诗篇第44章多译本对照查经
和合本诗44:1(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
拼音版诗44:1 ( Kelā hòuyì de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, nǐ zaì gǔ shí, wǒmen lièzǔ de rìzi, suǒ xíng de shì, wǒmen qīn er tīngjian le, wǒmen de lièzǔ, ye gei wǒmen shùshuō guo.
吕振中诗44:1 上帝阿,你在古日我们列祖的日子所显的作为、我们列祖给我们叙述过的、我们都亲耳听见了。
新译本诗44:1 可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
现代译诗44:1 上帝啊,我们亲耳听见,我们的祖宗告诉过我们,你往昔在他们的时代所行的大事:
当代译诗44:1 上帝啊,我们听见过你在古时所行的伟大神迹。我们的祖先追述你怎样亲自为我们赶出异族,苦待他们,将他们驱散到远方,却将这土地全部赐给我们,又扶植我们。
思高本诗44:1 科辣黑後裔的训诲歌,交与乐官。
文理本诗44:1 上帝欤、尔在古昔所行之事、我耳闻之、列祖曾述之兮、
修订本诗44:1 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所做的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖曾为我们述说。
KJV 英诗44:1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
NIV 英诗44:1 We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago.
和合本诗44:2你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
拼音版诗44:2 Nǐ céng yòng shǒu gǎn chū waìbāngrén, què zāipéi le wǒmen lièzǔ. nǐ kǔdaì liè bāng, què jiào wǒmen lièzǔ fā dá.
吕振中诗44:2 是你亲手把外国人赶出,却培植了我们列祖(原文∶他们);你苦待了别族之民,却使我们列祖(原文∶他们)散布开了。
新译本诗44:2 你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
现代译诗44:2 你亲自赶走异族,在他们的土地上培植你的子民;你惩罚列邦,却使你的子民繁盛。
当代译诗44:2 上帝啊,我们听见过你在古时所行的伟大神迹。我们的祖先追述你怎样亲自为我们赶出异族,苦待他们,将他们驱散到远方,却将这土地全部赐给我们,又扶植我们。
思高本诗44:2 昔日在他们那一时代,你手所行的伟业。
文理本诗44:2 以尔手逐列邦、栽培我祖、苦待异族、使我列祖繁衍兮、
修订本诗44:2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们的列祖; 你苦待万民, 却叫我们的列祖发达。
KJV 英诗44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
NIV 英诗44:2 With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.
和合本诗44:3因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
拼音版诗44:3 Yīnwei tāmen bú shì kào zìjǐ de dāo jiàn dé tǔdì, ye bú shì kào zìjǐ de bǎngbì déshèng. nǎi shì kào nǐde yòushǒu, nǐde bǎngbì, hé nǐ liǎn shang de liàngguāng, yīnwei nǐ xǐyuè tāmen.
吕振中诗44:3 因为我们列祖(原文∶他们)不是靠自己的刀剑而取得地土,不是他们自己的膀臂得胜,乃是你的右手、你的膀臂、和你圣容之光辉、所作成的;因为你喜悦了他们。
新译本诗44:3 因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
现代译诗44:3 你的子民不是倚靠刀剑征服那片土地,也不是靠自己的力量取胜;是靠你的膀臂,你的力量,你的同在,因为你喜爱他们。
当代译诗44:3 以色列人所以能征服列国,不是靠自己的力量和本领,而是靠你伟大的权能,你的笑脸和恩惠。
思高本诗44:3 你为栽培他们,曾亲手驱散外人,你为发展他们,曾亲自磨难异民。
文理本诗44:3 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非赖己臂、乃赖尔之右手与臂、乃尔容光、以尔悦之兮、
修订本诗44:3 因为他们不是靠自己的刀剑承受土地, 也不是靠自己的膀臂得胜, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜爱他们。
KJV 英诗44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
NIV 英诗44:3 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
拼音版诗44:4 Shén a, nǐ shì wǒde wáng, qiú nǐ chū lǐng, shǐ Yǎgè déshèng.
吕振中诗44:4 上帝阿,惟独你是我的王,是命定雅各得胜的。
新译本诗44:4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
现代译诗44:4 你是我的王,我的上帝;你使〔希伯来文是:上帝啊;求你使〕你的子民得胜。
当代译诗44:4 你是我的君王,我的上帝。求你让你的子民得胜。
思高本诗44:4 他们获得了胜利,并非靠着自己的臂腕;完全是赖着你的右手和你的腕能,并你仪容的光辉,因为你喜爱他们。
文理本诗44:4 我上帝欤、尔为我王、其命雅各获胜兮、
修订本诗44:4 上帝啊,你是我的君王, 求你发命令使雅各得胜。
KJV 英诗44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
NIV 英诗44:4 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
和合本诗44:5我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
拼音版诗44:5 Wǒmen kào nǐ yào tuī dǎo wǒmen de dírén. kào nǐde míng yào jiàntà nà qǐlai gōngjī wǒmen de rén.
吕振中诗44:5 靠着你、我们抵触倒我们的敌人;靠你的名、我们践踏那起来攻击我们的。
新译本诗44:5 我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
现代译诗44:5 藉着你的力量,我们击败了仇敌;藉着你的同在,我们践踏了敌人。
当代译诗44:5 因为惟独倚靠你的能力和圣名,我们才能打倒仇敌。
思高本诗44:5 你是我的天主,我的君王,是你使雅各伯打了胜仗。
文理本诗44:5 敌我者、我藉尔手倾覆之、起而攻我者、我藉尔名践踏之、
修订本诗44:5 靠你,我们要推倒我们的敌人; 靠你的名,我们要践踏那兴起攻击我们的人。
KJV 英诗44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
NIV 英诗44:5 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
拼音版诗44:6 Yīnwei wǒ bì bú kào wǒde gōng, wǒde dāo ye bùnéng shǐ wǒ déshèng.
吕振中诗44:6 因为我倚靠的不是我的弓;我的刀剑并不能使我得胜。
新译本诗44:6 因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。
现代译诗44:6 我不倚靠自己的弓;我的剑也不能救我。
当代译诗44:6 我并不会倚靠我的兵器,因为它们绝对救不了我。
思高本诗44:6 仰仗着你,我们克胜了我们的对头,因你的名,我们践踏了我们的仇雠。
文理本诗44:6 我弓非所恃、我刃不我救兮、
修订本诗44:6 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
KJV 英诗44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
NIV 英诗44:6 I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory;
拼音版诗44:7 Wéi nǐ jiù le wǒmen tuōlí dírén, shǐ hèn wǒmen de rén xiūkuì.
