福音家园
阅读导航

列王纪上第1章多译本对照查经

《列王纪上》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
跳转至:

和合本王上1:1大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

拼音版王上1:1 Dàwèi wáng niánjì lǎomaì, suī yòng beì zhēgaì, réng bù jué nuǎn.

吕振中王上1:1 大卫王老迈、上了年纪,虽用被盖着,仍不觉得暖和。

新译本王上1:1 大卫王老了,年事已高,他们虽用许多衣服盖着他,他仍不感到暖和。

现代译王上1:1 这时候,大卫已经老迈;虽然他的侍从用一些毯子盖在他身上,他还是觉得不够暖和。

当代译王上1:1 大卫王年纪老迈,虽然盖被重重,却仍然觉得冰冷。

思高本王上1:1 达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。

文理本王上1:1 大卫王寿高年迈、覆以衾而不暖、

修订本王上1:1 大卫王年纪老迈,虽然盖着外袍,仍不够暖和。

KJV 英王上1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

NIV 英王上1:1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.

和合本王上1:2所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”

拼音版王上1:2 Suǒyǐ chénpú duì tā shuō, bù rú wèi wǒ zhǔ wǒ wáng xúnzhǎo yī gè chǔnǚ, shǐ tā cìhou wáng, fèng yǎng wáng, shuì zaì wáng de huái zhōng, hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn.

吕振中王上1:2 于是臣仆对他说∶「请让人为我主我王寻找个年少的处女,使她伺立在王面前,做王的护士,睡在王怀中,好使我主我王得暖和。」

新译本王上1:2 所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。”

现代译王上1:2 他的大臣对他说:「陛下,让我们去找一个少女来伺候你,照顾你,让她睡在你身旁,使你暖和。」

当代译王上1:2 他的臣仆就建议说:“不如就让臣仆选一个少女进宫伺候陛下,使她睡在陛下怀中,好让陛下取暖吧。”

思高本王上1:2 於是他的臣仆对他说:「让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀 ,温暖我主大王。」

文理本王上1:2 臣仆告曰、当为我主我王、求一处女、侍于王前、以奉养王、卧于王怀、使我主我王得温暖焉、

修订本王上1:2 臣仆对他说:"不如为我主我王找一个年轻的少女,侍立在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得暖。"

KJV 英王上1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

NIV 英王上1:2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."

和合本王上1:3于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。

拼音版王上1:3 Yúshì zaì Yǐsèliè quán jìng xúnzhǎo meimào de tóngnǚ, xún dé shū niàn de yī gè tóngnǚ yà bǐ shā, jiù daì dào wáng nàli.

吕振中王上1:3 于是人在以色列全境寻找美丽的少女;找着了一个书念的女子亚比煞,就将她带到王那里。

新译本王上1:3 于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。

现代译王上1:3 於是他们到以色列各地寻找漂亮的少女,终於在书念找到一个女孩子,名叫雅比莎,就带她去见王。

当代译王上1:3 於是,这些大臣就在以色列全地甄选美女,最后选中了一个名叫雅比煞的书念少女。

思高本王上1:3 他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。

文理本王上1:3 遂于以色列四境、求佳丽之女、得书念女亚比煞、携之诣王、

修订本王上1:3 于是他们在以色列全境寻找美貌的少女,找到了一个书念女子亚比煞,带到王那里。

KJV 英王上1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

NIV 英王上1:3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

和合本王上1:4这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

拼音版王上1:4 Zhè tóngnǚ jíqí meimào, tā fèng yǎng wáng, cìhou wáng, wáng què méiyǒu yǔ tā qīnjìn.

吕振中王上1:4 这少女非常美丽;她做王的护士,伺候王,王却没有和她亲近。

新译本王上1:4 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。

现代译王上1:4 这女孩子很美丽;她在王身边伺候照顾王,王却没有跟她发生关系。

当代译王上1:4 这女子长得花容月貌,她被召进宫,只是负责伺候大卫王,给王取暖;大卫并没有与她交合。

思高本王上1:4 这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。

文理本王上1:4 女艳甚、乃以奉养服事王、惟王不御焉、○

修订本王上1:4 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。

KJV 英王上1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

NIV 英王上1:4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.

和合本王上1:5那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。

拼音版王上1:5 Nàshí, hā jí de érzi yà duō ní yǎ zì zūn, shuō, wǒ bì zuò wáng, jiù wèi zìjǐ yùbeì chēliàng, mǎ bīng, yòu paì wǔ shí rén zaì tā qiántou bēnzǒu.

吕振中王上1:5 那时哈及的儿子亚多尼雅高抬自己、说∶「我要做王」;就为自己豫备车辆、骏马、和五十个人在他前面奔走。

新译本王上1:5 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。

现代译王上1:5 那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。

当代译王上1:5 当时皇妃哈及的儿子亚多尼雅僭越自尊,为自己制备马车,由五十人作侍卫,在他的马车前面开路。

思高本王上1:5 那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:「我必要作主!」他遂为自己预备了车辆与骑兵,有五十人在他面前开道。

文理本王上1:5 哈及之子亚多尼雅自高曰、我必为王、遂备车骑、简五十人、趋于其前、

修订本王上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:"我要作王",就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。

KJV 英王上1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

NIV 英王上1:5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.

和合本王上1:6他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。

拼音版王上1:6 Tā fùqin sùlái méiyǒu shǐ tā yōu mēn, shuō, nǐ shì zuò shénme ne. tā shén jùnmei, shēng zaì Yēshālóng zhī hòu.

吕振中王上1:6 他父亲从来没有使他难过,没有问过他说∶「你为什么这样作?」他丰姿非常俊美;是在押沙龙之后生的。

新译本王上1:6 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。

现代译王上1:6 那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。

当代译王上1:6 大卫王从来没有对他严加管教,也不过问他的事情。这亚多尼雅是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。

思高本王上1:6 他的父亲一生从未责骂过他说:「你为什麽这样做?」他出生於阿贝沙隆之後,也是个十分英俊的人。

文理本王上1:6 彼乃后押沙龙而生、姿容甚美、其父未尝使之不乐、曰、尔何行此、

修订本王上1:6 他父亲从来没有责怪他,说:"你为何这么做?"他非常俊美,生在押沙龙之后。

KJV 英王上1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

NIV 英王上1:6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

和合本王上1:7亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。

拼音版王上1:7 Yàduōníyǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē, hé jìsī yà bǐ yà tā shāngyì. èr rén jiù shùncóng tā, bāngzhu tā.

吕振中王上1:7 亚多尼雅同洗鲁雅的儿子约押、和祭司亚比亚他商议;二人附从亚多尼雅,帮助他。

新译本王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。

现代译王上1:7 他曾经跟约押(他母亲是洗璐雅)和亚比亚他祭司商议过;两人都赞同他的计谋。

当代译王上1:7 洗鲁亚的儿子约押和祭司亚比亚他都是他的左右手,跟他一起图谋篡位。

思高本王上1:7 他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。

文理本王上1:7 亚多尼雅、与洗鲁雅子约押、及祭司亚比亚他同议、二人从而助之、

修订本王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。

KJV 英王上1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.

NIV 英王上1:7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.

和合本王上1:8但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。

拼音版王上1:8 Dàn jìsī Sādū, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, xiānzhī Nádān, Shìmei, lì yǐ, bìng Dàwèi de yǒng shì dōu bù shùncóng yà duō ní yǎ.

