福音家园
阅读导航

诗篇第89章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗89:1(以斯拉人以探的训诲诗。)我要歌唱耶和华的慈爱直到永远!我要用口将你的信实传与万代!

拼音版诗89:1 ( Yǐ sī lā rén yǐ tàn de xùn huì shī ) wǒ yào gē chàng Yēhéhuá de cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào yòng kǒu jiāng nǐde xìnshí chuán yǔ wàn daì.

吕振中诗89:1 永恒主阿,我要歌唱你的坚爱(传统:我要歌唱永恒主的坚爱)到永远;我要开口将你的可信可靠播扬于代代。

新译本诗89:1 以斯拉人以探的训诲诗。我要永远歌唱耶和华的慈爱,世世代代用口传扬你的信实。

现代译诗89:1 上主啊,我要永远歌颂你的慈爱;我要不断地传扬你的信实。

当代译诗89:1 我要永永远远称颂主的慈爱!我要用口传扬,叫世世代代的人都认识你的信实。

思高本诗89:1 则辣黑人厄堂的训诲诗。

文理本诗89:1 我必永歌耶和华之慈惠、以口传尔信实、至于万世兮、

修订本诗89:1 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远, 我要用口将你的信实传到万代。

KJV 英诗89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

NIV 英诗89:1 I will sing of the LORD'S great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.

和合本诗89:2因我曾说,你的慈悲必建立到永远,你的信实必坚立在天上。

拼音版诗89:2 Yīn wǒ céng shuō, nǐde cíbēi, bì jiànlì dào yǒngyuǎn. nǐde xìnshí, bìjiān lì zaì tiān shang.

吕振中诗89:2 因为我说∶你的坚爱必建立到永远;你必坚立你的可信可靠如上天本境。你曾说,

新译本诗89:2 我要说:“你的慈爱必永远建立;你的信实,你必坚立在天上。

现代译诗89:2 我知道,你的慈爱永远长存;你的信实如天永固。

当代译诗89:2 你的慈爱存到永远,你的信实与天同寿。

思高本诗89:2 我要永永远远歌咏上主的恩宠,要世世代代亲口称扬你的忠诚。

文理本诗89:2 我曾云慈惠必永立、尔之信实、建于诸天兮、○

修订本诗89:2 因我曾说:"你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。"

KJV 英诗89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

NIV 英诗89:2 I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself.

和合本诗89:3我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。

拼音版诗89:3 Wǒ yǔ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rén lì le yuē, xiàng wǒde púrén Dàwèi qǐ le shì.

吕振中诗89:3 「我对我所拣选的人立了约;我向我仆人大卫起了誓∶

新译本诗89:3 你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:

现代译诗89:3 你说:我曾跟我所拣选的人立了约;我曾应许我的仆人大卫说:

当代译诗89:3 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”

思高本诗89:3 你原说过:「我的恩宠已永远奠定!」就如你在天上确定了你的忠诚。

文理本诗89:3 我与所简之人立约、对于我仆大卫宣誓兮、

修订本诗89:3 "我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:

KJV 英诗89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

NIV 英诗89:3 You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,

和合本诗89:4我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。

拼音版诗89:4 Wǒ yào jiànlì nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn, yào jiànlì nǐde bǎozuò, zhídào wàn daì.

吕振中诗89:4 『我必坚立你的后裔到永远;我必建立你的王位到代代。』」[细拉]

新译本诗89:4 我必永远坚立你的后裔,也必世世代代建立你的王位。’”(细拉)

现代译诗89:4 我要使你的后裔永远作王;我要巩固你的王位直到万代。

当代译诗89:4 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”

思高本诗89:4 「我同我拣选的人立了约契,向我的仆人达味起了盟誓,

文理本诗89:4 必立尔裔于永久、坚尔位至万世兮、

修订本诗89:4 '我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。'"(细拉)

KJV 英诗89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

NIV 英诗89:4 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.'" Selah

和合本诗89:5耶和华啊,诸天要称赞你的奇事,在圣者的会中,要称赞你的信实。

拼音版诗89:5 Yēhéhuá a, zhū tiān yào chēngzàn nǐde qí shì. zaì shèng zhe de huì zhōng, yào chēngzàn nǐde xìnshí.

吕振中诗89:5 永恒主阿,愿你的奇妙被称赞于诸天;你的可信可靠被颂赞于圣天使大会中。

新译本诗89:5 耶和华啊!诸天要称颂你的奇事;在圣者的会中,你的信实也要被称颂。

现代译诗89:5 上主啊,天使要歌颂你奇妙的作为;他们在天庭要颂赞你的信实。

当代译诗89:5 主啊,苍天要颂扬你所行的奇迹;众天使也要赞美你的信实。

思高本诗89:5 我直到永远巩固你的後裔,世世代代将你的宝座建立。」

文理本诗89:5 耶和华欤、诸天赞尔奇行、圣者会中、颂尔信实兮、

修订本诗89:5 耶和华啊,诸天要称谢你的奇事; 在圣者的会中,要称谢你的信实。

KJV 英诗89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

NIV 英诗89:5 The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.

和合本诗89:6在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?

拼音版诗89:6 Zaì tiānkōng shuí néng bǐ Yēhéhuá ne. shén de zhòng zǐ zhōng, shuí néng xiàng Yēhéhuá ne.

吕振中诗89:6 在云霄谁能跟永恒主并列?在神子们中间谁能跟永恒主相比呢?

新译本诗89:6 在天上,谁能和耶和华相比呢?在全能者的众子中,谁能像耶和华呢?

现代译诗89:6 上主啊,天上没有谁能比得上你;没有其他的神能跟你并列。

当代译诗89:6 宇宙中有谁能与上帝相比,有哪一位强大的天使能像他一样呢?

思高本诗89:6 上主,愿苍天称赞你的奇事,圣者的集会赞美你的忠义!

文理本诗89:6 在于穹苍、孰比耶和华、上帝子中、孰如耶和华乎、

修订本诗89:6 因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?

KJV 英诗89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

NIV 英诗89:6 For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings?

和合本诗89:7他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。

拼音版诗89:7 Tā zaì shèng zhe de huì zhōng, shì dà yǒu wēiyán de shén, bǐ yīqiè zaì tā sìwéi de gèng ke wèijù.

吕振中诗89:7 一位在圣坚天使议会中令人惶悚的上帝,比一切在他四围的又大又可畏惧。

新译本诗89:7 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的,比一切在他周围的都更为可畏。

现代译诗89:7 你在诸神的聚会中最受尊崇;你为周围的神明所敬畏。

当代译诗89:7 至高的天使在上帝面前尚且要大大战兢,肃然侍立。

思高本诗89:7 在云彩之中,谁可与上主相比,天主的众子,谁能同上主相似。

文理本诗89:7 彼在圣者会中为神、极为可畏、较环之者、尤为可惧兮、

修订本诗89:7 在圣者的会中,他是大有威严的上帝, 比在他四围所有的更可畏惧。

KJV 英诗89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

NIV 英诗89:7 In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.

和合本诗89:8耶和华万军之神啊,哪一个大能者像你耶和华?你的信实是在你的四围。

拼音版诗89:8 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nà yī ge dà néng zhe xiàng nǐ Yēhéhuá. nǐde xìnshí, shì zaì nǐde sìwéi.

吕振中诗89:8 永恒主万军之上帝阿,谁能比得上你呢?你的坚爱(传统∶耶阿,你有大能)你的可信可靠就在你四围呢。

新译本诗89:8 耶和华万军之 神啊!有谁像你?耶和华啊!你是大能的,你的信实在你的周围。

现代译诗89:8 主上帝—万军的统帅啊,你的大能谁能相比?上主啊,你在一切事上都信实。

当代译诗89:8 万军的主上帝啊!何处还有像你这样的大能者呢?你的信实在你四周围绕。

思高本诗89:8 在圣者的集会中,天主令人惊恐,伟大可怕,超过四周的神圣。

文理本诗89:8 万军之上帝耶和华欤、孰为有能、如尔耶和华、尔之信实、在于四周兮、

修订本诗89:8 耶和华-万军之上帝啊, 哪一个大能者像耶和华? 你的信实在你四围。

KJV 英诗89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

NIV 英诗89:8 O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you.

和合本诗89:9你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使它平静了。

拼音版诗89:9 Nǐ guǎnxiá hǎi de kuángào. bō làng fānteng, nǐ jiù shǐ tā píngjìng le.

吕振中诗89:9 但你辖制着海的狂傲;波浪翻腾、是你使它平静的。

新译本诗89:9 你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。

现代译诗89:9 你管辖大海;你平静怒涛。

当代译诗89:9 你掌管波浪澎湃的海洋,你震慑惊涛骇浪。

思高本诗89:9 上主万军的天主,有谁能够相似你?上主,你是全能的,你的忠信环绕你。

文理本诗89:9 尔制海狂、波涛澎湃、尔平之兮、

修订本诗89:9 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。

KJV 英诗89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

NIV 英诗89:9 You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.

和合本诗89:10你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。

拼音版诗89:10 Nǐ dǎ suì le lā hǎ bó sìhu shì yǐ shā de rén. nǐ yòng yǒu néng de bǎngbì dǎ sàn le nǐde chóudí.

吕振中诗89:10 是你击碎了拉哈龙、如已被刺死的;你用大力的膀臂赶散了你的仇敌。

新译本诗89:10 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人;你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。

现代译诗89:10 你砸碎海怪拉哈伯,杀死了它;你用威力打败了你的仇敌。

当代译诗89:10 你把骄傲的埃及切成碎片,仇敌也因你的大能而溃败。

思高本诗89:10 你统治汹涌的海啸,你平抑翻腾的波涛。

文理本诗89:10 尔击破拉哈伯、等于被戮之人、以尔臂力溃尔敌兮、

修订本诗89:10 你打碎了拉哈伯,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。

KJV 英诗89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

NIV 英诗89:10 You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.

和合本诗89:11天属你,地也属你;世界和其中所充满的,都为你所建立。

拼音版诗89:11 Tiān shǔ nǐ, dì ye shǔ nǐ. shìjiè hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu wèi nǐ suǒ jiànlì.

吕振中诗89:11 天属于你,地也属于你;世界和世界所充满的都是你奠定的。

新译本诗89:11 天是你的,地也是你的;世界和世界充满的,都是你建立的。

现代译诗89:11 天属於你,地也属於你;你创造了世界和其中万物。

当代译诗89:11 宇宙,世界和其中的一切都是你所造的,万有都属於你。

思高本诗89:11 你曾践踏辣哈布,好像践踏体,你以大能的手臂驱散你的仇敌。

文理本诗89:11 诸天属尔、地亦尔有、世与充其中者、为尔所立兮、

修订本诗89:11 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。

KJV 英诗89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

NIV 英诗89:11 The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.

和合本诗89:12南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢呼。

拼音版诗89:12 Nánbei wèi nǐ suǒ chuàngzào. tā pō hé Hēimén dōu yīn nǐde míng huānhū.

吕振中诗89:12 北方南方是你创造的;他泊黑门都欢呼你的名。

新译本诗89:12 南北都是你创造的,他泊和黑门都因你的名欢呼。

现代译诗89:12 从南极到北极都是你所造;他泊山、黑门岭都向你欢呼高唱。

当代译诗89:12 南北是你所设立的,他泊河和黑门山都因你的名喜乐。

思高本诗89:12 高天是属你的,厚土也是属你的,寰宇及其中的一切是你奠定的。

文理本诗89:12 南北为尔所创、他泊黑门、因尔名而欢欣兮、

修订本诗89:12 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。

KJV 英诗89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

NIV 英诗89:12 You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.

和合本诗89:13你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。

拼音版诗89:13 Nǐ yǒu dà néng de bǎngbì. nǐde shǒu yǒulì, nǐde yòushǒu ye gāo jǔ.

吕振中诗89:13 你有膀臂带着大能;你的手坚强,你的右手高举。

新译本诗89:13 你有大能的膀臂,你的手强而有力,你的右手高举。

现代译诗89:13 你的膀臂多麽有力!你的力量多麽强大!

当代译诗89:13 你的膀臂强壮,你的手掌有力,你荣耀的大能被高举。

思高本诗89:13 你创造了南方,创造了北方,大博尔,赫尔孟因你而欢畅。

文理本诗89:13 尔臂有能、尔手有力、尔之右手高举兮、

修订本诗89:13 你有大能的膀臂, 你的手有力,你的右手也高举。

KJV 英诗89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

NIV 英诗89:13 Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted.

和合本诗89:14公义和公平是你宝座的根基;慈爱和诚实行在你前面。

拼音版诗89:14 Gōngyì hé gōngping, shì nǐ bǎozuò de gēnjī. cíaì hé chéngshí, xíng zaì nǐ qiánmian.

吕振中诗89:14 公义和公平是你宝座的根基;坚爱和忠信来你面前迎着你。

新译本诗89:14 公义和公正是你宝座的基础,慈爱和信实行在你前面。

现代译诗89:14 你的国是以正义、公道为根基;你所做的一切都是信实、慈爱。

当代译诗89:14 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。

思高本诗89:14 你的臂膀孔武而有力,你双手坚强,右手举起。

文理本诗89:14 尔位之基、惟公与义、慈惠诚实、行于尔前兮、

修订本诗89:14 公义和公平是你宝座的根基, 慈爱和信实行在你前面。

KJV 英诗89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

NIV 英诗89:14 Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.

和合本诗89:15知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。

拼音版诗89:15 Zhīdào xiàng nǐ huānhū de, nà mín shì yǒu fú de. Yēhéhuá a, tāmen zaì nǐ liǎn shang de guāng lǐ xíng zǒu.

