耶利米哀歌第1章多译本对照查经
和合本哀1:1先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
拼音版哀1:1 Xiānqián mǎn yǒu rénmín de chéng, xiànzaì hé jìng dú zuò. xiānqián zaì liè guó zhōng wéi dà de, xiànzaì jìng rú guǎfu. xiānqián zaì zhū xǐng zhōng wèi wáng hòu de, xiànzaì chéngwéi jìn gòng de.
吕振中哀1:1 怎么啦!先前满有人民的城,现在竟自独坐阿!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇阿!先前在诸省中为王后的,现在竟成了作苦工的阿!
新译本哀1:1 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
现代译哀1:1 从前人烟稠密的城市,现在孤零零地躺在那里。从前为世界所尊崇,现在像寡妇一样寂寞。从前是诸省之后,现在沦落成为奴婢。
当代译哀1:1 怎麽这座人烟稠密的城市,现在竟变得这麽荒凉!这个一度扬威万邦的强国,现在却凄惨得像寡妇一样!这个曾经傲视各省的皇后,现在却沦为奴婢。
思高本哀1:1 怎麽!这个人烟稠密的京都,却孤坐独处!从前是万民的主母,现在好像成了寡妇;往日是诸郡的王后,如今竟然成奴仆!
文理本哀1:1 噫嘻是邑、昔则居民充盈、今则何其寂寞兮、昔为邦国之长、今如嫠妇兮、昔于诸州为郡主、今则供役兮、
修订本哀1:1 唉!先前人口稠密的城市, 现在为何独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在各省中为王后的, 现在竟成为服苦役的人!
KJV 英哀1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
NIV 英哀1:1 How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
和合本哀1:2她夜间痛哭,泪流满腮;在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
拼音版哀1:2 Tā yè jiān tòngkū, leì liú mǎn sāi. zaì yīqiè suǒ qīnaì de zhōngjiān méiyǒu yī gè ānwèi tāde. tāde péngyou dōu yǐ guǐzhà dāi tā, chéngwéi tāde chóudí.
吕振中哀1:2 她夜间痛哭,泪水满腮;在她众亲爱者中间、没一个安慰她的;她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
新译本哀1:2 她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
现代译哀1:2 她整夜痛哭,泪流满面。从前知己的朋友们现在没有一个来安慰她。她的盟友都出卖她,都成为她的仇敌!
当代译哀1:2 她在夜间痛苦饮泣,泪水流满双颊。旧日的知己,没有一个前来慰问,她的朋友都出卖了她,成为她的对头。
思高本哀1:2 她夜间痛哭饮泣,眼泪流满双颊;她所有的爱人,却没有一个前来安慰她;她的亲友都背弃了她,成了她的冤家!
文理本哀1:2 彼于夜间痛哭、流涕盈腮兮、爱者虽多、无人慰藉兮、良朋欺之、成为仇敌兮、
修订本哀1:2 她夜间痛哭,泪流满颊, 在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
KJV 英哀1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
NIV 英哀1:2 Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
和合本哀1:3犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦,就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息;追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
拼音版哀1:3 Yóudà yīn zāoyù kǔnàn, yòu yīn duō fù laókǔ jiù qiā dào waì bāng. tā zhù zaì liè guó zhōng, xún bù zhe ānxī. zhuībī tāde dōu zaì xiá zhǎi zhī dì jiāng tā zhuī shang.
吕振中哀1:3 犹大因遭遇苦难,又因多作苦工,就流亡外邦;她住在列国中,寻不着安居之地;追逼她的、都在她困苦时将她追上。
新译本哀1:3 犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。
现代译哀1:3 犹大人民是可怜的奴隶,被迫离开了家乡〔或译:逃离家乡,逃避被奴役的痛苦〕。他们流浪异域,没有安居的土地。他们四面受敌,没有逃避的出路。
当代译哀1:3 犹大已被掳往远方,饱受困厄奴役之苦;她杂居在外族人中,得不到安息,她在前无去路之际,被追赶的人所擒获。
思高本哀1:3 犹大已经流亡远去,备受压迫奴役;散居在异民中间,再不得安息;她处於绝境之中,所有迫害她的人,尽来相逼!
文理本哀1:3 犹大因遭难及服役之劳、迁徙异地兮、居于列邦、不得绥安兮、迫者追之、及于狭处兮、
修订本哀1:3 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
KJV 英哀1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
NIV 英哀1:3 After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
和合本哀1:4锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉,她的祭司叹息,她的处女受艰难,自己也愁苦。
拼音版哀1:4 Xī 'ān de lù jìng yīn wú rén lái shǒu shèng jié jiù bēi shāng. tāde chéng mén qī liáng. tāde jìsī tànxī. tāde chǔnǚ shòu jiān nán, zìjǐ ye chóukǔ.
吕振中哀1:4 因无人来赴制定节期,到锡安的路就悲哀;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受忧苦,她自己也吃苦头。
新译本哀1:4 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
现代译哀1:4 通往锡安的街道凄凉;没有人上去过节。圣殿歌唱的女子悲伤;祭司们只有哀叹。城门冷落;锡安悲愁!
当代译哀1:4 因为无人前来守节,锡安的路上,一片愁云惨雾,她的城门凄凉冷落;祭司哀叹,少女苦恼,她自己更是愁苦忧伤。
思高本哀1:4 熙雍的到街道悲惨凄凉,因无人前来过节!她的城门零落萧条,司祭哀叹,处女惆怅;她已忧苦备尝!
文理本哀1:4 郇途愁惨、无人赴大会兮、邑门寂寞、祭司叹息兮、处女遘难、居民罹苦兮、
修订本哀1:4 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
KJV 英哀1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
NIV 英哀1:4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
和合本哀1:5她的敌人为首,她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦,她的孩童被敌人掳去。
拼音版哀1:5 Tāde dírén wèi shǒu. tāde chóudí hēng tōng. yīn Yēhéhuá wèi tā xǔduō de zuì guō shǐ tā shòu kǔ. tāde háitóng beì dírén lǔ qù.
吕振中哀1:5 她的敌人成了首领,她的仇敌安亨兴盛;因为为了她的诸多悖逆,永恒主就使她受苦;她的孩童也去在敌人面前做俘虏。
新译本哀1:5 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
现代译哀1:5 她的敌人成为主人;他们的权力支配她。因为她罪恶多端,上主使她受苦;她的儿女被敌人掳到远方去。
当代译哀1:5 她的对头作了她的主人,她的仇敌意气风发。这都是因为她罪大恶极,主便叫她饱受困苦,甚至她的小孩子也要成为敌人的俘虏。
思高本哀1:5 她的敌人得了优势,仇人获得胜利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的惩罚;她的幼儿被掳去,在敌人面前作囚徒。
文理本哀1:5 其敌为首、其仇利达兮、因其多罪、耶和华困苦之兮、彼之幼稚、见虏于敌兮、
修订本哀1:5 她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。
KJV 英哀1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
NIV 英哀1:5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
和合本哀1:6锡安城的威荣城原文作(“女”子下同“全都”。失去),她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
拼音版哀1:6 Xī 'ān chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi xià tóng ) de wēi róng quándōu shīqù. tāde shǒulǐng xiàng zhǎo bù zhe cǎo cháng de lù. zaì zhuīgǎn de rén qián wúlì xíng zǒu.
吕振中哀1:6 锡安小姐的富丽全都失去了;她的首领像公绵羊(传统∶像鹿)找不着牧场;在追赶的人前面没有力量行走。
新译本哀1:6 锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
现代译哀1:6 耶路撒冷的光荣已成陈迹。她的领袖像鹿一般,因饥饿而衰弱;他们逃避猎人的追赶,耗尽了精力。
当代译哀1:6 她的尊荣都烟消云散;她的领袖像找不到草吃的鹿,在敌人的穷追之下无法逃脱。
思高本哀1:6 一切华丽,已经都由熙雍女郎身上消失;她的首长好像找不到牧场的公羊,受追逐者驱使,无力前行。
文理本哀1:6 郇女之荣华尽丧兮、彼之牧伯、如不得刍之鹿兮、在于逐者之前、无力而走兮、
修订本哀1:6 锡安的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。
KJV 英哀1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
NIV 英哀1:6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
和合本哀1:7耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济,敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
拼音版哀1:7 Yēlùsǎleng zaì kùnkǔ jiǒng pò zhī shí, jiù zhuī xiǎng gǔ shí yīqiè de lè jìng. tā bǎixìng luō zaì dírén shǒu zhōng, wú rén jiù jǐ. dírén kànjian, jiù yīn tāde huāngliáng chīxiào.
吕振中哀1:7 耶路撒冷追想着她苦难和流浪的日子,回想起古时之日一切可爱的宝物。她人民落在敌人手中,无人救助;她的息灭、敌人看了就讥笑。
新译本哀1:7 耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。
现代译哀1:7 耶路撒冷凄凉荒废,追忆着往昔的荣华!她落在敌人手里的时候,没有人可援助她。征服她的人看着她,讥笑她的沦陷。
当代译哀1:7 耶路撒冷在困苦流离中缅怀昔日的荣华。如今,人民落在敌人的手中,却无人前来援救。仇敌看见她,都嘲笑她的衰亡。
思高本哀1:7 耶路撒冷在困苦和患难的时日,回忆昔日享有的一切荣华;现在呢?当她的人民陷入敌人手中时,竟然没有人来施救!仇人看见了她,都嘲笑她的灭亡。
文理本哀1:7 耶路撒冷遘难受迫时、追念畴昔之乐境兮、彼之居民陷于敌手、援助无人兮、厥敌见之、笑其荒寂兮、
修订本哀1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的荣华。 她的百姓落在敌人手中,无人帮助; 敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
KJV 英哀1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
NIV 英哀1:7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
和合本哀1:8耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物,素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。
拼音版哀1:8 Yēlùsǎleng dàdà fàn zuì, suǒyǐ chéngwéi bù jié zhī wù. sùlái zūnjìng tāde, jiàn tā chìlù jiù dōu miǎoshì tā. tā zìjǐ ye tànxī tuì hòu.