吕振中诗44:7 但你却拯救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
新译本诗44:7 但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
现代译诗44:7 你救我们脱离了仇敌,击败了憎恨我们的人。
当代译诗44:7 只有你能叫我们战胜敌人,使他们羞愧。
思高本诗44:7 因我从未依恃过我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀剑,
文理本诗44:7 惟尔拯我于敌、使憾我者惭怍兮、
修订本诗44:7 惟有你拯救我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
KJV 英诗44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
NIV 英诗44:7 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
和合本诗44:8我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
拼音版诗44:8 Wǒmen zhōng rì yīn shén kuā yào, hái yào yǒngyuǎn chēngxiè nǐde míng. ( xì lā )
吕振中诗44:8 我们终日所夸耀的是在于上帝;我们必永远称谢你的名。[细拉]
新译本诗44:8 我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉)
现代译诗44:8 我们要常常颂赞你!我们要永远感谢你!
当代译诗44:8 我经常夸耀的是上帝,我对你永远感恩不尽。
思高本诗44:8 而是你救我们脱离了我们的对头,是你使痛恨我们的人都蒙羞受辱。
文理本诗44:8 我于上帝终日而夸、必颂其名、永久不已兮、○
修订本诗44:8 我们要常常因上帝夸耀, 要永远颂扬你的名。(细拉)
KJV 英诗44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
NIV 英诗44:8 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. Selah
和合本诗44:9但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
拼音版诗44:9 Dàn rújīn nǐ diūqì le wǒmen, shǐ wǒmen shòu rǔ, bú hé wǒmen de jūn bīng tóng qù.
吕振中诗44:9 但你却屏弃了我们,屈辱了我们,不在我们的军队中去出战。
新译本诗44:9 现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
现代译诗44:9 如今你遗弃了我们,使我们受辱;你不再跟我们的军队一同出战。
当代译诗44:9 然而,主啊,现在你却丢弃我们,让我们受辱;你也没有在战争中帮助我们。
思高本诗44:9 我们时时以天主而自豪,永永远远歌颂你的名号。
文理本诗44:9 今尔弃我、使我贻羞、不与我军偕出兮、
修订本诗44:9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
KJV 英诗44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
NIV 英诗44:9 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
和合本诗44:10你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。
拼音版诗44:10 Nǐ shǐ wǒmen xiàng dírén zhuǎn shēn tuì hòu. nà hèn wǒmen de rén rènyì qiǎngduó.
吕振中诗44:10 你使我们从敌人面前转身退后;恨我们的人遂得任意抢掠。
新译本诗44:10 你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
现代译诗44:10 你使我们在仇敌面前败退,让憎恨我们的仇敌洗劫我们。
当代译诗44:10 你使我们在仇敌面前败退,他们随意侵占我们的土地,掠夺我们的财物。
思高本诗44:10 然而现今你抛弃我们,使我们蒙羞受辱,你也不再与我们的军队,一同出征为伍;
文理本诗44:10 使我背敌而返、憾我者逞其劫夺兮、
修订本诗44:10 你使我们在敌人前转身撤退, 使那恨我们的人任意抢夺。
KJV 英诗44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
NIV 英诗44:10 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
和合本诗44:11你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
拼音版诗44:11 Nǐ shǐ wǒmen dāng zuò kuaì yào beì chī de yáng, bǎ wǒmen fēnsàn zaì liè bāng zhōng.
吕振中诗44:11 你使我们像羊给人吞吃,使我们四散于列国中。
新译本诗44:11 你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
现代译诗44:11 你让我们像羊被屠杀,把我们放逐到外国去。
当代译诗44:11 我们如圈中待宰的羊,你将我们分散在列国之中。
思高本诗44:11 反而使我们在敌人前,转身败走,让那些憎恨我们的人,劫夺俘虏。
文理本诗44:11 使我如备食之羊、散于列邦兮、
修订本诗44:11 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
KJV 英诗44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
NIV 英诗44:11 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
和合本诗44:12你卖了你的子民,也不赚利,所得的价值,并不加添你的资财。
拼音版诗44:12 Nǐ maì le nǐde zǐmín, ye bù zuàn lì. suǒ dé de jiàzhí, bìng bù jiā tiān nǐde zīcái.
吕振中诗44:12 你以不值钱之价出卖了你的子民;凭其价值你并不多得利。
新译本诗44:12 你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
现代译诗44:12 你把你自己的子民廉价卖掉,并没有从中获利〔或译:看他们像不值钱的东西〕。
当代译诗44:12 你把我们贱价出卖了,自己却是得不到好处。
思高本诗44:12 你使我们有如待宰的羔羊,你使我们漂流而逃亡异邦;
文理本诗44:12 鬻尔民无所得、其值不增尔财兮、
修订本诗44:12 你卖了你的子民也不获利, 所得的并未加添你的资财。
KJV 英诗44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
NIV 英诗44:12 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
和合本诗44:13你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
拼音版诗44:13 Nǐ shǐ wǒmen shòu lín guó de xiūrǔ, beì sìwéi de rén chīxiào jī cī.
吕振中诗44:13 你使我们成了我们邻国所羞辱的,我们被四围的人所嗤笑所讥刺。
新译本诗44:13 你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
现代译诗44:13 你使我们成为邻人辱骂的对象;他们嘲弄我们,取笑我们。
当代译诗44:13 你使我们受尽周围的人的讥讽和辱骂。
思高本诗44:13 你将你的子民贱价出售,你由售价并未多获财富。
文理本诗44:13 使我为辱于邻国、四周之人讥刺姗笑兮、
修订本诗44:13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
KJV 英诗44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
NIV 英诗44:13 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
和合本诗44:14你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
拼音版诗44:14 Nǐ shǐ wǒmen zaì liè bāng zhōng zuò le xiào tán, shǐ zhòng mín xiàng wǒmen yáo tóu.
吕振中诗44:14 你使我们在列国中做了笑谈,在万国之民中做人摇头的对象。
新译本诗44:14 你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。
现代译诗44:14 你使我们成为列国的笑柄;列国都向我们摇头讥笑。
当代译诗44:14 你使我们成为列国的笑柄。
思高本诗44:14 你使我们遭受邻邦的侮辱,四周人民对我们讽刺咒诅;
文理本诗44:14 为异邦之话柄、众民摇首兮、
修订本诗44:14 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
KJV 英诗44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
NIV 英诗44:14 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
和合本诗44:15我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
拼音版诗44:15 Wǒde língrǔ, zhōng rì zaì wǒ miànqián. wǒ liǎn shang de xiūkuì, jiāng wǒ zhē bì.