吕振中诗89:15 晓得欢呼颂赞的、那人民有福阿!永恒主阿,他们是那靠着你圣容的光来行走的,

新译本诗89:15 晓得向你欢呼的人民是有福的,耶和华啊!他们在你的脸光中行走。

现代译诗89:15 用诗歌敬拜你的人多麽有福啊!他们生活在你慈爱的亮光中。

当代译诗89:15 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。

思高本诗89:15 正义和公理是你宝座的基础,仁爱和忠信在你的前面开路。

文理本诗89:15 耶和华欤、得闻欢呼之声、行于尔容光者、斯民其有福兮、

修订本诗89:15 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。

KJV 英诗89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

NIV 英诗89:15 Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD.

和合本诗89:16他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。

拼音版诗89:16 Tāmen yīn nǐde míng zhōng rì huānlè, yīn nǐde gōngyì déyǐ gāo jǔ.

吕振中诗89:16 那因你的名而终日欢乐,因你的义气而大声欢呼(传统∶得高举)的。

新译本诗89:16 他们因你的名终日欢呼,因你的公义被高举。

现代译诗89:16 因着你,他们整天欢乐;他们颂赞你的良善。

当代译诗89:16 他们要因你的名终日欢欣雀跃,因你的公义得以高升。

思高本诗89:16 会欢乐歌唱的百姓,的确有福,上主,他们在你慈颜光中行走,

文理本诗89:16 彼为尔名、终日喜乐、在于尔义、得高举兮、

修订本诗89:16 他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。

KJV 英诗89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

NIV 英诗89:16 They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness.

和合本诗89:17你是他们力量的荣耀,因为你喜悦我们,我们的角必被高举。

拼音版诗89:17 Nǐ shì tāmen lìliang de róngyào. yīnwei nǐ xǐyuè wǒmen, wǒmen de jiǎo bì beì gāo jǔ.

吕振中诗89:17 因为你乃是他们力量之荣美;因你的恩悦、我们的角就得高举。

新译本诗89:17 因为你是他们的荣耀和力量;因你的恩惠,我们的角得以高举。

现代译诗89:17 你使我们大得胜利;你的恩典使我们得以高唱凯歌。

当代译诗89:17 你就是他们的力量。我们的能力是从你的恩典而来,这是多麽荣耀的事啊!

思高本诗89:17 他们常常因你的名而欢跃,你的正义使他们引以自豪。

文理本诗89:17 尔为其力之荣、缘尔之恩、我角高举兮、

修订本诗89:17 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。

KJV 英诗89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

NIV 英诗89:17 For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.

和合本诗89:18我们的盾牌属耶和华;我们的王属以色列的圣者。

拼音版诗89:18 Wǒmen de dùnpái shǔ Yēhéhuá. wǒmen de wáng shǔ Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中诗89:18 因为我们的盾牌属于永恒主;我们的王属于以色列之圣者。

新译本诗89:18 因为我们的盾牌是耶和华,我们的君王是以色列的圣者。

现代译诗89:18 因为你—上主拣选了我们的保护者;你—以色列的圣者选立我们的君王。

当代译诗89:18 我们所得的荫庇从主而来,他是以色列的圣者,是我们的王。

思高本诗89:18 因为你的他们权势的光明,因你慈惠,我们的威能提升。

文理本诗89:18 我侪之盾、属耶和华、我侪之王、属以色列之圣者兮、○

修订本诗89:18 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。

KJV 英诗89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

NIV 英诗89:18 Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.

和合本诗89:19当时,你在异象中晓谕你的圣民说:“我已把救助之力加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。

拼音版诗89:19 Dāngshí nǐ zaì yìxiàng zhōng xiǎoyù nǐde shèng mín, shuō, wǒ yǐ bǎ jiù zhù zhī lì, jiā zaì yǒu néng zhe de shēnshang. wǒ gāo jǔ nà cóng mín zhōng suǒ jiǎnxuǎn de

吕振中诗89:19 当时你在异象中对你坚贞之民(或译∶坚贞之士)说∶「我已经给一个英雄力了冕(传统∶救助);我举起了一位从民间中所拣选的。

新译本诗89:19 那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。

现代译诗89:19 很久以前,你在异象中对你忠贞的子民说:我已经加冕给一个卓越的战士;我已经把王位赐给人民中选拔出来那位。

当代译诗89:19 你曾在异象中对先知说:“我已经从子民中选出一位杰出的年轻人作你们的王。

思高本诗89:19 因为在上主内有我们的庇护,以色列的圣者是我们的君主。

文理本诗89:19 尔见异象、谕尔圣民曰、我以助力、畀有能者、高举一人、自民所简兮、

修订本诗89:19 当时,你在异象中吩咐你的圣民,说: "我已把救助之力加在壮士身上, 高举了那从百姓中所拣选的人。

KJV 英诗89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

NIV 英诗89:19 Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people.

和合本诗89:20我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。

拼音版诗89:20 Wǒ xún dé wǒde púrén Dàwèi, yòng wǒde shèng gāo gào tā.

吕振中诗89:20 我寻得了我的仆人大卫,用我的圣膏膏了他;

新译本诗89:20 我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。

现代译诗89:20 我拣选了我的仆人大卫;我膏立他作你们的王。

当代译诗89:20 他就是我的仆人大卫,我用圣油膏了他的头。

思高本诗89:20 由百姓中将我所选者举荐。

文理本诗89:20 寻获我仆大卫、膏以圣膏兮、

修订本诗89:20 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。

KJV 英诗89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

NIV 英诗89:20 I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.

和合本诗89:21我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。

拼音版诗89:21 Wǒde shǒu bì shǐ tā shù lì. wǒde bǎngbì ye bìjiāngù tā.

吕振中诗89:21 我的手坚坚定定和他同在;我的膀臂也必使他坚固(或译∶壮胆)。

新译本诗89:21 我的手必坚立他,我的膀臂必坚固他。

现代译诗89:21 我要赐给他能力;我的力量要使他强壮。

当代译诗89:21 我的手必使他稳立不移,我的膀臂必使他坚强壮大。

思高本诗89:21 我拣选达味做我的忠仆,也给他傅抹了圣油。

文理本诗89:21 我手恒与之偕、我臂必增其力、

修订本诗89:21 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。

KJV 英诗89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

NIV 英诗89:21 My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.

和合本诗89:22仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。

拼音版诗89:22 Chóudí bì bù lèsuǒ tā, xiōngè zhī zǐ, ye bù kǔhaì tā.

吕振中诗89:22 仇敌不能以欺骗袭击他,横暴之辈不能苦害他。

新译本诗89:22 仇敌必不能欺骗他,凶恶的人必不能压迫他。

现代译诗89:22 他的仇敌永不会胜过他;邪恶的人无法打败他。

当代译诗89:22 仇敌无法欺哄他,恶人也无法加害他。

思高本诗89:22 我的双手必常扶持,我的臂膀必常坚固,

文理本诗89:22 仇敌不得勒索之、恶党不得困苦之兮、

修订本诗89:22 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。

KJV 英诗89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

NIV 英诗89:22 No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.

和合本诗89:23我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。

拼音版诗89:23 Wǒ yào zaì tā miànqián dǎ suì tāde dírén, jī shā nà hèn tāde rén.

吕振中诗89:23 我必从他面前击碎他的敌人,在他眼前击败那恨他的人。

新译本诗89:23 我要在他的面前击碎他的敌人,击杀那些恨他的人。

现代译诗89:23 我要击溃敌对他的人;我要杀灭所有恨恶他的人。

当代译诗89:23 我要在他面前打倒他的敌人,杀死恨他的人。

思高本诗89:23 仇敌不能欺骗他,恶人不能压伏他,

文理本诗89:23 我必击仆其敌、挞憾之者兮、

修订本诗89:23 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。

KJV 英诗89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

NIV 英诗89:23 I will crush his foes before him and strike down his adversaries.

和合本诗89:24只是我的信实和我的慈爱要与他同在,因我的名,他的角必被高举。

拼音版诗89:24 Zhǐshì wǒde xìnshí, hé wǒde cíaì, yào yǔ tā tóng zaì. yīn wǒde míng, tāde jiǎo bì beì gāo jǔ.

吕振中诗89:24 我的可信可靠和坚爱必与他同在;靠我的名、他的角就得以高举。

新译本诗89:24 我的信实和慈爱必与他同在,他的角必因我的名被高举。

现代译诗89:24 我要以信实、慈爱待他;我要使他常得胜利。

当代译诗89:24 我要以信实和恩慈待他,他要因我而扬名。

思高本诗89:24 我要在他前击破他的仇敌,凡仇恨他的人,我必要打击。

文理本诗89:24 我之信实慈惠、必与之偕、藉我之名、其角高举兮、

修订本诗89:24 我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。

KJV 英诗89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

NIV 英诗89:24 My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.

和合本诗89:25我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

拼音版诗89:25 Wǒ yào shǐ tāde zuǒshǒu shēn dào hǎi shang, yòushǒu shēn dào hé shang.

吕振中诗89:25 我必使他的左手掌握着大海,使他的右手拥有着大河(传统∶复数)。

新译本诗89:25 我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。

现代译诗89:25 我要扩展他的国土,从地中海到幼发拉底河。

当代译诗89:25 他要统治幼发拉底河与地中海之间的土地。

思高本诗89:25 我的忠信与仁慈与他共处,他的头角因我的名而得高举。

文理本诗89:25 我使其手及于海、右手至于河兮、

修订本诗89:25 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。

KJV 英诗89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

NIV 英诗89:25 I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.

和合本诗89:26他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’

拼音版诗89:26 Tā yào chēnghu wǒ shuō, nǐ shì wǒde fù shì wǒde shén, shì zhengjiù wǒde pánshí.

吕振中诗89:26 他呢、必呼叫我说∶『你是我的父,是我的上帝,是拯救我、的磐石。』

新译本诗89:26 他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的盘石。’

现代译诗89:26 他要对我说:你是我的父亲,我的上帝;你是我的保护者,我的拯救者。

当代译诗89:26 他也会向我欢呼:‘你是我的父亲,我的上帝,救赎我的磐石。’

思高本诗89:26 我使他的手伸到海上,使他的右手伸到河上。

文理本诗89:26 彼必呼我曰、尔为我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、

修订本诗89:26 他要称呼我说:'你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。'

KJV 英诗89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

NIV 英诗89:26 He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'

和合本诗89:27我也要立他为长子,为世上最高的君王。

拼音版诗89:27 Wǒ ye yào lì tā wèi zhǎngzǐ, wéi shìshang zuì gāo de jūnwáng.

吕振中诗89:27 我呢、必立他为长子,为地上君王之最高者。

新译本诗89:27 我也要立他为长子,为世上最高的君王。

现代译诗89:27 我要立他为长子,为世上最伟大的君王。

当代译诗89:27 我要立他为我的长子,使他作全世界至尊的君王。

思高本诗89:27 他要称赞我说:『你是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』

文理本诗89:27 我必立之为冢子、地上至高之王兮、

修订本诗89:27 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。

KJV 英诗89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

NIV 英诗89:27 I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.

和合本诗89:28我要为他存留我的慈爱,直到永远,我与他立的约必要坚定。

拼音版诗89:28 Wǒ yào wèi tā cún liú wǒde cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yǔ tā lì de yuē, bìyào jiāndéng.

吕振中诗89:28 我的坚爱、我必为他保持到永远;我的约对于他、是确定的。

新译本诗89:28 我要永远保持我对他的慈爱,我和他所立的约必坚立。

现代译诗89:28 我要持守我对他不变的爱;我跟他所立的约永远有效。

当代译诗89:28 我要永远用慈爱待他,我与他所立的约也永远稳立不变。

思高本诗89:28 我也要立定他为首生子,他高出世上所有的君主。

文理本诗89:28 为之永存我慈惠、坚定我盟约兮、

修订本诗89:28 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。

KJV 英诗89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

NIV 英诗89:28 I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.

和合本诗89:29我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。

拼音版诗89:29 Wǒ ye yào shǐ tāde hòuyì, cún dào yǒngyuǎn, shǐ tāde bǎozuò, rú tiān zhī jiǔ.

吕振中诗89:29 我必使他的后裔永久存在,使他的王位如天之寿命(原文∶日子)。

新译本诗89:29 我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。

现代译诗89:29 他的后裔中有人将永掌王权;他的宝座如天长存。

当代译诗89:29 他的后嗣永无穷尽,他的王位要像苍天一样,永久长存。

思高本诗89:29 我同永远保持我的慈爱,我同立的约,永不得破坏,

文理本诗89:29 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、

修订本诗89:29 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。

KJV 英诗89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

NIV 英诗89:29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.

和合本诗89:30倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,

拼音版诗89:30 Tǎngruò tāde zǐsūn lí qì wǒde lǜfǎ, bù zhào wǒde diǎnzhāng xíng.

吕振中诗89:30 倘若他子孙撇弃了我的律法,不照我的典章而行;

新译本诗89:30 如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;

现代译诗89:30 但是,他的后裔若违背我的法律,不遵守我的规例,

当代译诗89:30 若他的后代背弃我的律法,不行我的命令;

思高本诗89:30 使的後裔,永世不替,使的宝位,与天日齐。

文理本诗89:30 如其子孙违弃我法度、不遵我律例、

修订本诗89:30 "倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,

KJV 英诗89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

NIV 英诗89:30 "If his sons forsake my law and do not follow my statutes,

和合本诗89:31背弃我的律例,不遵守我的诫命,

拼音版诗89:31 Beìqì wǒde lǜ lì, bù zūnshǒu wǒde jièmìng.

