福音家园
阅读导航

诗篇第84章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗84:1(可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!

拼音版诗84:1 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐde jū suǒ hédeng keaì.

吕振中诗84:1 万军之永恒主阿,你的居所何等可爱阿!

新译本诗84:1 可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。

现代译诗84:1 上主—万军的统帅啊,我多麽爱慕你的居所!

当代译诗84:1 万军之主啊,你的圣殿是多麽可爱啊!

思高本诗84:1 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。调寄「加特」。

文理本诗84:1 万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、

修订本诗84:1 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!

KJV 英诗84:1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

NIV 英诗84:1 How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty!

和合本诗84:2我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠、我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。

拼音版诗84:2 Wǒ xiànmù ke xiǎng Yēhéhuá de yuàn yǔ. wǒde xīncháng, wǒde ròutǐ, xiàng yǒngshēng shén hūyù ( huò zuò huānhū ).

吕振中诗84:2 等我的心神渴想着永恒主的院子、到晕过去;我的心肠我的血肉都欢呼,颂赞我生命之上帝(或译∶永活的上帝)。

新译本诗84:2 我的灵渴想切慕耶和华的院子,我的心身向永活的 神欢呼。

现代译诗84:2 我多麽渴慕上主的殿宇;我用整个身心向永生的上帝欢呼歌唱。

当代译诗84:2 我切切渴望能进到主的院子里,亲近永生的上帝。

思高本诗84:2 万军的上主,你的居所是多麽可爱!

文理本诗84:2 我灵慕耶和华院宇、至于疲惫、我之心身、呼吁维生之上帝兮、

修订本诗84:2 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。

KJV 英诗84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

NIV 英诗84:2 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.

和合本诗84:3万军之耶和华,我的王、我的 神啊,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。

拼音版诗84:3 Wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒde wáng, wǒde shén a, zaì nǐ jìtán nàli, máquè wèi zìjǐ zhǎo zhe fángwū. yān zǐ wèi zìjǐ zhǎo zhe bào chú zhī wō.

吕振中诗84:3 在你的居所(传统∶祭坛那里)里小鸟为自己找着了家,燕子为自己找着了抱雏的窝。万军之永恒主,我的王、我的上帝阿,

新译本诗84:3 万军之耶和华,我的王我的 神啊!在你的祭坛那里,麻雀找到了住处,燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。

现代译诗84:3 上主—万军的统帅—我的王,我的上帝啊,在你的祭坛边,连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。

当代译诗84:3 万军之主我的王我的上帝啊,就是燕子和麻雀也可以在你的坛边筑巢,育养幼雏,

思高本诗84:3 我的心灵以及我的肉身,向生活的天主踊跃欢欣。

文理本诗84:3 万军之耶和华、我王我上帝欤、雀得其室、燕得伏雏之巢、在尔坛侧兮、

修订本诗84:3 万军之耶和华-我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着菢雏之窝。

KJV 英诗84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

NIV 英诗84:3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God.

和合本诗84:4如此住在你殿中的,便为有福,他们仍要赞美你!(细拉)

拼音版诗84:4 Rúcǐ zhù zaì nǐ diàn zhōng de, biàn wèi yǒu fú. tāmen réng yào zànmei nǐ. ( xì lā )

吕振中诗84:4 住在你殿中的有福阿;他们老在颂赞着你呢。[细拉]

新译本诗84:4 住在你殿中的,都是有福的,他们还要不断赞美你。(细拉)

现代译诗84:4 住在你的殿宇中的人多麽有福啊!他们不断地在颂赞你!

当代译诗84:4 能住在你的圣殿里歌颂你的人是多麽有福啊。

思高本诗84:4 燕子也找到了安置幼雏的窝巢。

文理本诗84:4 居尔室者福矣、必赞尔不已兮、

修订本诗84:4 如此住在你殿中的有福了! 他们不断地赞美你。(细拉)

KJV 英诗84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

NIV 英诗84:4 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah

和合本诗84:5靠你有力量、心中想往锡安大道的,这人便为有福!

拼音版诗84:5 Kào nǐ yǒulì liáng xīn zhōng xiǎng wǎng Xī 'ān dà dào de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗84:5 在你里面(或译∶靠着你)得力量、心里向往于上殿阶(传统∶大路)的、锡安大道的,这人便为有福!

新译本诗84:5 靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,这人是有福的。

现代译诗84:5 倚靠你获得力量的人多麽有福啊!他们急切要往锡安山朝圣。

当代译诗84:5 在主里刚强,遵从主的人是有福的。

思高本诗84:5 上主,居住在你的殿宇,常赞美你的,真是有福!

文理本诗84:5 得力于尔、心向郇之大道、斯人其有福兮、

修订本诗84:5 靠你有力量、心中向往锡安大道的, 这人有福了!

KJV 英诗84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

NIV 英诗84:5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.

和合本诗84:6他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了全谷。

拼音版诗84:6 Tāmen jīngguò liú leì yù, jiào zhè yù biàn wèi quányuán zhī dì. bìng yǒu qiū yǔ zhī fú, gaì mǎn le quán yù.

吕振中诗84:6 他们经过凤仙树的乾燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统∶福分)满处都是。

新译本诗84:6 他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。

现代译诗84:6 他们经过乾旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。

当代译诗84:6 他们走过流泪谷,这谷就会变成泉源之地,有秋雨的祝福,滋润整个山谷。

思高本诗84:6 那以你作为自己的助佑,居心朝圣的人,真是有福!

文理本诗84:6 彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、

修订本诗84:6 他们经过"流泪谷",叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。

KJV 英诗84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

NIV 英诗84:6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.

和合本诗84:7他们行走,力上加力,各人到锡安朝见 神。

拼音版诗84:7 Tāmen xíng zǒu, lì shang jiā lì, gèrén dào Xī 'ān chaójiàn shén.

吕振中诗84:7 他们行走、力上加力,各人朝见上帝于锡安。

新译本诗84:7 他们行走,力上加力,直到各人在锡安朝见 神。

现代译诗84:7 他们越走越有力气,都要在锡安朝见至尊的上帝!