吕振中王上1:8 但是撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单神言人、示每、利以、和大卫的勇士、都不拥护亚多尼雅。

新译本王上1:8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。

现代译王上1:8 但是祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,和大卫的侍卫们都不拥护他。

当代译王上1:8 不过,撒督祭司,耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的将领却没有参与这阴谋。

思高本王上1:8 但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。

文理本王上1:8 惟祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、先知拿单、示每、利以、暨大卫之勇士、皆弗从之、

修订本王上1:8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以,以及大卫自己的勇士都不顺从亚多尼雅。

KJV 英王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

NIV 英王上1:8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.

和合本王上1:9一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;

拼音版王上1:9 Yī rì, yà duō ní yǎ zaì yǐn luó jié páng, suǒ xī liè pánshí nàli zǎi le niú yáng, féi dú, qǐng tāde zhū dìxiōng, jiù shì wáng de zhòng zǐ, bìng suǒ yǒu zuò wáng chénpú de Yóudà rén.

吕振中王上1:9 亚多尼雅在隐罗结旁边、琐希列石头附近宰献了羊、牛、肥畜,请他的众弟兄,就是王的众子、就是王的儿子、和所有做王臣仆的犹大人,

新译本王上1:9 有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的盘石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。

现代译王上1:9 有一天,亚多尼雅在隐罗结水泉附近的「蛇岩」那里献牛、羊、小肥牛作牲祭,并且邀请了大卫王其他的儿子和大臣从犹大来参加献祭的筵席。

当代译王上1:9 一天,亚多尼雅在隐罗结的琐希列磐石那里宰了牛羊肥犊,以献祭为名,邀请众王子和大臣赴会。

思高本王上1:9 一天,阿多尼雅在洛格耳泉旁的左赫肋特磐石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们─他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人,

文理本王上1:9 亚多尼雅在隐罗结侧、琐希列石旁、宰牛羊肥畜、请其兄弟、王之诸子、及王臣仆犹大众、

修订本王上1:9 亚多尼雅在隐.罗结旁琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。

KJV 英王上1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

NIV 英王上1:9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,

和合本王上1:10惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

拼音版王上1:10 Wéidú xiānzhī Nádān hé Bǐnáyǎ bìng yǒng shì, yǔ tāde xiōngdi Suǒluómén, tā dōu méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:10 惟独拿单神言人、比拿雅、和勇士们、跟他的兄弟所罗门、他没有请。

新译本王上1:10 只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。

现代译王上1:10 但是他没有请他同父异母的弟弟所罗门,也没有请拿单先知、比拿雅,或王的侍卫。

当代译王上1:10 可是,他却没有邀请拿单先知、比拿雅、大卫的将领和所罗门王子等。

思高本王上1:10 惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。

文理本王上1:10 惟先知拿单、与比拿雅、及众勇士、暨弟所罗门、俱不请焉、

修订本王上1:10 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。

KJV 英王上1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

NIV 英王上1:10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.

和合本王上1:11拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

拼音版王上1:11 Ná dān duì Suǒluómén de mǔqin bá Shìbā shuō, hā jí de érzi yà duō ní yǎ zuò wáng le, nǐ méiyǒu tīngjian ma. wǒmen de zhǔ Dàwèi què bù zhīdào.

吕振中王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶「哈及的儿子亚多尼雅作了王、而我们的主上大卫不知道∶这件事你还没有听见么?

新译本王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗?

现代译王上1:11 於是,拿单去见所罗门的母亲拔示芭,问她:「你没听说哈及的儿子亚多尼雅已经立自己作王了吗?大卫王还不知道这事。

当代译王上1:11 拿单先知知道了这消息,就立刻去找所罗门的母亲拔示巴,说:“皇后跟皇上没有听见哈及的儿子亚多尼雅妄自称王的消息吗?

思高本王上1:11 纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:「你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗?

文理本王上1:11 拿单告所罗门母拔示巴曰、哈及子亚多尼雅为王、尔未闻之乎、我主大卫未之知也、

修订本王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:"哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

KJV 英王上1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?

NIV 英王上1:11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?

和合本王上1:12现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

拼音版王上1:12 Xiànzaì wǒ keyǐ gei nǐ chū gè zhǔyì, hǎo bǎoquán nǐ hé nǐ érzi Suǒluómén de xìngméng.

吕振中王上1:12 现在我给你出个主意,好搭救你自己的性命、和你儿子所罗门的性命。

新译本王上1:12 现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。

现代译王上1:12 如果你要救自己和你儿子所罗门的性命,我建议

当代译王上1:12 事到如今,我有一个主意,可以保住你和所罗门王子的性命。

思高本王上1:12 现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。

文理本王上1:12 今请容我为尔画策、拯尔及尔子所罗门之命、

修订本王上1:12 现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

KJV 英王上1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

NIV 英王上1:12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.

和合本王上1:13你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’

拼音版王上1:13 Nǐ jìn qù jiàn Dàwèi wáng, duì tā shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng a, nǐ bù céng xiàng bìnǚ qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng ma. xiànzaì yà duō ní yǎ zenme zuò le wáng ne.

吕振中王上1:13 你进去见大卫王,对他说∶『我主我王阿,你不是曾经向使女起过誓说∶「你儿子所罗门必接续我作王,坐我的位么?」为什么亚多尼雅作了王呢?』

新译本王上1:13 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’

现代译王上1:13 你马上去见大卫王,问他:『陛下,你不是郑重地答应过我,我的儿子所罗门要继承你的王位吗?怎麽现在亚多尼雅作了王呢?』」

当代译王上1:13 你快去见皇上,问他说:‘陛下,你不是答应臣妾,让所罗门继承王位吗?怎麽现在亚多尼雅竟然作了王呢?’

思高本王上1:13 你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗?为什麽阿多尼雅却作了王呢?

文理本王上1:13 当入觐大卫王、告之曰、我主我王欤、昔非与婢誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位乎、今亚多尼雅为王、何也、

修订本王上1:13 你去,进到大卫王那里,对他说:'我主我王啊,你不是曾向使女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上吗?亚多尼雅怎么作了王呢?'

KJV 英王上1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

NIV 英王上1:13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'

和合本王上1:14你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”

拼音版王上1:14 Nǐ hái yǔ wáng shuōhuà de shíhou, wǒ ye suíhòu jìn qù, zhèngshí nǐde huà.

吕振中王上1:14 看吧,你还在那里同王说话的时候,我便跟着进去、来证实你的话。

新译本王上1:14 你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。”

现代译王上1:14 拿单又说:「你还在跟王说话的时候,我会进去,证实你所说的话。」

当代译王上1:14 皇后跟皇上说话的时候,我就会进来证实你的话。”

思高本王上1:14 当米还在那里与君王说话时,我便随後进来,证实你的话。」

文理本王上1:14 尔与王言之际、我亦踵入、以证尔言、

修订本王上1:14 看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。"

KJV 英王上1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

NIV 英王上1:14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."

和合本王上1:15拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

拼音版王上1:15 Bá Shìbā jìnrù neì shì jiàn wáng, wáng shén lǎomaì, shū niàn de tóngnǚ yà bǐ shā zhēng cìhou wáng.

吕振中王上1:15 拔示巴进卧房见王;王很老迈;书念的女子亚比煞正伺候着王。

新译本王上1:15 于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。

现代译王上1:15 於是拔示芭到王的卧室去见王。王很老了;从书念来的女孩子雅比莎在照顾他。

当代译王上1:15 於是,拔示巴就进内宫去见大卫王。那时,大卫王的年纪已经很大了,雅比煞正在伺候他。

思高本王上1:15 巴特舍特於是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。

文理本王上1:15 拔示巴遂入内室觐王、王甚老迈、书念女亚比煞侍之、

修订本王上1:15 拔示巴进入内室,到王那里。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。

KJV 英王上1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

NIV 英王上1:15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.