吕振中诗89:31 倘若他们渎犯了我的律例,不遵守我的诫命,

新译本诗89:31 如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,

现代译诗89:31 如果他们离弃我的教训,不谨守我的诫命,

当代译诗89:31 若他们触犯我的典章,不守我的诫命,我就会施行惩罚,责打他们。

思高本诗89:31 若他的子孙放弃我的法令,不照我的命令行,

文理本诗89:31 玷辱我典章、不守我诫命、

修订本诗89:31 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,

KJV 英诗89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

NIV 英诗89:31 if they violate my decrees and fail to keep my commands,

和合本诗89:32我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

拼音版诗89:32 Wǒ jiù yào yòng zhàng zé fá tāmende guo fàn, yòng biān zé fá tāmende zuìniè.

吕振中诗89:32 我就用刑杖察罚他们的过犯,用鞭子责罚他们的罪孽;

新译本诗89:32 我就用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。

现代译诗89:32 我就要因他们的罪惩罚他们;我要因他们的过犯鞭打他们。

当代译诗89:32 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。

思高本诗89:32 若是他们违犯了我的章程,不遵守我的诫命,

文理本诗89:32 我必以杖责其愆尤、以鞭惩其罪戾兮、

修订本诗89:32 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。

KJV 英诗89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

NIV 英诗89:32 I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;

和合本诗89:33只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。

拼音版诗89:33 Zhǐshì wǒ bì bù jiāng wǒde cíaì, quán rán shōu huí, ye bì bù jiào wǒde xìnshí feìqì.

吕振中诗89:33 但我的坚爱、我必不向他除掉(传统∶取消),我必使我的可信可靠变成了诈伪。

新译本诗89:33 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。

现代译诗89:33 然而,我要继续以慈爱待大卫;我要永远对他信实。

当代译诗89:33 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。

思高本诗89:33 我必用棍杖惩罚他们的罪过,也必用鞭子责打他们的邪恶。

文理本诗89:33 然我之慈惠、不尽追回、我之信实、不忍废弃、

修订本诗89:33 只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。

KJV 英诗89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

NIV 英诗89:33 but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.

和合本诗89:34我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。

拼音版诗89:34 Wǒ bì bù beìqì wǒde yuē, ye bù gǎibiàn wǒ kǒu zhōng suǒ chū de.

吕振中诗89:34 我必不渎犯我的约,我咀里所说出的、我必不更改。

新译本诗89:34 我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。

现代译诗89:34 我不废弃跟他所立的约,也不收回对他所作的应许。

当代译诗89:34 我决不会毁约,也不会食言。

思高本诗89:34 但我不将我的慈爱撤退,我也不使我的忠诚作废,

文理本诗89:34 不爽我约、不易我口所出兮、

修订本诗89:34 我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。

KJV 英诗89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

NIV 英诗89:34 I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.

和合本诗89:35我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。

拼音版诗89:35 Wǒ yī cì zhǐ zhe zìjǐ de shèngjié qǐshì. wǒ jué bú xiàng Dàwèi shuōhuǎng.

吕振中诗89:35 我尽一次地指着自己的至圣来起誓∶我决不向大卫说谎。

新译本诗89:35 我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。

现代译诗89:35 我断然地指着我的圣名发誓:我决不欺骗大卫!

当代译诗89:35 因我曾指着自己的圣洁向大卫起誓,我绝不会欺哄他。

思高本诗89:35 也不放弃我的盟约,也不改变我的许诺。

文理本诗89:35 我指己圣而誓、一次而已、必不欺诳大卫兮、

修订本诗89:35 我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!

KJV 英诗89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

NIV 英诗89:35 Once for all, I have sworn by my holiness--and I will not lie to David--

和合本诗89:36他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如日之恒一般;

拼音版诗89:36 Tāde hòuyì yào cún dào yǒngyuǎn, tāde bǎozuò zaì wǒ miànqián, rú rì zhī héng yìbān.

吕振中诗89:36 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必如日之恒,

新译本诗89:36 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,

现代译诗89:36 他的后裔要连绵不绝;我要看顾他的国,有如太阳永远照射。

当代译诗89:36 他的后嗣要延绵无尽,他的王位要像太阳般恒久。

思高本诗89:36 我一次指我的圣善起誓,我也绝对不会欺骗达味。

文理本诗89:36 其裔永存、其位在于我前、如日之久、

修订本诗89:36 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,

KJV 英诗89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

NIV 英诗89:36 that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;

和合本诗89:37又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”(细拉)

拼音版诗89:37 Yòu rú yuèliang yǒngyuǎn jiān lì, rú tiān shang quèshí de jiànzhèng. ( xì lā)

吕振中诗89:37 又月亮之永远坚立,如(传统∶在)天空之长久确定(传统∶见证)。」[细拉]

新译本诗89:37 又像月亮永远坚立,作天上确实的见证。’”(细拉)

现代译诗89:37 他的宝座要永存如月亮—那在天上的忠实的见证。

当代译诗89:37 他的王位也要像在天上见证我信实的月亮一样长存。”

思高本诗89:37 他的後裔必定要永远兴隆,他的御座在我前,如日永恒;

文理本诗89:37 如月之恒、如上天之确证兮、○

修订本诗89:37 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。"(细拉)

KJV 英诗89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

NIV 英诗89:37 it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." Selah

和合本诗89:38但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。

拼音版诗89:38 Dàn nǐ nǎonù nǐde shòu gāo zhe, jiù diūdiào qìjué tā.

吕振中诗89:38 但如今你、你却屏弃而拒绝他;你震怒你所膏立的。

新译本诗89:38 你却恼怒你的受膏者,丢掉弃绝他。

现代译诗89:38 但你对你所选立的君王发怒;你拒绝他,离弃了他。

当代译诗89:38 然而,你却把他丢弃,你对自己选立的王大发震怒。

思高本诗89:38 又如月亮循环不停,做空中忠实的见证。」

文理本诗89:38 惟尔怒尔受膏者、屏而弃之兮、

修订本诗89:38 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。

KJV 英诗89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

NIV 英诗89:38 But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.

和合本诗89:39你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。

拼音版诗89:39 Nǐ yànwù le yǔ púrén suǒ lì de yuē, jiāng tāde guānmiǎn jiàntà yú dì.

吕振中诗89:39 你斥弃了与你仆人所立的约,将他的冠冕污辱于地。

新译本诗89:39 你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。

现代译诗89:39 你取消了跟你仆人所立的约;你把他的王冠丢在地上。

当代译诗89:39 你鄙弃与他所立的约,把他的冠冕扔在尘土中。

思高本诗89:39 但是你已经拒绝和摈弃,对你的受傅者愤怒大起。

文理本诗89:39 厌恶尔仆之约、亵其冕于地兮、

修订本诗89:39 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。

KJV 英诗89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

NIV 英诗89:39 You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.

和合本诗89:40你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。

拼音版诗89:40 Nǐ chāihuǐ le tā yīqiè de líba. shǐ tāde bǎo zhàng, biàn wèi huāng chǎng.

吕振中诗89:40 你拆坏了他所有的围墙,使他的堡垒变为废墟。

新译本诗89:40 你拆毁了他的一切城墙,使他的堡垒成废堆。

现代译诗89:40 你摧毁了他的城墙;你使他的堡垒成为废墟。

当代译诗89:40 你又破坏了保卫他的城墙,使他的坚防沦为败瓦。

思高本诗89:40 将你仆人的盟约撕毁,将他的冠冕抛掷於地。

文理本诗89:40 拆其藩篱、毁其保障、

修订本诗89:40 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。

KJV 英诗89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

NIV 英诗89:40 You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.

和合本诗89:41凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。

拼音版诗89:41 Fán guo lù de rén, dōu qiǎngduó tā. tā chéngwéi lín bāng de xiūrǔ.

吕振中诗89:41 凡过路的人都抢掠他;他成了邻国所羞辱的。

新译本诗89:41 过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。

现代译诗89:41 来往的人都抢掠他;邻国都戏弄他。

当代译诗89:41 人人都趁机劫掠他的财物,他的邻居也嘲笑他。

思高本诗89:41 荡平了他所有的城垣,使他的堡垒化为荒原。

文理本诗89:41 路人皆攘夺之、为邻邦之辱兮、

修订本诗89:41 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。

KJV 英诗89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

NIV 英诗89:41 All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.

和合本诗89:42你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。

拼音版诗89:42 Nǐ gāo jǔ le tā dírén de yòushǒu. nǐ jiào tā yīqiè de chóudí huānxǐ.

吕振中诗89:42 你高举了他敌人的右手;使他一切仇敌高兴。

新译本诗89:42 你高举了他敌人的右手,使他所有的仇敌欢喜。

现代译诗89:42 你使他的仇敌获胜;你使他所有的仇敌都得意忘形。

当代译诗89:42 你助长敌人的势力,使敌人洋洋得意。

思高本诗89:42 凡过路的人都劫掠他,他为邻人所嘲笑辱骂。

文理本诗89:42 尔举其敌之右手、使其诸仇欢欣兮、

修订本诗89:42 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。

KJV 英诗89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

NIV 英诗89:42 You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

和合本诗89:43你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。

拼音版诗89:43 Nǐ jiào tāde dāo jiàn juǎn rèn, jiào tā zaì zhēng zhàn zhī zhōng zhàn lì bù zhù.

吕振中诗89:43 哎,你使他的刀剑卷刃(传统∶磐石),使他在战场上站立不住。

新译本诗89:43 你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。

现代译诗89:43 你使他的武器失效,使他在战场上惨败。

当代译诗89:43 你阻挡他的剑,拒绝在战争中帮助他。

思高本诗89:43 你高举了他仇人的右手,使他的敌人们满心欢愉。

文理本诗89:43 却其兵刃、临陈不使之卓立兮、

修订本诗89:43 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。

KJV 英诗89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

NIV 英诗89:43 You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

和合本诗89:44你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。

拼音版诗89:44 Nǐ shǐ tāde guāng huī zhǐxī, jiāng tāde bǎozuò tuī dǎo yú dì.

吕振中诗89:44 你折断了他威严的王杖(传统∶你除去他的洁净),将他的宝座抛掷于地。

新译本诗89:44 你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。

现代译诗89:44 你夺走了他的权杖〔希伯来文是:光辉〕,把他的宝座推倒在地上。

当代译诗89:44 你使他的威荣丧尽,王位倾覆。

思高本诗89:44 使他的刀刃迟钝不利,上阵时使他不能站立。

文理本诗89:44 息其光辉、倾其国位于地兮、

修订本诗89:44 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。

KJV 英诗89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

NIV 英诗89:44 You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.

和合本诗89:45你减少他青年的日子,又使他蒙羞。细拉

拼音版诗89:45 Nǐ jiǎnshǎo tā qīngnián de rìzi. yòu shǐ tā méng xiū. ( xì lā )

吕振中诗89:45 你截短了他青年的日子,使他披上羞愧。[细拉]

新译本诗89:45 你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)

现代译诗89:45 你使他未老先衰;你使他受尽了羞辱。

当代译诗89:45 你使他未老先衰,羞愧得无地自容。

思高本诗89:45 使他的光辉消失灭迹,把他的宝座推翻於地。

文理本诗89:45 促其幼日、被以羞耻兮、

修订本诗89:45 你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)

KJV 英诗89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

NIV 英诗89:45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame. Selah

和合本诗89:46耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?

拼音版诗89:46 Yēhéhuá a, zhè yào dào jǐshí ne. nǐ yào jiāng zìjǐ yǐncáng dào yǒngyuǎn ma. nǐde fèn nù rú huǒ fùnshāo, yào dào jǐshí ne.

吕振中诗89:46 永恒主阿,要到几时呢?你要永久隐藏么?你的烈怒要像火焚烧么?

新译本诗89:46 耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?

现代译诗89:46 上主啊,你不理我们要到几时呢?到永远吗?你的忿怒像火焚烧,要到几时呢?

当代译诗89:46 主啊,这种境况还要持续多久呢?难道你要永远隐藏自己吗?你的怒火还要焚烧吗?

思高本诗89:46 缩短他青春的时日,要使他去蒙受羞耻。

文理本诗89:46 耶和华欤、历时何久、岂将永隐乎、尔怒如火之焚、何其久乎、

修订本诗89:46 耶和华啊,这要到几时呢? 你要隐藏自己到永远吗? 你的愤怒如火焚烧要到几时呢?

KJV 英诗89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

NIV 英诗89:46 How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?

和合本诗89:47求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!细拉

拼音版诗89:47 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒde shíhou shì hédeng de duǎn shǎo. nǐ chuàngzào shìrén, yào shǐ tāmen guī hédeng de xū kòng ne. ( xì lā )

吕振中诗89:47 主(传统∶我)阿,求你记得人的一生是怎么样;你创造全人类使他们何等的虚空![细拉]

新译本诗89:47 求你记念我的一生多么短暂,你创造的世人是多么虚幻呢!

现代译诗89:47 求你记得我的人生多麽短促!求你记得你所造的人都必朽烂!

当代译诗89:47 愿你记得人生是何其短暂,你创造的人真是何等的虚幻啊!

思高本诗89:47 上主,你不断地隐避;要到何时,上主你的怒火如焚,何时才熄?

文理本诗89:47 愿尔垂念、我之时日、何其短促、尔造世人、使之何其虚幻兮、

修订本诗89:47 求你想念我的生命是何等短暂。 你创造世人,要使他们归于何等的虚空呢?

KJV 英诗89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

NIV 英诗89:47 Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men!

和合本诗89:48谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)

拼音版诗89:48 Shuí néng cháng huó miǎn sǐ, jiù tāde línghún tuōlí yīnjiān de quánbǐng ne. ( xì lā )

吕振中诗89:48 什么人能长活着、而不见死,能搭救自己脱离阴间的掌握呢?[细拉]

新译本诗89:48 有哪一个人能长活不死,能救自己的性命脱离阴间的权势呢?(细拉)

现代译诗89:48 谁能长生不死呢?谁能逃脱坟墓的权势呢?

当代译诗89:48 谁能长生不死?谁能救自己脱离死亡的权势呢?