当代译诗84:7 他们行走,力上加力,每一个都到锡安去朝见主。

思高本诗84:7 他们把他们经过的乾谷变为水泉,并以初雨给乾谷披上祝福的衣衫。

文理本诗84:7 彼众行迈、其力递增、各觐上帝于郇兮、

修订本诗84:7 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。

KJV 英诗84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

NIV 英诗84:7 They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.

和合本诗84:8耶和华万军之神啊,求你听我的祷告!雅各的 神啊,求你留心听!(细拉)

拼音版诗84:8 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào. Yǎgè de shén a, qiú nǐ liú xīn tīng. ( xì lā )

吕振中诗84:8 永恒主万军之上帝阿,听我的祷告哦;雅各的上帝阿,侧耳听哦![细拉]

新译本诗84:8 耶和华万军的 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉)

现代译诗84:8 主上帝—万军的统帅啊,垂听我的祷告!雅各的上帝啊,求你侧耳垂听!

当代译诗84:8 万军的主上帝啊,求你听我的祷告,以色列啊,求你倾听。

思高本诗84:8 他们的体力越行越有,到熙雍觐见至高天主。

文理本诗84:8 万军之上帝耶和华欤、垂听我祈祷、雅各之上帝欤、倾耳以听兮、

修订本诗84:8 万军之耶和华上帝啊,求你听我的祷告! 雅各的上帝啊,求你侧耳而听!(细拉)

KJV 英诗84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

NIV 英诗84:8 Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. Selah

和合本诗84:9神啊,你是我们的盾牌,求你垂顾观看你受膏者的面。

拼音版诗84:9 Shén a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ chuí gù guānkàn nǐ shòu gāo zhe de miàn.

吕振中诗84:9 上帝阿,求你垂顾我们的盾牌;看你所膏立者的面。

新译本诗84:9 神啊!求你垂顾我们的盾牌,求你看顾你的受膏者。

现代译诗84:9 护我们的上帝啊,求你赐福给你所选立的王!

当代译诗84:9 上帝啊,你是我们的保障,我们的盾牌,求你怜悯你所膏立的王。

思高本诗84:9 万军的上主,求你允我的恳请,雅各伯的天主,求你侧耳倾听!

文理本诗84:9 上帝我盾欤、尚其垂鉴、顾尔受膏者之面兮、

修订本诗84:9 上帝啊,我们的盾牌,求你观看, 求你垂顾你受膏者的面!

KJV 英诗84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

NIV 英诗84:9 Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one.

和合本诗84:10在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。

拼音版诗84:10 Zaì nǐ yuàn yǔ zhù yī rì, shèngsì zaì bié chǔ4 zhù qiā rì. néngke zaì wǒ shén diàn zhōng kàn mén, bù yuàn zhù zaì è rén de zhàngpéng lǐ.

吕振中诗84:10 在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门槛上站着,也不愿在邪恶之公馆(原文∶帐棚)住一代。

新译本诗84:10 在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门坎上,也不愿住在恶人的帐棚里。

现代译诗84:10 在你的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我上帝的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。

当代译诗84:10 在你的殿里住一天要比在别处住上千日还好!我宁愿在上帝的殿中看门,也不愿住在恶人的帐棚里。

思高本诗84:10 天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。

文理本诗84:10 居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、

修订本诗84:10 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我上帝的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。

KJV 英诗84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

NIV 英诗84:10 Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.

和合本诗84:11因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。

拼音版诗84:11 Yīnwei Yēhéhuá shén shì rìtou, shì dùnpái, yào cì xià ēnhuì hé róngyào. tā wèi cháng liú xià yíyàng hǎo chù, bù gei nàxiē xíngdòng zhèngzhí de rén.

吕振中诗84:11 因为永恒主上帝是日头、是盾牌;他赐下恩惠和荣耀;他未尝留下一样好处、而不给那行为纯全的人。

新译本诗84:11 因为耶和华 神是太阳,是盾牌,耶和华赐下恩惠和光荣;他没有留下一样好处,不给那些行为正直的人。

现代译诗84:11 主上帝是太阳,是保护者;他给我们恩惠、光荣。他从不留下一样美好的事物不赐给行为正直的人。

当代译诗84:11 因为主上帝是我的亮光、我的保护者,他赐我恩典和尊荣,他不会留下半点好处不赐给行为正直的人。

思高本诗84:11 我宁愿站在我天主殿宇的门限,我不愿逗留在恶人帐幕的面,

文理本诗84:11 盖耶和华上帝为日为盾、耶和华锡恩锡荣、于正行者、不靳嘉物兮、

修订本诗84:11 因为耶和华上帝是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。

KJV 英诗84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

NIV 英诗84:11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.

和合本诗84:12万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福!

拼音版诗84:12 Wàn jūn zhī Yēhéhuá a, yǐkào nǐde rén, biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗84:12 万军之永恒主阿,倚靠你的人有福阿!

新译本诗84:12 万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。

现代译诗84:12 上主—万军的统帅啊,信靠你的人多麽有福啊!

当代译诗84:12 万军之主啊,信靠你的人是有福的。

思高本诗84:12 对行为正直纯洁的人,从来不会拒绝赐福赐幸。

文理本诗84:12 万军之耶和华欤、恃尔之人、其有福兮、

修订本诗84:12 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!

KJV 英诗84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

NIV 英诗84:12 O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you.

诗篇第84章-灵修版圣经注释

诗篇第八十四篇   第 84 篇 

  诗 84:1,4> 有时我们渴望见神,有时候就未必了,不是吗? 

