福音家园
阅读导航

诗篇第57章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗57:1(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。

拼音版诗57:1 ( Dàwèi taóbì Sǎoluó, cáng zaì dòng lǐ. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, liánmǐn wǒ. yīnwei wǒde xīn tóukào nǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià, deng dào zāi haì guo qù.

吕振中诗57:1 恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。

新译本诗57:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。

现代译诗57:1 上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。

当代译诗57:1 上帝啊,求你怜悯我,因为我信靠你!我要躲在你翅膀的荫庇下,直到风雨止息。

思高本诗57:1 达味金诗,交与乐官,作於逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。

文理本诗57:1 上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、

修订本诗57:1 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。

KJV 英诗57:1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

NIV 英诗57:1 Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.

和合本诗57:2我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。

拼音版诗57:2 Wǒ yào qiúgào zhìgāo de shén, jiù shì wèi wǒ chéngquán zhū shì de shén.

吕振中诗57:2 我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝,

新译本诗57:2 我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。

现代译诗57:2 我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。

当代译诗57:2 天上的上帝曾为我施行奇事,我要向他呼求。

思高本诗57:2 投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。

文理本诗57:2 我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、

修订本诗57:2 我要求告至高的上帝, 就是为我成全万事的上帝。

KJV 英诗57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.

NIV 英诗57:2 I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.

和合本诗57:3那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。

拼音版诗57:3 Nà yào tūn wǒde rén rǔmà wǒde shíhou, shén cóng tiān shang bì shī ēn jiù wǒ. ye bì xiàng wǒ fāchū cíaì hé chéngshí.

吕振中诗57:3 他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;[细拉]上帝一定施他的坚爱和忠信。

新译本诗57:3 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。

现代译诗57:3 他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。

当代译诗57:3 他必从天上赐下慈爱和诚实,他必拯救我,也必斥责那些想要践踏我的恶人。

思高本诗57:3 我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主;

文理本诗57:3 欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、

修订本诗57:3 那践踏我的人辱骂我的时候, 上帝必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。

KJV 英诗57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

NIV 英诗57:3 He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.

和合本诗57:4我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。

拼音版诗57:4 Wǒde xìngméng zaì shīzi zhōngjiān. wǒ tǎng wò zaì xìng rú lièhuǒ de shìrén dāngzhōng. tāmende yá chǐ shì qiāng, jiàn. tāmende shétou shì kuaì dāo.

吕振中诗57:4 我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的∶他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。

新译本诗57:4 我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。

现代译诗57:4 我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。

当代译诗57:4 我被猛狮包围,他们的牙齿锋利如矛箭,他们的舌头有如尖刀,他们口中的气如火焰。

思高本诗57:4 愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。

文理本诗57:4 我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、

修订本诗57:4 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。

KJV 英诗57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

NIV 英诗57:4 I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

和合本诗57:5神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版诗57:5 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中诗57:5 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本诗57:5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译诗57:5 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天!愿你的荣耀弥漫大地!

当代译诗57:5 主啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。

思高本诗57:5 他们的舌头是锋刀利剑。

文理本诗57:5 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、○

修订本诗57:5 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV 英诗57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.

NIV 英诗57:5 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.

和合本诗57:6他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉

拼音版诗57:6 Tāmen wèi wǒde jiǎo shè xià wǎngluó, yēzhì wǒde xīn. tāmen zaì wǒ miànqián wā le kēng, zìjǐ fǎn diào zaì qízhōng. ( xì lā )

吕振中诗57:6 他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。[细拉]

新译本诗57:6 他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)

现代译诗57:6 仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。

当代译诗57:6 我的仇敌设下陷阱,使我心里忧苦难当;他们在我所走的路上挖掘陷坑。但是,看哪!他们自己却掉了进去!

思高本诗57:6 天主,愿你的尊高,彰显於天,愿你的光荣,普临尘寰!

文理本诗57:6 彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、

修订本诗57:6 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)

KJV 英诗57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

NIV 英诗57:6 They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah

和合本诗57:7神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂!

拼音版诗57:7 Shén a, wǒ xīn jiāndéng, wǒ xīn jiāndéng. wǒ yào chàng shī, wǒ yào gēsòng.

吕振中诗57:7 我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。

新译本诗57:7 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。

现代译诗57:7 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!

当代译诗57:7 上帝啊,我的心沉着坚定;所以,我能唱诗赞美你!

思高本诗57:7 他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。

文理本诗57:7 上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、

修订本诗57:7 上帝啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!