思高本诗89:48 求你怀念我的性命何其短暂,你所创造的世人是多麽虚幻!

文理本诗89:48 何人生而不死、自拯其魂、脱于阴府之势乎、

修订本诗89:48 谁能常活不见死亡、 救自己脱离阴间的掌控呢?(细拉)

KJV 英诗89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

NIV 英诗89:48 What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave? Selah

和合本诗89:49主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?

拼音版诗89:49 Zhǔ a, nǐ cóng qián píng nǐde xìnshí xiàng Dàwèi lì shì, yào shīxíng de cíaì zaì nàli ne.

吕振中诗89:49 主阿,你从前的坚爱、你凭你的可信可靠向大卫起誓过的、在哪里呢?

新译本诗89:49 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱,现今在哪里呢?

现代译诗89:49 主啊,你从前慈爱的凭据在哪里?你对大卫的信实在哪里?

当代译诗89:49 主啊,你过去的慈爱,你凭自己的信实向大卫订下的誓言在哪里呢?

思高本诗89:49 有那一个人能常生不死,有谁能自救於阴府的权势?

文理本诗89:49 主欤、尔之慈惠、昔依信实、誓行于大卫者、今安在哉、

修订本诗89:49 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?

KJV 英诗89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

NIV 英诗89:49 O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?

和合本诗89:50主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。

拼音版诗89:50 Zhǔ a, qiú nǐ jìniàn púrén men suǒ shòu de xiūrǔ, jìniàn wǒ zenyàng jiāng yīqiè qiángshèng mín de xiūrǔ cún zaì wǒ huái lǐ.

吕振中诗89:50 主阿,求你记得你仆人们所受的羞辱,记得我怎样担受别族之民的侮辱(传统∶别族之民的众多)于怀里;

新译本诗89:50 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。

现代译诗89:50 求你不要忘记你仆人所受的羞辱;求你不要忘记我怎样忍受异族的欺侮〔希伯来文是:群众〕。

当代译诗89:50 主啊,求你看看人们如何轻视我?

思高本诗89:50 吾主,你从前凭着你的忠义,向达味许的仁爱,今在哪?

文理本诗89:50 主欤、念尔诸仆之辱、念我所怀、多民加我之辱兮、

修订本诗89:50 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。

KJV 英诗89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

NIV 英诗89:50 Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,

和合本诗89:51耶和华啊,你的仇敌用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

拼音版诗89:51 Yēhéhuá a, nǐde chóudí, yòng zhè xiūrǔ, xiūrǔ le nǐde púrén, xiūrǔ le nǐ shòu gāo zhe de jiǎo zōng.

吕振中诗89:51 永恒主阿,这就是你的仇敌所羞辱你仆人的;这就是所羞辱你膏立者的脚踪。

新译本诗89:51 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。

现代译诗89:51 上主啊,你的仇敌侮辱你所立的王;无论他到哪里,他们都侮辱他。

当代译诗89:51 我是你以恩膏设立的王,你的仇敌却竟然取笑我。

思高本诗89:51 上主,求你记念你仆人所受的耻辱。在我胸中所承担异民的一切憎恶:

文理本诗89:51 耶和华欤、尔敌所加之辱、即辱尔受膏者之行踪兮、○

修订本诗89:51 耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。

KJV 英诗89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

NIV 英诗89:51 the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one.

和合本诗89:52耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们!阿们!

拼音版诗89:52 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén, āmén.

吕振中诗89:52 永恒主应当受祝颂、直到永远!阿们!阿们!

新译本诗89:52 耶和华是应当称颂的,直到永远!阿们,阿们!

现代译诗89:52 愿上主永远得到称颂!阿们!阿们!

当代译诗89:52 主是永永远远配受称颂的!阿们,阿们。

思高本诗89:52 就是你的那些反对者所加给你的耻辱,上主,他们也辱了你的受傅者的脚步。

文理本诗89:52 当颂美耶和华、迄于永久、诚所愿兮、诚所愿兮、

修订本诗89:52 耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!

KJV 英诗89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

NIV 英诗89:52 Praise be to the LORD forever! Amen and Amen.

诗篇第89章-灵修版圣经注释

诗篇第八十九篇   第 89 篇 

  诗 89 篇 > 大卫
──诗篇第89章以色列的王,耶稣
──诗篇第89章全地的王。对于他们,你认识多少? 

  89 篇 这首诗描述了大卫王朝的荣耀。神应许大卫成为地上最杰出的王,并且让他的子孙永远坐在王位上(参撒下 7:8-16 )。耶路撒冷一被摧毁,就没有王在那里执政了。所以这些经节只能预言式指向大卫的子孙
──诗篇第89章耶稣基督在未来统治大地。第 27 节是对大卫永无止境的王朝的预言。这预言将在基督未来统治全地之时实现和完美地表现出来(参启 22:5 )。 

  诗 89:5> 谁是圣者? 

  89:5 “圣者的会”一般是指天使。一队天军在天庭上赞美主。这是神威严、宏伟的景象之一,显示出神无与伦比。神的权柄和纯洁使神超乎自然和天使之上(参申 33:2 ;路 2:13 ;来 12:22 上关于天使的叙述)。 

  诗 89:12> 不知道这两个古怪的名字是什么来的…… 

  89:12 这说的是他泊和黑门山。他泊山海拔 580 公尺,地势虽然较低,却是士师记第 4 章所记底波拉得胜的地点。黑门山( 2,700 公尺)又高又宏伟。 

  诗 89:14-15> 在神公义的光里行走
──诗篇第89章我们行事为人是这样的吗? 

  89:14-15 公义、公平、爱和信实是神宝座的基础,也是神统治的基础。我们作为基督的使者应当一视同仁。我们的行动要出于公义,公平,爱和信实。一切不公平,缺乏爱,或者不诚实的行动都不是来自神的。 

  诗 89:17,24> “角”指的是力量!我的力从何而来?有很多时候我都觉得力有不逮…… 

  89:17,24 “角”说的是动物的角,是力量的象征。在第 17 节中,“角”的意思是“我们中间强壮的一位”,是我们对弥赛亚的希望。在第 24 节中,神应许大卫使他有神的能力来实现神的旨意。没有神的帮助,我们便软弱无力,无法承担哪怕是最小的属灵任务。但我们充满了神的灵的时候,神的能力就通过我们工作,我们所达到的也会超出我们的期望。 

  诗 89:34-37> 以色列人那么多次悖逆神,祂怎么还与他们同行? 

  89:34-37 在以色列不断地背逆神的历史中,神却应许大卫的子孙永坐宝座( 89:29 ),但他们若不顺服,神就要惩罚他们( 89:30-32 )。虽然他们不顺服受到了惩罚,神对他们还是信实的( 89:33 )。以色列的确不顺服,罪恶横行,结果国家分裂,放逐来临。但经历了这些之后,“被剩下来的”神的百姓仍然持守信心。多少世纪之后,那来自大卫家族的永远的王弥赛亚,就像神所应许的那样降临了。神所应许的都实现了。神绝不会食言。我们也可以相信神会像所说的那样救我们(参来 6:13-18 ),因为神是全然可靠的神。
──诗篇第89章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-丁道尔圣经注释

诗篇第八十九篇   第八十九篇 大卫真的必蒙怜恤吗? 

  本诗的根据,是撒母耳记下七 4 ~ 17 的伟大预言,其中心为应许大卫的王位必定永存,坐在其上的必有独特尊荣。“我必坚定他的国位,直到永远。我要作他的父,他要作我的子”(撒下七 13 、 14 )。有些诗篇详细探究此种父子关系(见二 7 ~ 9 的注释 );本诗主要是抓住“直到永远”一语,因为当时的局势似乎与此恰好相反。 

  所以本诗中有痛苦的矛盾,然而其精神却是谦卑,而非埋怨。对这个应许,他不是嘲讽,也不是企图另加解释,而是面对神的话与时事抵触的实情,求神显明祂的手。因此,本诗像一个不和谐的乐音,迫使我们来到新约中,在此我们发现,神所成全的竟然超过人的期待。 

  标题 

  训诲诗 ,见导论, 51 页 。 以斯拉人以探 ,见 48 页 。这篇诗必定为亚萨的诗,而且,除非本诗原来是停在第 37 节,否则它显然是其诗班的作品,而非出于创始人之手(因为大卫王位的毁灭,是在他之后好几世纪的事)。有关这个可能性,请参五十一 18 、 19 的注释 。 

  永远的宝座(八十九 1 ~ 4 ) 

  直到永远 的一再重复( 1 、 2 、 4 节),将本诗立刻带入主题中。第 1 ~ 37 节兴高采烈地谈论这主题,但第 38 ~ 51 节却转为切切哀求:“但现在
──诗篇第89章”、“要到几时呢
──诗篇第89章?”这两者的冲撞,成为本诗的特色。全诗是撒母耳记下七 12 以下,拿单对大卫之预言的最佳诠释,而第 3 、 4 节则为预言的摘要 413 。 

  2.  这一节应当以“因我说……”为起头 414 ; TEV 的意译很好:“我知道的爱将存到永远”。这句话为“我要歌唱……,我要传扬……”画下了圆满的句点。巧的是, 建立 ( TEV ,将永存)直译为“建造”,这是撒母耳记下七章的钥字之一,一方面论大卫为神建殿的主题,一方面却论神反过来要为大卫坚定国位,直到永远(撒下七 5 、 7 、 13 、 27 )。 

  3.  大卫之 约 ,有些注释家认为,它几乎取代了西乃山之约,第 19 ~ 37 节以热情的心讲论它。而从表面看来,神似乎否定了这个约,第 39 节及其所代表的全段,就因此而悲叹不已。 

  王位以上的宝座(八十九 5 ~ 18 ) 

  本诗远远超越了“注目环境、小看神”的试探。它伸向高天,因神的威严( 5 ~ 8 节)、主权( 9 ~ 13 节)和道德的卓越( 14 ~ 18 节)而欢欣雀跃。在如此炫目的荣耀之下,它显示:以色列和它的王能够认识这样一位神,并归属于祂,是何等大的恩典。 

  5 ~ 8.   威严  圣经的宇宙观不是空无的,其中乃有无数的 415 天使,这里称作圣者( 5 、 7 节)及 天上的活物 ( 6 节,直译“ ~e{li^m 的众子”,和合本: 神的众子 ;参,二十九 1 ,八十二篇开头的注释 )。“圣”字用在他们身上,是采用它原初的含义,即“属于神的范围,不属于人间”(参出三 5 );其伦理色彩的含义,即“道德纯全”,是由此衍生的,按神的特性而来 416 ,同样,“神的众子”一词,可包括道德含义在内,也可以不包括(参,伯一 6 ;太五 45 )。这里视天使为被召聚的一群( 会 , 5 节,是常用的字,形容以色列为神的会众,如:申二十三 1 ~ 3 、 8 ),以及 议会 ( 7 节,和合: 会 ) 417 ,但是这一大群天军只不过衬托出神的威严,没有一位能与祂的伟大或良善( 5b 、 8b 节)稍微相比。 

  9 ~ 13.   主权   海 是人类环境中最恐怖、最无法预测的,因此圣经描写说,惟有神能制服它(见二十四 2 的注释 )。若以第 9 节作马可福音四 39 的背景,门徒当时惧怕地互问:“这到底是谁?”,乃是应该的。 

  10.  在提过自然界的一般现象后,接着便论到在历史中发生的特殊事例;同样,在提过海之后,便讲到怪物。 拉哈伯 ,狂哮者,是埃及的别名(参,赛五十一 9 、 10 ;见八十七 4 的注释 )。那次的胜利对旧约而言,犹如加略山之于新约。 

  12.   NEB 及有些注释家认为,这里是指四座山,因为希伯来文的 北 为撒风( s]a{p{o^n ),这也是一座山名,位于约但河外塞克特( Succoth )的北边。但是 南 字却不容易找出是那座山名。 NEB 的“亚玛努斯( Amanus )”,从字和地点来看,都相差太远,不太令人信服 418 。 他泊和黑门 配成对,很可能是透过神不同的作为来赞美祂:低矮的他泊山( 1,900 尺)是透过历史,因它是底波拉胜利之处;而高耸的黑门山( 9,000 尺)则是透过它雄伟的外形。造物主的手既 有大能 又 高举 ( 13 节)。 

  14 ~ 18.   道德卓越  第 13 节所称颂的大能,成为前一段的总结,然而它若没有合理的权利,就会变成专制暴力;此处强调此权利为其 根基 ( 14a 节),并陈明其当行的道( 14b 节)。前面已经声明过神的 信实 ( 1 、 2 、 5 、 8 节);现在又加上祂的美善,至少有四方面之多( 14 、 16 、 17 节),使得光辉倍增。 

  15.   节庆的欢呼 (和合: 欢呼 )是指朝圣的快乐,诸如撒母耳记上四 5 、 6 ,对约柜的欢迎(参,诗三十三 3 ,四十七 5 )。 NEB 译得很好:“学会赞扬的民是有福的”。第 15 节的 行走 ,或许可立刻让人以为是对游行的形容,但这也可能是它所代表之事实的生动表达:一支不断与神、与同伴行进的欢乐队伍( 终日 , 16 节)。新约与此相当的,是约翰壹书一 4 ~ 7 。 

  18.   我们的盾牌 419 与 我们的王 是平行句
──诗篇第89章极富启发性的一笔:参导论,Ⅳ 弥赛亚的盼望 , 26 ~ 28 页。如此,本节就带出了全诗其余部分要传达的炙热题目。 

  大卫之约(八十九 19 ~ 37 ) 

  第 3 、 4 节曾提过的“约”,是撒母耳记下七 4 以下的大卫之约。现在本诗将它赋予诗意,再三反覆思量,并透过其他经文来说明。接着,最后一段( 38 ~ 51 节)在毫无警告的状况下,突然呈现了目前与之完全不同的局面,使得这些应许成为迫切祷告的基础。 