  84:1,4 作者渴望离开繁忙的世界来到神的殿中会见神。我们可以同神在任何地方任何时候见面。我们知道,走进教会可以帮助我们撇开生活的繁忙,安静地默想和祷告。我们的乐趣不仅在于教堂的美丽,而且在于祷告、唱诗、教训、讲道和团契。 

  诗 84:5-7> “流泪谷”,多么忧伤凄婉的名字啊,里面埋藏着多少动人的故事…… 

  84:5-7 朝圣者要到圣殿必须经过“流泪谷”,并没有一个山谷叫“流泪谷”,这是个象征说法。所有来朝见神的人都要在路上挣扎和流泪。我们往往在生活中走过这段荒凉的旅程,才能在神的面前茁壮成长。喜爱花时间同神在一起的人会视逆境为再次经历神之信实的机会。如果你正走在“流泪谷”中,要清楚你的目标是奔向神而不是背离神。 

  诗 84:11> 神将好东西都给我们了,只是不知道这些是不是你所希望的好东西…… 

  84:11 神没有给我们人认为好的东西,但神绝不会把永久佳美的东西留着不给我们。神要给我们走神的路的方法,但我们必须要走才行。我们顺服神,神就不会留着能帮助我们来事奉神的东西不给我们。
──诗篇第84章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-丁道尔圣经注释

诗篇第八十四篇   第八十四篇 神家的吸引力 

  本诗洋溢着渴慕之情。这位殷切思家者是可拉后裔的圣殿诗班班员,而本诗的情怀很像第四十二、四十三篇,其作者亦出自同一团体。柏容认为,我们在这里所听到的声音,或许与那里的相同;若是如此,那么这位诗人便是已从过去的忧郁阴影中出来,而他在早先的诗中,曾开始得着一些释放。 

  他三次用“有福”,或“快乐”一字;一次是期待( 4 节),一次是立志( 5 节),一次则是深深满足( 12 节)。我们可顺着这些来探讨本诗的发展。 

  标题 

  本诗是此卷四篇可拉后裔之诗其中之一(八十四、八十五、八十七、八十八篇),可与第二卷中的八篇互补(诗四十二~四十九篇)。 迦特乐器 ,见导论 , 54 页。 

  遥远的家(八十四 1 ~ 4 ) 

  1.   何等可爱 ,更准确的意思是“何等可亲”,或“何等宝贝”,这是爱情诗的用语。四十二 4 、四十三 4 让我们瞥见,对一个全然奉献的圣殿仆人而言,他的角色带给他何等大的喜乐
──诗篇第84章这种喜乐对不肯献身者却很陌生(参摩八 5 !)。对基督徒而言,与其相当的则是“弟兄之爱”,因弟兄
──诗篇第84章无论是个人或团体
──诗篇第84章乃是神的殿(林前三 16 ,六 19 )。 

  “哦,我灵如饥似渴, 

  要与的圣徒相交。” 392 

  2.  “我因渴想而消瘦、发昏”( NEB ),这是第一行很恰当的翻译,然而却使下一句 欢呼 (或类似译法,每一种现代译本几乎都如此译;见和合本小字)显得很不配称。这个字,是指大声呼喊,却不一定是快乐的(参,十七 1 ;哀二 19 ), AV 、 RV 译为“呼吁”是睿智的作法。 

  永生神 是这份渴慕之情真正的物件,就如:四十二 2 ;这份依恋不是针对一个地方,无论那是怎样的圣地。那种地方可能成为人的逃避(王上十九 9 ),或是盲目的崇拜(徒七 48 、 54 ),但本诗的其余部分则显示,专注于神自己,会带来何等积极的结果。 

  3.   甚至麻雀
──诗篇第84章这又像情人的话:因着情人在远方,而嫉妒任何可能接近他的人或物。顺便一提,此处所描绘的圣殿,不是被遗弃的:见第 4 节的注解。圣殿的外院是露天的,而圣殿的屋檐正好作窝。请注意这里两次提到 房屋 (或 家 ),靠得很近:一是麻雀的( 3 节),一是神的( 4 节,和合:殿);这里暗示出神温柔的慷慨:如果连鸟儿都有分,仆人就更不用说了! 

  另外一种看法(参,德里慈),是将麻雀与燕子视为诗人本身的象征,他在外漂泊不定,现在却想像自己回到了家中。因此 JB 译作:“麻雀终于找着自己的房屋……”,但这样解释,似乎让他太快到家了。诗篇中却仍有一段朝圣的路要走。 

  4.   有福 ,这是三个福气中的第一个(见本诗开头注释的第二段 )。它将前几节的默想作了一个总结,认为未被掳去之人是有福的。可是我们也察觉,常是离家之人才感到家的可爱,而留在家中的,反而觉得不满。 

  归心似箭(八十四 5 ~ 8 ) 

  5a .   有福 ,诗人从前一节再拾起这字,将它用在另一个方向,不愿停留于空自悔恨。福气使本段显得精神抖擞。如果他不能在锡安,他还是可以与神同在;如果他尝不到甜美的滋味(参, 1 节),却仍可支取到能力( 7 节)。他不再思想如第 4 节住在殿中的诗班,而转念忆起那些必须努力来到锡安之人的福分。 

  这里或许是指真正朝圣的人,也可能是指那些只能在心中行此旅途的人( 5b 节),他们将目前的难处当作像上锡安的陡峭之路。无论怎样解释,诗人在此总是将朝圣的路摆在眼前,并且似乎以其中景色之名来作文章。 

  5b.   大道 (或“朝圣之路”, NEB ),这个字有两个可能的意思(见六十八 4 的注释 ):或是指一条上升的路,尤其是特为游行队伍用的“圣路” 393 ;也有可能是指在崇拜中向神而升的赞美音乐(参, NEB 小字,“高声赞美”)。但后者只是从六十八 4 的一种解释推演而来,再加上 细拉 的一种可能解法(见导论 , 49 页)。按其主要含义而言,这个字提醒我们,通往神的路并不像我们以为的那样孤单,或无踪迹可循,其实不但是早已预备好的路,也常有人在其中行。对我们而言,诗篇本身就是这样一条大道。 