吕振中哀1:8 耶路撒冷大大犯罪,因而成了人所摇头讥刺的对象;素来尊敬她的,见她赤身露体、都轻蔑视她。她自己也叹息、而退后。
新译本哀1:8 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;她自己也唉哼,转身退避。
现代译哀1:8 她的荣华丧尽;她赤身露体,受人轻蔑。她只有叹息,在羞辱中不敢露面。耶路撒冷罪大恶极,一身肮脏。
当代译哀1:8 耶路撒冷罪大恶极,以致沦为秽物,被人唾弃。从前尊重她的人,现在看见她赤裸就蔑视她;她自己也只有嗟叹、转身退去。
思高本哀1:8 耶路撒冷犯罪作恶,因而成了可憎恶的;昔日尊重她的人,今日一见到她的裸体,都予以轻视;而她自己只有饮泣,转身退去。
文理本哀1:8 耶路撒冷大干罪戾、故为不洁兮、素尊之者见其裸体、咸蔑视之兮、彼则欷歔而退兮、
修订本哀1:8 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
KJV 英哀1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
NIV 英哀1:8 Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
和合本哀1:9她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
拼音版哀1:9 Tāde wūhuì shì zaì yì jīn shang. tā bù sīxiǎng zìjǐ de jiéjú, suǒyǐ fēicháng dì baì luō, wú rén ānwèi tā. tā shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ kàn wǒde kǔnàn, yīnwei chóudí kuā dà.
吕振中哀1:9 她的污秽就在她的裙子上;她不想到自己的结局;故此她令人惊奇地败落,没有人安慰她。以致她说∶「永恒主阿,看我的苦难哦!因为仇敌夸胜了。」
新译本哀1:9 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
现代译哀1:9 她的污秽沾满了衣裙,却不顾虑自己的结局。她一败涂地;没有人可安慰她。她的仇敌获胜,她才呼求上主的怜恤。
当代译哀1:9 她的道德败落,从不顾虑后果,以致猝然身败名裂,却没有人怜恤。她只得向主呼求:“主啊,仇敌正向我趾高气扬,求你垂顾我的苦况!”
思高本哀1:9 她的污秽沾满了她的衣裙,她从未想到会有如此的结局,以致一落千丈,却没有人安慰。「上主,求你怜视我的痛苦,因为敌人正在意气高扬。
文理本哀1:9 其裙污蔑、不念厥终兮、是以异常败落、慰藉无人兮、耶和华欤、敌自尊大、愿尔鉴我艰苦兮、
修订本哀1:9 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 "耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。"
KJV 英哀1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
NIV 英哀1:9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
和合本哀1:10敌人伸手夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所;论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
拼音版哀1:10 Dírén shēnshǒu, duó qǔ tāde mei wù. tā yǎn jiàn waìbāngrén jìnrù tāde shèng suǒ lún zhè waìbāngrén, nǐ céng fēnfu bùke rù nǐde huì zhōng.
吕振中哀1:10 敌人伸开了手,夺取她的一切宝物;她眼看着外国人进入她的圣所,就是你曾吩咐不许进入你公会的。
新译本哀1:10 敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。
现代译哀1:10 仇敌掠夺了她所有的财宝;她看见他们闯入圣殿—就是上主禁止外邦人进入的地方。
当代译哀1:10 敌人伸开魔爪,把她的珍宝掠夺一空。她要亲眼看见你所严禁进入圣所的外邦人,闯进其中。
思高本哀1:10 暴徒伸手劫掠了她所有的珍宝:你虽然严禁异民进入你的集会,她却眼看着他们闯进圣所。
文理本哀1:10 敌伸厥手、取其嘉物兮、尔曾命异族、毋入尔会兮、今彼入于圣所、郇民目击兮、
修订本哀1:10 敌人伸手夺取她的一切贵重物品; 她眼见列国侵入她的圣所, 你曾吩咐他们不可进入你的集会。
KJV 英哀1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
NIV 英哀1:10 The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.
和合本哀1:11她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。
拼音版哀1:11 Tāde mín dōu tànxī, xúnqiú shíwù. tāmen yòng mei wù huàn liángshi, yào jiù xìngméng. tāmen shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn, yīnwei wǒ shén shì bēijiàn.
吕振中哀1:11 她的人民都叹息着寻求食物;他们用可爱的宝物去换取粮食,来恢复精神,说∶「看哦,永恒主阿,垂看哦!我是多么轻蔑阿!」
新译本哀1:11 她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
现代译哀1:11 人民呻吟叹息,到处觅食;他们拿珍宝换取食物,以求苟延残喘。全城呼求:上主啊,求你俯视;看我的处境多麽悲惨!
当代译哀1:11 她的人民都在叹息求食。他们要以奇珍异宝才能换取粮食、维持生计。她说:“主啊,求你眷顾我。我是多麽的备受蔑视啊!”
思高本哀1:11 她所有的人民都在叹息,搜求食粮;而应交出珍宝,换取食物,以维持生活。上主,求你垂视眷顾,我怎样受人轻慢!」
文理本哀1:11 民皆嗟叹求粮兮、以嘉物易食、欲苏其灵兮、耶和华欤、我成卑鄙、愿尔垂顾兮、
修订本哀1:11 她的百姓都叹息,寻求食物; 他们用贵重物品换取粮食,要救性命。 "耶和华啊,求你观看, 留意我多么卑微。"
KJV 英哀1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
NIV 英哀1:11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
和合本哀1:12你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
拼音版哀1:12 Nǐmen yīqiè guō lù de rén nǎ, zhè shì nǐmen bù jiè yì ma. nǐmen yào guānkàn, yǒu xiàng zhè líndào wǒde tòngkǔ méiyǒu jiù shì Yēhéhuá zaì tā fā liè nù de rìzi shǐ wǒ suǒ shòu de kǔ.
吕振中哀1:12 「故此一切过路人哪(经点窜翻译的),你们观察来看吧!看所加于我的、有没有痛苦像我的痛苦,就是永恒主发烈怒时所使我受的苦。
新译本哀1:12 所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
现代译哀1:12 她向每一个过路的人哀求:看看我的景况吧〔或译:愿你们过路的人没有这样的遭遇或你们过路的人哪,这事你们不介意吗〕!从来没有人像我这样痛苦;这是上主震怒时加给我的痛苦。
当代译哀1:12 过路的人哪,你们都无动於衷吗?你们仔细观察:主在震怒时降祸於我,有谁比我更痛苦呢?
思高本哀1:12 一切过路的人啊!请你们细细观察,看看有没有痛苦能像我所受的痛苦?因为上主在他盛怒之日,折磨了我!
文理本哀1:12 凡过此者、斯岂于尔无涉乎、请观我所遭之忧、何忧可比兮、耶和华于其震怒之日、所加于我兮、
修订本哀1:12 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
KJV 英哀1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
NIV 英哀1:12 "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
和合本哀1:13他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回,他使我终日凄凉发昏。
拼音版哀1:13 Tā cóng gāo tiānshǐ huǒ jìnrù wǒde gútou, kèzhì le wǒ. tā pū xià wǎngluó, bàn wǒde jiǎo, shǐ wǒ zhuǎn huí. tā shǐ wǒ zhōng rì qī liáng fā hūn.
吕振中哀1:13 「他从高天降火,使火下我骨头(经点窜翻译的);他铺下网子来绊我的脚,使我退后;他使我凄凉,终日发晕。
新译本哀1:13 他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。
现代译哀1:13 他从上面降火,焚烧我的骨骼。他设置了罗网,使我绊跌在地上。他丢弃了我,使我整天痛苦不堪。
当代译哀1:13 他从高天降下火来,烧透了我的骨髓;又在我脚下铺张罗网,阻挡我的去路,使我凄凉孤寂,终日发昏。
思高本哀1:13 他从上降下火来,深入我的骨骸;他在我脚下设下罗网,使我陷落;他使我终日孤寂,惆怅不已。
文理本哀1:13 彼自上降火、入我骨而克之兮、张网以绊我足、使我却退兮、终日孤寂、而疲惫兮、
修订本哀1:13 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
KJV 英哀1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
NIV 英哀1:13 "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
和合本哀1:14我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上,他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
拼音版哀1:14 Wǒ zuì guo de è shì tā shǒu suǒ bǎng de, yóu rú è shéng fù zaì wǒ jǐngxiàng shang. tā shǐ wǒde lìliang shuāi baì. zhǔ jiāng wǒ jiāo zaì wǒ suǒ bùnéng dídǎng de rén shǒu zhōng.
吕振中哀1:14 我的悖逆绑成个轭(经点窜翻译的);罪恶在他手中缠在一团,上到我的脖子,使我力量衰弱;主将我交于罪人手中,我站立不住。
新译本哀1:14 我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。
现代译哀1:14 他留意我一切的过犯,把它们串在一起,挂在我的脖子上,使我被压得筋疲力竭。主把我交给仇敌;我没有力量抗拒。
当代译哀1:14 罪的重轭紧缠着我的肩膀;这是他亲手系上的,犹如轭绳缚在我的颈项上,使我筋疲力尽。他把我交在敌人手中,叫我无力抵挡。
思高本哀1:14 上主亲手把我罪过的轭,紧缚在我的颈上,使我筋疲力竭;他将我交於我不能抵抗的人手中。
文理本哀1:14 予罪之轭、其手所系兮、连结加于我项、使我力败兮、主付我于敌手、我不能御兮、
修订本哀1:14 他用手绑我罪过的轭, 卷绕着加在我颈项上; 他使我力量衰败。 主将我交在我不能抵挡的人手中。
KJV 英哀1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
NIV 英哀1:14 "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
和合本哀1:15主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
拼音版哀1:15 Zhǔ qīng qì wǒ zhōngjiān de yīqiè yǒng shì, zhāo jù duō rén ( yuánwén zuò dà huì ) gōngjī wǒ, yào yē suì wǒde shàonián rén. zhǔ jiāng Yóudà jūmín chuaì xià, xiàng zaì jiǔ zhà zhōng yíyàng.