和合本王上1:16拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”

拼音版王上1:16 Bá Shìbā xiàng wáng qū shēn xià baì. wáng shuō, nǐ yào shénme.

吕振中王上1:16 拔示巴俯伏,向王下拜;王说∶「你要什么?」

新译本王上1:16 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”

现代译王上1:16 拔示芭在王面前下拜;王问她:「你要甚麽?」

当代译王上1:16 拔示巴向王屈身下拜。“你有甚麽要求呢?”大卫问她说。

思高本王上1:16 巴特舍特便俯伏叩拜君王。君王问说:「你有什麽事?」

文理本王上1:16 拔示巴鞠躬拜王、王曰、尔何所欲、

修订本王上1:16 拔示巴向王屈身下拜,王说:"你要什么?"

KJV 英王上1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

NIV 英王上1:16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.

和合本王上1:17她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’

拼音版王上1:17 Tā shuō, wǒ zhǔ a, nǐ céng xiàng bìnǚ zhǐ zhe Yēhéhuá nǐde shén qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng.

吕振中王上1:17 她对王说∶「我主阿,你曾经指着永恒主你的上帝向你使女起过誓说∶「你儿子所罗门必接续我作王,坐我的位。」

新译本王上1:17 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,

现代译王上1:17 拔示芭说:「陛下,你曾指着上主—你上帝的名发誓,要让我儿子所罗门继承你作王。

当代译王上1:17 拔示巴回答说:“陛下啊,你曾经指着主你的上帝向臣妾起誓说:‘你的儿子所罗门必继承我的王位,登上我的宝座。’

思高本王上1:17 巴特舍特答说:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。

文理本王上1:17 曰、我主欤、昔尔指尔上帝耶和华、与婢誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位、

修订本王上1:17 她对王说:"我主啊,你曾向使女指着耶和华-你的上帝起誓:'你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。'

KJV 英王上1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

NIV 英王上1:17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'

和合本王上1:18现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

拼音版王上1:18 Xiànzaì yà duō ní yǎ zuò wáng le, wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhīdào.

吕振中王上1:18 现在你看,亚多尼雅作了王,到现在我主我王还不知道呢。

新译本王上1:18 可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。

现代译王上1:18 可是,亚多尼雅已经自立为王,你还不知道。

当代译王上1:18 但现在亚多尼雅却竟然称王了,难道陛下对这事一无所知吗?

思高本王上1:18 但是,现在阿多尼雅已作了主,而我主大王,你还不知道。

文理本王上1:18 今亚多尼雅为王、我主我王不之知也、

修订本王上1:18 现在,看哪,亚多尼雅作王了,你,我主我王却不知道。

KJV 英王上1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

NIV 英王上1:18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.

和合本王上1:19他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。

拼音版王上1:19 Tā zǎi le xǔduō niú yáng, féi dú, qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jìsī yà bǐ yà tā, bìng yuán shuaì Yuēyē. wéidú wáng de púrén Suǒluómén, tā méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:19 他宰献了许多公牛肥畜和羊,请了王的众儿子、和祭司亚比亚他、军长约押,惟独王的仆人所罗门、他没有请。

新译本王上1:19 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。

现代译王上1:19 他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请了你的儿子们、亚比亚他祭司,和你军队的统帅约押去参加筵席,只是没有邀请你的儿子所罗门。

当代译王上1:19 他宰了牛羊肥犊,邀请众王子、亚比亚他祭司和约押元帅,大事庆祝;可是,他却没有邀请所罗门。

思高本王上1:19 他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。

文理本王上1:19 彼宰牛羊肥畜甚多、请王众子、与祭司亚比亚他、及军长约押、惟尔仆所罗门、彼未请之、

修订本王上1:19 他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的仆人所罗门。

KJV 英王上1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

NIV 英王上1:19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.

和合本王上1:20我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。

拼音版王上1:20 Wǒ zhǔ wǒ wáng a, Yǐsèliè zhòngrén de yǎnmù dōu yǎngwàng nǐ, deng nǐ xiǎoyù tāmen, zaì wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐde wèi.

吕振中王上1:20 然而我主我王阿,以色列众人都眼巴巴望着你、等你晓谕他们谁要接续我主我王坐他的位。

新译本王上1:20 我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。

现代译王上1:20 陛下,全以色列的人民都在等候你告诉他们,谁要继承你的王位。

当代译王上1:20 陛下啊!以色列举国都引颈以待,等着陛下来指定谁是陛下的承继人。

思高本王上1:20 我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。

文理本王上1:20 我主我王欤、今以色列众目仰尔、而待尔言、谁继我主我王之位、

修订本王上1:20 但你,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。

KJV 英王上1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

NIV 英王上1:20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

和合本王上1:21若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”

拼音版王上1:21 Ruò bù rán, dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ lièzǔ tóng shuì yǐhòu, wǒ hé wǒ érzi Suǒluómén bì suàn wèi zuì rén le.

吕振中王上1:21 若不然,到我主我王跟列祖一同长眠了以后,我和我儿子所罗门就算为罪人了。」

新译本王上1:21 否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”

现代译王上1:21 如果你不说,你逝世以后,我儿子所罗门和我就会被当作叛徒了。」

当代译王上1:21 不然,到陛下百年之后,我和所罗门就命苦了。”

思高本王上1:21 不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之後,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。」

文理本王上1:21 不然、则我主我王、与列祖偕眠时、我与我子所罗门、必视为罪人矣、○

修订本王上1:21 若不然,我主我王与祖先同睡的时候,我和我儿子所罗门必列为罪犯了。"

KJV 英王上1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

NIV 英王上1:21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."

和合本王上1:22拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

拼音版王上1:22 Bá Shìbā hái yǔ wáng shuōhuà de shíhou, xiānzhī Nádān ye jìnlái le.

吕振中王上1:22 拔示巴还同王说话的时候,神言人拿单也进来了。

新译本王上1:22 拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。

现代译王上1:22 拔示芭还在跟王说话的时候,拿单进了王宫。

当代译王上1:22 正在说话之间,拿单先知也进宫来了。

思高本王上1:22 正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。

文理本王上1:22 妇与王言时、先知拿单入、

修订本王上1:22 看哪,拔示巴还与王说话的时候,拿单先知也进来了。

KJV 英王上1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.

NIV 英王上1:22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.

和合本王上1:23有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。

拼音版王上1:23 Yǒu rén zòu gào wáng shuō, xiānzhī Nádān lái le. Nádān jìn dào wáng qián, liǎn fú yú dì.

吕振中王上1:23 有人奏告王说∶「看哪,神言人拿单来了」;拿单进到王面前,面伏于地、向王下拜。

新译本王上1:23 有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。

现代译王上1:23 有人报告王说,先知到了。拿单进去,在王面前下拜,

当代译王上1:23 拿单经过内侍的通传,

思高本王上1:23 有人禀告君王说:「纳堂先知来了。」他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。

文理本王上1:23 或告王曰、先知拿单至矣、拿单既至王前、俯伏于地、

修订本王上1:23 有人奏告王说:"看哪,拿单先知来了。"拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。

KJV 英王上1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

NIV 英王上1:23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.

和合本王上1:24拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?

拼音版王上1:24 Ná dān shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng guǒrán yīngxǔ yà duō ní yǎ shuō nǐ bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng ma.

吕振中王上1:24 拿单说∶「我主我王阿,你曾经说∶『亚多尼雅必接续我作王,坐我的位』吧?

新译本王上1:24 拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗?