  6.   巴卡 (和合: 流泪 ) 394 ,显然是译为“香胶树”或( NEB )“白杨树”(撒下五 23 )之字的单数,可能是指在干燥地带生长的一棵树或一丛灌木:因此 NEB 译作“干渴之谷”。 NEB 将第二行修改,但对朝圣之人显得太过轻松:“他们从清泉中找到水”。其实,正如 RSV 所译, 他们叫这谷变为泉源之地 ,这才表达了信心一贯的精神,就是敢在艰难中挖掘出祝福 395 。可是神或许会愿意赐下 雨 ,这不是出于任何人的努力,而能为整个区域带来生气;神要解决我们的干渴,方法不止一种(参八十一 7 及一○七 35 )。 池塘 (和合: 福 )一字与“福”( RV )的子音相同,希伯来经文及古译本皆使用后者 396 ,也许这字是形容在这种地区,当阵雨过后一切青绿冒出的光景。 

  7a .  愈接近目标,它的吸引力便愈强;因此这些朝圣者不仅不疲倦消沉,反倒比出发时更加卖力。对一生的天路而言,此处的类比也许不太在于一个人年轻时与年老时敬虔的状况(因外在的因素会影响比较的结果),而较在于“远远地跟随神”和与祂偕行的不同;因为信心与爱心都能因操练而有进步。 从力量到力量 (和合本: 力上加力 )一语 397 ,参新约的“从荣耀到荣耀”(林后三 18 , AV 、 RV ),那里与这里一样,都与专注地仰望神、认识神有关。 

  7b.   众神之神 (和合: 神 )又是一个将母音改动的字(视为 ~e{l 而非 ~el ),但这里有古译本的支持,也避免了文法结构的困难,即 AV 斜体字所承认的难处。这可能是正确的字。 

  8.  但是诗人乃是孤单的;他无法加入前面他所设想的朝圣行伍。此处他从“他们”转到 我的 ;可是不论他与第 7 节的锡安距离多远,他却是与神单独同在,而不是自己孤伶伶的。他的祷告必蒙垂听。 

  荣美的居所(八十四 9 ~ 12 ) 

  第 9 节似乎是在括弧内的句子,打断了前后个人性的宣告,而下一节就是这类宣告的高潮;本节则为全民为王的祈祷 398 。这很可能是国难留给本诗的印记,即如国王遭掳(参,耶二十二 10 、 11 ,或哀四 20 ,那些痛彻心扉的话),而全会众则把握住这个恰当的机会来代祷,成为诗人祷告的回应,也运用其祷告作为媒介。 

  10.  现在诗人自己的声音又回来了,他的宣告可媲美保罗的“万事看作粪土”(腓三 8 ),或亚萨的“除以外,在天上我有谁呢?”(诗七十三 25 )。这句话当然说得好,但还不够丰富,而下一节将继续发挥。 

  在细节方面,有些字,如 在别处 (原文没有),需要加上,使第 10 节的第一行较为完整,而希伯来文的 我宁可 (直译“我已选择”),看来似乎是抄写者的笔误;也许原来是“在家”( NEB )。若是如此,第二行就是从“(较好的是)在……”继续。在这行中, 看门 一字与历代志上二十六 1 、 12 不同,那里是讲职位相当高的官员,这里是一个动词,而整行应为“(较好的是)站在门槛……”,所强调的对比为地位,或外在的安全,以及陪伴。 

  11.  这节极其丰富,“有如装满了糖果的盒子” 399 ,它看神之所是,祂之所赐,及祂尚拥有的一切。如此一来,对第 10 节的兴奋若有任何疑虑,到此都被平息了。 日头 和 盾牌 ,这两个比方生动地刻划出神可以如何待他的跟随者,他非常主动、积极(亮光、喜乐、热量、能力……;参玛四 2 ),又非常能保护人;这是对恐惧与失败的回答
──诗篇第84章勇士的答覆!至于他的礼物, 恩宠与荣誉 不如“恩惠和荣耀”( AV 、 RV 、和合)译得好,因为随着圣经的渐进启示,这两个字的意义也将逐渐明朗。恩惠已经指神的笑容之类的事;但到了新约书信时期,“祂各样全备的赏赐”便都显明出来。至于荣耀,也已经用超越地上的话来描述过(见七十三 23 、 24 的注释 );但随着福音的到来,新的境界才将浮现(如:彼前四 14 )。本节的最后一行所涵盖的,也超过当时所看得出的情形。神会 留下的 ,不是“没有一件”,而是 没有一样好处 (参,三十四 10 ),这话听来似乎太过陈腐;然而福音却显示,其中的长阔高深远超乎人的想像(罗八 32 ;腓四 6 ~ 19 )。此处的限制句, 给那些行动正直的人 (即,心无旁骛的人),不是专断的条件,而是很合理的状况,就像那应许:“你要大大张口,我就给你充满”(八十一 10 )。耶利米用本节的话,来表达相反的意思:“你们的罪恶留下了好处,不给你们”(耶五 25 , AV )。 

  12.  这三个福中的最后一个,也像前两个一样,将本段的思想作了总结(见本诗 \cf5 开头注释的结尾 )。这位诗人对乡愁作了有纪律的回应,因此得着了“那没有看见就信”之人的福(约二十 29 );他教导我们,在充满憧憬与期待的阶段,要效法他的榜样:不只是产生朝圣的冲动,而且要视此刻为良机,用欢乐的信靠来回应神。 

  392 H. F. Lyte, 'Pleasant are Thy courts

  above'. 