吕振中哀1:15 「永恒主把我中间的壮士都踢在一边;他招聚了一大团人来攻击我,要粉碎我的壮丁;永恒主将犹大童女(指着人民而言)踹下,像在酒醋中一样。
新译本哀1:15 主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。
现代译哀1:15 主讥笑我所有的勇士;他遣派大军来击溃我的精锐。主践踏我的人民,像踩踏葡萄一样。
当代译哀1:15 主除掉我所有的勇士,却招聚群众攻击我,压倒我年轻力壮的人。他践踏犹大的人民,就像在酒醡中践踏一样。
思高本哀1:15 上主抛弃了我中间的勇士,召集盛会,与我为敌,粉碎我的精锐;上主好像践踏酒 一样,践踏原是处女的犹大女郎。
文理本哀1:15 我中勇士、主委弃之兮、召集大会攻我、制我少年兮、主践犹大处女、如践酒醡兮、
修订本哀1:15 主弃绝我们当中所有的勇士, 聚集会众攻击我, 要压碎我的年轻人。 主踹下少女犹大, 在醡酒池中。
KJV 英哀1:15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
NIV 英哀1:15 "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
和合本哀1:16我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。”
拼音版哀1:16 Wǒ yīn zhèxie shì kūqì. wǒ yǎnleì wāng wāng. yīnwei nà dāng ānwèi wǒ, jiù wǒ xìngméng de, lí wǒ shén yuǎn. wǒde érnǚ gū kǔ, yīnwei chóudí dé le shēng.
吕振中哀1:16 「我为了这些事而哭泣;我眼我目直流泪水;因为那当安慰我、使我恢复精神的、离我很远;我的儿女凄凉凉,因为仇敌得胜了。
新译本哀1:16 为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
现代译哀1:16 我为这些事哭泣,眼泪涌流不停。没有人可安慰我;没有人能给我勇气。仇敌战胜了我;我的人民已空无所有。
当代译哀1:16 我为了这事哭泣流涕,我的泪水夺眶而出,因为那苏醒我心灵的安慰者离我很远!我的儿女凄凉孤苦,因为仇敌正意气风发。
思高本哀1:16 我之所以痛苦,满眼流泪,是因为鼓舞我心灵的安慰者,已经离我远去;我的子女已经孤独无援,而敌人却正在得势。
文理本哀1:16 我缘斯而哭泣、满目流涕兮、慰我心苏我灵者、远乎我兮、我之子女伶仃、敌人获胜兮、
修订本哀1:16 我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。
KJV 英哀1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
NIV 英哀1:16 "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
和合本哀1:17锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作她仇敌,耶路撒冷在他们中间像不洁之物。
拼音版哀1:17 Xī 'ān jǔ shǒu, wú rén ānwèi. Yēhéhuá lún Yǎgè yǐjing chū líng, shǐ sìwéi de rén zuò tā chóudí. Yēlùsǎleng zaì tāmen zhōngjiān xiàng bù jié zhī wù.
吕振中哀1:17 「锡安伸开了手祈求,无人安慰她;论到雅各、永恒主已经吩咐,叫他四围的人做他的仇敌;耶路撒冷在他们中间竟成了人所摇头讥刺的对象(传统∶污秽之物)。
新译本哀1:17 锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
现代译哀1:17 我伸手求援,但没有人肯帮助我。上主召唤仇敌,从四面八方围攻我;他们把我当作污秽的东西。
当代译哀1:17 锡安伸手求助,却无人安慰,因为主已下令四周的人都要与以色列为敌。耶路撒冷在他们当中已成了可憎的脏物。
思高本哀1:17 熙雍虽然伸开双手,却无人予以安慰;上主召唤四周的人与雅各伯为敌;耶路撒冷在人眼中,成了可憎的污秽之物。
文理本哀1:17 郇女举手、无人慰藉兮、论及雅各、耶和华命四周为之敌兮、耶路撒冷在于其中、如不洁兮、
修订本哀1:17 锡安伸出双手,却无人安慰。 论到雅各,耶和华已经出令, 使四围的人作他的仇敌; 耶路撒冷在他们中间成为不洁净。
KJV 英哀1:17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
NIV 英哀1:17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
和合本哀1:18“耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。
拼音版哀1:18 Yēhéhuá shì gōngyì de. tā zhèyàng dāi wǒ, shì yīn wǒ wéibeì tāde mìnglìng. zhòng mín nǎ, qǐng tīng wǒde huà, kàn wǒde tòng kuā. wǒde chǔnǚ hé shàonián rén dōu beìlǔ qù.
吕振中哀1:18 「永恒主是公义的;因为我违背了他所吩咐的。但万族之民哪,请听我话!看我的痛苦!我的处女和壮丁都迁流外方为俘虏了。
新译本哀1:18 耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。
现代译哀1:18 然而,上主公义,因为我违背他的命令。各地的人民哪,听吧!看看我所受的痛苦!我的青年男女被掳走了!
当代译哀1:18 主这样做,是公义的,因为我违背了他的命令。所有的民族啊,请听我的话,请看我的苦况吧!我的青年男女都被掳去了。
思高本哀1:18 唯有上主是公义的,因为我违背了他的训示。一切民族!请你们听一听,看一看我的痛苦我的处女和壮丁,都已充军去了。
文理本哀1:18 耶和华乃义、我逆厥命兮、惟尔众民、尚其听之、鉴我忧伤兮、我之处女、我之少年、悉为俘虏兮、
修订本哀1:18 耶和华是公义的! 我违背了他的命令。 万民哪,请听, 来看我的痛苦; 我的少女和壮丁都被掳去。
KJV 英哀1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
NIV 英哀1:18 "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
和合本哀1:19我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。
拼音版哀1:19 Wǒ zhāohū wǒ suǒ qīnaì de, tāmen què yúnòng wǒ. wǒde jìsī hé zhǎnglǎo zhēng xúnqiú shíwù, jiù xìngméng de shíhou, jiù zaì chéng zhōng jué qì.
吕振中哀1:19 「我招呼了我的亲爱者,他们却哄骗我;我的祭司和长老正为自己寻求着粮食,以救回性命,就在城中气绝了。
新译本哀1:19 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
现代译哀1:19 我向盟友们求援,他们却不加援手。为要寻觅食物,苟延残喘,祭司和领袖们死在街上。
当代译哀1:19 我向我的情人呼唤求助,却遭受他们的哄骗;我的祭司和长老觅食求生之际,竟然倒毙城中。
思高本哀1:19 我向爱人求救,但他们都舍弃了我,我的司祭和长老,虽然寻觅食粮以求活命,但他们却在城中气绝丧命。
文理本哀1:19 招爱我者、彼则欺我兮、我之祭司长老求粮、以苏厥灵兮、乃于邑中绝气兮、
修订本哀1:19 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
KJV 英哀1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
NIV 英哀1:19 "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
和合本哀1:20耶和华啊,求你观看,因为我在急难中!我心肠扰乱,我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外刀剑使人丧子;在家犹如死亡。
拼音版哀1:20 Yēhéhuá a, qiú nǐ guānkàn, yīnwei wǒ zaì jí nán zhōng. wǒ xīncháng rǎoluàn. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fān zhuǎn, yīn wǒ dàdà beìnì. zaì waì, dāo jiàn shǐ rén sāng zǐ. zaì jiā, yóu rú sǐwáng.
吕振中哀1:20 「永恒主阿,看我有多大患难哦!我的心肠沸腾着;我心里翻转着;因为我大大悖逆∶外头有刀剑使人丧子,家里则如死亡。
新译本哀1:20 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
现代译哀1:20 上主啊,看看我的愁苦吧!看看我心灵所受的痛苦!我的心为罪悲伤而破碎。街上有凶杀;屋里有死亡。
当代译哀1:20 主啊,求你看顾我,因为我在苦难中。我灵绝望,我心破碎,因为我顽梗叛逆。街上充满剑影刀光,家中也笼罩着死亡。
思高本哀1:20 上主,求你怜视,因为我实在痛苦:五内恐惧,心如倒悬,因为我常背命顽抗。外边有刀剑使我丧子,在家 有人死亡。
文理本哀1:20 耶和华欤、请尔垂顾、我遭苦难、中心惨怛兮、叛逆维甚、衷怀反仄兮、在外丧于锋刃、居家有若死亡兮、
修订本哀1:20 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中; 我的心肠烦乱, 我心在我里面翻转, 因我大大背逆。 在外,刀剑使人丧亡; 在家,犹如死亡。
KJV 英哀1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
NIV 英哀1:20 "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
和合本哀1:21听见我叹息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
拼音版哀1:21 Tīngjian wǒ tànxī de yǒu rén. ānwèi wǒde què wú rén. wǒde chóudí dōu tīngjian wǒ suǒ zāo de huànnàn. yīn nǐ zuò zhè shì, tāmen dōu xǐlè. nǐ bì shǐ nǐ bàogào de rìzi lái dào, tāmen jiù xiàng wǒ yíyàng.