现代译王上1:24 然后说:「陛下,你宣告过亚多尼雅要继承你的王位吗?

当代译王上1:24 就来到王面前,脸伏在地,说:“陛下是不是已经策立了亚多尼雅为储君,传位给他呢?

思高本王上1:24 纳堂说:「我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座

文理本王上1:24 曰、我主我王、尔岂言亚多尼雅继我为王、而坐我位乎、

修订本王上1:24 拿单说:"我主我王,你果真说过'亚多尼雅必接续我作王,他要坐在我的王位上'吗?

KJV 英王上1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

NIV 英王上1:24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?

和合本王上1:25他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’

拼音版王上1:25 Tā jīnrì xià qù, zǎi le xǔduō niú yáng, féi dú, qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jūnzhǎng, bìng jìsī yà bǐ yà tā. tāmen zhèngzaì yà duō ní yǎ miànqián chī hē, shuō, yuàn yà duō ní yǎ wáng wàn suì.

吕振中王上1:25 因为他今天已经下去,宰献了许多公牛、肥畜、和羊,请了王的众儿子、和军长、以及祭司亚比亚他;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说∶『愿亚多尼雅王万岁!』呢。

新译本王上1:25 今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’

现代译王上1:25 今天他去献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请你所有的儿子、你军队的统帅约押〔希伯来文是:你军队的将领们〕,和亚比亚他祭司赴宴。现在他们正跟亚多尼雅一起吃喝,并且呼喊:『亚多尼雅王万岁!』

当代译王上1:25 今天,他宰了牛羊肥犊,请了众王子、约押元帅和亚比亚他祭司大事庆祝。他们大排筵席,席间还举杯祝贺说:‘亚多尼雅王万岁!’

思高本王上1:25 因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁!

文理本王上1:25 今日彼往、多宰牛羊肥畜、请王众子、与诸军长、及祭司亚比亚他、众饮食于其前、呼曰、亚多尼雅王万岁、

修订本王上1:25 他今日下去,献了许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和军官们,以及亚比亚他祭司;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:'亚多尼雅王万岁!'

KJV 英王上1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

NIV 英王上1:25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'

和合本王上1:26惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。

拼音版王上1:26 Wéidú wǒ, jiù shì nǐde púrén hé jìsī Sādū, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, bìng wáng de púrén Suǒluómén, tā dōu méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,跟王的仆人所罗门,他都没有请。

新译本王上1:26 只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。

现代译王上1:26 可是亚多尼雅没有请我,也没有请撒督祭司、比拿雅,和所罗门。

当代译王上1:26 可是,他却没有邀请微臣、撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和所罗门王子。

思高本王上1:26 至於你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。

文理本王上1:26 惟我尔仆、与祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨尔仆所罗门、彼未请之、

修订本王上1:26 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。

KJV 英王上1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

NIV 英王上1:26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.

和合本王上1:27这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”

拼音版王上1:27 Zhè shì guǒrán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng ma. wáng què méiyǒu gàosu púrén men, zaì wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐde wèi.

吕振中王上1:27 这事果然出乎我主我王么?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。」

新译本王上1:27 我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?”

现代译王上1:27 陛下果然同意这事吗?怎麽不告诉大臣们谁要继承王位呢?」

当代译王上1:27 这是陛下的旨意吗?陛下还没有对微臣说过在陛下百年之后,谁会继承王位呢?”

思高本王上1:27 如果这事是出於我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗?」

文理本王上1:27 此岂我主我王所为、而不示尔仆、谁继我主我王之位乎、

修订本王上1:27 这事果真出于我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的王位。"

KJV 英王上1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

NIV 英王上1:27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"

和合本王上1:28大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。

拼音版王上1:28 Dàwèi wáng fēnfu shuō, jiào bá Shìbā lái. bá Shìbā jiù jìnlái, zhàn zaì wáng miànqián.

吕振中王上1:28 大卫应声地说∶「请将拔示巴给我叫来」;拔示巴就来到王面前,在王面前站着。

新译本王上1:28 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。

现代译王上1:28 於是,大卫王吩咐左右把拔示芭找回来,拔示芭来了,站在王面前。

当代译王上1:28 大卫王听了就召来了拔示巴。拔示巴立刻晋见,侍立在王面前。

思高本王上1:28 鞑味回答说:「快给我召巴特,舍巴来!」她便进来立在君王面前。

文理本王上1:28 大卫王曰、召拔示巴、遂诣王所、立于王前、

修订本王上1:28 大卫王回答说:"召拔示巴到我这里来。"拔示巴就来,站在王面前。

KJV 英王上1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

NIV 英王上1:28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.

和合本王上1:29王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。

拼音版王上1:29 Wáng qǐshì shuō, wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìngméng tuōlí yīqiè kǔnàn, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.

吕振中王上1:29 王便起誓说∶「我指着那赎救我性命脱离一切患难的永活永恒主来起誓;

新译本王上1:29 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,

现代译王上1:29 王对她说:「我指着那救我脱离各种患难的永生上主应许你,

当代译王上1:29 王起誓说:“我指着救我脱离一切苦难永生的上帝起誓:

思高本王上1:29 君王起誓说:「救我脱离各种患难的上主永在!

文理本王上1:29 王发誓云、我指援我生命、脱于诸难、维生之耶和华而誓、

修订本王上1:29 王起誓说:"我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。

KJV 英王上1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

NIV 英王上1:29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

和合本王上1:30我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”

拼音版王上1:30 Wǒ jìrán zhǐ zhe Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xiàng nǐ qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng. wǒ jīnrì jiù bì zhào zhè huà ér xíng.

吕振中王上1:30 我既指着永恒主以色列的上帝向你起誓说∶『你儿子所罗门必接续我作王,必接替我坐我的位』,那么我今天就要照这话行了。」

新译本王上1:30 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”

现代译王上1:30 今天我要信守我指着上主—以色列上帝的名所发的誓:你的儿子所罗门要继承我作王。」

当代译王上1:30 我既然指着主以色列的上帝向你起誓,答应让你的儿子所罗门继我为王,我就必实行这诺言!”

思高本王上1:30 我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。」

文理本王上1:30 我既指以色列之上帝耶和华、与尔誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位、今日必如是而行、

修订本王上1:30 我既然指着耶和华-以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。"

KJV 英王上1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

NIV 英王上1:30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."

和合本王上1:31于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

拼音版王上1:31 Yúshì, bá Shìbā liǎn fú yú dì, xiàng wáng xià baì, shuō, yuàn wǒ zhǔ Dàwèi wáng wàn suì.

吕振中王上1:31 于是拔示巴俯伏,面伏于地,向王下拜,说∶「愿我主我王大卫万岁长生!」

新译本王上1:31 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

现代译王上1:31 拔示芭下拜,说:「愿我主我王万岁!」

当代译王上1:31 拔示巴听了王说的话,就向王俯伏下拜说:“愿我主我王万岁!”

思高本王上1:31 巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:「愿我主大王鞑味万岁!」

文理本王上1:31 拔示巴伏地拜王曰、我主大卫王万岁、○

修订本王上1:31 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:"我主大卫王万岁!"

KJV 英王上1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

NIV 英王上1:31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"

和合本王上1:32大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。

拼音版王上1:32 Dàwèi wáng yòu fēnfu shuō, jiāng jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ zhào lái. tāmen jiù dōu lái dào wáng miànqián.