KJV 英诗57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

NIV 英诗57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.

和合本诗57:8我的灵啊(原文作“荣耀”),你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。

拼音版诗57:8 Wǒde líng a, ( yuánwén zuò róngyào ) nǐ dāng xǐng qǐ, qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎo xǐng qǐ.

吕振中诗57:8 我的肝肠(传统∶荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!

新译本诗57:8 我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。

现代译诗57:8 我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!

当代译诗57:8 我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,要一同弹奏!让我们以歌乐之声来唤醒黎明!

思高本诗57:8 天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。

文理本诗57:8 我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、

修订本诗57:8 我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!

KJV 英诗57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

NIV 英诗57:8 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

和合本诗57:9主啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!

拼音版诗57:9 Zhǔ a, wǒ yào zaì wàn mín zhōng chēngxiè nǐ. zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.

吕振中诗57:9 主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。

新译本诗57:9 主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。

现代译诗57:9 主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!

当代译诗57:9 我要走遍各地,在众人面前感谢你,我也要在各国中称颂你。

思高本诗57:9 我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。

文理本诗57:9 主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、

修订本诗57:9 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!

KJV 英诗57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.

NIV 英诗57:9 I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.

和合本诗57:10因为你的慈爱高及诸天;你的诚实达到穹苍。

拼音版诗57:10 Yīnwei nǐde cíaì, gāo jí zhū tiān. nǐde chéngshí, dádào qióng cāng.

吕振中诗57:10 因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。

新译本诗57:10 因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。

现代译诗57:10 你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。

当代译诗57:10 因为你的慈爱大如穹苍,你的信实比天高广。

思高本诗57:10 上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。

文理本诗57:10 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、

修订本诗57:10 因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。

KJV 英诗57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.

NIV 英诗57:10 For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

和合本诗57:11神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版诗57:11 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中诗57:11 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本诗57:11 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译诗57:11 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!

当代译诗57:11 上帝啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。

思高本诗57:11 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。

文理本诗57:11 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、

修订本诗57:11 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV 英诗57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

NIV 英诗57:11 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.

诗篇第57章-灵修版圣经注释

诗篇第五十七篇   第 57 篇 

  诗 57 篇 > 57 篇 这首诗大概是大卫藏在洞中躲避扫罗时写的(参撒上 22-24 章)。 

  诗 57:4> 狮子的口会噬人,人的口舌同样厉害!要控制自己的口舌,有时真力不从心…… 

  57:4 许多时候,我们周围的人会说我们的闲话或者批评我们。口中的残酷可带来与肉体虐待相同的伤害。但不要以牙还牙,要像大卫那样向神述说我们的问题。 

  诗 57:7> 纵遇批评,心仍坚定紧靠神,这大卫真是……要我面对舆论,恐怕我只懂自怜…… 

  57:7 大卫那坚定的信心与他敌人那大声的谎言和吹嘘形成了鲜明的对比。遇到了口头上的攻击,我们最好的防御就是保持安静和赞美神。我们要明白,我们的信心是在神的慈爱和信实中( 57:10 )。我们蒙受了巨大的痛苦,不要转化为内在的自怜和外在的复仇,只管向上求神。
──诗篇第57章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-丁道尔圣经注释

诗篇第五十七篇   第五十七篇 因蒙拯救而歌颂 

  本诗的标题中说明这歌的背景为“藏在洞里”;从那个故事以及本诗之中,我们都能感受到,危险非但没有吓阻实事求是及冒险犯难的精神,反倒助长了它。大卫固然能说:“我离死不过一步”(撒上二十 3 ),却也能化备受追逼为主动出击,又以谦卑的信心倚靠神(撒上二十四 1 ~ 15 )。 

  第 5 节与 11 节的叠句令人振奋,为全诗加上标点,又将其连成一体;第 7 ~ 11 节在诗篇一○八篇的开头再度出现,那篇诗将这里的颂赞与六十篇的争战诗连结在一起。 

  标题 

  此标题的用语,在诗篇中经常出现,请见导论的说明,Ⅵ . C. 2 , 50 ~ 51 页。 休要毁坏 等等,见导论Ⅵ . C. 3 , 57 页。 

  避难所(五十七 1 ~ 3 ) 