吕振中哀1:21 「人听见我叹息,却没有人安慰我;我的仇敌听见我遭的患难,都高兴你作了这事,愿你使你宣告的日子来到,他们就像我一样。
新译本哀1:21 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
现代译哀1:21 请听我的叹息吧;没有人可安慰我。仇敌因你向我降灾而欢乐。愿你所应许的日子来到;愿仇敌跟我受同样的苦难。
当代译哀1:21 我呻吟叹息,却没有人安慰我。敌人看见我的遭遇,都幸灾乐祸。但愿你遵守诺言,叫他们也遭遇同样的命运。
思高本哀1:21 人们都听到我叹息,却没有人安慰我;仇人听到我遭难,无不庆幸你的所为;但是到了你所规定的日子,他们必然与我相同。
文理本哀1:21 维彼闻我咨嗟、无人慰藉兮、诸敌闻我遘难、悦尔所行兮、尔所宣告之日既至、彼乃与我相同兮、
修订本哀1:21 有人听见我叹息, 却无人安慰我! 我所有的仇敌听见我的患难就喜乐, 因这是你所做的。 你使你所宣告的日子来临, 愿他们像我一样。
KJV 英哀1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
NIV 英哀1:21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
和合本哀1:22愿他们的恶行都呈在你面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们,因我叹息甚多,心中发昏。”
拼音版哀1:22 Yuàn tāmende è xíng dōu chéng zaì nǐ miànqián. nǐ zenyàng yīn wǒde yīqiè zuì guō dāi wǒ, qiú nǐ zhàoyàng dāi tāmen. yīn wǒ tànxī shén duō, xīn zhōng fā hūn.
吕振中哀1:22 「愿他们作的坏事都摆在你面前;你因我一切悖逆怎样加罚于我,求你也照样加罚于他们;因为我的叹息很多,我的心也昏昏晕晕。」
新译本哀1:22 愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好像你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。
现代译哀1:22 愿你谴责他们的邪恶;求你惩罚他们,正如你因我的罪惩罚我一样。我在悲愁中呻吟;我的心无限伤痛!
当代译哀1:22 愿他们的恶行呈现在你眼前,求你像惩罚我那样惩罚他们。我的叹息不绝,我的心灵发昏。
思高本哀1:22 愿他们的罪恶摆在你眼前!你怎麽为了我的各种罪恶,对待了我,也愿怎样对待他们!因为我履次叹息,我的心已萎靡不振。
文理本哀1:22 愿其诸恶、陈于尔前兮、因我干罪加诸我者、亦加诸彼兮、我多叹息、中心疲惫兮、
修订本哀1:22 愿他们的恶行都呈现在你面前; 你怎样因我一切的罪过待我, 求你也照样待他们; 因我叹息甚多,心中发昏。
KJV 英哀1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
NIV 英哀1:22 "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
耶利米哀歌第1章-灵修版圣经注释
耶利米哀歌第一章 第 1 章哀 1:1> 昔日繁华兴盛,今日满目疮痍,此情此景,怎不令人哀泣……
1:1 这卷书是耶利米为耶路撒冷的灭亡所写的哀歌。整个犹大被彻底地打败,圣殿被摧毁,人民也被巴比伦人俘掳。耶利米为受苦难和被凌辱的人民哭泣,泪水渗透到他的心里。他痛哭是因为神抛弃了那些背弃祂的人民。这哀歌每年都要大声地朗诵给所有的犹太人听,提醒他们,当年耶路撒冷的毁灭就是因为人们固执地犯罪所导致的。
哀 1:2> 在你有难时朋友却落井下石,是怪人心诡诈,还是怪自己交友不慎?
1:2 句中“亲爱的”是指埃及等一些国家,因为犹大一直盼望他们能施以援手。当巴比伦军队靠近耶路撒冷时,犹大不但不祈求神保护,反而背弃主去求他国的援助。
哀 1:9> “不思想自己的结局”,我有没有好好想过呢?
1:9 这个警告不仅响亮而且清楚。如果犹大玩火必然自焚,但犹大真的愚蠢地冒险并且输了。他们拒绝相信不道德的生活会导致神的惩罚,但犯罪的最终代价就是受惩罚(参罗 6:23 )。我们可以选择不顾神,但正如审判一定会降临耶路撒冷一样,它也会临到我们身上。你听从神的话吗?服从神就是爱神的表现。
哀 1:14> 人到底有没有自由,有?没有?好像……
1:14 起初,罪恶似乎提供了许多自由,但当我们自由地做我们想做的事,并逐渐形成一种非做不可的欲望时,我们就成为罪的俘虏,受它的牵制。自由是从神而来,所以祂不会让我们为所欲为,而是让我们做对我们有益的事。事实上,真正的自由是从顺服神而来的,也许从字面上我们不甚理解,但如果我们按照祂的指示而行,必有好的结果。
哀 1:16> 连神都不来安慰,我千万不要落在这步田地……
1:16 神本是个安慰者,但是由于人的罪行,祂必须转脸成为审判官审判他们。
哀 1:19> 有困难时向谁求救?真正能帮助我的是谁?
1:19 耶路撒冷的盟国无法帮忙。因为他们跟耶路撒冷一样,都没有寻求神的救援。这些盟国外表上看似很强大,但其实他们因没有神的同在而软弱不堪。可靠的援助只能从那些寻求神的伙伴那里而来。当你需要他人给予忠告时,应去找那些充满神智慧的基督徒。
哀 1:22> 对我的仇敌,我可以求神惩罚吗?
1:22 巴比伦虽然恶贯满盈,但它却是神惩罚犹大及耶路撒冷的工具。所以耶路撒冷的人民恳求神像惩罚他们一样将巴比伦治罪(“你……怎样待我,求你照样待他们”)。神会那样做的,因为祂已经审判巴比伦了(参耶 50:1-27 )。
──耶利米哀歌第1章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-丁道尔圣经注释
耶利米哀歌第一章 Ⅰ 第一首哀歌(一 1 ~ 22 )A 耶路撒冷被毁(一 1 ~ 7 )
这一开始的几节经文已表明了整卷书的主题,亦即浩劫如何临到南国及其首都耶路撒冷。作者首先简短地反省灭亡的原因,而后便急切呼求怜悯。 何竟! ( 1 节)是希伯来文独特的哀叹用语( ~e^k[a{h ),通常用作挽歌之首(参:赛一 21 ),它并不被包含在音韵的结构之中。在太平时期,犹大的首都耶路撒冷是熙来攘往的商业中心,也是全国敬拜的重镇。现在她却是被人弃置的废墟,往日繁华不再,居民亦走散一空。作者为了强调此一灭亡的悲剧,以死了丈夫和孩子的妇人为喻。她正为往日的光采痛苦地哀哭,并在悲痛和忧愁中思虑当前凄凉的景况。孀居的概念经常被用来描绘深沉的孤寂和绝望。作者在此不仅用自己的口吻叙述荒凉的景象,他同时也代表这遭灾的京城为它过去的罪而哀哭。 王后 和 进贡 二词,具体表现了这一度骄傲的城市如今堕落到何等地步。她从前曾统治摩押和以东等国,现今却自己遭掳、受蹂躏,且被掠夺一空。马索拉经文的本节可依 AV 、 RV 和多数现代译本重新断句,结果便成了一个三行的诗节,且其音韵与这首哀歌其余的部分一致。
当别人在睡眠中得到身心的休养时,耶路撒冷却彻夜未眠( 2 节)。她不停地哀哭啜泣,为夜间的惊恐而忧心,却无人前来安慰。 她所亲爱的 一词曾被耶利米用以指埃及、约但河流域各族、推罗以及西顿(参:耶二十二 20 ),犹大曾试图和这些国家结盟对抗巴比伦。这些 朋友 在耶路撒冷迫切需要之时,却弃她不顾,其中有的事实上还以诡诈待她,存心协助巴比伦来洗劫耶路撒冷,加速了她的败亡。
当灾民在耶路撒冷附近的狭窄隘道被捕获时,抵抗的势力便告瓦解。因此,平时指绝望和困境的 me{s]ar 一字,在此有更深刻的含义(参 RSV : 在困苦中 ; NEB : 在困境中 )。通往耶路撒冷的路径,曾一度挤满了前往圣殿参加节日庆典的人,如今尽都荒凉( 4 节)。 城门 指的是京城大门之内的区域,也是多数巴勒斯坦城市的城墙内,寥寥可数的空地之一。商人们齐集此处销售货物,而长老或君王亦在此处施行审判(申二十一 19 ;得四 1 、 11 ;撒下十八 24 ,等等)。侥幸存活的年轻女子,为她们失去了未来的丈夫和子女而哀伤。马索拉经文的 \cs16 nu^g{o^t[ (愁苦),多数的译本显然从 na{hag{ 解作 n#hu^g{o^t[ ,亦即“被赶逐”。据此, RSV 译为 她的处女被拉走 。然而,马索拉经文此处相当合理,所以不需像某些解经家一样,把 nu^g{o^t[ 当作 nehugot 的缩写。对一向自认是首而非尾(参申二十八 44 )的南国百姓而言,仇敌的优势是可恨的事实。但是,灾祸是对全民犯罪的惩罚。作者于此强有力地指出浩劫临到犹大的真正原因。神因犹大犯罪而使其遭到被掳之灾,此一主题在之后的几首哀歌中将接续开展。这里提到的 首领 ( 6 节),可能指西底家和他的大臣,他们逃离耶路撒冷不久后就被抓回(参耶三十九 4 、 5 ;王下二十五 4 )。
无草场之 鹿 的比喻( NEB ),和诗篇二十三篇所描绘的耶和华带领并引导祂的羊,成一鲜明的对比。神给我们的预备当中,最宝贵的是基督,也就是为羊舍命的好牧人(约十 11 及下)。作者刻意以过去和目前景况的对比,来强调被掳的哀戚和悲伤。马索拉经文的 ma{ru^d[ (飘流、不安)被认为是抄写之误,本应是由动词 ma{rar (痛苦)所衍生出来的名词。这种悲痛的感受在 RSV 的此处和三 19 都翻译得很清楚。这里嗤笑的敌人是指亚扪、摩押和以东等国,这些国家都是以色列人的世仇(参俄 12 )。