  19 ~ 27.   无敌王子  此处所有句子均在强调神主动拣选大卫( 19 ~ 21 节)、高举他( 22 ~ 27 节)的事实。他绝非自立为王,建立自己的国度,为自己闯出前途。既然这故事有神在背后,就绝不可能突然中断而无结果。 

  19a .   从前 (直译:“ 当时 ”,和合本同)将此段背景设于早年大卫的日子 420 。根据多数经文, 的效忠者 (和合: 圣民 )应为复数,事实上,以下的话是两位先知信息的摘要,是神分别赐给撒母耳与拿单的,亦加上赐给大卫的保证,由他的诗中可以看出。 

  19b 、 20.  此处主要出自神向撒母耳的启示,即记在撒母耳记上十三 14 的那句名言:“耶和华已经寻着一个合祂心意的人”,再加上大卫在父家受膏的故事(撒上十六 1 ~ 13 )。 冠冕 ( ne{zer ,参 39 节;和合本: 救助之力 )是猜测,将 `e{zer “帮助”(参 AV 、 RV )作了修改;这比后者意思较易明白。但比任何冠冕更重要的,却是受 膏 的事实,从此便被分别出来,从事圣职;这件事以后带出弥赛亚或“基督”的头衔 421 。 

  21.   同住 (和合本: 坚立 )译得毫无色彩;这个字的意思是“坚定”或“准备好”。 NEB 将这两个含义都表达了出来:“我的手已预备好要帮助他”。 

  22 ~ 24.  大卫有好些诗记载这类话语,诸如:二 7 ~ 9 ,二十一 8 ~ 12 ,一一○ 1 以下等等;这些是神所赐他的神谕。本诗则处于截然不同的环境中,欲从这些真理宝库中撷取力量。 

  25.  七十二 8 提到,出埃及记二十三 31 那古老的应许,所涵盖的地从红海直到幼发拉底河;这应许在王国的初期曾掀起新的希望,因为大卫的版图几乎达到这个范围。然而更直接的,则是二 7 ~ 9 的“召令”,这似乎是以下两节所想到的。 

  26 、 27.  这两节经文中的崇高名词,固然可以用较低层次的含义去解释(如:以色列可以集体称神为 我父 ,耶三 19 ,并被称为祂的 长子 , 最高的 422 ,出四 22 , RV ;申二十八 1 ),但当这些名号都堆在一起,并放在一个人身上
──诗篇第89章就如同这里的情形,便令人非常惊异。神在称呼大卫时,几乎穷尽了人间的言词;因此,本诗抓住这个事实,在末后一段( 38 节以下)追问:“现在又怎么样?”这实在很合理。这事实的应验,见导论 , 28 ~ 29 页。 

  28 ~ 37.   代代无尽的王朝  拿单神谕中(尤其撒下七 13 以下),具神子地位的王,为第 26 节平添了风采。其中对王位 直到永远 \cs8 的承诺,成了此处的主题。 

  这承诺也可减弱,只指大卫不会像扫罗(撒下七 15 ),没有子孙继承王位:而只要这个国家存在,王位就必留在大卫家中。“直到永远”,就像我们所说“终生职”之类,不必有更多的含义。但是这段经文却为我们阐明其义,第 29b 、 36b 、 37 节 423 ,这一连串的平行句,带出其最强烈的含义。因此之故,这个问题一直存留下去,没有答案,直等到新约第一章为止。而这个问题正是本诗最后一段的椎心问题。 

  失色的约(八十九 38 ~ 51 ) 

  这段方才透露这些歌咏者所遇到的大灾难。第 1 ~ 37 节万里无云的颂扬,若是在这种状况下写成,则真是自我节制的神迹;也有可能那是一段引用的诗,藉之先带出正面的观点(这亦是另一种自我节制),然后才用下文倾倒出心中的愁苦。 

  38 ~ 45.   但现在……  虽然 RSV 的 现在 (和合本无)与第 19 节(“从前”)形成极佳的对比,但第 38 节应有的开头为“ 但 …… ”,一语点出是那位应许的神废掉了王。祂几乎是以下所有动词的主词(参六十 1 、 4 的注释 )。 

  38.   受膏者 ,见第 20 节的注释 。 

  39.   否定 (和合: 厌恶 ),对这个少见的动词或许译得太绝对,它的含义只能从平行字来推测,如:“污蔑”( 39b 节,和合:践踏)与“讥嘲”(哀二 7a ,和合:丢弃)。也许“厌恶”或“蔑视”更准确。无论如何,这乃是形容感受的话,而非缺乏信心的控诉。 

  冠冕 ( ne{zer )一字,强调它是王与(出二十九 6 )大祭司分别为圣的记号。它与“拿细耳人”
──诗篇第89章“分别为圣者”
──诗篇第89章一字有关。因此它的 污蔑 就显得加倍羞辱。 

  40. 以下  有些人认为,这里是描写仪式中的戏剧 424 ,但这些经文更可反映出耶路撒冷的失陷,因与耶利米哀歌的用词很接近;参,城墙被毁(哀二 8 )、 凡过路的人 都来打劫、嘲笑( 41 节;哀一 10 、 12 )。亦请注意,约雅斤王在 青年 ( 45 节)时即被掳到巴比伦,当时他十八岁,登基刚三个月(王下二十四 8 ),他的 蒙羞 ( 45 节)完全符合事实(克巴确克),因以后的三十七年他都身穿囚衣(王下二十五 27 、 29 )。 

  44.   权杖 (和合: 光辉 )希伯来文没有,而为“除去他的光辉” 425 。 

  45.  见第 40 节以下的注释。 

  46 ~ 51.   要到几时呢?  这个问题虽然十分痛苦,但也会得到十分美好的结果。从个人与应许的实现来看,人的生命显得格外短暂,叫人心惊
──诗篇第89章这也是应该的。第 47 、 48 节的问题,只有福音才能提供答案。而此处以大卫空置的宝座( 49 节以下)之语,邀请人重新思考神的受膏者,以及他的治理。 

  最后,本诗奉被掳之王的名(参, 50 、 51 节)祷告,让我们的眼睛逐渐惯于将 仆人 ( 50 节)和弥赛亚( 受膏者 , 51 节)连在一起
──诗篇第89章他是承受神应许的那一位,亦成了人的 羞辱 426 。此处的大纲虽为零碎片段,但已经略显雏型(参,六十九 9 ;罗十五 3 )。这些没有答案的问题,将来必得着超过想像、不再存疑的答案;而我们自己的困惑亦将如此! 

  颂荣(八十九 52 ) 

  诗篇的卷三在此以称颂与双重的 阿们 结束,正如四十一 13 与七十二 19 。这卷诗虽以国难为主要内容,最后仍以坚定的赞美作句点。 

  413 NEB 将这几节移到第 19 节之后。 

  414 七十士译本与耶柔米在第 2 节开始有:“因为你曾说”;但这与接下去的“你的……你的”不太相配。 RSV 将它栘到第 3 节,却没有根据。 

  415 如:申命记三十三 2 ;但以理书七 10 。 

  416 若是来自假神,它就会有完全不同的色彩,如: qa{d[e{s% (圣者)一字,就成了庙里的男妓,其阴性就指娼妓(申二十三 18 分别译为“狗”和“妓女”),指那些献给迦南等地神明的人。 

  417 见二十五 14 的注释 :参,米该雅对天庭战争会议的描述(王上二十二 19 ~ 23 )。 

  418 若要指土耳其南方的阿曼奴山( MT. Amanus ),子音 ymn (男方)必须改为 ~mn 。其证明见达户,本段。 

  419 达户辩称,这里和其他地方都应是“宗主”之意,他的根据是乌加列文和腓尼基文。但这样一来,必须重新解释“属于”,视为一种强调语:“耶和华的确是我们的宗主”。原文本来很直接,这种译法太牵强,不太可能。 

  420 A . Bentzen, King and Messiah ( Lutterworth , 1955 ), 19 页,认为此处的 那时 是指在创世之前一道原初的命令。但这解释忽略了此神谕的物件为“效忠者”。 

  421 见导论 , 26 ~ 28 页。 

  422 这个字为 `elyo^n ,用于神则译为“至高者”。参 JB ,它的译文最接近直译:“我要以他……为地上君王的至高者”。这可解释为,在天上神如何高过一切权势,在地上他也设立大卫高过诸王。大卫自己绝对无法做到这点。 

  423 第 37b 节没有必要修改,原意为“甚至那在天空的忠实见证”,或“那在天空的见证是信实的”。不过其解释却不太肯定,“见证”曾被解作“月亮”(忠实地标示日期,创一 14 ),“彩虹”(创九 13 以下),及神自己(伯十六 19 )。 

  424 见导论 , 17 页。 

  425 或“他的纯洁”(参 39b 节)。希伯来文难明,但七十士译本等予以支持。 

  426 羞辱 是经过修改来的,但上下文确有此意( 蔑视……揶揄……嘲弄 )。第 50b 节直译为“一切众多(或强盛)的民”。“一切”的子音与“羞辱”的开头之子音相同,故这里或许有抄写的错误。
──诗篇第89章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-诗篇第89章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第八十九篇   乌云背后必有阳光(八十九 1 ~ 18 ) 

  近代一位犹太教学者马丁布伯曾说:“二十世纪是神的日蚀时期。”这是个很有意义的比喻。日蚀的现象是在某一种情况下,地球上某些地区的人暂时看不见太阳,但太阳是仍然存在的。一个更常见的现象是,天空乌云密布,天上的太阳不见了。然而,太阳不会永远躲在云后,当它重现天际,光明和温暖就会充满人间。 

  在属灵的经历中,我们也许会有日蚀的时刻。在痛苦忧患之中,我们看不见神,说:“上主啊,为什么丢弃我?”(诗八十八 14 )那时,我们必须坚持到底,提醒自己这不过是信仰的日蚀,一个短暂的现象而已,神是在试炼我们。祂要训练我们在黑暗中仍然看见祂超越黑暗的光辉,作好准备,迎向光明。 

  如果说前一首诗篇是黑暗中苦难之歌,令人看不见光明和希望,本诗就是一首雨过天青,黑云消散后的喜乐颂歌。因此有人认为读了诗篇八十八篇之后,必须读八十九篇。 

  本诗以歌颂开始:“上主啊,我要永远歌颂的慈爱;我要不断地传扬的信实。”( 1 ,现代中文译本)亦以歌颂结束:“愿上主永远得到称颂!阿们!阿们!”( 52 ,现代中文译本)他对神的歌颂和赞美是有根有据的:祂的慈爱永远长存( 2 ),对所拣选的人作了确实的应许( 3 ~ 4 ),神的威严和能力超越诸神( 8 ~ 11 ),天地都属于主,祂的国充满正义( 12 ~ 14 ),祂是有能的保护者 和 君王( 15 ~ 18 )。 

  祈祷  求主教我们能作信心的祷告,不单用言语,也用整个生命作喜乐和歌颂的祷告。 

  爱之深.责之切(八十九 19 ~ 52 ) 

  我们信神的原因何在?我们爱神的原因何在? 

  有人信主爱主是因为害怕死后的审判,也有人是因为希望获得神特别照顾,万事如意,邪病不侵。但我们有没有想过这都不是最正确的答案呢?,心理学家佛洛依德、哲学家罗素等人不信神,都是因为他们以为这些就是基督徒信主爱主的唯一理由。假如是真的话,他们对基督徒所作的批评(例如信徒自私、不成熟;信仰残暴之神)也不能算是无的放矢了。可惜他们或许不知道基督徒爱主事主的原因可能是:不为什么,只因祂爱我,为我舍己。正如冰心问母亲为什么爱她,得到的答案是:“不为什么,只因你是我的女儿。” 

  “我爱我主,深印于心,岂因望入天堂?岂因我若不爱我主,后必永远死亡? 

  我今爱主,不为何事,也非希求赏赐,只因我主曾先爱我,我誓终生爱主。”(毕生爱主歌) 

  本诗的第二部分( 19 ~ 37 )向我们说明了神一个很重要的属性
──诗篇第89章公正严明,信守诺言。基督教的圣经包括旧约和新约,不论旧约或新约,一经订立,就应遵守,违约的就当受罚。这个约的观念很清楚地说明了某些信徒的无知和愚昧,他们以为一旦受了洗,就必然事事顺利。 

  很多时,他们忽略了自己在盟约中的责任。因此,在遭遇挫败时他们就埋怨神不守诺言,不以慈爱待他们。谁知那却是神对他们的管教呢!爱之深,责之切。我们不能单怪神,而不作反省。 

  祈祷  主啊,求赐我们受教之心,信守对的诺言,正如持守自己对我们的应许一样。
──诗篇第89章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                            

  诗篇 第八十九篇 注释 

  89:1-52 这是一篇祈祷诗 

  1-37 祈求的基础 

  诗人首先称颂神的忠信和大能( 1-18),

        跟着指出这位守约的耶和华 

  曾经应许大卫家永远作王,为他们击败敌人;故此,诗人(一位犹大 

  的国王)现在求神按照 的属性和应许来施行拯救。 

  1     

        「慈爱」和「信实」:皆指神对盟约的忠信, 说过的话必定 

  兑现。 

  2     

        「因我曾说」:学者们认为此句应是三节第一句,并根据古译 

        本译作「因你曾说」,理由是3-4节是神与大卫立约的内容。 

  5     

        「圣者的会中」:天使天军的集会。 

  6     

        「神的众子」:也是形容天上神的使者。 

  8     

        「你的信实,是在你的四围」:描写神以信实为依,一举一动 

  ,一言一语,都是全然可信。 

  10    

        「拉哈伯」:在这里指古代神话中的海怪。 

  12    

        「他泊」:位於耶斯列平原东北角,高达五百六十四公尺(一 

  千八百五十英尺); 

        「黑门」:位於叙利亚境内,也是以高巍驰名。 

  13    

        「你的手有力」:可作「你的左手有力」(参25)。 

  15    

        「在你脸上的光里行走」:比喻蒙受神的恩典和福乐。 

  18    

        可作「我们的盾牌是耶和华自己,以色列的圣者是我们的王」; 

        「盾牌」:指君王(参47:9; 84:9)。 

  25    「手」:代表国度、国权。 

  「海」:地中海。 

  「河」:幼发拉底河。 

  26-27 把犹大王比喻作神的养子 

  38-45 诗人的苦况 

  虽然神曾经对大卫如此许诺,但当前的情形与神的应许大相迳庭;神 

  的受膏者(诗人)正遭受敌人侵害和凌辱。 

  39    「厌恶」:或指撕毁。 

  43    「卷刃」:迟钝不利。 

  45    

        「减少他青年的日子」:指诗人因罹灾祸而未老先衰。 

  46-52 祈求的内容 

  诗人求神记念他,体谅他日子短暂,立刻按照 向大卫所说的应许施 

  行拯救。 

  50下&nbsp ;

        或作「记念我胸腹怎样承担异族的凌辱」。 

  52    

        是卷三的结尾,又是以荣耀颂为结束。 

  思想问题(第 89篇) 

  1 从整篇诗看来,作者的遭遇( 38-45)与神的应许并不符合,他 

  怎样面对这矛盾的局面? 