吕振中王上1:32 大卫王又说∶「把祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅给我召来」;他们就都来到王面前。

新译本王上1:32 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。

现代译王上1:32 於是,大卫王吩咐人去召撒督祭司、拿单先知,和耶何耶大的儿子比拿雅来。他们应召来到的时候,

当代译王上1:32 大卫王就下旨宣召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅进宫。他们来到王的面前,

思高本王上1:32 鞑味王接着说:「将司祭匝多克、先知纳堂、约雅鞑的儿子贝纳雅,给我召来。」他们都来到君王面前。

文理本王上1:32 王曰、召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅诣我、遂至王前、

修订本王上1:32 大卫王又说:"召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!"他们就都来到王面前。

KJV 英王上1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

NIV 英王上1:32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,

和合本王上1:33王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。

拼音版王上1:33 Wáng duì tāmen shuō, yào daìlǐng nǐmen zhǔ de púrén, shǐ wǒ érzi Suǒluómén qí wǒde luó zǐ, sòng tā xià dào Jīxùn.

吕振中王上1:33 王对他们说∶「要带领你们主上的仆人们,使我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训;

新译本王上1:33 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。

现代译王上1:33 大卫王对他们说:「你们要会同宫廷的官长,让我的儿子所罗门骑上我的骡子,把他护送到基训水泉旁。

当代译王上1:33 王嘱咐他们说:“所罗门要乘我的御骑到基训去,你们要率领我的随从,沿途护送。

思高本王上1:33 君王对他们说:「率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。

文理本王上1:33 王谕之曰、其率尔主之仆、令吾子所罗门乘我骡、送至基训、

修订本王上1:33 王对他们说:"要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。

KJV 英王上1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

NIV 英王上1:33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.

和合本王上1:34在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’

拼音版王上1:34 Zaì nàli, jìsī Sādū hé xiānzhī Nádān yào gāo tā zuò Yǐsèliè de wáng. nǐmen ye yào chuī jiǎo, shuō, yuàn Suǒluómén wáng wàn suì.

吕振中王上1:34 在那里、祭司撒督和神言人拿单要膏立他为王来管理以色列;你们也要吹号角,说∶「愿所罗门王万岁!」

新译本王上1:34 在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’

现代译王上1:34 在那里,撒督和拿单要膏立他作以色列的王。你们要吹号高喊:『所罗门王万岁!』

当代译王上1:34 撒督祭司和拿单先知要在基训膏立他为以色列王。你们要吹响号角,高声宣布说:‘愿所罗门王万岁!’

思高本王上1:34 司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:撒罗满王万岁!

文理本王上1:34 使祭司撒督、与先知拿单、膏之为以色列王、吹角曰、所罗门王万岁、

修订本王上1:34 在那里,撒督祭司和拿单先知要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:'所罗门王万岁!'

KJV 英王上1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

NIV 英王上1:34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'

和合本王上1:35然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”

拼音版王上1:35 Ránhòu yào gēnsuí tā shàng lái, shǐ tā zuò zaì wǒde wèi shàng, jiēxù wǒ zuò wáng. wǒ yǐ lì tā zuò Yǐsèliè hé Yóudà de jūn.

吕振中王上1:35 然后你们要跟随他上来;使他来坐在我的位;是他要接替我作王的;我已经委任他做人君来管理以色列和犹大。

新译本王上1:35 然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”

现代译王上1:35 然后你们要护送他回到这里来;他要登上我的宝座,继承我作王,因为我已经选择他作以色列和犹大的统治者。」

当代译王上1:35 之后,你们要随他回来,扶他登基,继我为王。我已立他作以色列和犹大的君王了。”

思高本王上1:35 以後,你们跟他上来,他要来坐在我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」

文理本王上1:35 尔则随之而上、使践我位、盖彼代我为王、我立之为以色列及犹大之君、

修订本王上1:35 你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君王。"

KJV 英王上1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

NIV 英王上1:35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."

和合本王上1:36耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也这样命定。

拼音版王上1:36 Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ duì wáng shuō, āmén. yuàn Yēhéhuá wǒ zhǔ wǒ wáng de shén ye zhèyàng méngdéng.

吕振中王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅应声对王说∶「阿们;愿永恒主我主我王的上帝也这样吩咐。

新译本王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。

现代译王上1:36 比拿雅说:「愿王的旨意成全!愿上主—你的上帝成全这事。

当代译王上1:36 比拿雅说:“微臣遵命,愿主上帝的旨意得以成全。

思高本王上1:36 约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:「但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准!

文理本王上1:36 耶何耶大子比拿雅曰、阿们、愿我主我王之上帝耶和华、亦如是言之、

修订本王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:"阿们!愿耶和华-我主我王的上帝这样说。

KJV 英王上1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

NIV 英王上1:36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.

和合本王上1:37耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”

拼音版王上1:37 Yēhéhuá zenyàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zaì, yuàn tā zhàoyàng yǔ Suǒluómén tóng zaì, shǐ tāde guó wèi bǐ wǒ zhǔ Dàwèi wáng de guó wèi gèng dà.

吕振中王上1:37 永恒主怎样和我主我王同在,愿他也怎样和所罗门同在,使他的王位比我主我王大卫的王位更尊大。」

新译本王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。”

现代译王上1:37 上主怎样跟陛下同在,愿他照样跟所罗门同在,并且使他的朝代更加昌盛!」

当代译王上1:37 帝怎样与陛下同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的国更加强大。”

思高本王上1:37 上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高於我主君王达味的王位。」

文理本王上1:37 耶和华与我主我王偕、愿彼亦如是与所罗门偕、使其国位、较我主大卫王之国位尤大、

修订本王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的王位比我主大卫王的王位更大。"

KJV 英王上1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

NIV 英王上1:37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"

和合本王上1:38于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

拼音版王上1:38 Yúshì, jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, hé jī lì tí rén, Bǐlì tí rén dōu xià qù shǐ Suǒluómén qí Dàwèi wáng de luó zǐ, jiāng tā sòng dào Jīxùn.

吕振中王上1:38 于是祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅、和做卫兵的基利提人比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,将他送到基训。

新译本王上1:38 于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。

现代译王上1:38 於是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队请所罗门骑上大卫王的骡子,护送他到基训水泉旁。

当代译王上1:38 於是,撒督、拿单和比拿雅与大卫王的侍卫就请所罗门跨上御骑,启程到基训去。

思高本王上1:38 於是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。

文理本王上1:38 于是祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所罗门乘大卫王之骡、送至基训、

修订本王上1:38 于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训。

KJV 英王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.

NIV 英王上1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.

和合本王上1:39祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”

拼音版王上1:39 Jìsī Sādū jiù cóng zhàngmù zhōng qǔ le shèng gào yóu de jiǎo lái, yòng gāo gāo Suǒluómén. rén jiù chuī jiǎo, zhòng mín dōu shuō, yuàn Suǒluómén wáng wàn suì.

吕振中王上1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,膏立了所罗门;人就吹号角,众民都说∶「愿所罗门王万岁!」

新译本王上1:39 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”

现代译王上1:39 撒督从安放约柜的圣幕里带来一个盛满圣油的角来膏所罗门。於是他们吹号,人民都欢呼:「所罗门王万岁!」

当代译王上1:39 撒督祭司从会幕里拿了膏油,到了基训,就膏立所罗门为王。他们又吹响号筒,高声欢呼:“所罗门王万岁!”

思高本王上1:39 司祭匝多克从会幕 取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,护他上去,吹着笛子,尽情欢喜,以致大地也因他们的欢呼声而震动了。

文理本王上1:39 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所罗门、乃吹角、民众呼曰、所罗门王万岁、

修订本王上1:39 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:"所罗门王万岁!"