B 灭亡随犯罪而来(一 8 ~ 11 )
5 节的主题耶路撒冷的罪,在此被更严密地审察。这主题至终成为本卷书主要的神学重点之一。作者接续前面女子的比喻,指出她从前的追求者均弃绝了她,因她耽溺在罪中,已成为不洁。许多英文译本以 赤露 代替“坏名声”。曾经自傲的女子如今已堕落不堪,因为她参与了道德败坏的敬拜巴力仪式。她叹息退后,因为往昔的仰慕者现在均躲避她。 9 节马索拉经文的 t]um~a{h (污秽),既指仪式亦指道德。犹大在这两方面都有罪。根据西乃之约的标准,对于应该明白神的圣洁的人而言,这种罪是非常严重的。同样,基督徒被劝勉要避免一切可污秽人的(太十五 18 ;林前三 17 ,等等),免得削减了见证的权柄及果效。耶路撒冷完全漠视她的属灵责任,以至于从未想过她屡屡违反西乃之约,必然招致毁灭的后果。即使先知不断地警告,她依然故我。因此,她的灭亡是令人生畏的事件,其中富含预言和预兆,值得让人反覆思索。
然而,如今耶路撒冷终于了解到她是如何的罪恶深重,作者在这里以耶路撒冷自己绝望的呼求来描述, 11 节亦与此处类似。就像一位被凌辱的美丽女子,耶路撒冷已被异教征服者掠夺的行动玷污,这些仇敌进入圣所并夺走战利品。她的 美物 (马索拉: mah]@muddi^m )是仅以复数形出现的罕见字,意即“贵重物品”。此字在 7 和 11 节均作此解。在公元前五八七年的攻击行动中,巴比伦人夺取了圣殿内一切值钱的装饰物,并将最贵重的敬拜用具带往巴比伦(参耶五十二 17 ~ 23 )。让异教人士进入神的圣所,可说是圣殿最严重的噩运,因为甚至连以色列本国人,只要不是祭司,都不得进入圣所。但如今那些不得进入以色列人会中的外邦人,却正以最放肆的态度玷污圣殿。 11 节的 美物 ,是指耶路撒冷的居民卖掉值钱的东西以购买食物,反映出公元前五八七年抵抗势力瓦解之前的情景。人若想苟延残喘,当时也别无选择。 耶和华啊,求 观看 ,是这城市再一次插话发言,从这里开始,发言者即转换成耶路撒冷,一直到这首哀歌的末了。
C 呼求怜悯(一 12 ~ 22 )
如果照传统的翻译, 12 节成了典型的举哀。然而,马索拉经文究竟应如何解释,仍颇有疑问。头两个字 lo^~
~@le^k[em 意指“并非对你们”,若照各英译本一样译作质问的语气,便有“这一点都不影响你们吗?”的意思。如果作此译,便指的是耶路撒冷最近之经历所造成的痛苦,以及旁观者得以从中汲取的教训而言。但是,若将其译为一个愿望,则本节一开始应作“愿这事永不发生在你们身上”,而这似乎比传统的翻译更切合当时的情况。作者在此和基督同样为充耳不闻的耶路撒冷哀哭(参太二十三 37 、 38 ;路十三 34 、 35 ),这两个情景的类同相当明显。 13 节的第一行若第一个子句在“火”结束,同时将马索拉经文的 wayyirdenna{h (克制)读作 yo^ridenna{h (从 ya{rad[ 而来,即“降下”),意思较为合理。所以整行便读作:“祂从高天降火;祂使火直入我的骨头。”作者藉着火、网罗和发昏的比喻,生动地描绘出耶路撒冷被围时可怕的景象。火烧进耶路撒冷的深处,网罗使得所有的人无所遁逃,而“发昏”一词则完成了这幅人心惶惶的图画。
马索拉经文 14 节的起首有点难解, nis*qad[ 有些问题。既然此字在旧约中仅见于此,其意义无法确定(可解作“绑”?)。七十士译本和很多手抄本将子音略作修改,读作动词 s%a{qad[ 的词类变化“留意”,并将整句译为“留意我的过犯”,即将马索拉经文的 `o^l (轭)读作 `al (高于……,在……之上),此一解释和本段要旨相吻合。 nis*qad[ 一字亦可能会读作字根 qa{s%a{h 的变化 hiqs%a{h “使沉重”,所以全句便译成“祂使我罪过的轭沉重”。这段经文最简单的修正是将马索拉经文的 nis*qad[ 读成 niqs%a{h ,并译为“我罪过的轭沉重”。这段经文意指耶路撒冷的罪恶不断加增,而且像动物颈项上沉重的轭一样,重重地压迫着她。这样一个难以承受的重担,使她无法逃脱她当得的惩罚。因此,这里的轭是另一个比喻,用以表达耶路撒冷陷落时灾祸之无远弗届。 大会 ( 15 节)通常是为了快乐的目的,但此处却是由神招聚的敌军,为要庆祝犹大勇士的一败涂地。 酒醡 ,生动地刻划了耶路撒冷的反抗势力如何被压碎;而反抗者所洒的血,就像从大桶中涌出的葡萄汁一样。
由于耶路撒冷在西乃之约中的特殊地位, 耶路撒冷这处女 (和合:居民)本自恃无人可来犯(参四 12 )。如今她付出惨痛的代价,才知道自己从前多么目中无人。基督徒的所需必须单单仰望基督(参:林后十二 9 ;加二 20 ,等等),因为当他自认靠自己可以站立得稳时,正是置身于将要跌倒的危险之中。基督徒最大的安慰是他的救主;和此有天壤之别的是耶路撒冷,她在危难时无人安慰,使她悲惨的命运更加沉痛。 17 节似乎是一附加说明的插句,作者为受打击的城市哀哭,而这城市正伸出它的双手表达悲痛和哀求。神在这里被形容是公义的审判者,祂终于要刑罚祂冥顽的子民,因为他们长久以来一直悖逆祂。耶路撒冷因耽溺在迦南异教纵情声色和败坏的仪式中而成为不洁,而先知所预言的惩罚此刻已然来临(参:启二十二 10 、 11 )。基督徒常常被劝勉要除去一切的污秽(参:林后七 1 ;弗五 4 等等)。
耶路撒冷在 18 节再度发言,并为导致她遭到如此惨痛惩罚的罪而哀哭。在这章其余的部分,并无悖逆神旨意的思想,且对神的公义亦无任何的抱怨,这点和约伯记有所不同。神公义的审判,被耶路撒冷以服从的态度毫无疑问地接受。她体认到自己是如何地罪孽深重;亦了解到自己不断地拒绝西乃之约的责任,导致国家如先知所预言般灭亡。犹大受的审判完全出于公义的神的管教(参:创十八 25 )。相较之下,约伯所遭遇的苦难乃是另有目的,因为该书清楚指出约伯并非罪人,而是在神的眼中完全正直。耶路撒冷陷落,无人得以幸免,少年人和少女亦遭到重击。犹大延续未来的希望全系于他们身上,但他们都被连根拔起,强掳至巴比伦。犹大人无论在国家或是个人层面,都不能忍受被人灭绝,而这点是可以了解的。 亲爱的 (参 2 节),指的是当南国被巴比伦军队蹂躏时,未能前来救援的盟国。特别是埃及,它认为应小心行事避免与迦勒底军队正面交锋。 祭司 和 长老 正是漠视耶利米警告,却听信假先知安慰人谎言的那些领袖,他们在被围时当然首当其冲,最后在觅食时当场断气。作者以 me{`eh (内脏、心肠、肚腹)和 le{b[ (心)来形容情绪的剧烈搅扰;前者通常被认为是情感的所在,而后者则被闪族人视为掌管智慧、意志和决心之处。耶路撒冷在承受了围困和毁灭的惩罚之后,显然领悟到必须洗心革面,因为过往的悖逆为她带来了咒诅而非祝福。这浪荡的女儿终于觉醒了。
马索拉经文的 20 节末,可以解作:家中的 死亡 是刀剑的后果。然而,希伯来文 ma{wet[ 亦可能像耶利米书十五 2 ,十八 21 一样,指“瘟疫”、“流行病”(和合本两处均作“死亡”)。因此,家中的瘟疫和外面的刀剑,都达到一样的结果。以色列的仇敌必然大感欣慰( 21 节),因为神从前曾使浩劫临到选民的仇敌,但如今反倒将刑罚的怒气发在祂的子民身上。 21 节末,报告的日子,在马索拉经文意思并不明确。如果 那日子 指的是犹大遭灾的时日,那么动词 使 就应译作完成式。若它指的是以色列幸灾乐祸的仇敌,将来会同样经历被罚的羞辱,则动词应译为未来式,“你必使”。 RSV 依照古叙利亚文新旧约合订译本,采用了命令语句;而有些中世纪的犹太译者则认为这是对未来的愿望,所以译成“愿使那日来到”。耶路撒冷祈祷,愿她仇敌的恶行亦将在神面前受审判,就像以色列和犹大的不法受到神的审判一样。她现在完全领悟到,她所受的惩罚源于先前自己任意且不断地陷溺在罪中。这里对因果关系的体认,铺设了接连几章的主题。在这段中,对未来的盼望亦曙光乍现,因为以色列的仇敌必因其恶行而受到当得的惩罚。这节经文亦为整卷哀歌奠定了神学的基础
──耶利米哀歌第1章神的公义要求依罪施罚,但这也必须看作是这个国家未来希望的根据。若要后者实现,则必须要“回转”或“改变”,以及要完全顺服神已向人启示的旨意。
本章的最后一节经文,提到祈求神报复所涉的道德问题。在旧约中,这些呼求通常是在以色列因行恶被罚后发出,她(耶城)希望全地的审判者以同样的方式对待其他恶人。这种态度乃基于神是管辖全人类道德的主。此态度亦带有一种迫切感,因为如果神要人看见祂执行公义,那么神的报应必须在今生实现。这种思想认为神公义的彰显最为重要,其次才是罪人的回转。恶国的所作所为,其实就是否定了神的律法,这种态度显然使他们对他国多行不义、不加节制。犹太人既认为得罪人就是得罪神,所以他们自然会毫不含糊地祈求神施行公义、惩治恶人。在新约中,对恶人施行报复完全是神的特权(参:罗十二 19 )。
──耶利米哀歌第1章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-耶利米哀歌第1章-新旧约圣经辅读注释
耶利米哀歌第一章 耶和华啊求你观看(一 1 ~ 22 )耶利米哀歌是用“离合诗体”写成的(即每节以一个希伯来字母开始,每章二十二节)。第五章虽然没有采用顺序写作,却仍保持二十二节;而第三章则每一字母连续用三次,所以共有六十六节。
本章是第一首哀歌,形容锡安(即耶路撒冷)被践踏后荒凉的惨况。这种荒凉和悲惨的情景也是先知内心感受的写照
──耶利米哀歌第1章亲眼目睹袓国被毁、同胞遭浩劫,怎能不叫爱国爱民的耶利米悲痛欲绝!