  他在祷告的开首便赞美神的信实,这种坚信值得我们效法麽? 

  2 根据新约的启示,神对大卫的话( 3-4)有否落空? 

  曾否应验?参罗 1:3; 启22:16。 

  3 读完本篇,你会否因神的作为和信实向 发出赞美呢? 

  从永恒的角度看,神的计划既会按 的旨意完成,我们应怎样等 

  候神的旨意成就呢?参罗 8:25;

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第八十九篇

89篇 这是《诗篇》卷三最后一首诗,包括:1,赞美,颂赞神信守祂与人立的约(1-18节);2,神谕,重申大卫之约(19-37节);3,求告,为王的不幸求告神(38-51节);以及全卷书结尾的荣耀颂(52节),很难把它纳入一类。但从总的方面来说仍属求告诗,全能的神丢弃了祂的受膏者(38节),使他成为列邦讪笑的对象,诗人为此事哀伤,求神纪念大卫之约,拯救王脱离苦难。传统认为写诗背景为《王下》24:8-17所记尼布甲尼撒攻陷耶京,犹大王约雅敬被掳的事。

本诗重申大卫之约,提到神应许大卫后裔永远的王位;这王位将持续到世界的末了(36节)。本诗显然是一篇“弥赛亚诗”,因所说的事只应验在耶稣身上,也只有祂达到诗人所描写的标准。耶路撒冷在主前586年沦陷后,以色列人从此没有王和王位,但不等于说神的计划有了改变;从大卫一脉递传的子孙从未中断,王和王位只是暂时空置,等待耶稣来到。祂是那弥赛亚(基督),现在坐在天上荣耀的宝座上。

89:1 “慈爱”和“信实”在本篇一再出现。“慈爱”是神的本性;“信实”是永远不变的爱的表现。

89:3-4 神与大卫立约的事,看《撒下》7:8-16。有的译文在3节前有“你曾说”数字。

89:5 “圣者的会”:天使天军在神面前的聚会。

89:6 “神的众子”指天上的使者。在天上和诸使者当中,谁也不能与神相比。日月星辰和天使都是神的造物。

89:9-10 借神话故事来描写神从混沌中创造宇宙秩序的大能,波涛汹涌的海狂傲不受拘束,但受神管治。“拉哈伯”为深海中巨怪,在其他诗中曾用来指埃及。

89:12 用南北两极的方向代表整个世界。他泊为以色列北部耶斯列平原的一座高山(高560余公尺),黑门在叙利亚西南,为以色列最高的一座山。

89:17 “角”代表力量,此处指王。

89:19 “异象”指神给撒母耳或拿单的启示(撒上16:12;撒下7:4-16)。“有能者”指大卫或一位神所拣选的先知。

89:25 “海”指地中海。“河”为多数,当指伯拉大河(幼发拉底河)及其他河流。本节为大卫王国疆界的描写。

89:27 “长子”为特别蒙眷顾,得到特别权利的人。此处说以色列的王及人民都特别蒙福。

89:38 神虽然与大卫立约,有如19至37节所应许的。但王的处境与这应许不符合。本节至45节描写王的苦难和逆境。

89:46-51 诗人坚信神的信实,一定履行许诺。他本此信心祈求,虽处黑暗时刻,仍看见希望的光闪耀。

89:50 “强盛民的羞辱”:异族所加的羞辱。下半节可译为“纪念我心里怎样担受各国所加的羞辱。”

89:52 这是第三卷结束时的荣耀颂,与第1、2卷相同。

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第八十九篇神与大卫所立的约 

  八九 1,2  以探一开始就声言他在耶和华坚定的慈爱和信实里,得到个人的喜乐; 那慈爱和信实正如大卫的约所说的。他定意要歌唱耶和华的慈爱直到永远,因为耶和华的慈爱存到永远。 

  八九 3,4  信实叫神想起祂与大卫所立的约。由於大卫是祂所拣选的仆人,所以祂起了誓要使大卫的後裔永远坐在宝座上,使他的国存到万代。一个不断的王朝建立在永恒的宝座上! 

  八九 5  跟着,信心使他再次想起那立约之耶和华所行的奇事。以探好象要提醒耶和华,祂尊贵的名正处於危险之中。 

  八九 6 ~ 8  祂比天上所有的天使和天军更大。天上无数的圣者都要赞美祂所行的奇事和祂的信实。没有天使可与祂相比;祂比所有天上的生命更超越。他们当中最大的, 也要在祂的威严面前心生敬畏;他们承认祂在各方面都比别人伟大。没有一个大能者象耶和华万军之神那样,在信实的覆盖下,发出灿烂的光芒。 

  八九 9,10  而且不止这样。神在创造、在眷顾和在完全道德上,都是伟大的( 9 ~ 15 节)。祂在创造上的伟大就如:祂能管辖海的狂傲,和平静它的波浪。多年以前,祂曾在加利利海上显出这种大能;并且祂在子民的生命里,那不断飘摇於风暴中的生命里,也显出这种大能。至於祂在眷顾上的伟大,就没有别的例子比出埃及时,祂征服埃及(拉哈伯)的事情更能印证祂的伟大。祂粉碎那骄傲的国,象狮子粉碎猎物的屍体; 祂打散了祂的仇敌,象叶子被风吹散。 

  八九 11 ~ 13  天和地是属乎祂的;世界和其中所充满的,也属於祂,因为一切都是祂所建立的。南北都源於祂。他泊山和黑门山抬起他们的头,好象愉快地承认祂是他们的创造者。祂的膀臂有大能,祂的手有力量。祂的右手也高举在万有之上,是世上至高的权力。 

  八九 14  至於完全的道德,祂的宝座建立在公义和公平两个原则上。无论祂往何处,都广施慈爱和诚实。 

  八九 15 ~ 18  覆述立约之神的伟大後,以探现在描述祂子民的福气:“知道向你欢呼的,那民是有福的!”对於虔诚的犹太人来说,欢呼是以色列民上耶路撒冷过大节时那种节庆的欢呼。对我们来说,那总是福音的欢呼喜乐之声。诗人描绘这些快乐的民的几件事情。他们在祂脸上的光里行走;那就是说,他们 .. 行走蒙祂喜悦,并且由祂的同在引导。他们在祂里面找到一切快乐的泉源,而且不停地在祂的公义中欢庆。他们不以自己的能力夸口,只夸耶和华的能力。只有蒙祂喜悦,他们的角才被高举,变得刚强。我们的盾牌属耶和华,我们的王属以色列的圣者。 

  八九 19  以探随之提到耶和华与大卫所立的约( 19 ~ 37 节)。许多年前,神曾在异象中向祂忠心的民说话。那圣民可能指撒母耳(撒上一六 1 ~ 12 )、拿单(撒下七 1 ~ 17 ),或可能指耶和华的仆人主耶稣基督。祂立了一个无条件的约,要赐下白白的恩典,把冠冕加在一位有能者身上,高举那从民中所拣选的。在许多这些大卫的描述中,我们几乎本能地感到,所看见的并不是大卫,而是超越大卫、那位将来的弥赛亚君王。 

  八九 20 ~ 24  耶和华在大卫的众兄弟中拣选了他,并透过撒母耳,以膏立君王的圣膏油膏他。那约保证神的手永远要保守和保护大卫及继承他王位的人,而祂的膀臂要提供一切所需的力量。王的仇敌并不能取胜他,恶人也不能苦害他。耶和华保证要粉碎他的敌人,击杀那恨他的人。耶和华的信实和慈爱永远不离开他,大卫的家要从祂得着力量。 

  八九 25  根据神对亚伯兰的应许(创一五 18 ),国度最终的疆界从地中海伸展至幼发拉底河。创世记第十五章说是从埃及河至幼发拉底河,但由於埃及河是流进地中海的,所以疆界也是一样。 

  八九 26,27  大卫要承认耶和华是他的父他的神,和他避难的磐石。神要立他为长子,为世上最高的君王。“长子”有时候指时间上的第一,如马利亚生了头胎的儿子(路二 7 )。但在大卫的情况,长子不可能是这个意思,因为他是耶西最後所生的儿子。这里意指地位或荣誉上的第一,正如本节余下部分的解释:“世上最高的君王”。当保罗指主耶稣是“首生的,在一切被造的以先”(西一 15 ),他也有这个意思。耶稣并不是第一个被造的生物,如一些异端所教导,而是超越一切被造的。 

  八九 28,29  没有东西改变神对大卫的爱,也没有东西影响祂已经立好的约。大卫的宝座将要永存,他王室的家系也要永存不朽。 

  八九 30 ~ 32  大卫的子孙若犯罪,这约也不免去他们的刑罚。任何违反律法的罪都要公正地处理。在历史上,事情正是这样发生。大卫的後裔对耶和华不忠,祂就以巴比伦的俘虏作为鞭和杖来责罚他们。 

  八九 33  只是,这约仍然有效。虽然王国暂时消失了,耶路撒冷没有人坐在宝座上,但神仍然以神蹟保守王室的後裔;祂将在祂自己所定的时间,重新建立这王国。 

  八九 34 ~ 37  神以最强烈的措辞,重申这约是不能违抗的,又重申祂已定意要履行祂给大卫的应许。大卫的家系要存到永远, 他的宝座要象天上的日之恒久和月亮那样长存。 

  八九 38,39  从外表看来,神好象已经忘记了大卫的约。犹大被巴比伦人入侵,并且被带往被掳之地。自那天起直到这时,没有人坐在大卫的宝座上。但神并没有忘记。差不多二千年前,主耶稣出生於大卫的王城。祂成为约瑟的义子,而由於约瑟属於犹大诸王的直属家系,所以耶稣透过他继承了大卫宝座的法律权力(太一)。耶稣是马利亚的亲生儿子,而由於马利亚是从拿单下来、直系的大卫後裔,所以我们的主是大卫的子孙(路三 23 ~ 38 )。因此,这约在主耶稣基督身上应验了。大卫的宝座透过祂而成为永存不朽,由於祂有无穷尽之生命的大能,所以常有大卫的後裔坐在宝座上。有一天,也许不久,祂要返回地上来,取得祂在大卫宝座上的合法地位,并以大卫长子的身分作王。 

  当然,以探并不能看见这景况。对他来说,大卫之约好象已经废弃了。让我们听听他怎样埋怨神已经丢掉弃绝这王室家系,并恼怒祂所膏立的王。对以探来说,那只能代表神已经违背祂给大卫的应许,并且把他的冠冕践踏於地。以探心里深深知道神绝对不能食言,但从各方面的表现看来,祂是违约了。 

  八九 40 ~ 45  耶路撒冷的墙上有裂开的洞,她的坚固保障也被粉碎了。路经耶路撒冷的旅行者可随意抢夺城中不受防卫的物件,而不友善的邻邦因犹大的困境而嘲笑她。以色列的敌人占着优势(手),并因他们的胜利而咯咯地笑。在争战中,神子民的武器证明是无用的;他们的士兵不能与敌人对抗。王被废黜,他的宝座被肆意破坏。因屈辱和蒙羞,他过早地衰老得象老人一样。 

  八九 46 ~ 48  立约的耶和华好象正隐藏起来,不见祂的子民。祂向他们所发的忿怒如火焚烧。以探那痛苦的“要到几时?”一直向天上飞去。他求神记念祂所创造之人类的寿命是何等的短少,他们是何等脆弱,何等不重要。每个人在世的时候都知道自己必有一死;阴间的权柄最後必得胜他。我们比以探更有盼望;我们知道并不是所有人都要死,不过当主耶稣回来把祂的教会领回天家的时候,所有人都要改变(林前一五 51 ;帖前四 13 ~ 18 )。但对於旧约圣徒来说,这一切都是奥秘。 

  八九 49 ~ 51  以探的恳求和辩论是大胆和喧嚷的。他质问神从前信誓旦旦向大卫保证的慈爱,现在怎麽样了。他对以色列之仇敌的辱骂和嘲弄极敏感,他能感到仇敌对他的侮辱,和在犹大君王被掳的路上对他的嘲笑。 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第八十九篇 「他应许岂不为成全么?」 