吕振中诗44:15 我受侮辱之感觉终日在我面前;我脸上的羞愧将我淹没了;
新译本诗44:15 我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
现代译诗44:15 我时常蒙受耻辱,不断被羞愧所笼罩,
当代译诗44:15 心里充满仇恨的敌人常常鄙视嘲笑我,他们不断讥讽咒骂我。
思高本诗44:15 你使我们成了异族的话柄,外邦人都向我们摇头热讽。
文理本诗44:15 终日凌辱在我前、羞惭蔽我面、
修订本诗44:15 因辱骂者和毁谤者的声音, 因仇敌和报仇者的缘故,
KJV 英诗44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
NIV 英诗44:15 My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame
和合本诗44:16都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
拼音版诗44:16 Dōu yīn nà rǔmà huǐbàng rén de shēngyīn, yòu yīn chóudí hé bàochóu rén de yuángù.
吕振中诗44:16 都因那嘲骂毁谤之人的声音,又因仇敌和报仇之人的缘故。
新译本诗44:16 都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。
现代译诗44:16 因为听见侮辱和毁谤者的声音,看见仇敌和敌对我的人。
当代译诗44:16 心里充满仇恨的敌人常常鄙视嘲笑我,他们不断讥讽咒骂我。
思高本诗44:16 我的耻辱终日摆在我的眼前,羞愧也常常笼罩着我的脸面:
文理本诗44:16 乃因侮慢与诟詈者之声、仇敌及报复者之势兮、
修订本诗44:16 我的凌辱常常在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
KJV 英诗44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
NIV 英诗44:16 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
和合本诗44:17这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
拼音版诗44:17 Zhè dōu líndào wǒmen shēnshang. wǒmen què méiyǒu wàngjì nǐ. ye méiyǒu wéibeì nǐde yuē.
吕振中诗44:17 这一切都临到了我们身上;我们却没有忘记了你,对你的约也没有不忠实。
新译本诗44:17 这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
现代译诗44:17 虽然我们从没有忘记你,没有违背你的约,我们却遭遇了这一切。
当代译诗44:17 主啊,虽然这些事临到我们身上,但我们没有忘记你,也没有违背你的约。
思高本诗44:17 因我听到侮慢与欺凌者的声音,又面临仇敌和寻隙报复的人民。
文理本诗44:17 凡此已临我身、而我未尝忘尔、亦未爽尔约兮、
修订本诗44:17 这些事都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约;
KJV 英诗44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
NIV 英诗44:17 All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant.
和合本诗44:18我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。
拼音版诗44:18 Wǒmen de xīn méiyǒu tuì hòu, wǒmen de jiǎo ye méiyǒu piānlí nǐde lù.
吕振中诗44:18 我们的心没有退后,我们的步伐也没有偏离你的路径;
新译本诗44:18 我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。
现代译诗44:18 我们未曾对你不忠,也没有反抗过你的命令,
当代译诗44:18 我们从没有离异之心,我们一步也没有偏离你的道路。
思高本诗44:18 我们虽然从未把你忘记过,从来没有违背过你的盟约,但我们身受了这一切灾祸。
文理本诗44:18 我心未退、步履未离尔途兮、
修订本诗44:18 我们的心并未退缩, 我们的脚也没有偏离你的路。
KJV 英诗44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
NIV 英诗44:18 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
拼音版诗44:19 Nǐ zaì ye gǒu zhī chù yēshāng wǒmen, yòng sǐ yīn zhē bì wǒmen.
吕振中诗44:19 你却在野狗之处压伤了我们,又用漆黑的幽暗淹没了我们。
新译本诗44:19 但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
现代译诗44:19 你竟把我们遗弃在野兽当中,把我们抛弃在死亡的边缘。
当代译诗44:19 你却在不毛的荒野中惩罚我们,把我们打发到黑暗和死亡里去。
思高本诗44:19 我们的心志从来没有萎靡退缩,我们的脚步也未偏离你的正道;
文理本诗44:19 尔于野犬之处、压我维甚、蔽以阴翳兮、
修订本诗44:19 你在野狗出没之处压伤我们, 以死荫笼罩我们。
KJV 英诗44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
NIV 英诗44:19 But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness.
拼音版诗44:20 Tǎngruò wǒmen wáng le shén de míng, huò xiàng bié shén jǔ shǒu,
吕振中诗44:20 倘若我们忘了上帝的名,或向外族人的神伸开了双手去祷告,
新译本诗44:20 如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
现代译诗44:20 如果我们忘记了你—我们的上帝,向异国的神明祷告,
当代译诗44:20 倘若我们曾经转去膜拜假神,不敬拜我们的上帝,
思高本诗44:20 但你竟将我们抛弃在野犬的边界,以死亡的阴影把我们遮盖。
文理本诗44:20 我侪若忘上帝之名、或向他神举手、
修订本诗44:20 倘若我们忘记上帝的名, 或向外邦神明举手,
KJV 英诗44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
NIV 英诗44:20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
和合本诗44:21神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐秘。
拼音版诗44:21 Shén qǐbù jiàn chá zhè shì ma. yīnwei tā xiǎodé rén xīnli de yǐn bì.
吕振中诗44:21 上帝哪不察透这事呢?因为他总知道人心之隐秘阿。
新译本诗44:21 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
现代译诗44:21 你一定会觉察到,因为你看透了人心里的秘密。
当代译诗44:21 上帝又怎会不知道呢?他了解每个人心中的隐情。
思高本诗44:21 如果我们忘却了我们天主的圣名,并举起我们的手朝向外邦的神明:
文理本诗44:21 上帝知人心之隐微、岂不鉴察乎、
修订本诗44:21 上帝岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
KJV 英诗44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
NIV 英诗44:21 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
和合本诗44:22我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。
拼音版诗44:22 Wǒmen wèi nǐde yuángù zhōng rì beì shā, rén kàn wǒmen rú jiāng zǎi de yáng.
吕振中诗44:22 事实上我们为你的缘故是终日不断地被杀,被看如将宰的羊呢。
新译本诗44:22 为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
现代译诗44:22 但为你的缘故,我们整天被宰杀;我们被当作待宰的羊。
当代译诗44:22 但我们却是因为事奉你而不断受着死亡的威胁,人看我们就像待宰的羊一样。
思高本诗44:22 难道天主究查不出这事?因为他洞悉人心的隐密。
文理本诗44:22 我以尔故、终日见杀、视如将宰之羊兮、
修订本诗44:22 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
KJV 英诗44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
NIV 英诗44:22 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
和合本诗44:23主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们。
拼音版诗44:23 Zhǔ a, qiú nǐ shuì xǐng, wèihé jǐn shuì ne. qiú nǐ xīngqǐ, búyào yǒngyuǎn diūqì wǒmen.
吕振中诗44:23 主阿,奋发哦!为什么尽睡呢?醒起哦!不要永久屏弃呀!
新译本诗44:23 主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
现代译诗44:23 主啊,醒起来吧,为甚麽睡着呢?起来吧,不要永远遗弃我们!
当代译诗44:23 主啊,求你醒来,不要再沉睡了,难道你要永远丢弃我们吗?