.圣城被毁( 1 ~ 7 )
作者以第三者的身分描写耶路撒冷有如一个失去丈夫和儿女的寡妇,遭遇坎坷,从前的显赫荣华“全都失去”( 6 ),换来的是困苦悲伤( 7 )。这段经文记载的情景是指到主前五八七年迦勒底人的攻击。“何竟”( 1 )原文有哀歌之意,是“哀歌文学”中常用的字。“所亲爱的”和“她的朋友”( 2 )是指犹大国曾依赖以抵抗巴比伦的国家。“她的首领”( 6 )是指西底家和他臣仆。
.罪的结果( 8 ~ 11 )
第 5 节所提耶路撒冷的罪在本段有较详细的记载。罪的结果就是灭亡的痛苦、被人蔑视和羞辱,连只有祭司可以进入的圣所也为外邦人践踏。这里给我们作信徒的提醒
──耶利米哀歌第1章切不可犯罪自毁人格,否则神会被羞辱,也会为自己带来诸多的痛苦(参林前三 17 )。
.锡安的呼声( 12 ~ 22 )
圣城被毁,人民饱尝罪孽所带来的苦果,耶利米开始认识自己的罪( 14 )。因为神是公义的( 18 ),所以他祈求神恩待( 20 )。锡安无助的情景在这里表露无遗。
祈祷 神啊,求 赐我哀恸的心,会为自己及弟兄的罪难过,以致我俯伏在面前祈求恩待。
──耶利米哀歌第1章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-圣经串珠版注释
耶利米哀歌 耶利米哀歌 第一章 注释1:1-22 第一首哀歌
1-11 锡安遭浩劫
作者用旁观者的态度,哀叹落难後的锡安今非昔比的凄凉景况。
1
「独坐」:原文或作「变为凄凉」(如赛27:10),有被遗弃
之意。
「进贡」:原文或作「被奴役」,或「作苦工」。
(参创49:15; 书16:10;
17:13)
2
「所亲爱的」:指犹大以前所倚赖,曾与他们联盟对抗巴比伦
(参耶22:20;
30:14注)的列国,但犹大遭难时,这些盟邦宛如
陌路人,其至参与巴比伦的劫掠行动。
3 「犹大 ......
迁到外邦」:或作「犹大流亡(或被掳),离开了
患难和苦工」。
「狭窄之地」:或作「在困苦中」。
4 「悲伤」:与守节时载歌载舞的情景成一对比。
「城门」:相当於今日的市中心,是一切买卖和社交活动的场
所。
「愁苦」:有古译本作「被赶逐」。
5 「为首」:即成了主人。
6
「她的首领」:大概指犹大王西底家,他在耶路撒冷沦陷时逃
走被捉(参王下25:4-5;
耶39:4-5)。
7 「窘迫」:或作「飘流」(如赛58:7)。
「乐境」:原文或作「宝物」(即10,
11之「美物」)。
8
「不洁」:原指礼仪上的污秽;作者既将耶路撒冷比喻为女子
(见6),这里大概是指妇人月经所带来的不洁(参利15:19-20
),以此比喻犹大因犯罪变成污秽(参结36:17), 结果被神
厌弃。
9 「自己的结局」:指犯罚的後果。
「夸大」:可作「胜利」,或作「行大恶」(参珥2:20)。
11
以宝物换取粮食,是形容耶路撒冷被围困时城内饥荒的情景。
12-22 锡安的哀号和呼求
12节以後的代名词由第三人称(她)转换为第一人称(我),发言人
是锡安自己,她因着神所降下的灾难甚大而发出痛苦的呐喊,甚至向
外邦人倾诉她的苦楚。
12
「这事你们不介意吗」:或作「愿这事永远不发生在你们身上
」。
13 「他从 ......
克制了我」:原文或作「他从高降火,直入我的骨
头」。
14上  ;
或作「我罪过的轭沈重(有不少古卷则作「他注视我的罪过」
),他的手使它们(罪过)在我的颈项上缠绕在一起」;这是
表示充罪恶的犹大没法逃脱神的刑罚。
15
「招聚多人攻击我」:原文或作「他已为我定下时间。」
「踹下」:原指制酒时把葡萄压碎,以榨取葡萄汁;这里是形
容犹大毫无反抗能力,在敌人的进攻下血溅沙场的情景。
16 「救我性命」:或作「使我的灵复苏」。
17 「举手」:指困苦中向神恳求(参串)。
「像不洁之物」:指被厌弃(参1:8注)。
18
这是锡安认罪的告白,她觉悟到受苦乃是神公义的审判。
19 「我所亲爱的」:见2注。
20 「死亡」:或指瘟疫(参耶15:2注)。
21-22 呼吁神同样施报於仇敌身上
因为神既是公义的,也必审判列国的恶行。
21 「你必使」:或作「愿你使」。
思想问题(第 1章)
1 试列出耶路撒冷里不同居民所遭受的苦难。
这些痛苦是那些人加诸他们身上的?
为什麽遭受这样的苦楚?
又你曾否有类似的经历?
2 锡安觉悟到自己受苦是神公义的审判( 18),你认今日世上诸多
的苦难是否人类自作自受的结果?