  本诗篇的结构说出了它的主题。它包含了两段裁剪一样的段落( 1-14 、 38-51 节),两段中间是核心( 15-37 节)。 52 节是诗篇第三卷的一个结语。 

  第 1-14 节 神的应许以祂的性情作保证  本段落以 3 诗节( 1-4 、 5-8 、 9-12 节),和两节结论性的撮要组成( 13-14 节)。诗人一开始便歌唱神的「爱」( 1 节),赞美它是「永远」( 2 节)的,并且特别回想神对大卫的应许( 3 节)
──诗篇第89章不绝的后裔和稳固的宝座( 4 节)。皆因主在天为至高( 5-8 节),在地掌主权( 9-12 节),这些应许定必坚立。总的来说,主拥有能力和最高权力( 13 节);祂王者的尊严建立在祂的圣洁上,表现在原则(「公义」)与实践(「公平」)上;而祂所作的每一件事,都是以「慈爱和诚实」为主导( 14 节)。 

  第 15-37 节 应许之焦点  此段落有 6 个诗节: 1. 主所爱之民( 15-18 节); 2. 所爱之王:受膏者大卫( 19-21 节)获应许统治列国( 22-25 节),与神的关系如父子,远高于世上诸王,享受慈爱的永约,并获应许后裔不断绝( 26-29 节); 3. 所爱之王朝:受管教但不被弃绝( 30-33 节),在不可侵犯的大卫之约内永被坚立( 34-37 节)。 

  第 38-51 节 应许落空:转为祈祷  本段落以 3 诗节( 38-41 、 42-45 、 46-49 节)和两节结束之祈祷( 51-52 节)组成,与开首的段落互相吻合。然而两者在主题上却是互相冲突的:前段是神主权的 14 个肯定( 9-14 节),后段是神破坏性行动的 14 个动词( 38-45 节)。圣约被弃,国防设施被毁( 38-41 节);敌人势力日隆,王权倒地( 42-45 节);因此曾起誓「从前 …… 慈爱」,如今在哪里( 46-49 节)?主啊,「记念」你的仆人和  的受膏者( 50-51 节)。 

  当伟大的应许变为极大的失望时,我们可以作甚么?给大卫的应许是简单直截的。神与他立约( 3 节),誓言直到永远( 28 、 34 节),然后却猝然弃约( 39 节)。更使人惆然的是,神的爱在定义上是不改变的:在 1 、 2 、 14 、 24 、 28 、 33 、 49 节里,此字词(原文都有「爱」字)表达委身的爱、起誓的爱、意志的爱,不单是感情的爱。全首诗篇的首尾被这字词的复数词所涵盖( 1 、 49 节)。这样的写法在旧约里是非比寻常的,因为复数词仅仅出现 10 次,单数词却逾 200 次。在本诗篇里,这复数的「委身不变的爱」( 1 、 49 节)反映出两面的应许,这应许是向所爱的大卫承诺的:凭爱起誓( 24 节)而得到治理普世的宝座( 22-25 节);凭爱起誓( 28 、 33 节)而得到延绵不断的国祚( 26-29 、 30-33 节)。 

  然而,就是这些以爱为基础的立约应许全然落空。很容易想象,当耶路撒冷陷落后(主前 597 、 586 年),末代君王被掳后(王下二十四 8-12 ,二十五 6-7 ),诗人在巴比伦沉思这些事的意义,真诚地面对被统治而非统治人的实况。面对王朝倾覆的实况,诗人并问巴兰问过的问题:神应许岂不为成全么?诗人的答案却奇妙非常。当神的应许似乎落空了,就以乐歌( 1 、 2 节)坚固它们,并将一切因应许不能成就而造成的忧伤带到神面前( 46-49 、 50-51 节)。我们必须记着诗人准备自己唱出应许( 1-2 节)时,他已知道他会记录应许的落空( 38-45 节);他作这哀伤的祷告时,还未见任何医治的迹象。但他所作的是何等正确,因为(在神的时间表里)不久后便有一根出于干地(赛五十三 2 ),大卫一位带着神性的后裔(赛九 6-7 )会在得胜(赛九 4-5 )和公义中(赛十一 1-5 ,三十二 1 )掌权,直到永远(路一 31-33 )。 

  换句话说,应许并没有落空,但人对神的时间尺度及神治世之复杂性的认识,远远赶不上神的作为。这就是今天的信息:应许永不落空,虽然表面上的延误造成一些人陷入怀疑中(彼后三 4 )
──诗篇第89章而这并不局限于祂再来的伟大应许中,「因为无论神作甚么应许,这应许在基督里都是『是』的。」应许不能落空,虽然我们的期望随时都有可能暂时落空。此时,正如诗人一样,我们定要化应许为诗歌,化失望为祷告。 

  第 2 节节首之「因」字表示第 1 节是源于第 2 节的信心宣告:神的话语不能落空;有了这宣告,口里便充满歌声。「永远」(参 2 、 4 、 16 、 28 、 29 、 36 、 37 节)。这些经节以多样化的表达来强调永恒这个主题。这是诗人面对的问题,也是诗人想我们面对的:神作出了永远的承诺,但这些承诺并无持守,我们如何面对这个情况? 

  第 5-8 、 9-12 节  这两节的要点是:天上地下既没有能力抵抗主,有甚么能妨碍祂应许之成就呢?第 9-10 节「海」往往是象征一个混乱的宇宙,在它里面有很多敌挡的势力。在异教神话中,这被拟人化为一幕争战:创造神玛尔杜克对抗混沌之兽拉哈伯。这场争战发生在创世以前,目的是让玛尔杜克有一个已被清理的环境去进行他的工作。在圣经里,拉哈伯是埃及的浑名(赛三十 7 )。无人能见证玛尔杜克所作的(因此需要不可思议的信心来相信之);玛尔杜克在传说中所作的其实就是神在历史中所作的:当着人的眼前,祂延平埃及,分开红海(赛五十一 9-11 ),人证确凿(申一 30 )。历史是神学的盘石根基。 

  第 13-14 节 「大能 …… 公义 …… 慈爱」  如果我们能否定这 3 项中的任何一项,苦难问题就可以合乎逻辑地解释了。我们可以说,神行事有大能和公义,但祂不常有爱;或说,祂是公义和慈爱的,但不常有足够力量行祂所愿行的;或说,祂是有慈爱和能力的,却不常是公义的。但由于祂时刻都是三者并存,祂的每一个作为都是满有全能者的大能、圣洁的公义和不变的慈爱,故此我们面对人生时,是靠信心而非靠解释,靠信靠祂而非信靠自己的逻辑。 

  第 18 节  本节首应有「因为」这词。神子民的福气( 15-16 节)是基于( 17 节)主是他们的力量,而这又基于( 18 节)他们拥有主的君王来管治他们。因此,失去王的管治就等于福气之终结
──诗篇第89章福气不会重现,除非再有王。 

  第 19 节「力,加在那有能者的身上」或译:「帮助以对抗有能者」
──诗篇第89章大卫得神的帮助对抗歌利亚(撒上十七 37 )。 

  第 25 节「海 …… 河」:即普世,这两个类别象征一种整全性。 

  第 26-27 节 「我的父 …… 长子」来(参二 7 )。 

  第 30-33 节 (参撒下七 1-16 )。本诗篇回到给大卫的基础应许上。 

  第 37 节「天」 即「云」。此字只在罕见的情况下以单数出现,否则总是复数。「确实的见证」可以是彩虹(创九 12-17 ),又或是根据第 6 节,是无与伦比的神自己。 

  第 38-45 节  纵使这数节经文并无特别提到耶路撒冷沦陷,它们描写的并非大卫家君王偶然战事失利。作者不会把偶然失利描写为背约或将冠冕、宝座撒于地上。没有其它事件比主前 597 和 586 年被掳和亡国更贴切经文的历史背景。同样地, 46 节的长期苦难亦有助这个推断。 

  第 46-49 、 50-51 节  这两个祷告皆求神「记念」,意思不是说神忘记了,而是(像出二 24-25 )求祂以崭新行动来扞卫其子民。第一个祈祷是紧急求援。诗人盼望活着看见形势逆转和锡安重建。第二个祷告以神子民的凄凉境况为基础。灭城灭国的外邦人大肆嘲
──诗篇第89章如果诗人是在巴比伦,他每日要面对人嘲弄他的信仰,说他竟然信一个全能但又不能救他脱离被掳惨况之神
──诗篇第89章这伤透了诗人的心。不但如此,诗人可能亲眼看见大卫家的末代君王被强迫在被掳之地游街(「脚踪」)受辱( 51 节)。我们很容易认同这两个祈祷:世界嗤笑主耶稣基督的教会和祂的名,而我们却依然渴望复兴和渴望主那超乎万名之上的名得着尊崇。 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  89:1 

  1~52你 的 信 实:这 篇 祷 告 词 谈 到 耶 路 撒 冷 遭 毁 坏 以 及 大 卫 王 朝 的 败 落, 也 提 及 神 所 说 大 卫 的 国 必 永 远 坚 定 的 应 许(29,34~37节; 比 较 撒 下7:8~16)。 诗 人 问 神 为 何 不 守 他 的 誓 约, 他 不 断 祈 求 神 重 建 自 己 的 百 姓, 再 立 大 卫 的 宝 座, 并 收 回 他 向 以 色 列 所 发 的 烈 怒(46~52 节)。 然 而 诗 人 有 所 不 知, 尽 管 神 会 为 着 以 色 列 的 罪 而 刑 罚 她, 但 他 仍 要 借 着 耶 稣 基 督 实 现 他 的 应 许; 基 督 是 大 卫 的 后 裔, 他 的 国 度 没 有 穷 尽(路1:31~33)。 

  89:4 

  我 要 建 立 你 的 后 裔, 直 到 永 远:神 与 大 卫 所 立 之 约 中 的 应 许 就 是 大 卫 的 “后 裔” 要 永 远 在 宝 座 上 做 王 掌 权(比 较29,36~37 节)。 

  1.  很 明 显, 神 的 应 许 并 没 有 涉 及 大 卫 的 每 一 个 后 裔。 当 大 卫 家 的 王 悖 逆 神 时, 神 就 决 然 弃 掉 他 们, 正 如 当 北 国 以 色 列 民 顽 梗 背 道 时, 神 把 他 们 交 到 仇 敌 的 手 中, 任 凭 他 们 被 掳 掠 一 样(参38~51节)。 

  2.  新 约 圣 经 中, 我 们 看 到 这 句 话 在 主 耶 稣 基 督 身 上 完 全 应 验 了。 使 徒 保 罗 曾 说: “从 这 个 人(大 卫)的 后 裔 中, 神 已 照 着 所 应 许 的, 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主, 就 是 耶 稣”(徒13:23)。 天 使 加 百 列 也 启 示 马 利 亚 说: “主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他(耶 稣)……他 的 国 也 没 有 穷 尽”(路1:32~33; 比 较1:69)。 

  89:19 

  19~37我 高 举 那 从 民 中 所 拣 选 的:诗 人 在 此 提 醒 神 记 念 他 对 大 卫 家 的 拣 选, 因 为 他 曾 应 许 说 大 卫 的 后 裔 要 做 王 统 管 以 色 列, 并 且 无 论 以 色 列 人 多 么 不 忠(参 上 一 条 注 释), 大 卫 的 国 也 要 永 远 坚 定(27~29节)。 

  89:30 

  倘 若 他 的 子 孙 离 弃 我 的 律 法:神 在30~37 节 中 的 应 许 并 不 保 证 大 卫 所 有 后 裔 都 要 做 王, 直 到 永 远, 神 也 没 有 保 证 这 些 王 都 能 得 救。 相 反, 神 如 此 应 许 是 给 大 卫 的 一 个 确 据, 就 是 无 论 以 色 列 和 她 的 诸 王 多 么 不 忠 不 信 都 不 会 影 响 神 的 计 划, 他 必 要 使 大 卫 的 一 个 后 裔(耶 稣)的 宝 座 存 到 永 远(36~37 节)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第89章-每日研经丛书注释

诗篇第八十九篇   不寻常的信心与认信(八十九 1-18 ) 

  这篇诗篇的语调与诗八十八篇的语调何等不同呢?它的词句表达了历代以来伟大的心灵对上帝的信心和爱。圣德勒撒以第一节作为她所喜爱的座右铭。整篇诗篇形成一首荣耀颂,即是一个崇拜赞美的形式。因这缘故,它也成为了诗篇第三卷的一篇很合适的总结。这篇长诗有很多词语,我们需要细心研究。这些词语尝试表达上帝对祂立约子民的爱的奇迹。 

  这篇诗篇被视为 以斯拉人以探 的作品。他属于犹大支派,是以色列中间的一个智者(王上四 31 ;代上二 6 )。他的名字与我们在诗八十八篇所看到希幔平列在一起。或许诗篇第三卷的编辑正在这样辩论:一个人毋须因为他自己接受教育和成为一位哲学家而放弃他的信仰。我们注意到这篇诗篇是一首 训诲诗 ,因此它可能有教导的功能(参看卅二 1 )。 

  第一至四节, 序言 。在第一节,我们听到领导歌唱的宣告他对上帝的行动(希伯来原文是众数)有信心,因为上帝在约中显明了祂 不变的慈爱 。他发现他必须将他曾发现的道理教导他所带领的青年人,也要求他们告诉他们的后代。请注意他是对上帝说出这些话来,他并不是对儿童说话!那即是说,他在这里正在作出一项信仰的认信。 不变的慈爱 , hesed ,是上帝立约的核心,因为约只是椰子的外壳,它将那些一同立约的人联合在一起。因此,他引用上帝曾对大 所立的约,就是透过大宫廷牧师拿单所立的,我们可以在撒下七章读到有关的事情。他使用那章圣经所用的双关语, 建立宝座 的意思是生了子孙使他们坐在其上,而且是 永远的 。肯定地,这是一个很适合的地方加上 细拉
──诗篇第89章‘响起钹来!’ 