思高本诗44:23 我们却是为了你,时常受伤受戕,他们竟将我们视作待宰的群羊。
文理本诗44:23 主欤其寤、何为寝睡、尚其兴起、勿我永弃兮、
修订本诗44:23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你醒来,不要永远丢弃我们!
KJV 英诗44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
NIV 英诗44:23 Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
和合本诗44:24你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
拼音版诗44:24 Nǐ wèihé yǎn miàn, bú gù wǒmen suǒ zāo de kǔnàn, hé suǒ shòu de qīyē.
吕振中诗44:24 你为什么掩面,忘了我们所遭的苦难、所受的压迫呢?
新译本诗44:24 你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢?
现代译诗44:24 你为甚麽掩面不理我们呢?求你记得我们的苦难和所受的欺压!
当代译诗44:24 你为甚麽掩面不看我们,为甚麽不理会我们的忧伤和困苦呢?
思高本诗44:24 醒来!我主,你为什麽依旧沉睡?起来!你不要永远把我们抛弃。
文理本诗44:24 尔奚掩面、忘我所受之苦与虐兮、
修订本诗44:24 你为何转脸, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压呢?
KJV 英诗44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
NIV 英诗44:24 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
拼音版诗44:25 Wǒmen de xìngméng fú yú chéntǔ. wǒmen de dǔ fù jǐn tiē dì miàn.
吕振中诗44:25 我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴着地面。
新译本诗44:25 我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
现代译诗44:25 我们仆倒在地上,被击倒在尘土中。
当代译诗44:25 我的心已经陷溺在尘土之中,我的躯体也倒在地上了。
思高本诗44:25 你为什麽掩起你的慈颜,不顾我们的痛苦和辛酸?
文理本诗44:25 我魂伏于尘、我身贴于地兮、
修订本诗44:25 我们俯伏在尘土上, 我们的肚腹紧贴地面。
KJV 英诗44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
NIV 英诗44:25 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
拼音版诗44:26 Qiú nǐ qǐlai bāngzhu wǒmen, píng nǐde cíaì jiùshú wǒmen.
吕振中诗44:26 起来帮助我们哦!为了你的坚爱的缘故赎救我们哦!
新译本诗44:26 求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。
现代译诗44:26 求你起来帮助我们!因为你有永恒的爱,求你拯救我们!
当代译诗44:26 主啊,求你起来帮助我们,用你的恩慈救赎我们。
思高本诗44:26 请看,我们的灵魂已俯伏在灰间,我们的身体已紧贴於地面。
文理本诗44:26 尚其起而助我、以尔慈惠赎我兮、
修订本诗44:26 求你兴起帮助我们! 因你的慈爱救赎我们!
KJV 英诗44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
NIV 英诗44:26 Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love.
诗篇第44章-灵修版圣经注释
诗篇第四十四篇 第 44 篇诗 44 篇 > 在困境中仍能歌唱!诗人如是,我可以吗?
44 篇 这首诗像是在历代志下 20 章 18 至 19 节中的情景下唱出来的。那时有信心的约沙法被敌人包围了,在战斗之前利未人唱的就是这首诗歌。
诗 44:1-3> 困境中,诗人想起列祖靠主得胜的事迹
──诗篇第44章仍牢记神的恩典;若换了是我……
44:1-3 “赶走外邦人”说的是对迦南地(应许之地)的征服,这在约书亚记中有记载。神将这块地赐给了以色列人,他们应该进入迦南地,赶走所有邪恶和反对神的人。神吩咐以色列人定居在这块地上,并且见证神的权柄和慈爱。四面受敌,使诗人想起神为百姓所做的一切,并因此提高了勇气。当我们受到攻击的时候,我们对神要有同样的信心。
诗 44:6-7> 我刀我弓也不能使我得胜,那么,解救我的是谁?
44:6-7 你信谁或你信什么?只有神值得你信,神从不让你失望。
诗 44:9-22> 有时我实在会不理解苦难,以致我埋怨、怀疑神。只是,为何要受苦?
44:9-22 以色列尽管对神有信心( 44:17 )且顺服( 44:18 )还是被击败了。诗人不能理解神为什么会让这样的事情发生。但他并没有放弃寻找答案( 44:17-22 )。他感到痛苦不是他应得的,他揭示了受苦的真正缘由:因献身与神,他才受苦。保罗引用了诗人的这一抱怨(参罗 8:36 )来阐明因基督的缘故,我们要随时准备面对死亡,这样,我们所受的苦就不一定是惩罚了。那战斗的伤疤说明了我们的忠诚。
诗 44:22-26> 当生命不在股掌间时,当面对死亡危难时,你仍信神的拯救吗?
44:22-26 作者祈求神以祂不变的爱来拯救百姓。没有什么能把我们跟神的爱分开,就是死亡也不能(参罗 8:36-39 )。当感到生命受威胁时,求神拯救你。记住,就是死亡也不能将你与神分开。
诗 44:23-25> 绝境中,神好像总不是第一时间回应我,祂是要训练我吗?