  怜悯我 的重复呼求,与五十六篇开头的“怜悯我”相同( RSV 作“施恩给我”,是翻译上不同)。至于大卫的 避难所 \cs8 (和合: 投靠 ),一般人会以此称自己所藏身的洞穴,大卫所见却不止于此。坚固磐石本身虽可成为堡垒,却也很可能成为网罗(参撒上二十三 25 以下);而 翅膀 所象征活的保护,却不会出错;参六十一 4 ,以及路得记二 12 与马太福音二十三 37 ,并其相反的后果。 

  2.  本节中神的两个头衔,展示出对神的称呼如何可以丰富我们的祷告。 至高的神 ,见七 17 的注译 ;它必定会使人想起神对亚伯兰
──诗篇第57章另一位离乡背井之人
──诗篇第57章的引导,也为第 3a 节所提到“从天上”来的帮助铺路。第二行,翻译很难如原文那样简短(希伯来文只有三个字),而这短短数字是能将沮丧转为感恩,与满有把握的期盼。 

  3.  神为“至高者”( 2 节)的高升地位,并不致使祂远离我们,只是显明从祂而来的帮助,无一物可拦阻 \cs16 
──诗篇第57章 我们在读主祷文时,开头的话也应使我们想到这一点。 践踏我的人 (和合: 要吞我的人 )或许应当译为“对我穷追不舍的人”:参五十六 1 的注释 。本篇的下一段将把这点更为增强。 

  群敌(五十七 4 ~ 6 ) 

  近代译本接受将此处“烈火”( 4a 节, AV 、 RV )解为“毁灭”或“吞灭”的说法;因此, NEB 简译为“食人的人” 256 。 

  5.  此处指出神为至高者的另一面,也是最主要的一面;不是指祂满有能力(参第 3 节注释),而是显明祂是最重要的一位。大卫竟能在自己有迫切需要时,昂首思及他最关切的事:神得着高举,实在很奇妙。在危机之中,这句与“愿的名被尊为圣”相当的话,本身就成了一种胜利(参,约十二 27 、 28 ),同时又是对抗敌人的利器。 

  6.  或许在大卫作第 5 节以神为中心的祷告之前,他对这场战役几乎完全失了斗志( 6a 节);现在终于抬面翻转,罪恶又如往例,自得报应。 

  赞美的凯歌(五十七 7 ~ 10 ) 

  我心坚定! 的欢呼,与第 6a 节“我灵遭压制”,恰成反比。 坚定 ( steadfast )与“慈爱”( steadfast

  love ”( 10 节)并不是同一个字,后者是希伯来文名词 h]esed[ 的翻译,前者则为一形容词,常用来描绘牢固或准备充分的东西。诗人将要全心全意献上赞美的祭。 

  8.   我的灵 ,希伯来经文作“我的荣耀”(参, AV 、 RV );请见三十 12 的注脚 。最后一行 RSV 采用唤醒黎明的生动比方,是正确的。麦凯( J. W. Mckay ) 257 曾指出,虽然 黎明 (和合: 极早 )是阳性名词,在旧约中视为 自然景象,但有时在诗体中会人格化,以增强效果;这里形容他好像在睡觉;雅歌六 10 形容他“向外观看”;参其他诗章:诗篇一一○ 3 ,一三九 9 ;约伯记三 9c ;以赛亚书十四 12 。 

  9.  我们很容易忽略这个宽广异象的可贵,忘记了对一般人而言,像大卫这般被迫逼得走投无路的人,能找到一个洞穴藏身,而敌人又撤退,就已经心满意足了。但是大卫的心思已翱翔“过于诸天”( 5 节);何况他的 主 并非只统管一个地区。这些话与十八 49 相近,而罗马书十五 9 予以严肃对待,视之为将来必应验的预言。 

  10.  参三十六 5 ,用语很类似。 NEB 将伟大(和合: 高及 )译为“宽广”,将高的概念留至第二行,或许是对的。 

  崇高的神(五十七 11 ) 

  全诗以此叠句来结束,不再像第 5 节用抗拒环境的信心来唱,乃是以感恩的爱来歌颂。 

  256 参 G. R. Driver, JTS 33 ( 1932 ) , p.39. 

