或是‘以忠诚回应你对我的忠诚’(参看诗八十五 10-13 )。在结束的时候,他继续说,‘求你使我专心’,即是说,使我的人格完整,以致成为一个不复杂的人(比较太五 8 )。这样, 我要 用‘一完整’的心 称赞你 。我会如此行,因为 你救了我 ‘整个’人(标准修订本与和合本译作 灵魂 ), 免入极深的阴间 。当然,上帝没有使他从死里复活过来。 阴间 代表一些‘整全’的事物。事实上,它是深入在地下,在大自然的创造之下的‘空洞的地方’。但是,它也是上帝所创造的人类的‘潜’意识。深藏在人的潜意识中(或是如圣经的作者所了解的,从人的‘心’中),正如耶稣所说的,在那 里涌现起恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤烗;这些都是污秽人的 (太十五 19-20 )。明显地,上帝要拯救我们的诗人脱离这些东西。 

  第四部分,第十四至十七节, 我的信条 。但这并不是说,我对邪恶的思想有免疫的能力。 上帝啊,骄傲的 ‘倾向和习惯’(希伯来原文并没有提及人)起来(从我潜意识的深度),再一次 攻击我;一大堆强横的 \cs8 ‘本能’(再一次,在这里并没有一个字是指人的) 寻索我的命 (或是‘灵魂’,或只是‘我’)。我如何处置它们呢?我用挑战的语气宣告说:‘ 主啊,你是…… ’所以我要覆述我在出卅四章六至七节所得到的信条。在这几节经文中的字,也可以在民十四章十八节;代下三十章九节;尼九章十七节;诗一百零三篇八节,一百一十一篇四节,一百一十二篇四节,一百一十六篇五节,一百四十五篇八节;珥二章十三节;拿四章二节中找到。因为这种对上帝的描述可以经常在旧约圣经中找到,我相信很多敬拜者已知道它和使用它,好像今日在公共崇拜中,我们经常诵念使徒信经一样。这位充满恩典的上帝,会将我从经常爆发的低劣本性中拯救出来。 

  在第十六节,诗人称呼自己为你婢女的儿子。假如这是希伯来原文的正确解释,它的意思就是‘ 你的嗣子 ’。但是这些文字也可以加上响音字母,这样,它们的意思是‘你曾对他说阿们的儿子’。后者是一个具吸引力和可能的解释。他可能是说,上帝所接纳的,就是这样子的他,并已将祂慈爱的祝福赐给他。但是,一位细心的希伯来诗人,会用一组字母而同时可以指出两个意思。类似双关语,在任何的翻译本中也不能将它们表示出来,只能从注释经文时说明。在第十七节,诗人求问一个 凭据 ,就是一切都会改善的凭据。他不是要求:‘帮助我去相信’,乃是要叫 恨我的人 (他们是真正的人,还是指他低劣的本性?) 看见便羞愧 ,因为在最后的时候,他们会认识到 你耶和华,从前曾帮助我 ,现在又 安慰我 。
──诗篇第86章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   求你   的人   大卫   耶和华   我要   注释   上帝   主啊   译本   仆人   慈爱   圣经   你是   诗篇   修订本   荣耀   诗人   凭据   文理   信实   阴间   敬畏   婢女   良善   标题   我是   为你   标签   当代   使我
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释