44:23-25 诗人的话暗示说,他不相信神离开了自己。神仍然在掌权,只是神好像睡着了似的。诗人想知道是为什么。在新约中,门徒想知道为什么耶稣在他们遇到风浪,也就是他们最需要祂帮助的时候睡觉(参可 4:35-41 )。在这两种情况中,神当然要帮助我们,但神希望在信徒中建立的首先是信心。
──诗篇第44章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-丁道尔圣经注释
诗篇第四十四篇 第四十四篇 国家战败无辜受害的个人,所经过的心路历程,是诗篇中最常见的。但是一个大团体
──诗篇第44章国家,则常对自己的无辜没有很大的把握:她甚容易因犯罪而受苦。本篇诗则在探讨国家遭灾的原因,除了罪愆与惩罚之外,还有何因素;这也许是最明显的特例。在最困惑的时刻,它看出一个答案:“不,我们是为 为 的缘故 终日被杀……”( 22 节)。它看见,当时神的子民陷入争战,不仅是局部的战争,而是“地上的君王一齐起来¨…¨要敌挡耶和华并祂的受膏者”(二 2 ),在拼图已较完整的情况下,新约视此处为受逼迫之教会的预表,并且判断:至终必不会失败,反能得胜(罗八 36 以下)。
分散在列邦( 11 节),以及人民拒绝偶像的清洁良心( 17 节以下),似乎让人立刻以为本诗为被掳归回之后的作品;但是在亡国被掳之前,还有遭掳掠的事件(参,摩一 6 、 9 ),而且这样一篇诗,就像第六十篇的大卫之诗(与本诗有相当多类似之处)一样,提醒我们,在忠心的王统治时,亦非绝不致打败仗。既然本诗是收在诗篇第二卷内,写作日期就较可能在被掳之前,而非之后。
荣耀的过去(四十四 1 ~ 8 )
克蓝麦的总祷文( Cranmer's
Litany ,译注:由连续短祷组成,启应方式颂读)将本篇的第 \cs16 1 节与最后一节( 26 节)放在一起,视之为宣告与祈求;这是从基督徒的眼光来看,而不只视之为以色列的遗物。罗马书三 26 亦如此行(见上文);而本诗对所提出的问题也已感安心,认为神的子民必仍代代相传,延续不息。
1 ~ 3. 现今与过去的衔接格外坚强,因为列祖的勋业不是靠他们的努力,而是神的恩典;此处无疑是在回顾本族的英雄史,如今则日渐退化了。
4 ~ 8. 不过他们成功的秘诀并没有失落。如果第 4 节的发言者是国王,他就是在宣告,以色列仍然完全是神治之国,就像从前一样。“ 神阿, 是我的王…… ”( RSV 小字),这一呼声是他的敬拜动作,紧接下来的是祷告(希伯来文:“命定得胜……”;参, RSV 小字),以及信靠的话。第 6 节的强调: 必不靠我的弓,我的刀也不能…… ,显然回应了第 3 节的话:“不是靠自己刀剑……,也不是靠自己的膀臂……”。在他们的战争中,似乎一切都没有改变,只有结果不同,因这回乃是大败。这是下一段的主题。
失败的现在(四十四 9 ~ 16 )
第 9b 节最好译为现在式:“不和我们的军兵同去”,就像六十 10 。若果真如此,以下的事就不足为奇;不过究竟其真实性有多少,尚值得探讨,这便是第 17 节以下的主题。就目前而言,神子民的痛苦,在第 10 ~ 12 节间不断加深:溃败、抢夺、杀害、分散、奴役;而比这些更糟的,是第 15 、 16 节所描述内心的失败:信心彻底瓦解,接受了第 13 、 14 节中世界对他们的评价。他们不仅打了败仗,更丧失了斗志。
不过他们还不致沮丧到放弃追究原因的地步。这样的探索,在下一段中将他们,以及我们,带到新约答案的边缘。
主啊,为何……?(四十四 17 ~ 26 )
第 17 ~ 22 节的心灵探索,逐渐揣摩出一个重要的事实:灾难是一回事,而耻辱则是另一回事。败仗似乎证明神因忿怒而抽身,但现在则看出,祂只不过是不愿被人催促( 23 节以下),或按照众人的意思去做。本诗所探讨令人困惑的高低起伏,在基督教历史中亦有类似情况:蒙福期与荒凉期,进展期与退缩期,这些似乎与人的忠心或方法没有直接的关联。虽然主在睡觉的图画,看来似乎太天真,但新约中主却曾如此行,而所带出的教训直到今日都适用:参第 23 节与马可福音四 38 。
不过关键乃在第 22 节, 为 的缘故 一语,本诗并未多加说明,可是所暗示的思想极富革命性,即苦难可能不是惩罚,而是战争留下的伤痕,是在与神为敌的世界中,效忠于神所需付的代价。若是如此,情况就可反转过来看:受苦乃是在与神相交,而非与祂隔离,并且是在得胜的一方。因此保罗引用第 22 节时,不是存“一败涂地”的绝望(见以上 9 ~ 16 节的注释 ),而是满有把握,因为“靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了”(罗八 36 、 37 )。第 23 节所描述神在睡觉、漠不关心、远在天边等不过是表面现象;背后的实情由本诗最后一个字表达了出来: 的慈爱 。
──诗篇第44章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-诗篇第44章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第四十四篇 靠主膀臂(四十四 1 ~ 26 )约翰福音十六 33 :“我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”有一首圣诗名叫“神未曾应许”,基督徒在世上难保不会遇见患难,但我们除了要坚信主的应许外,可学效诗人一样,先数算主恩,然后陈述苦况,求主帮助得胜。
.数算主恩( 1 ~ 8 )
主的恩典包括:鼎力栽培( 1 ~ 2 )、出手相助( 3 )、联手克敌( 5 )、危难相救及使敌羞愧( 6 ~ 7 )等恩惠。
.陈述苦况( 9 ~ 16 )
然而,人亦总会有身处逆境的时候,例如:被抢夺( 10 )、被赶散( 11 )、被出卖( 12 )、被嗤笑( 13 )、被诮弄( 14 )、终日受辱( 15 )及被唾骂毁谤( 16 )。
.到主眼前( 17 ~ 26 )
虽然身逢患难,但切莫忘主违约( 17 ),不偏离神的路( 18 ),要知道凡事主必鉴察( 19 ~ 22 ),并要求主兴起帮助( 23 ~ 26 )。
祈祷 感谢主,不单赦免我以前的罪,就是现在仍要救我,使我过得胜生活。我愿再次奉献自己给。
──诗篇第44章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第四十四篇 注释
44:1-26 这是一篇团体的祈祷诗
由於国家的军队战败,君王於是代表全国求神施恩,使他们可战败敌
人。
1-8 祈求的基础
诗人首先复述神过去如何帮助祖先战胜仇敌
(1-3), 然後基於此向
神重申选民对 的信赖。
1 「古时 ......
行的事」:指约书亚时代,神把迦南地赐给以色列
人一事。
2
「发达」:开枝散叶向四周伸展。
3
「脸上的亮光」:代表神的恩宠和帮助。
4 「雅各」:代表以色列人。
5
「推倒」、「践踏」:借用野牛的举止比喻选民消灭敌人的情
景。
9-16 国家的苦况
神遗弃了 的百姓,以致他们屡战屡败,被人剥夺、掳掠、充军到异
国,受尽讥诮和欺凌。
12
可译为「你以贱价把你的子民卖掉,并不要求获得高价」
──诗篇第44章
因在神眼中,他们一文不值。
14 「摇头」:鄙视的神态。
16
可作「都因听见辱骂和毁谤者的声音,看见仇敌和报仇者的脸
孔」。
17-22 祈求的基础
选民知道他们若背弃神,必会受罚;但现在他们没有忘记神,也没有
违背神的盟约,为何遭此灾祸?选民於是求神不要把他们当作背约的
人来看待,让他们不断遭受敌人屠杀。
19
可意译为「但你竟然把我们抛弃在野狗藏身之处,在那里压碎
我们,又用幽暗遮盖我们」;
「野狗藏身之处」描写极度的荒凉(赛34:13),整节强调选
民所受的痛苦。
20
「忘了」:指不承认,不把耶和华当作真神。
「向别神举手」:即敬拜别神。
22
指出他们不但没有离弃神,甚至为了坚持敬畏神而受逼害。
23-26 祈求的内容
诗人求神起来帮助他们( 23,
26),不要再向他们掩面。
25
描述在神面前极度难过和完全谦卑的态度。
思想问题(第 43, 44篇)
1 诗人落在痛苦的境遇中,切望被救後可以回到圣殿去称谢神的救
赎( 43:4)。
可是,有些人却持相反的态度,在困苦中埋怨神,更不愿到教会
去,即使他从困苦中释放出来了,他也不会感谢神。
你对这些表现有何感受?