  257 VT 20 ( 1970 ) , pp.451 ~ 465.
──诗篇第57章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-诗篇第57章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第五十七篇   从苦难至凯旋(五十七 1 ~ 11 ) 

  本篇诗乃是大卫逃避扫罗逼害时,隐藏在亚杜兰洞穴中的经历(参撒上二十二篇)。 

  1. 有福的经验( 1 ~ 2 )
──诗篇第57章大卫虽在患难中,但他却经历了神的拯救,是一次有福的体验: 

  .危难
──诗篇第57章“等到灾害过去”表明大卫当时仍在危难之中。 

  .祈祷
──诗篇第57章“神啊,求怜悯我”是出自诚挚之心的祈求,知道只有神的怜悯他才能度过危难。 

  .荫庇
──诗篇第57章“投靠在翅膀的荫下”象征了神是人在危难时最稳当的荫庇所,得尝神温暖的保护。 

  .信心
──诗篇第57章“我的心投靠”绝对信靠神是大卫安身立命,处之泰然的最大秘诀了。 

  .蒙救
──诗篇第57章“我要求告……为我成全诸事的神”大卫深知神必为他成全诸事,而危难的经历不过是变相的祝福,因他在其中看见神奇妙的拯救作为。 

  2. 神的德性
──诗篇第57章在这短短的十一节诗篇中,神的名号和代名词一共提了十九次之多。大卫在患难时特别注重神之两种德性
──诗篇第57章慈爱和诚实( 3 、 10 ),这两种德性由天上降到地上,再由地上返回天上,这就是大卫之所以在如烈火一般的仇敌当中依然能安躺的原因啊! 

  祈祷  主啊,当我在患难之时教我仍像大卫一样坚定、唱诗、歌颂( 7 )。
──诗篇第57章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                           

  诗篇 第五十七篇 注释 

  57:1-11 这是一篇祈祷诗 

  1-3 首段的祷文 

  诗人求神怜悯他,因为神是他所依靠的,必会向他出慈爱和信实。 

  1     

        「翅膀的荫下」:象徵神的保护和照顾,犹如母鸡以双翼保护 

  雏鸡(太23:37)。 

  2     

        「为我成全诸事的神」:可作「为我显公义的神」。 

  3     

        可译作:「 就从天上施恩拯救我,使践踏我的人蒙羞辱;  

  必向我施出慈爱和信实」。 

  4 诗人的苦况 

  他指出自己受敌人攻击,就像躺卧在群狮中间那样危险。 

  5 祈求的内容 

  诗人求神赶快惩罚敌人,以彰显 自己的荣耀。 

  6-11 结语 

  诗人深信神会垂听祷告,故立刻献上感谢,且立志在列邦 

  中歌颂神。 

  6     

        是由祈祷转为感恩的转捩点,因恶人已自食其果。 

  7     

        「坚定」:描写平静安稳、不感恐惧的景况(参112:7)。 

  8     

        「我自己要极早醒起」:原作「我要唤醒曙光」;曙光原要唤 

        醒睡眠中的人们,诗人却要唤醒曙光,表明他急不及待立刻要 

  赞美神。 

  思想问题(第 57篇) 

  作者除为自己的事求告神之外,还关注什麽事?参 5节;

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第五十七篇

57篇 这篇诗由两部分组成,1-4节为祷告,祈求神的援手;6-10节为感恩;5,11二节应属副歌。全诗属求告之诗。诗人以夜比喻危险(4节),以清晨比喻拯救。

题注中“调用休要毁坏”,看〈参考资料〉“本书的题注”条。

57:1 “翅膀的荫下”:看17:8注。

57:4 诗人处境危险万分,有若羊卧在凶猛的狮子群中。“性如烈火的世人”亦作“饥饿的野兽”;接上用“枪、箭”、“快刀”来形容这些野兽,比喻敌人的危险和野蛮。

57:8 诗人快乐地迎接拯救的清晨来临,还唤醒琴瑟一同歌唱。“我自己要极早醒起”亦作“我要唤醒黎明”来齐声赞美。诗人等不及让黎明来唤醒他,他要去叫醒黎明。《和合本》大概依此意译出。

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第五十七篇在祂翅膀的荫下 

  大卫写本诗篇的时候,正为躲避扫罗而藏在洞穴里——亚杜兰洞或隐基底的一个洞穴。有两样实际存在者常在他的面前——仁慈的神和可怕的敌人。本诗篇辗转在这两者中间,但诗人对神的信心,比对敌人的惧怕要大,因而摇摆的方向总倾向於神。 

  始终存在的神(五七 1 ~ 3 ) 