KJV 英王上1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

NIV 英王上1:39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

和合本王上1:40众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

拼音版王上1:40 Zhòng mín gēnsuí tā shàng lái, qie chuī dí, dàdà huānhū, shēngyīn zhèn dì.

吕振中王上1:40 众民跟随他上来,一直吹笛,大大欢喜;地都因他们的声音而震裂了!

新译本王上1:40 众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。

现代译王上1:40 然后他们都跟着所罗门回来,一路欢呼,并且吹着笛子,声音大得连地都震动了。

当代译王上1:40 他们浩浩荡荡地随着所罗门回京,一路上吹笛欢呼,声音震天。

思高本王上1:40 阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说:「为什麽城中这样鼓噪?」

文理本王上1:40 民众随之而上、吹箫、欣喜不胜、呼声震地、

修订本王上1:40 众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。

KJV 英王上1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

NIV 英王上1:40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.

和合本王上1:41亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”

拼音版王上1:41 Yàduōníyǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì, tīngjian zhè shēngyīn. Yuēyē tīngjian jiǎo shēng jiù shuō, chéng zhōng wèihé yǒu zhè xiǎngshēng ne.

吕振中王上1:41 亚多尼雅和同在的众宾客刚吃完了饭,听见这声音;约押听见号角的声音,就说∶「为什么有城市喧嚷的声音呢?」

新译本王上1:41 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”

现代译王上1:41 亚多尼雅和他的宾客刚结束他们的宴会,听到了这声音。约押听见吹号的声音,就问:「城里发生了甚麽事?那麽大的声音是甚麽意思?」

当代译王上1:41 亚多尼雅和众人刚刚饮宴完毕,就听见号角声,觉得奇怪,便说:“城里的人为甚麽喧闹成这个样子呢?”

思高本王上1:41 他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说:「进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!」

文理本王上1:41 亚多尼雅及所偕之宾客食毕、咸闻之、约押闻角声、则曰、城中喧哗曷故、

修订本王上1:41 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:"城中为何有这响声呢?"

KJV 英王上1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

NIV 英王上1:41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"

和合本王上1:42他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”

拼音版王上1:42 Tā zhēng shuōhuà de shíhou, jìsī yà bǐ yà tāde érzi Yuēná cdān lái le. yà duō ní yǎ duì tā shuō, jìnlái ba. nǐ shì gè zhōng yì de rén, bì shì bào hǎo xìnxī.

吕振中王上1:42 他还说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了;亚多尼雅对他说∶「进来吧;你是个有才德的人;你必是报好消息的。」

新译本王上1:42 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”

现代译王上1:42 他们话还没说完,亚比亚他祭司的儿子约拿单就到了。亚多尼雅说:「进来!你是好人,你一定带来了好消息。」

当代译王上1:42 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单就匆匆忙忙地走进来,亚多尼雅说:”快来,快来!你是个忠勇的人,你一定是来报喜的。”

思高本王上1:42 约纳堂回答阿多尼雅说:「不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。

文理本王上1:42 言时、祭司亚比亚他子约拿单至、亚多尼雅谓之曰、入、尔乃善人、必报嘉音、

修订本王上1:42 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:"进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。"

KJV 英王上1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

NIV 英王上1:42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."

和合本王上1:43约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

拼音版王上1:43 Yuēnádān duì yà duō ní yǎ shuō, wǒmen de zhǔ Dàwèi wáng chéngrán lì Suǒluómén wèi wáng le.

吕振中王上1:43 约拿单对亚多尼雅说∶「我们的主上大卫王真地立了所罗门为王了。

新译本王上1:43 约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。

现代译王上1:43 约拿单说:「大事不好了!大卫王已经立所罗门作王。

当代译王上1:43 约拿单慌忙地说:“皇上已经设立所罗门为王了!

思高本王上1:43 君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。

文理本王上1:43 约拿单答之曰、我主大卫王、已立所罗门为王、

修订本王上1:43 约拿单回答亚多尼雅说:"我们的主大卫王已经立所罗门为王了!

KJV 英王上1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

NIV 英王上1:43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.

和合本王上1:44王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。

拼音版王上1:44 Wáng chāiqiǎn jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, hé jī lì tí rén, Bǐlì tí rén dōu qù shǐ Suǒluómén qí wáng de luó zǐ.

吕振中王上1:44 王差遣祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅、和做卫兵的基利提人比利提人跟他一同去;他们让所罗门骑上王的骡子。

新译本王上1:44 王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。

现代译王上1:44 他派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队护送所罗门,还给他骑上王的骡子。

当代译王上1:44 皇上让所罗门乘御骑到基训去,又派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅以及皇上的侍卫随行护送。

思高本王上1:44 司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城:这就是你们听到的喧嚷声。

文理本王上1:44 遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人从之、使乘王骡、

修订本王上1:44 王派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人和所罗门一起去,叫他骑上王的骡子。

KJV 英王上1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:

NIV 英王上1:44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,

和合本王上1:45祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。

拼音版王上1:45 Jìsī Sādū hé xiānzhī Nádān zaì Jīxùn yǐjing gāo tā zuò wáng. zhòngrén dōu cóng nàli huānhū zhe shàng lái, shēngyīn shǐ chéng zhèndòng, zhè jiù shì nǐmen suǒ tīngjian de shēngyīn.

吕振中王上1:45 祭司撒督和神言人拿单已经在基训膏立了他为王;众人都从那里欢呼着上来;那声音把城都震动了∶这就是你们所听见的声音哪。

新译本王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。

现代译王上1:45 撒督和拿单在基训水泉旁膏他作王。他们护送他进城,一路欢呼;人民都哄动。那就是你刚刚听见的声音。

当代译王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他为王了,他们一路上吹笛欢呼地回京;现今全城的人都哄动起来,听到的就是他们的声音了。

思高本王上1:45 撒罗满现已坐上了君王的宝座,

文理本王上1:45 祭司撒督、及先知拿单、在基训膏之为王、由彼欢呼而上、举邑响应、尔所闻之喧哗此也、

修订本王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。

KJV 英王上1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.

NIV 英王上1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.

和合本王上1:46并且所罗门登了国位。

拼音版王上1:46 Bìngqie Suǒluómén dēng le guó wèi.

吕振中王上1:46 并且所罗门也已经坐了王位了。

新译本王上1:46 不但所罗门已经坐在这王国的王位上,

现代译王上1:46 所罗门已经登基了。

当代译王上1:46 所罗门已经登基,执掌王权,

思高本王上1:46 君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说:愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜,

文理本王上1:46 今所罗门践其国位、

修订本王上1:46 所罗门也已经登上国度的王位了。

KJV 英王上1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.

NIV 英王上1:46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.

和合本王上1:47王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。

拼音版王上1:47 Wáng de chénpú ye lái wèi wǒmen de zhǔ Dàwèi wáng zhùfú, shuō, yuàn wáng de shén shǐ Suǒluómén de míng bǐ wáng de míng gèng zūnróng. shǐ tāde guó wèi bǐ wáng de guó wèi gèng dà. wáng jiù zaì chuáng shàng qū shēn xià baì.