2 诗人如何解决因遭不幸所带来的情绪低潮?参 43:5。
我们从他身上可有什麽借镜呢?
3 以色列能战胜迦南人,是因神帮助的缘故( 44:2-3)。
基督徒能过得胜的生活,在世上作盐和光,又是什麽缘故呢?
参林後 2:14。
4 作者向神申明:他的国家所遭遇的羞辱并非因他们违约所致(
44:17-18)。
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第四十四篇
44篇 这是一首全民在大患难中的求告诗,产生此诗的背景可能是全民或其领袖宣告禁食,求神施行拯救(例如代下20章所记约沙法王的事)。说话的当为代表全民的王,军队的统帅或宗教领袖。全诗分三部分:1,讲述神过去大能的作为(1-3节);2,述说对神的信心(4-8节);3,恳求神因他们眼前的灾难和困惑,本着一向的慈爱,拯救他们(9-26节)。
题注看〈参考资料〉“本书的题注”条。
44:1 他们亲耳听到自古传下来的神帮助以色列民取得迦南地的历史事迹,现在这块神赐的应许之地已受到生存的威胁。
44:2 所赶出的为以色列人进迦南前住在其地的居民,以民如树木移植到新土,生根并且开枝散叶。
44:3 “脸上的亮光”指神的恩佑和帮助(参4:6;箴16:15)。人的努力只是神所施的大能的一部分,相形之下,一点也算不得什么,得胜乃在乎神。
44:4 神才是全民真正的领袖,每一胜利都靠这王来号令。第一人称“我”代表全民。“雅各”是诗歌中以色列民的别称。
44:5 野牛相斗以角互抵,又推又踏。此处的“推倒”和“践踏”都是借喻。
44:9-16 描写被神丢弃的景况,先遭失败(9-12节),又受到敌人的嘲笑(13-16节)。
44:11 “快要被吃的羊”指不能用来剪毛的劣等羊,只有被宰吃的份,也可以是面临灭亡的意思。他们如被逐之民,如战俘分散各国,如同没有牧人的羊。
44:12 “卖了”是说当作不值钱的东西卖掉。他们有若奴隶任由敌人宰割。
44:15-16 敌人一天到晚辱骂毁谤,诗人片刻也忘不了被打败的耻辱。羞辱成了日常生活的一部分,以致无地自容。
44:17-22 受苦难遭刑罚本为偏离正道的结果,但诗人说他们既没有违背与神立的约,也没有去拜别的神,何以要受苦?
44:19 “在野狗之处压伤我们”大概是一句俗话,表示城被毁后荒凉的景况。以民战败,庐舍为墟,成为野狗追逐之地。处此境地,虽生犹死(“用死荫遮蔽我们”)。
44:22 以民自迁居埃及就受到列国的敌视,都是因为他们敬拜神。耶稣说祂来是“叫地上动刀兵”,正是因为信祂的人受到四周不信者敌视的结果(太10:34)。保罗引用这里的话,说明信徒为主的缘故,有若将宰的羊,但刀剑、苦难决不能使信徒与基督为人受死、复活后又看顾我们的大爱隔绝。
44:23 这是人在困惑中的呼求。诗人用“尽睡”来形容神不施救援之手。但他知道神不眠不休看顾人,所以作此呼求。
44:25 “伏于尘土”、“肚腹紧贴地面”是生命濒临死亡的描写(看22:29)。
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第四十四篇羊在剪毛人手下
想起从前的胜利,我们的失败就更见痛苦;我们在神似乎向我们掩面的时候,才晓得珍惜我们与神之相交。
四四 1 ~ 3 神为以色列人的缘故,多次介入、干预他们的历史,其中充满许多使人心灵振奋的事件。祂曾把外邦人赶出迦南地,把地赐给祂自己的子民。借着压制迦南人,祂使以色列人在自己的国土里得以自由。犹太人能拥有这片美地,肯定不是由於他们军事上的优越;他们的得胜也不是由於自己的勇力。那是靠着神强而有力的右手, 靠着祂全能的膀臂,和祂沛降在他们身上的慈爱。
四四 4 ~ 8 记念耶和华一切的作为,能激发我们的心去赞美祂。祂是伟大的王和大能的神,祂把胜利赐给不配之雅各那些不配的子孙。以色列人借着祂,铲平仇敌的军队,得胜地践踏在攻击者之上。他们认识到,胜利不是靠弓箭,刀剑也不足以拯救他们。把子民拯救出来,并使他们的对敌慌乱溃散的,是耶和华!难怪百姓不断因他们与祂的关系而夸口,不断说他们必不停止感谢祂!
四四 9 ~ 12 但这时发生一些事情,使他们的颂歌变成哀歌。似乎耶和华已经离弃了祂的子民,使他们蒙羞受辱。军队出发的时候没有神的同在和帮助,不久,他们就在惊慌中撤退,仇敌却抢夺以色列所有的财富。耶和华把祂的羊丢弃,交给屠夫,并把生还者分散在列邦中。这情况好象神把子民卖了,却不赚利。仇敌显然得到侥幸的成功,但却不必承担後果。
四四 13 ~ 16 可怜的以色列成为邻国的笑柄,成为别人嗤笑讥刺的对象。别人以惯用的俗话和难听的别号来羞辱这些犹太人。神古时的众民,在列邦中成为笑谈和笑柄。他们的羞辱,是不能逃避的羞辱。在存心报复的对敌面前,他们终日因仇敌的申斥和嘲笑而脸红。
四四 17 令人大惑不解的是,这一切的失败和羞辱都不是由於以色列的堕落。在其它历史时期里,受苦和犯罪之间确实有明显的关连。但在这事件里,情况并不是这样。百姓的困境反而好象由於他们是神的选民。他们是为神和为祂的约而受苦。
四四 18,19 百姓并没有背离神,也没有违反祂的约,但灾难却临到他们身上。他们并没有放弃对祂的爱,也没有偏离祂为他们限定的道路。然而,耶和华把他们分散在野狗居住的荒野,用死荫遮蔽他们。
四四 20 ~ 22 倘若他们忘了他们神的名或敬拜别神的偶像,神岂不知道吗?神知道人内心深处的思想和动机。因此,这个并不是他们受苦的原因。百姓受苦,是因为他们与耶和华有密切的关系。他们为了祂的缘故,要忍受生不如死的痛苦,被人当作将宰的羊一样恶待。
在多个世纪之後,使徒保罗发现自己也处於相同的景况里,并引述诗篇四十四篇 22 节来形容神子民在每个时代里所忍受的痛苦(罗八 36 )。
四四 23 ~ 26 本诗篇在第 23 节到达一个高峰,百姓大胆地把耶和华从沉睡中唤醒,并祈求祂为子民而介入这事。诗人不能明白——神怎能够在祂子民性命伏於尘土的时候,掩面不看不理呢?因此他再次响起晨号唤醒神说:
求你起来帮助我们!