  393 见以赛亚书三十五 8 以下,用一相关的字:亦参以赛亚书四十 3 ,六十二 10 等。参 Mowinckel, I, p. 170, 171 。“(到)锡安”( AV 、 RV 、 RSV 、和合本)是多加的解释,原文没有。 

  394 动词“流泪”的声音,与这字很像,因此 RV 按照七十士译本等,译为“流泪谷”。这种树的名字或许与此动词有关,它可能会分泌或“流”出一些东西(参 K-B ),若是如此,这里便是用双关语,可有“流泪谷”之意。 

  395 旧约惟一用这种树为名的谷,即利乏音谷(撒下五 22 、 23 ),而有一次,既渴又疲乏的大卫,因着朋友的忠诚、大胆,在此谷经历了意想不到的更新(撒下二十三 13 ~ l7 )。这故事正与此诗意相配。 

  396 这些都将 mo^reh ( 早雨 )视为其另一解释:“教师”或“颁律法者”;故七十士译本与武加大本作:“那颁律法者将赐福”。本诗也许在将此次朝圣与出埃及的旅程作比较。 

  397 NEB 作,“从外墙到内墙”,它假定 h]ayil (力量)是错的,应为 h]e^l (子音为 h]-y-l ),“堡垒”(“从城堡到城堡”,朝圣者进耶路撒冷的情形正是如此)。这译法虽可取,却无经文的支持。我们不妨想像,诗人是用双关语,用“力量”取代“坚垒”(“堡垒”),使此次旅程显明是一则比喻,而非实际的旅途。 

  398 参,诗篇八十九 18 (“我们的盾牌……我们的王”)与其后的代祷,尤其第 38 节以下。“盾牌”、“受膏者”等名词,具弥赛亚意味,见导论 , 27 ~ 28 页( Dahood 对“盾牌”的另外翻译,见八十九 18 的注脚 )。 

  399 George Herbert, 'Sweet day, so cool, so

  calm, so bright.'
──诗篇第84章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-诗篇第84章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第八十四篇   渴慕上主的人有福了(八十四 1 ~ 12 ) 

  这是一首令人读了爱不释手,想一读再读的诗。它不但告诉我们创造和主宰生命的是一位怎样的神,更能提升我们的灵性去亲近祂。 

  世上充满罪恶纷争,不容易找善意与平安,人实在需要可以安身立命的地方,正如暴风雨中的小鸟寻求栖身之所。诗人知道永恒的神就是生命最好的伴侣和归宿,所以他一开始就说:“我多么爱慕的居所!我多么渴慕上主的殿宇。”( 1 ~ 2 ,现代中文译本)“住在的殿宇中的人多么有福啊!”( 4 ,现代中文译本)“在的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我神的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。”( 10 ,现代中文译本) 

  有学者猜测本诗是大卫所作(参 9 ),假如属实,相信是在他因为躲避儿子押沙龙而离开耶路撒冷时写的。当他远离圣殿,颠沛流离,不能在殿中献祭和颂赞上主的恩典时,自然满怀感慨,加倍爱慕神和祂的圣所,好像游子思乡一样,正是“露从今夜白,月是故乡明。”触景伤情,难怪他说在神的祭坛边,“连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。”( 3 ,现代中文译本) 

  如果人生是客旅,终站是神永恒的居所、天上的家庭,我们的一生就好比一条朝圣的道路。诗人怎样描述这道路呢?他说:“倚靠获得力量的人多么有福啊……他们经过干旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。”( 5 ~ 6 ,现代中文译本)“主神是太阳,是保护者;祂给我们恩惠、光荣。祂从不留下一样美好的事物,不赐给行为正直的人。”( 11 ,现代中文译本) 

  信靠上主的人实在是有福的( 12 )。你相信吗? 

  祈祷  主,我愿意信靠,求加添我的信德,让我能在居所中朝见。
──诗篇第84章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                    

  诗篇 第八十四篇 注释 

  84:1-12 这是一篇朝圣时所唱的诗 

  1-4 诗人对圣殿的渴望 

  他觉得圣殿十分可爱,故羡慕栖身在殿里的雀鸟和祭司们。 

  3     

        「在你祭坛那里」:指祭坛附近的墙壁或天花板。 

        「 雏之窝」:可以安置幼雏的窝巢。 

  4     

        「住在你殿中的」:圣殿的员工。 

  5-7 诗人叙述朝圣的福乐 

  往耶路撒冷朝圣的人都是有福的;即使他们要经过乾燥不毛之地,也 

  觉得乾地变了水泉绿洲,不会感到饥渴和疲劳,反而愈走愈有劲。 

  6     

        「流泪谷」:原作「乾旱山谷」。 

  「福」:原文可作「水池」; 

        下半节的意思是:秋雨使山谷到处都布满水池。 

  8-9 诗人在圣殿为王祈祷 

  9     

        或作「神啊,求你垂顾我们的盾牌;观看你受膏者的面」; 

        「盾牌」和「受膏者」皆指君王。 

  10-12 指出倚靠耶和华的人最有福 

  10    

        「看门」:原作「站在门槛」,可指在门口求乞(徒3:2)。 

  思想问题(第 84篇) 

  1 诗人认为能常在圣殿敬拜是莫大的福气,你今天有否珍惜与弟兄 

  姊妹共同敬拜的机会? 

  2 诗人认为在圣殿内事奉神的人是有福的。 

  今日在教会事奉的传道人或负责行政的弟兄姊妹,或是在福音机 

  构中工作的人,他们是否有福呢? 

  3 朝圣者的目标是要到圣殿朝见神,所以虽然长途跋涉,心中仍旧 

  有力。 

  今日有些基督徒常找理由不参加崇拜,他们与朝圣者是否强烈的 

  对比? 

  4 你对神的认识与本篇 11-12节有否分别? 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第八十四篇

84篇 这是一首个人的求告诗,作者的处境和42篇相似,也是因战争或敌人攻占耶京(例如王下18:13-16记载的事),以致不能回到圣殿中敬拜侍奉,写此诗表达渴望之情。

这首诗当为被掳前之作,后来用作朝圣,更可能是进殿颂唱的诗歌。

全诗分三部分:1,切望再进神的殿,在那里享受与神亲近的快乐(1-4节);2,能往锡安度节朝圣者的福气(5-7节);3,为王祷告,王若得神福佑,诗人也可回神殿侍奉(8-12节)。

84:2 “院宇”指圣殿。“心肠”和“肉体”代表整个人。

84:3 诗人对“麻雀”和“燕子”不胜羡慕,这些小鸟可以自由进到圣殿和祭坛,在那里筑巢育雏,他却不能在那里亲近神。

84:5 “锡安大道”指以色列人往耶京过节所走的大路。

84:6 诗人用“流泪谷”描写朝圣的人旅途中的艰困。“流泪”的原文指一种香汁树,只在干旱之地生长,比喻渴望亲近神的人,逆境可成信心长大的机会。干旱之谷因朝圣者切慕到达圣殿,在他们心中可成为泉源之地。