  诗人并没有要求得拯救,好象以为他有权这样做一样。他求神因怜悯而拯救他, 因祂的慈爱而给予他这分不配得的祝福。他忘记自己正处於潮湿黑暗的环境,看自己在神翅膀的荫下,象小鸡依偎在母鸡的翅膀里一样。他要留在那里,直到生命里的风暴都过去。在这蒙受特别恩典、与神十分亲近的地方,他求告至高的神,因他深信没有任何人、任何事,能阻碍祂成就祂在子民生命里的旨意。当答案从天上而来的时候,信靠神的心就得到拯救,那些蔑视神的人却蒙受羞辱。那将会是一个令人难忘的实证,叫人看见神的爱和可靠。 

  始终存在的敌人(五七 4 ) 

  那些敌人是可怕的——象残忍暴躁的狮子,它要把人撕裂和吞灭;这些世人的牙齿是枪、箭,他们的舌头象快刀。然而,大卫在这样危险的环境下躺卧睡觉——一次极不寻常的信心壮举。 

  始终存在的神(五七 5 ) 

  这副歌将在第 11 节重复。在这里,大卫渴望看见神的荣耀显於仇敌的粉碎,和他得以伸冤雪耻。没有东西足以彰显祂的荣耀, 祂的荣耀是崇高过於诸天,又高过全地的。 

  始终存在的敌人(五七 6 ) 

  对敌细心筹算,要陷害耶西的儿子:他的心沉重而受压制。是的,他们 .. 挖了坑要诱捕他,但他们自己反而掉在坑中。 

  始终存在的神(五七 7 ~ 11 ) 

  难怪诗人的心坚定,决意要向耶和华唱诗。难怪他苏醒自己的灵,拂去琴瑟的灰尘。难怪他定意要早起,唱诗赞美神。这并不是一个私人的、地区上的民歌会。他要在万民中称谢主,在列邦中唱诗歌颂神,因为神的慈爱象诸天一样无边无际, 祂的诚实也象穹苍一样无穷无限。 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-21世纪圣经注释

诗篇   注释  

  第五十七篇 度过疑惧忧愁的黑夜,或在神翅膀的荫下得保护? 

  本篇发出一个疑问:「神,你在哪里?」  标题说大卫「在洞里」(参撒上二十一章),但大卫却说要投靠在「你 …… 你翅膀的荫下」( 1 节)。他逃避扫罗,孤身一人度过(「我躺卧」, 4 节),在洞穴中栖身,但他的心境却如投在神的翅膀之下。为此,诗以祈祷开始( 1 节),以后转成了歌颂赞美( 9 、 10 节)。他对祷告的信心( 2 、 3 节,「我要求告 …… 神 …… 发出」),在此化为持续的颂歌( 7 、 8 节)。他虽感觉四面楚歌,敌势汹汹( 4 节),但是却又化成了信心的宣告,知道仇敌注定消灭( 6 节)。不过对大卫来说,重要的不是自己得救,敌人覆没,而是神的「崇高」和「荣耀」( 5 、 11 节)。 

  第 1 节「怜悯」:不配的恩典。 

  第 2-3 节  信心(「我要求告 …… 神 …… 发出」)出自对神的超越有所认识。神乃「至高」,祂的旨意永不失败(「成全诸事」;参腓一 6 ),有不变的「慈爱和诚实」。 

  第 5 节  2 、 3 节高昂的心志,遇上 4 节的威胁,实在是人生的写照!属灵的反应同样快速:一有威胁,随即高举神! 

  第 6 节  回想神的作为( 5 节),便知道邪恶到头终有报。 

  第 7 、 8 节大卫曾面对仇敌( 4 节),寻求神的荣耀后,却胜过敌人( 5 节)。现在他全心来赞美神,「灵」,直译:「荣耀」,即表示把最好的给神。「醒起」:曾在危险中睡觉,大卫现在在清晨中,在新一天里歌颂神( 4 节)。 

  第 9-11 节  诗人不因一己的得胜而放心,他更把眼光放得更远大,承担起普世的责任,因为他被立为一国之君,他的国对列邦身负特殊使命(创十二 3 )。他虽曾历劫,但是从中他却可见证神的「慈爱」与「诚实」。 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  57:1 

  在 你 翅 膀 的 荫 下:神 翅 膀 的 荫 蔽 指 他 的 慈 爱、 庇 护、 力 量 和 恩 惠 的 同 在。 当 我 们 在 祷 告 中 亲 近 神, 在 信 心 中 倚 靠 神 时, 就 必 蒙 他 翅 膀 的 保 护(参17:8;36:7;91:4)。 当 我 们 藏 在 他 翅 膀 的 荫 下 时, 任 何 与 他 为 我 们 所 定 之 旨 意 相 抵 触 的 事 都 不 能 加 害 于 我 们(2 节;参17:8 注)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第57章-每日研经丛书注释