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第四十四篇 人生似乎不公平,神似乎沉睡不听祈求
正如四十二和四十三篇,信心在人世的苦难中受经炼,人往往无法明白为甚么会祸不单行( 17-19 节)。四十二、四十三两篇都是比较个人化的祷告,四十四篇则是从通国宏观的角度发出的祈祷,可能是国家祈祷日的祷文。
A 1 ( 1-3 节) 神是历史的神
B 1 ( 4-8 节) 见证:真实信心
C ( 9-16 节) 哀恸:今日凄凉的光景
B 2 ( 17-22 节) 见证:修德正身
A 2 ( 23-26 节) 神是未来的神
神的道路奇哉。人生的祸患不止,非浅见的人能参透原委,有时不如意的事甚至显得跟神的心意性情背道而驰。我们所能作的,只有在疑团中奔到神面前祷告。
本诗篇是连续合奏的启应组曲,歌词互相对答,有时又一同发声。因独唱的部分( 6 节)提到「我的刀」,这诗或者是王领百姓聚集祷告的诗篇。
第 1-3 节 神是历史的神: 回想诸般祝福 全会众提说过去,众口一音:追忆上古,便想到神的作为,也想到自己的国家如何征战长途,这一切都不是人的功业,而是神策划的宏图。第 2 节「手」:象征拟人化的行动。在这个出于神的鸿图大业刚展开之际,摆在百姓面前的是「神所赐给你们的地 …… 」(申四 1 );到了得地为业之日,「耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,赐给以色列人」(书二十一 43 ;参八十 8-11 ;摩二 9 、 10 )。第 3 节可以肯定的是他们曾为那地争战,因为要承受神的应许,人便必须顺服祂的命令。但他们却又知道不是靠「自己的刀剑」得地土,乃是靠祂的「手」(个人化的行动」和「膀臂」(个人化的力量),还有是靠着神的「脸上的光」,是神「喜悦」祂的百姓,也就是说神爱他们,接纳他们。
第 4-8 节 持守真实的信心 王( 4 、 6 节)和百姓( 5 、 7 节)轮流见证,更曾走在一起( 8 节),同心称颂,因他们都认识神( 4 节),知道靠祂而行( 5 节),明白地上的权势能力不足恃( 6 节)。还有的是他们晓得神救恩的大能功效( 7 节)。因此诗人的结论是众人都因神夸耀( 8 节)。第 4 节他们不仅是承继先人的宗教礼仪,他们乃是认真地委身于自己的信仰,竭诚忠贞(以神为「王」),恭敬尊崇(称祂为「神」)。「你出令」:向作王的神直接呼求。「得胜」:拯救,复数词,表示各种的拯救方式。第 6-7 节两节都以「因为」(原文)作开始。 4 至 5 节显示个人的能力十分有限,不该依靠己力( 6 节),反而要倚靠作王的神,惟有属天的能力无穷( 7 节)。
第 9-16 节 今日凄凉的光景 诗歌继续: 王的声音在 9 、 11 、 13 、 15 节出现,百姓的声音来自 10 、 12 、 14 节。二者溶合,凝成了最终的哀恸之声。神的不悦使人失败;神的态度和行动( 11-12 节)遇上人的敌意( 13-14 节)。羞辱已到极点( 15-16 节)。看来一切都失去意义( 9-10 节),名声尽丧( 13-14 节),剩下的只是羞愧( 15-16 节)。在 9 至 14 节中,每节中第二个动词表明生命都来自神的手。只有认识神的手,我们才晓得际遇与顺逆的意义。有人以为应该分辨何者是神的明文旨意,甚么是神许可的旨意。可是在旧约却难作出这样的分辨。因为神既调动万有,我们的责任应该是在谜团中投靠祂,受压时呼求祂。第 12 节在人看来,神如此重责祂的子民,似乎不合常理,不近人情,即使神自己也不见得有甚么好处。「也不赚利」:只得薄利,或一无所获。
第 17-21 节 修德正身之道 诗人曾谈到个人的信仰自由( 4-8 节),现在配上了见证,表明心迹和志向( 18 节),然而换来的是更悲惨的命运( 19 节);敬虔的信仰,手洁心清,却得来终日被杀的噩梦( 20-22 节)。王在 17 和 20 节有所申诉,百姓则在 18 、 21 节呼冤。到 19 、 22 节是同声的哀鸣。人在不义不公的世界中难免受困扰,频遭欺侮(七十三 2-14 )。可悲的是,人一遇逆境便容易否认那位良善慈爱之神的存在;而王与百姓的反应是来到神的面前,见证神,不再沉默,反倒发出恳求( 23-26 节)。我们当以此为榜样,让难处与忧患驱使我们到神的宝座前去。第 17 节「约」:在此指各种义务和责任,存顺服之心接受加诸我们身上的要求。第 19 节「野狗」:在战场和荒地上常见食尸首的恶犬。 第 22 节「为你的缘故」 即「因我们效忠于你的缘故」。
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 44:9你丢弃了我们:诗人认为神子民受苦受辱是因为神丢弃了他们(9~16节)。不过,令他困惑的是,他没有找到什么罪的证据叫他
们遭至这样的弃绝,因为他们一直忠于神和他的约(17~19节)。
诗人在此反思了神的儿女们所遭受的这种经历:尽管他们像约伯一样正直无可指责,但仍然会经
历大祸患和死荫的试炼,甚至神也似乎掩面不看他们;22节指出
这种经历的的原因(参下一条注释)。
44:22
我们为你的缘故终日被杀:圣灵在此启示说,神忠心的子民之所以遭受某些苦难,正是因为他们
在一个敌对神的世界里向神保持了忠诚。使徒保罗在罗马书8:36中引用这节经文,并且教导我们说,所有那些与基督认同,不效法这个邪恶世界的人,都会经历忧
伤、迫害和患难。然而,神子民可以确信,他们靠着耶稣基督必会得胜,因为知道没有什么祸患能
叫他们与神的爱隔绝(参罗8:17,36注)。
……圣经注释本章结束
诗篇第44章-每日研经丛书注释