吕振中王上1:47 并且王的臣仆也已经来向我们的主上大卫王祝颂,说∶『愿你的上帝使所罗门的名声比你的名声更好,使他的王位比你的王位更尊大。』王就在床上跪拜上帝。

新译本王上1:47 而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。

现代译王上1:47 不但这样,连所有宫廷的官长也去朝见大卫王,对他说:『愿你的上帝使所罗门比你更有名声,比你的更昌盛!』大卫王在床上俯伏敬拜,

当代译王上1:47 大臣都向皇上道喜说:‘愿陛下的上帝使所罗门威名远播,比陛下更显赫尊荣,使他的国更加强大。’大卫王就挨在床上答谢。

思高本王上1:47 且说:上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上了我的宝座,我也亲自眼看见了。」

文理本王上1:47 王之臣仆至、祝我主大卫王曰、愿尔上帝、使所罗门之名、较尔名尤尊、其国位、较尔国位尤大、王乃俯伏于床、

修订本王上1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:'愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。'王在床上屈身敬拜,

KJV 英王上1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

NIV 英王上1:47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed

和合本王上1:48王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”

拼音版王上1:48 Wáng yòu shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā cì wǒ yī rén jīnrì zuò zaì wǒde wèi shàng, wǒ ye qīnyǎn kànjian le.

吕振中王上1:48 王并且也这样说∶『永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他今天立了一个坐我位上的人,而我也亲眼看见了。』」

新译本王上1:48 王又这样说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今天赐了一人坐在我的王位上,也使我亲眼看见这事。’”

现代译王上1:48 祷告说:『我们要赞美上主—以色列的上帝;他今天使我的一个后代继承我的王位,又使我活着亲眼看见这事!』」

当代译王上1:48 王又说:‘主以色列的上帝是配得称颂的!他让我能在有生之年看见我的承继人登基。’”

思高本王上1:48 阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。

文理本王上1:48 曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、赐我一人、今日坐于我位、俾我目击、

修订本王上1:48 王也这样说:'耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因他今日赏赐一个人坐在我的王位上,我也亲眼看见了。'"

KJV 英王上1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

NIV 英王上1:48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"

和合本王上1:49亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

拼音版王上1:49 Yàduōníyǎ de zhòng kè tīngjian zhè huà jiù dōu jīng jù, qǐlai sì sǎn.

吕振中王上1:49 亚多尼雅的众宾客吓得发抖,大家都起来,各走各路去了。

新译本王上1:49 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。

现代译王上1:49 亚多尼雅的宾客们都很惊惶;他们立刻站起来,都散了,各走各的路。

当代译王上1:49 约拿单报告了以后,跟亚多尼雅一起的宾客都立时惊惶失色,他们纷纷离席,各自逃命。

思高本王上1:49 阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。

文理本王上1:49 亚多尼雅宾客、恐惧而起、各行其途、

修订本王上1:49 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。

KJV 英王上1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

NIV 英王上1:49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.

和合本王上1:50亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

拼音版王上1:50 Yàduōníyǎ jùpà Suǒluómén, jiù qǐlai, qù zhuāzhù jìtán de jiǎo.

吕振中王上1:50 亚多尼雅本人、也因为惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。

新译本王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。

现代译王上1:50 亚多尼雅也因畏惧所罗门跑到安放约柜的圣幕里,抓住祭坛的角。

当代译王上1:50 亚多尼雅非常害怕,他逃到会幕那里去,紧紧抓住祭坛的角。

思高本王上1:50 有人告诉撒罗满说:「看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说:撒罗满王先得向我起誓:决不用刀杀死他的仆人。」

文理本王上1:50 亚多尼雅畏所罗门、亦起、往执坛角、

修订本王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的翘角。

KJV 英王上1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

NIV 英王上1:50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.

和合本王上1:51有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”

拼音版王上1:51 Yǒu rén gàosu Suǒluómén shuō, yà duō ní yǎ jùpà Suǒluómén wáng, xiànzaì zhuāzhù jìtán de jiǎo, shuō, yuàn Suǒluómén wáng jīnrì xiàng wǒ qǐshì, bì búyòng dāo shā púrén.

吕振中王上1:51 有人告诉所罗门说∶「看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王呢;你看,他正抓住祭坛的角,说∶『愿所罗门王先向我起誓绝不用刀杀死他仆人。』」

新译本王上1:51 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’”

现代译王上1:51 有人告诉所罗门王,说亚多尼雅因怕他而去抓住祭坛的角,说:「我要所罗门王先向我发誓,不把我处死。」

当代译王上1:51 有人知道了这事,就去奏禀所罗门说:“亚多尼雅非常惧怕陛下,现在他正躲在会幕里,抓住祭坛的角,苦苦哀求陛下饶他一命。”

思高本王上1:51 撒罗满说:「如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什麽不对,必死无疑。」

文理本王上1:51 或告所罗门曰、亚多尼雅畏王、执坛角曰、所罗门王、今日当与我誓、不以刃杀其仆、

修订本王上1:51 有人告诉所罗门说:"看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:'愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。'"

KJV 英王上1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.

NIV 英王上1:51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"

和合本王上1:52所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头皮也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”

拼音版王上1:52 Suǒluómén shuō, tā ruò zuò zhōng yì de rén, lián yī gēn tóufa ye bù zhì luō zaì dì shàng. tā ruò xíng è, bìyào sǐwáng.

吕振中王上1:52 所罗门说∶「他若是个有才德的人,连一根头发也不至落地;但若发现有什么坏行动,他就必须死。」

新译本王上1:52 所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”

现代译王上1:52 所罗门说:「他若效忠於我,他一根头发也不会掉落;他要是作乱,他是死定了。」

当代译王上1:52 所罗门说:“如果他是个忠义的人,他就一根头发也不会受损伤;如果他作恶多端,就定遭死亡。”

思高本王上1:52 撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说:「你回家去罢!」

文理本王上1:52 所罗门曰、如其为善人、则彼之一发、不陨于地、如其作恶、则必死亡、

修订本王上1:52 所罗门说:"他若作贤明的人,连一根头发也不致落在地上;他若作恶,必要死亡。"

KJV 英王上1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

NIV 英王上1:52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."

和合本王上1:53于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”

拼音版王上1:53 Yúshì Suǒluómén wáng chāiqiǎn rén, shǐ yà duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái, tā jiù lái, xiàng Suǒluómén wáng xià baì. Suǒluómén duì tā shuō, nǐ huí jiā qù ba.

吕振中王上1:53 于是所罗门王打发人使亚多尼雅从祭坛那里下来;亚多尼雅就来、向所罗门王下拜;所罗门对他说∶「你回家去吧。」

新译本王上1:53 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”

现代译王上1:53 於是所罗门王派人去从祭坛上把亚多尼雅带下来。亚多尼雅去见所罗门王,在王面前下拜。王对他说:「你回家去吧!」

当代译王上1:53 於是,所罗门便派人去把亚多尼雅带来。亚多尼雅见到了所罗门王,就向他俯伏下拜。所罗门对他说:“你回家去吧。”

思高本王上1:53

文理本王上1:53 所罗门王遣人自坛携之下、至则拜王、所罗门谓之曰、可归尔家、

修订本王上1:53 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:"你回家去吧!"

KJV 英王上1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

NIV 英王上1:53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."

列王纪上第1章-灵修版圣经注释

列王纪上第一章   第 1 章 

  王上 1:1> 古国兴衰,今世鉴戒,反省我身,有何警惕? 