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-启导本圣经注释
耶利米哀歌
耶利米哀歌第一章
1:1 希腊文《七十士译本》在本节之前还有一段标注:“以色列民被掳、耶路撒冷成为荒场,耶利米坐下为耶路撒冷哭泣,写了以下的哀歌哀痛此城”。先知既震惊又失望,举首问天,何以一座熙来攘往(“满有人民”)的城市,如今变为荒场?“独坐”亦作“荒凉”。“进贡”亦作“奴工”。
1:2 作者将耶路撒冷(代表整个犹大国)比拟为“王后”,现在成为寡妇,象他自己这位哀哭的先知一样(看耶13:17),终日以泪洗面。“所亲爱的”指犹大国从前曾与之结盟共抗巴比伦的国家。这些国家不但见犹大遭难坐视不救,反帮助敌人,一同掳掠(例如以东)。耶城本贵为王后,被掳而沦为女奴,皆因犯了淫乱罪,离弃了她的丈夫耶和华。“所亲爱的”原文作“她的众情人”。
1:3 “住在列国中,寻不着安息”:正如摩西当年警告以民,若违逆与神立的约,必分散万民中,在那里不得安逸(申28:65)。“迁到外邦”亦作“被掳”。
1:4 “锡安”就是耶路撒冷,因为是一国的首都又是宗教中心,所以圣节期间,全国百姓都来欢庆,热闹非凡,现在经过战火蹂躏和敌人劫掠,已成荒场。“守圣节”:看《出埃及记》23:14-17。本节连用“悲伤”、“凄凉”、“叹息”、“艰难”和“愁苦”来描写目睹名城沦为废墟内心的难名哀痛。
1:6 “首领”:亦作“王子们”,可能为西底家王和他的众子(看耶39:4-6;52:7-10)。“锡安城”亦作“锡安的女儿”,将耶城和居民当作女子看待。
1:7 “古时一切的乐境”:例如大卫和所罗门作王时的鼎盛国运。
1:8-9 “不洁”:因故意犯罪而有的礼仪上的污秽。“在衣襟上”亦作“在裙上”。作者将耶城比喻为女子,她的罪行完全暴露在众人眼前。“不思想自己的结局”:即不考虑犯罪的后果。“仇敌夸大”亦作“仇敌奏凯”。
1:10 圣殿被掳掠,任由原为犹大人轻视的外邦人践踏。
1:11 “寻求食物”:耶城被围困时和陷落后,粮食短缺,居民四出寻找食物,为求生存,连宝物也拿出来换取粮食。
1:12 本节以前,说话的是作者,用“她”来称呼耶路撒冷。本节开始,全章的后半改用第一人称“我”,说话的是耶城自己。她向“过路的人”诉说身受的苦痛,叹息神降罚沉重。
1:13 “骨”为身体的架构,代表全身(诗6:2)。神刑罚的火降在耶城,如网罗四布,无法逃避。
1:14 本节上半可译为“他的手将我的罪过缠作一团,绑成重轭,缚在我颈项上”。
1:15 圣经常用“酒醡”踹酒来比喻神的审判(看赛63:2-3;启19:15)。
1:17 “耶和华论雅各已经出令”可译为“关于雅各,耶和华已发出命令”。“雅各”指犹大国。“不洁之物”:看8-9节注。耶城已成为众人厌弃远避之物。
1:18 耶城承认自己罪有应得,神是公义的(看申32:4;诗119:137;耶12:1)。
1:19 与犹大国结盟的外邦都出卖了她,在危急关头纷纷离弃她。祭司和长老为国家领袖,因粮食短缺而饿毙,无人救援。“所亲爱的”:看2节注。
1:20 “在外…在家”:在外被人杀,在家又无粮食只有待毙(看耶14:16)。
1:21 “你报告的日子”即神所宣布的审判的日子,神既是公义的,也会惩治列邦的罪行(看耶25:15-38)。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米哀歌注释
壹.耶路撒冷荒凉得可怕(一 1 ~ 11 )
我们在这里看到耶路撒冷变得彻底荒凉。本段经文是从旁观者的语气说话。曾经住满居民的城市现在却如一个凄凉的寡妇; 王后 .. 成为进贡的,被她的众偶像离弃,被她的盟友出卖( 1,2 节)。百姓已经因他们的罪而被迁到外邦,再没有朝圣者到锡安敬拜( 3 ~ 9 节)。圣所的珍贵器皿已被巴比伦人抢掠( 10 节),人民受尽饥荒之苦( 11 节)。
贰.百姓痛哭、认罪、祈祷(一 12 ~ 22 )
一.哀哭(一 12 ~ 17 )
这段经文讲述耶路撒冷独特的痛苦。第 12 节成了“表达忧伤的经典例子” 1 ,也让我们想到,我们的主也曾为这个顽梗地拒绝祂的城市而哀哭。这些用语也适用於基督在十架上的情况:心硬的兵丁和宗教领袖,还有普遍的群众无情地观看祂受苦,象凑热闹一样。
犹太人知道是耶和华( 1
5 节)使灾难发生,而虽然锡安举起双手,期盼怜悯临到,却无人安慰她;她已变成不洁之物( 17 节)。
二.认罪(一 18,19 )
在犹太人的认罪中,他们承认耶和华使他们被掳,是公义的;承认曾违背他的命令,承认她异教的“情人”,即外邦列国, 愚弄她。
三.祈祷(一 20 ~ 22 )
犹太地祈求神报应那些充满邪恶,又幸灾乐祸的仇敌,她在重重的叹息中承认自己的罪过。
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-21世纪圣经注释
耶利米哀歌 注释一 1-22 耶路撒冷的痛苦
一 1-7 耶路撒冷失其恩宠
这段的中心思想是说耶路撒冷曾为耶和华所疼爱,如今却失去了祂的恩宠。这城象征神与祂的百姓的特殊关系。在摩西之约的前提下,神曾向戴维王许下一个特殊的承诺,应许他和他的后裔将统治耶路撒冷(撒下七 11-16 ;诗二)。戴维曾使这城和国家成为大城大国(希伯来文翻译为「大」的词语在第 1 节中其实出现了两次,但有一次译为「满有」);所罗门更进一步建成了那辉煌的殿宇(王上五至八)。现在这城市已成了一片颓垣废堆。以前曾战胜仇敌,现今却只有战败;一度是繁盛之都,现今却变成荒场。在主前 586 年,耶路撒冷的命运变成了人类骄傲自满,落得愚昧下场的象征。
在耶利米哀歌中,此城常被拟人化地被形容为一个妇人。「锡安的女子」(一 6 )这词句清楚地表明这一点(锡安在耶利米哀歌中是耶路撒冷的另称)。女性化的描绘也见于寡妇和皇后两者的对比(一 1 )。她「所亲爱的」使人回想犹大对耶和华的不忠,她敬拜别国的神,并与别国建立政治的联盟(参耶三 1 )。这女性化的描写也反映在妇女们所受的痛苦中,道出了整体百姓所受的苦难,即包括「处女」(一 4 )和「母亲」(一 5 下)。
被掳的主题首先在这些经文中提出来(一 3 、 5 )。「锡安的路径」(一 4 )是那些朝圣者每年到来庆祝大节期走过的道路(参诗八十四 5 ;修订标准译本)。在犹大中有许多「宗教」,却寻不着真诚的心灵,这令神厌倦了(参赛一 11-17 )。故此,神审判百姓的一个作用,便是要停止这虚假的宗教。
一 8-17 耶和华向耶路撒冷发出怒气
耶路撒冷受苦是由于她犯罪的结果这观念,首先在第 5 节中提出来,现在再循此继续发展下去。「不洁」和「污秽」(一 8-9 )唤起了礼仪上不洁的观念,这里指出因着犯罪而使百姓与神隔绝。本处所用的意象显示敌人入侵时,所行的凶暴和凌辱人的事(一 8 ),并且亵渎圣殿(一 10 )。围城和侵略的悲惨境况因着缺粮而变得更坏了(一 11 )。
这诗章到目前为止,仍是诗人在谈论耶路撒冷,尽管那拟人化的京城曾两度开口说话(一 9 、 11 )。现今这京城为自己说话(一 12-16 )。她向耶和华的呼求(一 9 、一 11 ),转而变成向那些见证她受苦的人发出请求,因为是耶和华将苦难降在她身上。「耶和华在他发烈怒的日子」在别处称为「耶和华的日子」(摩五 18 )。这观念的背景是指着耶和华为以色列人向她的仇敌发动圣战(例如申二 24-25 )。作者在这里表示惊讶,因为神竟将祂的愤怒转向祂自己的百姓。这意味祂的百姓也不可把神的恩典视为理所当然,并忽视祂立约的命令;尽管这方面的试探是经常出现的。
在这一切痛苦之中,竟无一人安慰她(一 16-17 ;参一 9 )。这时一幅极为悲惨的图画,透露对「弥赛亚」的渴求
──耶利米哀歌第1章祂最后将拯救神的百姓脱离罪恶和痛苦。在被掳之后将得到「安慰」的观念,也出现在以赛亚书四十章 1 节。这事情将会在耶稣基督里得着应验,而且会显明在普世之中。
一 18-22 向耶和华发出呼求
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-丰盛的生命研读版注释
耶利米哀歌 1:1现在
何竟独坐:耶
利米为着耶路撒冷的倾覆以及她所陷入的悲惨境况而发出深沉的哀叹。圣城被比拟为一位被遗
弃的寡妇,她失去了自己的儿女,朋友们也背叛了她;她已经完全被弃,也无人安慰她。
1:5
为她许多的罪过使她受
苦:耶
路撒冷所遭遇的痛苦、毁坏和败亡的灾祸都缘于民众的罪(比较8~9,14,18,20,22节),是他们自己招来了神的审
判。一个人如果不断陷在罪中,他就必定要遭到神的刑罚(罗6:23)。
1:7
无人救济:那
些偏行己路、不顾圣灵责备的人将会发现当他们落在急难中时,无人可以帮助他们。当一个人悖
逆神到了一定的地步时,神就定意不再施恩,反而要降祸刑罚这样的人。人若始终敬畏神和神的
审判,就能够免遭这样可怕的结局。
1:12
我的痛苦:在
本章的前11节中,耶利米亲自发出哀叹;12~22节中,耶路撒冷以第一人称的方式发出哀叹。
1:12 他发
烈怒的日子:有
一些信徒单单强调神的慈爱和宽恕,却忽略了神向所有拒绝听从他的呼召,拒绝转回公义的人
所发的烈怒。认为基督会因着他的慈爱而容忍罪恶的观点毫无圣经根据(参启19:15~17注)。如果
我们希望能够真正明白神将来要倾倒的忿怒,我们可以阅读和查考启示录。
1:18
看我的痛苦:这
节经文揭示了本书的主题:罪必定带来痛苦和哀伤。人也许可以暂时享受罪恶和败坏中的乐趣,