诗篇第四十四篇 上帝使我们失望(四十四 1-12 )这篇诗又有不同之处。它是一首 众的哀歌。我们在诗歌中说话。列王纪下向我们显示出,犹大和撒玛利亚的民众经常出外争战,他们经常被打败,因此这哀歌可以适合很多的场合。我们联想到成的人民,其中一些人可能是在京城的围墙内逃难的乡下人,他们集结在圣殿的园庭中,哀悼他们在战场上失败的军队。有些人为他们预备好这祷告文应用,当然它也可以用在后来的场合中。按照标题,这是一首训诲诗 ( maskil )。我们曾看过这个字可能的意思是‘教导’,从这篇诗中,可以得知对于上帝作为的认识,那世代仍然有很多需要学习的地方。祷告文分成为五部分。
第一至三节, 过去的事 。一对有孩童的以色列人夫妇的家庭就是‘一所主日学’。父亲和母亲将他们在公共崇拜中所学到的,特别是从‘祭祀先知’或牧者的口所学到的,教导他们的青年人(看诗一○六篇)。他们曾学到‘你,上帝,如何呼召摩西带领我们的祖先离开埃及,引导他们进入所应许之地;也学习到约书亚如何为他们赢得土地居住。但是这些都只是为你而作的。你 给予 我们列祖这块美好的土地,在其中你栽植他们如葡萄树。这不是人手带给他们胜利,是主的手所作的,因为 你喜悦他们 ,意即“你喜欢亲自在那里”(用脸或 脸上的亮光 ),在他们中间。’
第四至八节, 现在的事 。祷告文转向雅各的上帝发出荣耀,即是,那位从很早的日子已属于以色列的上帝(或雅各的上帝
──诗篇第44章同一个人,两个名字)。祂是 我的王和我的上帝
──诗篇第44章整个会众同声的宣告,这是上帝,而不是人,祂曾‘命定’这些古时的胜利。
然而此刻祷告文进入一个危险的范围,这危险曾困扰所有的国家,直至今日,就是它宣告‘上帝在我们这边’,因此我们发现自己真诚地感谢祂,因祂为我们打胜仗。我们留意到第七节再回应第三节的历史宣告,那里指出上帝将以色列 栽培 在他们新的土地上,诗篇八十篇八节称这植物为葡萄树,以赛亚书五章使用这画像,耶稣在约翰福音十五一节也曾如此作。在那里,耶稣推论指出这以色列葡萄树有错误之处,诗篇四十四篇告诉我们在什么地方实在是走错了。当敬拜者呼喊说:‘你是我的王和我的上帝’他们是向人类的君王说的,好像他荣耀地坐在祭坛之前的宝座上,他们视他为‘上帝的儿子’(撒下七 14 )。所以他们期望他成为上帝的工具,帮助以色列得到胜利。
第九至十六节, 将来的事 。那么在上帝到达他们的历史时刻中,为什么祂停止帮助他们呢?为什么祂容许他们在近期的战争中打败仗呢?以西结书卅四章描述以色列如羊,在战败(和放逐)中散居山脉之间。这与上帝从前为祂子民所作的事刚刚相反。在古时,祂曾 拯救 祂的子民脱离奴隶的境况,并且‘集中’他们在自己的山脉国家中,不是 分散 他们在列国之中,现在,祂实在的 卖了 他们,使他们变成奴隶,视他们为没有价值的。或许这里所指的情况是在主前七二一年,当时撒玛利亚被亚述军队侵战灭亡。
我们现在被耻笑(四十四 13-26 )
因此上帝自己的子民现在成为了 列邦中的笑谈 。他们常常向异教的邻舍宣告,他们的上帝是:(甲)全能;(乙)祂曾与他们的列祖立约,永远对他们忠诚。然而现在奇怪的事情,就是当以色列肯定的认为她已遵守立约中她的责任,但是上帝破坏了祂的一方。结果是可怕的幻灭。上帝 在野狗之处压伤他们 ,这是一幅以色列人用来描述地上的地狱的图画,完全荒废之地,祂以灵性死寂的 黑荫 遮蔽他们,同样的字在诗篇廿三篇四节用来描述幽谷。
第二十至廿二节, 一幅人类傲慢的图画 。诗人呼喊说,我们 没有 忘记上帝,没有追随假神,我们不敢作这样的事!因为 上帝晓得人心里的隐秘 。跟 ,虽然没有明白所说的话有很深的含意,祷告文中引用了一句在以赛亚书五十三章 可以找到用来描述受苦仆人的感情句子(参看罗八 36 )。在那里上帝的服事子民也被称为一棵 年幼的树 ,上帝亲自栽种它,并且愿意让它在祂的同在中成长。
好像我们一样,可怜弱小的以色列对上帝的事情,仍需要有很多学习的地方。
(一)以色列必须学习的,并非单单因为上帝曾与她立了爱的约,他们就是唯一上帝所爱的国家。因为他们是上帝‘特殊的子民’,这并不表示他们已经拿到上帝的保险单,可以免除战争中任何的败仗。
(二)以色列必须学习他们被拣选的目的。他们并不是为拯救而被拣选,他们被拣选为的是要去服事;他们被拣选,是要将上帝爱人的好信息传给世人。正如以赛亚书四十九章六节所说:‘我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。’
(三)以色列要学习的是:直至现在上帝仍使用战争,简单的原因就是直至现在以色列仍是一个政治的单位。在这充满军事力量的世界,谁使用刀剑的,只能用刀剑保护自己,但是以色列也需要学习的,透过上帝自我启示的过程,藉 立约彰显上帝对世人爱的目的。她现在需要进入信仰的第二步。因为被掳放逐的事,就是当以色列的政治体系瓦解,并且只有她成为一个‘服事的子民’时,她才认识到上帝盼望她成为上帝家里的人,事实上亦即‘教会’,因而是超 越一个政治力量的团体。
(四)这意思是,上帝在祂的智慧中,立意要以色列在战败中成为祂的仆人,而不是在胜利里。以色列要学习成为上帝受苦的仆人,而不是他们曾作过的胜利战士。
第廿三至廿六节,最后, 对上帝呼求 :
(五)当 以色列 呼喊说:‘求你起来帮助我们!’(第 26 节),现在他们发现到上帝是一位战士,祂已准备流出自己的血,为要使祂的子民得到拯救(赛六十三章)。但是这胜利是整个新世界的经历,在上帝的爱里,现在以色列只是受教去明白而已。
从第廿六节,我们认识到以色列并不是如此傲慢,告诉上帝要祂怎样作,她所祈求的是上帝应做一些事情
──诗篇第44章任何事,即不只是保持沉默,而是让祂 教导 ( maskil )祂的子民,祂正在为他们所作的是什么事。我们是在幸福的境况,有足够的指引,认识到上帝实在透过让祂的子民经历失败而教导他们!因为,藉 指引,现在我们知道那位从 世界开始已是将宰的羊 ,事实上是为祂立约子民被宰,就是当他们正受战败之苦,向上帝投诉的时刻。
──诗篇第44章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束