诗篇第五十七篇   ‘有时轻微惊喜……’(五十七 1-11 ) 

  与诗篇五十六篇不同,这篇诗是向上帝求助的呼喊,是由一个知道上帝会回答的人所作的,因为上帝已如此行。至于标题请看撒上廿二章和廿四章。很多基督教教会在复活节清晨时诵念这篇诗。 

  第一至四节, 呼求 。这几节是呼求的话。它来自一位知道 上帝为我完成祂目的 ,即给我生命意义的人之口。祂为我的目的是基于祂的 hesed , 祂必向我发出慈爱和诚实 。请注意,没有一样事物是慈爱,没有一样事物是诚实,它们都是抽象的观念。只有活 的人能‘发出慈爱’。换句话说,上帝发出 祂自己 ,满有慈爱和对祂自己的诚实忠诚,即是说,在立约中祂永不改变的特性。 灾害 一词(第 1 节)可能是指‘贪婪的风暴’。 至高的上帝 是那位与亚伯拉罕谈话的神之名字,在经文中,在圣经中第一次被提及耶路撒冷(创十四 18 ,该处称为撒冷)。诗人记得雅巍(主),是立约和创造的上帝。 

  第四节的言语是有意如此怪异的。在布拉格城,查理士桥是一道最古老的桥,它横跨伏达华河。桥有多个优美的拱形结构。每一条支柱都是通心的,直至栏杆上。在眼所接触的平面,有奇异的景物,行人禁不住要观望。其中一个怪异的画像是有关地狱的火,被咒诅的人受魔鬼所持的叉刺 。这就是本节经文的意义。字面上,它的意思是:‘我的灵魂,我整个人,躺在狮子中间。’第二个动词的意思是‘当他们烧伤’或‘当他们吞食’人类。当然,任何一个的解释都看来可怕,正如它要表达的意思。 

  第五节, 副歌 。此刻,会众加入齐唱这 荣耀颂 。 

  第六节, 这幅图画延伸 。‘他们在我面前设下网罗;但是他们自己掉进去。’在当时的习惯是在野兽经常行走的路径上挖洞,其上放下一网,用树枝和树叶盖 。这样,野兽便会跌进去,被困在网中,不能再爬出来。但是现在这个陷阱变成一个困人的陷阱!诗人宣告说,他的敌人已跌进他们自己的陷阱,正如今日一个怨布分子可能不留心的被自己手上的榴弹所炸伤。跟是细拉,突发的音乐使人停顿下来思想。 

  第七至十节, 信心的凯旋 。诗人的信心是完全的,古代希伯来人不知道脑子是藏在头颅中;他们认为人用心来思想。所以在诗篇中,‘心’的意思是‘脑子’或是‘心思’。他跟 说: 我的肝脏阿 (不是灵!)你 当 醒起。他可能是邀请他的肾脏来赞美上帝。好像其他作者一样,例如,耶利米书十一章二十节。当然,他的意思必须以整个人来敬拜上帝。这与希腊和印度的观念有何等大的分别,他们认为‘灵魂’是人体中不灭的部分,而身体是不重要的。正如一位古代希腊哲学家所说,身体是邪恶的
──诗篇第57章 soma sema ,‘身体是坟墓’。保罗说,身体是上帝的殿,因此是圣洁的,不是邪恶的(林前三 16-17 )。 

  我要极早的醒起 。诗人可爱的句子,它提醒我们希特拉特别的囚犯潘霍华,在柏林监狱所作的事,他在黎明时等待枪队的来临,因为他绝对相信上帝的 hesed ,祂的慈爱,上帝的 emeth ,祂的信实,能下达至监狱,也上达天上。 

  第十一节, 副歌 。在伟大信心的宣告后,所有在场的人都盼望用第五节的字来喊出他们的信心,难道此不是不可思议吗?因为他们信心的对象并不是‘宗教’,而是上帝的 信实 ,或如今日我们可以说的,是最终生活的实在,在我们所看到和接触到事物的背后。
──诗篇第57章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   大卫   我要   荣耀   上帝   信实   的人   慈爱   注释   标题   他们的   标签   圣经   诗篇   我的心   诗人   要在   坚定   译本   修订本   诸天   文理   至高   翅膀   为我   我心   崇高   信心   自己的   天上   诚实
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释