“秋雨”虽属阵雨,却预兆春霖(看珥2:23)。“福”亦作“池塘”,干谷而池塘遍布,对旅人当然是无比恩赐。

诗人可能在被掳人中,希望当年领以色列人从旷野入迦南美地的神,现在能拯救他们从异国回到故土。

84:7 “力上加力”:圣城在望,途中艰苦完全忘却,疲劳尽失,力量倍增。

84:9 本节亦作“神啊,求你看顾我们的盾牌,垂顾你的受膏者”。诗人为王祈祷。“盾牌”、“受膏者”都指王。

84:10 “看门”有两种解释:一是说诗人原来的工作是看守圣殿的门,一是说“看门”有“立在殿门口”的意思,指朝圣的人候在门口希望能进去。“住在恶人的帐棚里”指和不敬畏神的人一起生活。

84:11 “日头”为生命之光的源头。“盾牌”是生命的保障。神不但把一切好处供应我们,而且一件也不留下。这是永远充足的赐予,照顾行在神正道上的人。

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第八十四篇想念天上的家乡!  

  本诗篇基本的解释是无可置疑的,表达出被掳之犹太人深深渴望能再次返回耶路撒冷的圣殿。 

  当然,本诗篇也可以应用在今天的基督徒身上,即那些被禁止参与当地聚会的基督徒。他们闷闷不乐,一心想回去与神的子民一起相聚敬拜耶和华。 

  然而,我最喜欢的应用是,一位敬虔的天路客患上想念天家的思乡病。让我们从这个角度来看本诗篇。 

  八四 1,2  有什麽地方能比神的居所更可爱呢?神的居所有无可比拟的美丽,有独特的光华,和难以言喻的荣耀。但让我们弄清楚一点。这里所说的居所是一种修辞法,称为转喻,用来比喻住在该处的那位。因此当诗人说:“我羡慕渴想耶和华的院宇” 时,他实际上是渴望与耶和华亲自同在。他在下一句也就说:“我的心肠,我的肉体向永生神呼吁。” 

  八四 3  这天路客把自己比作麻雀和燕子。在另一首诗篇,麻雀用来描述全然的孤单:“ .. 房顶上孤单的麻雀。”(一○二 7 )任何曾观察燕子的人都知道它是多麽的不安静,总是随着气流疾飞翱翔。这两方面都恰当地描述神子民漂流在旷野的生活;他们是孤单、不安定的。他们能为自己和家人找到安息和稳定的惟一地方,就是在耶和华的祭坛那里。 

  会幕和圣殿里都有两个祭坛。一个是铜祭坛,另一个是金祭坛。第一个预表基督的死,第二个预表祂的复活。两个放在一起,就代表我们救主所完成的工作。这里是我们的灵魂能象燕子一样安息的地方,我们也能把儿女带到这里来得安息。“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”(徒一六 31 ) 

  八四 4  那被掳的人在这里激发一种我们可以称为神圣之嫉妒的情感,他说:“如此住在你殿中的便为有福!他们仍要赞美你。”这样,当我们想到已经返回天家、与主同在之亲人的快乐,就不应也不能为他们悲伤了。他们离世是我们的损失,但对他们来说,却是永恒的得着。他们的景况比我们更好。 

  八四 5  在第 5 至 7 节,我们从已经在天上的蒙福之人,转过来谈论那些仍在路上、福气较小的人。这里提及几样有关他们的事。首先,他们的力量是在耶和华里面,不是在他们自己里面。他们是“倚赖他的大能大力作刚强的人”(弗六 10 )。他们心中所想的是前往锡安的大道。这世界不是他们的家。虽然他们在世上,但他们却不属乎这个世界。他们心中想往锡安大道。 

  八四 6

  , 7  第三件事是他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地。这些不屈不挠的心灵,能在悲伤之中歌唱,并透过他们的眼泪寻溯彩虹。他们把悲剧变成凯歌,用不幸作踏脚石,从而成就更大的事。他们得胜环境的秘诀,可见於其後的一句话:“并有秋雨之福,盖满了全谷。”雨常被视为圣灵的预表,我们看见祂滋润人心的工作,祂为沙漠的旅行者供应清凉透彻的泉水。我们把水解作神的话(如在弗五 26 一样)。这就解释他们怎样行走力上加力。他们一路前进的时候,不但没有逐渐变得虚弱,反而愈来愈有力量。虽然外体正在毁坏,内心却一天新似一天(林後四 1

  6 )。跟着是一个奇妙的确据:各人到锡安朝见神。这是无可置疑的,经过旷野的艰苦跋涉之後,他们最後得着看见荣美之君王的喜悦。 

  八四 8  诗人发出一个充满激情的祷告。他首先向耶和华万军之神祷告,其後再呼求雅各的神。作为耶和华万军之神,祂统管庞大的天军天使。作为雅各的神,祂是不配者的神,是欺骗者的神。试想想!那统管无数快乐聚集之天使的神,也是那虫雅各的神。那无上的至高者,也跟人无比的亲近。那就是你和我可以来到祂面前的惟一原因。 

  八四 9 我们在哪里的资格是什麽呢?神啊,你是我们的盾牌;求你垂顾观看你受膏者的面。我们能被接纳,惟有透过主耶稣的身分和工作。 

  神看我的救主再看我, 在祂的爱子里,我被接纳得自由。 

  八四 10  在天上是什麽样的呢?那就是:在祂的院宇住一日,胜似在别处住千日。这句话的意思是,那种感觉是无可比拟的。我们实在不能想象身处耶稣所在的地方,是何等的荣耀、快乐、美好和自由。我们不能想象才是好的。不然,我们留在这里继续工作的时候,必然感到闷闷不乐。 