  第五至十八节, 一首宣告耶和华是王的歌 。‘耶和华啊,让诸天承认你的奇事。’上帝自主地选择了大 的家族,意思并不是限于以色列在地上所发生的历史。它是属于天上和地上的,或用我们现代的术语来说,大的家族有末世的象征意义。 

  有关天上议会的事,请参看诗八十二篇一节。那是 万军的耶和华 ,祂被在上的军队和在地的人类军队(由大 所领导,或是他的后代的以色列军队)包围,祂是真正的 主 和 上帝 ,并不是人类中的君王。正如第七节注脚所说的(译者注:和合本已放在经文中),祂是 大有威严的 。人生活在上帝的怒气之下,生活在惊恐之中,惧怕耶和华会永远丢弃人类。然而这位上帝在环绕 祂的立约子民的生活之中,显出绝对的 信实 (参看上册绪论 )。然而,这信实是怎样的呢? 

  我们可以看见他管理大自然的方法,让我们也这样做。祂与挪亚立约,述及祂管理大自然的事(创九 12-17 )。祂是天和地、动物和 山的创造主(这个名词用在创一 1 )。这一切都因祂管理大自然的方法而 称赞你的名 ,连海上的波浪,甚至成 的蝗虫也会这样做。 你有大能的膀臂 ( 13 节)。这是上帝的‘膀臂’,在时间和空间之内为祂工作,虽然祂自己仍然隐藏在幽暗之中(出二十 21 )。所以, 打碎了拉哈伯 的是上帝,不是摩西;先知们晓得大能的埃及正是拉哈伯邪恶力量的‘化身’(比较诗七十四 12-17 )。在出埃及记那处,当上帝战胜法老王的时候(出十五 6 ),我们看到 你高举的右手 。上帝也管理 他泊山 和 黑门山 。黑门这个名字是非常神圣、不能接近、不可触摸的意思,它指出在环绕 ‘圣’地的山头上可怖的异教习俗。 

  在第十五节中所提及的 欢呼 ,是呼喊 ‘耶和华为王’(诗九十三 1 ,九十七 1 ,九十九 1 ),那时候,出席的人得到了亚伦的祝福(民六 24-26 )。他们高声呼喊,因为
──诗篇第89章经文用了一句非常有力的句子来表达!
──诗篇第89章 他们在你脸上的光里行走 (他们毋须奔跑),那即是说,他们行走在你‘拯救的爱’中(新旧约圣经都以‘光’来形容;你脸上的光,就是你的同在。自然地,他们会 因你的名欢乐 ,即是说在这启示中,上帝向他们显明了自己,而且他们每天都如此行!与这伟大的一节相平衡的,我们有这一句,他们被 高举 ( 16 节注脚),升高,被激动起来,要拥有那怜恤的爱,那是上帝给予祂救赎的人的礼物,祂将这礼物放在他们的心中,叫他们用在贫穷和有需要的人身上。(参看上册绪论
──诗篇第89章立约的上帝 ,有关 公义 这个阴性名词的解释。)上帝是贫穷人的上帝,那些现在已拥有那神性的爱的,他们 是有福的,因为你是他们力量的荣耀 。请注意:(一)这爱是属于上帝的,这是祂的荣耀,不是人的荣耀;(二)正如我们在整本诗篇所发现的, 力量 这个名词,就是立约的人从上帝那处得到的,是圣灵的能力。在五旬节的时候,第一批基督徒重新发现了这真理,当时,信这‘道’的人已能够爱护贫穷的人,供应饥饿的人,开瞎眼的人的眼睛。当上帝高举大  我们的角 (力量)的时候,上帝已开始了这一切的工作,因为 我们的王属以色列的圣者 。 

  上帝对大的应许(Ⅰ)(八十九 19-37 ) 

  那位属 以色列的圣者的君王 ,他将会如何呢?答案是一首抒情诗歌,谈及大 (也包括承继他的君王)在救赎这世界的神圣计划中的地位。诗歌 从当时 ( of old )开始;那即是说,从立约历史的黎明开始,当时, 你在异象中晓谕你立约的圣民 (众数,不是标准修订本译的单数)。所指的可能是撒母耳和拿单,他们曾论及大 的说话(撒上十三 14 ,十六 1-13 ;撒下七 4-17 )。然后,上帝宣告说:‘ 我已将冠冕 (和合本作:救助之力) 加在…… 。’虽然这是后来的世代所用的说话,但是希伯来原文并不是如此说的(参看标准修订本注脚)。希伯来原文是‘帮助’。当帮助的来源是上帝祂自己时,这个名词常用来描绘圣灵在一个人的生命中的工作(申卅三 26 , 29 )。现在,这幅图画是在上帝的感悟中描述大 或他的承继人。 

  随 而来的是一句令人兴奋的句子, 我寻得大  。(在这时刻,我们应该阅读撒下七 4-17 ;代上十七 3-15 )。正如洗礼是一个记号,在我们寻找他以先,祂已寻得我们;膏立也是一个记号,表明上帝已寻得大 。因此,他的力量便是上帝的力量;所以,凶恶之子( 22 节),就是那些行不义强暴的人,他们所做的与上帝所做的相反。却永远不会使大 跌倒。因为上帝是完全不同的,祂有‘强烈’的创造性。在莎士比亚的戏剧以牙还牙( Measure

  for Measure )中,他说: 

  啊!得到巨人的力量,这是伟大的事情,

  但是像巨人一样使用这力量,就是暴行。 

  这是上帝以大 的名义所采取的暴力。他成功的秘 密是什么?
──诗篇第89章我的慈爱与他‘同’在(比较出三 12 ;撒下七 15 )。 

  第廿五节的意思是大 要承担普世的治权,从已知的世界的一方到另一方,那就是说,从西面的地中 海 \cs8 ,直至东面的两 河流 域米所波大米(今称米索不达米亚)。然后 他要 用下列的说话来 称呼我 ,其意思是:他会发现发生在他身上的事情,皆出自上帝恩典的引导,‘ 你是我的父 ’(参看撒下七 14 ), 我的磐石 ,你是将 拯救 (那就是藉 爱将其他人带到救恩里面的力量)放在我心中的那一位。 

  我们要记住,君王乃是‘身体的头’。现在,上帝也称以色列的‘身体’为祂的儿子(出四 22 ;耶卅一 20 ;何十一 1 )。这样说来,当上帝 立 大 为 长子 的时候,从整体来看,祂只是做了对祂的子民以色列所应做的事情(出十九 5 )。当上帝誓言要 永远 保存与大 所立的 约 ,并且以 慈爱 信守这约,祂只是做了祂曾在西乃山为以色列所做的事。当我们在新约时代面对‘新’的约时,情形也是一样。正如保罗所说的,上帝在那处所做的,只是做祂在‘古旧’的约中已经做过的事。但是以色列也必须忠于上帝,作为回应。她不应‘亵渎’( 31 节,不是标准修订本的 背弃 )上帝的律例。亵渎,便是宣告它们只是神话而已。现代西方人经常漫不经心地做这事情。例如,面对第七诫中有关婚姻的神圣的态度,他们就是这样。现在,不忠诚的意思就是背叛(不是标准修订本在 32 节所说的 过犯 ),背叛不配受的恩典是一件令人震惊的事情。不能避免的, 责罚 临到这些背叛的人身上。然而,虽然上帝明白需要管教以色列,但祂宣告说:‘ 我必不亵渎 (轻慢地处理) 我 (这边) 的约 。’ 

  在第廿七节,‘神圣’一词,用得非常突出。在妥拉( Torah )中,上帝有时被称为‘ 以拥 ’( elyon ),我们将之翻译为‘最高的上帝’(创十四 18 ;民廿四 16 )。但是在这里,上帝高举大 为地上君王中‘最高的一位’。因此,这用法要求我们有一个深入 的神学思想。我们不应假设这首诗篇‘预言’基督,因为在其中的细节(例如 22 , 23 节)完全不适用于祂。另一方面,我们可以有信心地作出结论,在基督里,这段经文的本质已经应验了;或是说,常常‘得到更新’。不是大 ,不是他的继承人,不是以色列,只有基督才与这异象的气概相配合。 

  上帝对大的应许(Ⅱ)(八十九 38-52 ) 

  第卅八至四十五节, 但是现在 。然而,历史的现实看来与上帝立约的许诺恰巧相反。我们的诗人说: 祂曾 ‘轻视’(不是 厌恶 ,否则,会使上帝变成一位说谎者) 与仆人所立的约 ,并且 践踏他的冠冕 (参看 19 节), 拆毁 ‘上帝之城’的 篱笆 (!)他说,你,上帝,曾经使邻邦(一)轻视和幸灾乐祸地盯 你这位‘儿子’,(二)你又 高举他们的右手 ,那即是说,你容让他们抢掠和焚烧这圣城。在主前五九七年,约雅斤王向巴比伦投降的时候,他仍是一位青年( 45 节);事实上,当他登位的时候,他只有十八岁,然而不久,他便已列入被掳的行列之中(王下廿四 15 )。他被困在巴比伦的一个囚笼中,难以想像竟达三十七年之久(王下廿五 27 )。是谁向大 的后裔行这些可怖的事情呢?耶利米曾经历耶路撒冷陷落的年代,借用他的话,就是说,主如此说,是‘我的仆人,尼布革尼撒’行这些事 。(耶廿五 9 ) 

  那些经历这可怖事情的人,对于上帝藉这事情所做的,他们究竟能够明白多少呢?那自称为世界的光的那一位,当上帝将祂的光熄灭的时候,祂的门徒能够找到其中的意义又有多少呢?前者与后者比较,我们不能期望前者会多于后者。但是我们的诗人开始找到了上帝对这事情奇异的答案。在历史中最深奥的问题,我们可以从他自己所用的言语中找到答案,在第卅二节,他用了 鞭 这个词语。这个词语与我们在赛五十三章四节中所找到 击打 是相同的,在那里,这个词语是用在那位受苦的仆人身上。然后是 背叛 ,与 过犯 一样,这词语也用在第卅二节。此外,它在赛五十三章十二节中也被强调使用。在第卅九节,如赛五十三章一样,重点是 仆人 这名词,而不是儿子。除此之外,在第五十节(参看标准修订本注脚),好像赛五十三章十一节,十二节,人们这个名词是指地上的罪人。这是否解答了关于以色列 和她的 君王‘大 ’‘被钉十字架’这‘难以想像’的问题?上帝已藉‘祂仆人尼布革尼撒’,将以色列变成为世界的众罪孽而牺牲的受苦仆人。 

  第四十六至第四十八节。异邦,即 世人 ,现在加入了。他们在这里所做的,好像一队希腊的合唱团。他们代表了诗人宣告他自己想说但又不敢说出来的话,‘全世界都需要被拯救。世人的生命短暂,而且活得空虚,直至死亡。除此之外,世界上没有任何宗教可以救他们脱离死亡。因此,以色列的主上帝,假若那真的是你的计划,为什么你需要用那么长的时间来完成对这世界的拯救?’ 

  诗人不知道那位被我们称为‘第二’以赛亚的说话,他是被掳时期伟大的先知,他在巴比伦说出有力的话。诗人也不能知晓被掳的日子会有结束的一天,那时,上帝的子民能返回家园耶路撒冷。在赛五十四章十节,我们读到这些文字,虽然各样事情看来都刚刚相反: 大山可以挪开,小山可以迁移。但我的慈爱必不离开你,我平安的约 (平安( shalom )在这里的意思可能是‘完全’) 也不迁移 。再者,在赛四十九章八节(请记 ,是在被掳的时期中说的): 在悦纳的时候 \cs8 (那就是说,上帝拣选的时候), 我应允了你……我要保护你 (在被掳的时期), 使你作众民的中保 (意思是为了地上万族的救恩,成为上帝立约的工具。译者:‘中保’,原文作‘约’,参和合本小字注译)。在赛四十五章十四至十五节,我们听到列国宣告说: 上帝真在你们中间 (不是标准修订本所译的,我与你们 同在 ); 救主,以色列的上帝啊,你实在是自隐的上帝 。他们是说,诸神的上帝将祂自己隐藏,隐藏在以色列中间,这是何等的有趣呢!当以色列被呼召成为受苦的仆人时,情形也是一样! 

  第四十九至五十二节,会众的祷告,‘主,就上面所讲的情况看来,我们还可以说些什么呢?’且让我们记 ,旧约时代的人没有任何形式的神秘主义。他不喜欢看见扫罗王说方言(撒上十 11 ),像未开化的先知一样;在后来的日子,耶利米也极力反对这种人。除了合理的事实外,他拒绝尝试用任何方式来聆听上帝的说话。假若上帝将祂自己隐藏起来,祂就是将自己隐藏了,为此,我们不能做什么。 

  在另一方面,正如一个着名的现代小说家如此说:‘我相信上帝不会说预言,只是人说预言;上帝应许,无论外面的情形怎样,上帝必使用祂所立的约。’诗人说,同样的道理,我不能接受这一种论点,就是上帝的约已经到完结的时刻。假若这是真的话,生命便没有意义了。对于现代的人来说,在上帝严肃的应许下,最后的受苦仆人已被钉在十字架上了( 28 , 34 节),他可否宣称上帝在旧约时代所立的约已结束了? 

  所以在第五十二节,会众肯定地说,虽然他们不能看见,但仍然相信:耶和华是应当称颂的,直到永远,阿们,阿们。事实上,这样结束第三卷诗篇,从信心的角度来看,它也可以用作整本旧约的结束。
──诗篇第89章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   大卫   信实   耶和华   的人   修订本   慈爱   译本   使他   上帝   文理   以色列   我要   宝座   仆人   他们的   当代   仇敌   圣者   音版   注释   膀臂   君王   王位   标题   标签   诗篇   后裔   这是   你是   圣经
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释