但是他终将受到撒但的奴役并且要承担罪恶的私欲所带来的后果(约8:34;罗1:26~32)。任何不愿悔改归向神的人都将遭受
愁苦、绝望和灭亡的痛苦。
1:22
恶行,都呈在你面前:如
果我们真正关注神的荣耀、福音和他在地上的公义计划,那么我们祈求神审判邪恶民族以及所
……圣经注释本章结束
耶利米哀歌第1章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米哀歌第一章目睹悲剧(一 1-11 )
我们大家都曾在荧光幕上看见悲剧所带来的后果,就如空难的结果。意外发生后不久,电视评述员便在出事地点,或在灾场上空,给我们生动讲述所发生的事。一个熟练的评述员能描绘一幅非常生动的图画,讨论肇事的原因、讲述人们的感受、破灭的梦想、生还者和亲属目瞪口呆的悲伤。这就是在耶利米哀歌开头这一段所给我们看见的情形;一篇论上帝的城耶路撒冷遭毁灭的悲剧,以及锡安山上圣殿荒废景象的评述。
但有一句提醒的话适用于耶利米哀歌全卷书:别寻找任何贯穿各章之清晰或简洁的论点。相反地,你会找到一系列并列在一起的图画,从不同的角度描述这一次毁灭性的事件。这反映出那困惑的心境,往往是经历悲伤之医治过程的一环。一个丧失至亲的人,不论是丈夫、妻子、子女或良朋,几乎会不断杂乱地讲到他们的悲伤,再三地把所爱之人的同一事件述说出来;不知道自己在重复又重复,迫切的要向任何准备倾听的人诉说。耶利米哀歌中就是这种情形。
评述在一至三节一开始便论到耶路撒冷像一个‘寡妇’,独自悲痛。另一个先知用同一幅图画描述那些被掳之百姓的经验
──耶利米哀歌第1章 ‘丧子独居’(赛四十九 21 )。人在悲痛中往往都是如此,前尘往事使现在变得难以接受。从前‘在列国中为大’,从前‘在诸城(作‘诸省’更好)中为王后’,换句话说,从前备受人尊崇的民族,现在只是‘附庸’,被人轻视的顺民。从前是个独立的国家,现在‘位在列国中’,没有安全或安息可言。过去的应许,上帝的应许,已经崩溃了,因为在申命记十二章十节上帝应许以色列有一国土可以安然居住,不受一切仇敌骚扰。现在既没有国土,也无安息可言。她被‘所亲爱的’和‘朋友’抛弃,是指犹大国从前的盟国,它们把她抛弃于危难之中(参耶三十 14 ),她只能痛哭流泪。圣城为‘寡妇’的这幅图画,不但强调她的悲伤,也 重指出她是多么脆弱、不能保 自己,由于寡妇连同孤儿在古代的以色列是常会遇到危险的(参哀五 3 ,和关于耶五 28 的注解
──耶利米哀歌第1章 不忠的 体受审判 Ⅱ )。
四至七节给过去与现在之间这痛苦的对比提供了进一步的例证:
──耶利米哀歌第1章 圣殿,从前挤满了朝圣者和礼拜的人,现在空无一人;
──耶利米哀歌第1章 祭司,一向带领百姓敬拜上帝,现在叹息 离开了;
──耶利米哀歌第1章 年青妇女,她们在一些重大的宗教节期中都扮演欢乐的角色(参诗六十八 25 ),现在目瞪口呆、默不作声( 4 节);
──耶利米哀歌第1章 那些‘首领’, 体中的政治领袖,像‘鹿’,因缺食而虚弱不堪,容易被猎捕( 6 节);
──耶利米哀歌第1章 仇敌已占了上风( 5 节),正幸灾乐祸地凝视圣城的命运( 7 节)。
在这一切之中,我们初次听见:‘为什么 …… 为什么会发生这些事?’这个通常因悲剧引发的问题的初步答案:
因耶和华为她许多的罪过使她受苦。(哀一 5 )
‘背逆’大概是比‘罪过’更恰当的译法,由于这个希伯来字通常含有背叛当权者的意思。耶利米哀歌在这里是再次叙述耶利米书未完之处。若认为本国败落即外敌的胜利就大大误解了;敌对他的是耶和华,是祂对背逆百姓的审判。这是耶利米哀歌从不动摇的观点,而且不厌其烦地重提(参 8 , 12-15 节)。耶和华住在祂会永远保护、抗拒一切仇敌之圣城的信念已完全消失了。这‘仇敌’曾在百姓中间,就是他们曾深情地相信要作他们唯一保护者的那位上帝。在耶利米哀歌中对这事何以发生并不以为不可思议;要面对的真正难题在于我们此后何去何从?
(在这一点上我们必须小心。耶利米哀歌像在它面前的那位先知一样,看到耶路撒冷的遭遇,并能正确地说,它是活该的。但这种情形在人生中并不是时常正确的。人们面对人生中有些悲剧会说:‘他
──耶利米哀歌第1章 或她
──耶利米哀歌第1章 做了什么以致会受到那种遭遇呢?’唯一诚实的答案是:‘并没有做什么。’旧约在别处是深谙这一点的。没有别处比在约伯记中更热烈地辩论这一点了。)
八至九节强调百姓的罪,用像‘不洁’(不过希伯来文在这里同样大可以译作‘轻蔑的对象’)和‘赤露’的字眼来形容。在古时的以色列,赤裸,尤其是暴露私处,是耻辱的表记。乱伦的婚姻关系在利未记二十章十七节及以下各节被描述为‘露 …… 的下体’,以及在公众面前被剥衣裸露是加于妓女的刑罚之一(结十六 35-39 )。‘在她衣襟上的污秽’这短句是指月经的血,使妇人以及她触摸的一切在仪式上成为不洁,所以她们被禁止与圣物接触。故此,这 体被描述为全然不蒙上帝接纳的。它存侥幸的心不注意这事实,便自趋毁灭。在第九节的末了,在这幅黑暗的景色中,突然从这 体爆出一急迫的呼喊,恳求耶和华证明祂知道祂百姓惨况的深度。
在十至十一节生动地描述了仇敌所作的事,他毁坏犹大珍爱的一切,践踏原来永远不准外人进入的圣殿。还有百姓惨况的生动描述,他们因饥荒而变得虚弱,准备出卖‘他们的美物’,大概是他们的儿女和亲爱的人,为了换取粮食,不计代价求生存是他们唯一关注的事。从百姓之中又再传来几乎是绝望的叫喊,‘我甚是卑贱’,在这叫喊中百姓危急的情况便作了向上帝哀求的基础。
重温悲剧(一 12-22 )
我们认为这一章头十一节是注释者描述悲剧的话语。但这样的一种注释无论如何巧妙,它在情感上的撞击力是远不及某一曾亲身经历这悲剧的人所说和所想的逼真。日航从东京至大阪那次空难的惨剧已被评述家们详加描述,但萦绕在人心中的,乃是灾祸发生几分钟前航机上那些人匆匆写下的字句和一个生还的空中小姐吞吞吐吐的说话。因此,紧接九节和十一节简短的呼声之后,我们现在被邀倾听一下这破落城市之说话,她以拟人的方式,说到‘我的忧伤’(译按:和合本作‘痛苦’)( 12 节)、‘我的背叛(过犯)’( 14 节)、‘我的眼泪’( 16 节)、‘我的痛苦’( 18 节)、‘我的急难’( 20 节)。这由耶路撒冷发出的哀歌分为两段
──耶利米哀歌第1章 (一)十二至十六节,(二)十八至二十节
──耶利米哀歌第1章 在十七节由这位诗人兼注释者所说的话加以划分,回应并强调所说过的,仿佛是说,‘只要留意那话就行!’
(一) 第一 段以恳求开始,要别人认识所经验之忧愁的深度。有人对应该怎样翻译开头那句话有所怀疑:新英文译本把它译作:‘你们过路的人哪,这事与你们无关么?’现代英文译本则作:‘瞧瞧我,她向每一个过路的人哭诉。’那些过路的人只是任何偶然经过那里的人;任何人都必定能看见这是多么悲惨的情形。在这些话语后面,我们往往看见潜伏在那些面对悲伤忧愁之人心中的恐惧。他们感到孤独,不论别人怎样仁慈或愿意帮助,他们就是不了解。他们有一个私人之孤独世界,别人是无法进入的。
锡安转离那些可能不了解的人,转向耶和华,承认所发生的事是上帝所作的。这是‘祂发烈怒的日子’( 12 节),是许多先知说会来临的‘耶和华的日子’;对于以色列来说,这日不是百姓所认为的快乐和兴旺的日子,而是审判和灾祸的日子(参摩五 18-20 ,和耶四 9-10 的注解
──耶利米哀歌第1章 响起警号 )。这日子是‘火’( 13 节),在旧约经常用以形容上帝之忿怒与审判的象征(例如,摩一 3- 二 3 );这日子是‘狩猎者’上帝使祂的百姓陷于祂的网罗之中(比较何七 12 );这日子是上帝把耗费精力的轭放在祂百姓的肩上( 14 节);这日子是上帝在收祂严厉的果子,百姓的血像从酒醡中被脚踹出来的葡萄汁浆( 15 节)。在个人的认罪中,一幅接一幅的图画蜂涌而出。我们用的言辞可能不同,但仍然需要这样的认罪,而且承认我们是在上帝的手中,而且在祂的审判之下。
(二) 第二 段,十八至廿二节,以回应这主题作开端。所发生的事是耶和华的作为,而且祂这样做是合理的。‘耶和华是公义的’是法律上的说法,表明在待决的案件上,上帝是清白的一方,而祂的百姓是有罪的。然而说所遭遇的事是合理的,并不能更容易承担。因此我们在这一段所发现的是:锡安承认得不到人的帮助,才愈来愈转向那令她悲伤之源头,而只有祂能带来医治的耶和华;恳求耶和华‘观看’祂百姓的痛苦( 20 节),‘留心听’受苦的哀呼( 21 节),并对付那因锡安的遭遇而幸灾乐祸的敌人。这最后的恳求( 21-22 节)必不可误解为只是要求报仇的呼声。正如在耶利米书四十六至五十一章攻击列国之神谕中的情形,我们在这里作出信心的宣称:上帝之统管是普世性的,而且任何人或国家所作的恶事,必定会受到应得的报应。
在结束第一章以前,让我们注意两件事:一件是用字的问题,另一件是持久真理的指标。
( 1 )在本章出现两次的短句,是你在耶利米哀歌中会时常遇到的;就是译作‘锡安的女儿’( 6 节)的短句,或译作稍长的‘犹大之贞洁女儿’( 15 节直译。译按:和合本作‘犹大居民’)。这些译法都会产生某程度上的误解。例如,现代英文译本,在第六节只说‘耶路撒冷’,在十五节则作‘我的百姓’。这短句的意思并不是‘锡安的女儿’( the daughter
of Zion ),而是‘女儿锡安’( daughter Zion ),是一个有助于将这城描绘为一个人物的短句,而且也表明这城与耶和华之间的密切关系,即使当这女儿是在困难的时候。
……圣经注释本章结束