  在你神殿中看门,尤胜於住在恶人的帐棚里。正如司布真所说:“神的最坏比魔鬼的最好还要好。”而且不但是更好,还是更持久。留意神的殿和恶人的帐棚两者的对比。一个是永恒的住处,另一个是为较短暂的居留而搭建的。 

  八四 11  耶和华神是日头,祂在黑暗中提供照明;是盾牌,要在路上保护人免受灼热之苦。在路上,每当我们有需要的时候, 耶和华都要赐下恩惠;在旅程的尽头,祂要赐下荣耀,欢迎那些蒙救赎的儿女进入祂永恒的家乡。事实上,天路客已经有确据,知道他从这地前往天家的路上,必不缺乏什麽,因为他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。对我们好的东西,祂不留下不给我们;祂若扣起不给我们,那就是不好的东西了。“神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?”(罗八 32 ) 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第八十四篇 「作个朝圣者」 

  这诗篇作者渴想神之深( 2 节)、对神所命定的祭祀之有效性的确信( 3 节)、他绝对的信心( 5-7 节)、他对神的全然满足( 10-11 节),直教属灵贫瘠的我们汗颜。 

  第 1-4 节 渴想   「我」:人的自我、灵魂、己。「心肠」、「肉体」:人的内在与外在本质。全人被对神的殿和神自己的渴想所焚烧。由雀鸟在神殿中筑巢而蒙保守,引伸至所有住在这里的人蒙保守( 4 节);祭坛是罪人与圣洁之神彼此和好的地方。第 3-4 节这两节的思路是:「雀鸟在牠们的窝中得平安;这是神的祭坛;我们在祂的家中也得平安。」「祭坛」是我们蒙保守之关键。 

  第 5-8 节 朝圣  祝福并不仅限在殿中,祝福也在朝圣路上,当朝圣者 1. 靠神的力量而活, 2. 保守自己的心意坚定( 5 节;路九 5-53 ), 3. 以不动摇之信心面对苦难( 6 节,参下文),并因此 4. 力上加力,直至 5. 他们进到神面前( 7 节),与神互吐心事( 8 节)。第 6 节「流泪谷」:桑林;可能是真实的地名(撒下五 22-25 ),这里倒象征朝圣路上的干燥、艰苦一面。叫这谷「变为泉源之地」暗示朝圣者心存确据,知道在这干燥之地总会寻得水源(比较 出十七 1-3 )
──诗篇第84章并且肯定,神会把福气降下,像「秋雨之福,盖满了全谷」。 

  第 9-12 节 安歇  神殿之延续在乎王并国度之稳定。如此,王是属灵享受之保证。因此,朝圣者为王祈祷( 9 节)。对我们来说,耶稣以祂永远的祭司君王身分,是我们稳妥、被接受和福祉的永远保证(参来四 14-16 ,七 23-25 ;约壹二 1-2 )。 第 9 节「盾牌 …… 受膏者」:作为「受膏者」,祂是被神所立和赋予能力;作为「盾牌」,祂保护我们。第 10 节原文以「因为」开始,解释了第 9 节的祈祷。朝圣者为王祈祷,「因为」想得着圣殿的福气。第 11 节解释第 10 节:与神同住之人生胜过其它生活方式
──诗篇第84章因为祂是「日头」,是光之源(二十七 1 )和生命之始(五十六 13 ),祂是「盾牌」,保护我们脱离一切威胁的;借着祂的「恩惠」,祂吸引我们,并与我们分享祂的荣耀(彼后一 3-4 )。但这并非毫无条件的:祂白白所给的「好处」( 11 节)是给那些「行动」(包括生活方式和背后动机)「正直」(太五 48 )的人。与此同时,福气并不是来自他们的己力( 12 节),而是来自他们的信靠。 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  84:1 

  1~12你 的 居 所 何 等 可 爱:这 首 诗 描 述 了 一 群 极 其 爱 神 的 信 徒, 他 们 爱 慕 住 在 神 的 殿 中 与 神 同在,胜 过 喜 爱 一切(比 较诗42 篇)。他 们 最大 的 心 愿 就 是 与 神 亲 密 相 交,与 其 他 忠 心 的 信 徒一 同 敬 拜 他(10节),享 受 他 的 赐 福(参4节 注)。 

  84:2 

  我 羡 慕 渴 想 耶 和 华 的 院 宇:参42:2,6, 关 于 渴 慕 亲 近 神 的 注 释。 

  84:4 

  住 在 你 殿 中 的, 便 为 有 福:凡 是 到 神 的 殿 中 寻 求 神 的 面 的 人 都 必 蒙 神 的 赐 福。 这 福 分 包 括 享 受 神 亲 切 的 同 在、 力 上 加 力(5~7 节)、 祷 告 蒙 应 允(8 节), 以 及 满 有 恩 惠 和 荣 耀(11 节; 参 路24:50 注)。 

  84:11 

  他 未 尝 留 下一 样 好 处:这 条 应 许 对 那 些 竭 力 行 义、 敬 虔 度 日 的 信 徒 尤 为 宝 贵。 神 是 否 施 与 好 处, 直 接 关 系 到 我 们 能 否 实 现 他 为 我 们 一 生 所 定 的 旨 意。 我 们 的 本 分 就 是 心 存 正 直、 与 神 同 行, 相 信 他 必 预 备 一 切 好 处 —— 无 论 是 物 质 的, 还 是 属 灵 的, 短 暂 的, 还 是 永 恒 的(参34:10; 太6:33; 罗8:28; 林 前2:9; 提 前4:8)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第84章-每日研经丛书注释

诗篇第八十四篇   为欢乐而歌唱(八十四 1-12 ) 

  对我们来说,新年接 圣诞节而来。我们使圣诞节成为一个宗教节日,然后轻松一下,并且认为新年只是一个世俗的节日。我们甚至将这节日变成异教的节日,视它为一个民族的节日,以唱歌、跳舞、和醉酒来庆祝;或视它为立志的时刻,这样,便使它更异教化了。 

  但是,在旧约的时代,新年是在九月底,也是一个非常宗教化的时刻,因为这个时刻使人想起上帝是一位创造的上帝。正如在创一章一节,我们读到 起初上帝创造 (参看修订本附注),在每一个新年,以色列人都会想起上帝正在开始重新创造一切。在九月至十月期间,新年代表 农作年度循环的开始,上帝创造的爱再次得以看见。除此以外,对人类来说,因为上帝的爱是一种宽恕的爱,祂的爱亦使人们得到重新的建造。以色列人庆祝上帝创造的这个真理,与庆祝祂重新创造自然连在一起,藉祂的‘赦免’,彰显了祂在祂子民的生活历史中充满了宽恕、更新和重新创造的爱。在这节日,祂‘宽恕’大自然,使七月至九月期间的巴勒 斯坦十分干燥的气候离去,并带来了更新。但是,宽恕和更新,无论在上帝或在人,都不应单单是思想上的情绪,它们必须是可以看见的,在行动上‘成为肉身’的。所以,在新年的节日里,以色列祈求(一)天雨的来临,使那干旱的土壤得到更新改造;和(二)上帝圣灵的浇灌,使祂子民以色列刚硬的心得到更新改造。 

  上帝从 在锡安的居所 ,这个只是地上一个细小的地点,发出祂的言语;祂为天和地,为大自然和人类做了这一切的事!这是一个何等大的奥秘,我们可以在新约圣经中找到相类似的事情!在那里,上帝只是藉 一个人,便使一切获得重新创造(就是万物复兴 的时候,徒三 21 ;新英译本)。 

  在这首诗篇中,我们有一幅以色列家庭的图画,父亲、母亲和孩子离开他们散居的乡村,一同登上那山,到达耶路撒冷城最高之处。他们的心充满 喜乐。他们盼望到达圣殿的前院, 耶和华的院宇 ,因为在那处,他们会与上帝相遇,与 永生上帝 相遇。(一)只有永生的上帝,祂能够从炎夏的‘死寂’创造出大自然的循环。(二)只有永生的上帝,祂能够在人类心中的‘死寂’创造新的生命,虽然人类的心曾敌对祂立约的爱。 

  麻雀是其(一)的记号。她发现,她能够在永生的创造主创造性的爱护中产卵,创造新的一代。(我们毋须拘泥于字面的解释,询问筑雀巢的小洞在圣殿的石墙外,还是在祭坛上?因为幼小的雀儿会很容易被灼热所伤!还是在其中一个院子的墙上。因为我们正在阅读诗歌!) 

  所以其(二),那些 住在你殿中 的人(再次,我们毋须以字面的意义来解释),那些每日与上帝同行的人(创五 24 ,六 9 ;弥六 8 ),他们都有强烈的理由要 赞美你 ,因为一年的新意正在他们的心中出现。 

  整个人生是一个旅程。全家和全村迁往 锡安 ,这字面的意思本身成为一个记号。流泪谷( Baca )的意思是‘流泪’。 Baca 是一个干旱无水的山谷,差不多整年也是如此。约翰本仁必定对这篇诗篇有很清楚的认识,他看到 Baca 象征 流泪的山谷,很能代表很多被贫穷打击的巴勒斯坦农夫的生活经验,他们几乎天天受到疾病、饥饿、和自然灾害所侵袭。但是,正如雨水为那山谷带来生命,在主里面的喜乐也为忧愁的朝圣者带来新的力量。他们彼此持续地重复这奇异的呼喊:‘众神之上帝在锡安显明了自己!’( 7 节,新英译本)。 

  我们毋须过分强调 力 这个词语的意义,我们应记得,在很多地方,它是上帝圣灵的‘能力’的同义词。这样看来, 他们行走 ,是 以 他们自己的力量,再 加上 上帝的力量。在赛四十章卅一节,先知对那些从巴比伦被掳归回耶路撒冷的人,作了相类似的应许。当我们注意到 盖满了全谷 这句短语也可以解释作‘被福气所包裹’时,代表信徒生命历程的每年朝圣的象征性意义便被强化了。 

  他们得到第八节的结论。他们的祷告,首先不是为了自己,而是为他们的君王(我们的 盾牌 ), 你的受膏者 ,因为上帝已指定使用这一个人,在祂的子民中间行使祂创造的目的。所以新约圣经的首几个字是‘耶稣基督, 大  的儿子’(译者注:中文版圣经的次序有所不同)。 

  第十至十二节, 相信的喜乐 。直至今日,这几行诗句已满足了千百万个心灵。使用 帐棚 这个词语,乃是要维持一个观念:整个人生皆是一个朝圣旅程,好像以色列过去在摩西的日子一样。虽然如此,上帝爱顾祂的子民,有如他们的 日头和盾牌 。因此,这诗篇的最后一句,并不是告诉我们一些 有关 上帝的事情,乃是以惊奇和欢乐的心情向上帝欢呼。只要 人 ( adam 这一个字的意思是指任何人,即所有的人类,男和女,而不是单指以色列) 倚靠你 ,他们便真会成为快乐的人,这是值得惊奇的。 

  所以,即使一个人在横过一个真正的沙漠,或经过人生经验的沙漠,他仍然可以处于我 上帝的殿的 ‘门槛前’(不是 看门 )。因为一个朝圣者,可以在他的整个生命中,带 耶路撒冷在一起。威廉布莱克( William Blake )在他一首鼓舞人心的诗中瞥见了这个真理;‘直至我们在英国青绿的草原上建筑了耶路撒冷。’ 

  最后,这里所颂唱的伟大福气,上帝只赐给那些决定一同敬拜祂的人。因为只有在那处,在公共的地方,在那一个地点,在与其他的人一同享受的团契生活中,那位个别的人才能找到这福气,才能呼叫说: ‘万军之耶和华啊,倚靠你的人,便为有福。’
──诗篇第84章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   耶和华   上帝   有福   盾牌   译本   注释   雅各   求你   圣经   祭坛   诗人   居所   他们的   诗篇   这是   荣耀   标题   修订本   耶路撒冷   标签   锡安   麻雀   文理   泉源   力量   之地   燕子   自己的   福气
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释