  1:1 以色列大卫王朝的黄金时代已近尾声。列王纪上开始于一个统一的王国,光辉灿烂,以神为中心;但结束时国土分裂,情况大不如前,全国上下都拜偶像。以色列人败落的原因很简单
──列王纪上第1章他们不顺服神,即而产生令国势衰颓的各种罪
──列王纪上第1章贪心、嫉妒、权力欲及轻视婚姻的盟约,徒具仪文的敬拜等等。今天这些罪同样会伤害我们。追忆以色列人的历史,就当以史为鉴,提醒自己免蹈覆辙。 

  王上 1:4> 英雄暮年,体弱气衰…… 

  1:4 大卫这时年近七旬,他历经多年苦难,健康恶化。亚比煞作他的护士服侍他、温暖他的身体。昔日容许多妻制,君王在后宫广置妃嫔乃是合法的。 

  二人分别作王 

  王上 1:5> 情欲、财富、权力等令大家庭的手足情被取代…… 

  1:5 亚多尼雅是大卫的第四子,顺理成章应被拣选继承王位。大卫的长子暗嫩,因强奸押沙龙的妹妹她玛而被杀(参撒下 13:20-33 );他的次子但以利,仅仅在历代志上 3 章 \cs15 1 节的谱系中提及,到这时可能已经身故;三子押沙龙在以前的叛乱中也死去(参撒下 18:1-18 )。虽然有许多人指望亚多尼雅继承王位,大卫(与神)却另有计划( 1:29-30 )。 

  王上 1:5> 阴谋篡位者注定要失败
──列王纪上第1章 

  1:5 亚多尼雅向大卫隐瞒而自行作王。他晓得大卫首选的王位继承人是所罗门,而不是他( 1:17 ),所以他自立为王的时候,未邀请所罗门与大卫的忠心谋士( 1:9-10 )。但他图谋篡位未能成功。骄傲的亚多尼雅自高自大,最终自取败亡。 

  王上 1:6> 怎样教育儿女?自己与神亲密的关系必会令儿女效仿吗? 

  1:6 撒母耳与大卫这样敬虔的人,皆蒙神使用去领导全族,但在家庭关系上却出现问题。敬畏神的领导人,未必能裁培好儿女的灵命。他们惯于叫别人恪遵毋违,但威严不见得能培养子女一心信赖神。道德与灵性的塑造须用许多年日才能见成效,作父母的要不断地关怀、耐心地管教。 

  大 卫作 君王服事神卓然有成,但就作父亲而论,却让神和儿女失望。所以别因为自己是属灵领袖,只顾花时间与精力事奉神,却忽略了神所赐的其他责任,特别是对儿女和家庭的责任。 

  王上 1:6> 对孩子可以放任自流等待“树大自然直”吗? 

  1:6 大卫从来没有干预过儿女的事,既不指引也不查问,以致亚多尼雅不知道如何慎守规矩。结果他常常我行我素,不管别人死活。他任意而行,必然不尊重神的旨意。不受管束的孩子,在父母眼中可能视为聪明伶俐,但不守纪律的成年人,既能败坏自己,又会祸及别人。你若为儿女定出界限,使他们学会自我约束,长大以后就能有节制。要趁儿女年幼的时候留意管教,好使他们长大后成为自律的人。 

  王上 1:7> 1:7 参看撒下十九章对约押的介绍,能更详细地了解他的一生。有关亚比亚他的详情,参看撒母耳记上 22 章 20 节的注释。 

  王上 1:9> 履行了宗教仪式就能取代神的旨意吗?我也这样想过吗? 

  1:9 扫罗受膏作以色列王,献平安祭使众人想起神在西奈山曾与全民立约。亚多尼雅宰杀牛羊祭牲,可能想藉此确认篡位夺权的事,但他并非是神所拣选来接续大卫作王的人。他想用宗教仪式来确认一己的阴谋,根本不可能改变神的旨意。 

  王上 1:11> 拔示巴,你对她的了解有多少? 

  1:11 有关大卫之妻拔示巴的详尽资料,参看撒母耳记下 11 至 12 章。她贵为所罗门王的母亲,在宫中举足轻重。(参看对她的人物介绍) 

  王上 1:11-14> 对待不公义的事,我能做些什么?愿不愿做? 

  1:11-14 拿单听到亚多尼雅的阴谋就立刻设法阻止,他既有忠心,又坐言起行。他知道所罗门应当名正言顺地作王,所以看到别人想篡夺王位,就迅速采取行动。我们常常知道何事该做却没有行动,也许我们不愿意被牵涉在其中,或者惧怕情势。不要单单以祷告、忿怒和期望来阻止恶事,更应采取必要的行动去纠正错误的举动。 

  王上 1:13> 所罗门是谁拣选作王的? 

  1:13 圣经虽没有大卫应许所罗门接续王位的记载,但非常明显所罗门是大卫( 1:17 , 30 )与神所拣选的王(参代上 22:9-10 )。 

  拔示巴 

  王上 1:39> 膏油在什么场合使用? 

  1:39 圣膏油是用来膏立以色列的君王与大祭司的,也膏抹分别为圣归于神的器物。盛放膏油的帐幕,可能是大卫搭建的安放约柜的地方(参撒下 6:17 );而不是摩西在旷野所建造的会幕。因后者仍然留在基遍(详情请参撒上 7:1 的注释)。出埃及记 32 章 22 至 23 节说明这种圣膏油的制法和用处(膏立君王的详情,参撒上 10:1 与 16:13 的注释)。 

  王上 1:49-50> 亚多尼雅死到临头才找神,惧怕是悔改吗?我省悟到…… 

  1:49-50 人常在阴谋败露以后才肯放弃。亚多尼雅知道计谋失败了,就仓皇逃到祭坛,指望神的怜悯与赦免。但他是在篡位之心暴露之后,才到祭坛那里去,假使他先寻求神的旨意,就不会招此大祸。别让自己落到不可收拾的地步,才去寻求神的帮助;在你行事以前,先要寻求祂的引导。 

  王上 1:49-51> 亚多尼雅为何去抓祭坛的角? 

  1:49-51 亚多尼雅与他的元帅约押皆以为逃到会幕中、抓住祭坛的角(或者是柱子的角)就可保安全,或得到神的保护。所罗门虽批准对亚多尼雅缓刑,但之后吩咐比拿雅就在祭坛那里杀死约押( 2:28-34 )。双重杀人犯约押罪有应得,终于受到公义的处决(参出 21:14 )。 

  王上 1:52-53> 初登王位的所罗门,对亚多尼雅的处理是否有智慧? 

  1:52-53 亚多尼雅以为会受到最严厉的惩罚而丧失性命,所罗门却只是吩咐他离开,并打发他回家。所罗门既登上王位,就有权柄除去强敌,因为假使亚多尼雅篡位成功的话也会这样行;但是所罗门心中坦然,知道没有必要杀死他以壮自己的权势。饶恕别人的攻击,有时比施加报复更为高明。人企图证实自己的权威与能力,常会流露出恐惧与自我怀疑。后来亚多尼雅再次篡夺王位时,所罗门才不得不将他处死( 2:13-25 )。
──列王纪上第1章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-丁道尔圣经注释

列王纪上第一章   Ⅰ 大卫的晚年及所罗门的登基(王上一 1 ~二 46 ) 

  这段宫廷历史通常被称为“继位叙事”,接续撒母耳记下九至二十章的大卫王朝记事。风格生动,显示作者(可能是拿单)对当事人有极深刻的认识。 

  这里所记载的是为了王位继承权而引起的斗争(一 1 ~ 53 ),因为大卫老迈体弱,使这种斗争更形白热化。大卫没有指定谁是王位继承人,这是他的失败,特别是当时并不清楚是否应根据古代近东长子继承的习俗,还是根据扫罗及大卫自己被神拣选为王的经历。大卫王不但未能及时作决定,再加上他未能施行家教( 6 节),使情况更恶化。亚多尼雅事件( 1 ~ 27 节)及亚比煞( 3 节,参二 13 ~ 35 ),都是现在所要讨论的所罗门王朝历史(二 10 ~十一 43 )中的重要因素。 

  A 大卫的晚年(一 1 ~ 4 ) 

  大卫王 年纪老迈 ,应当约有七十岁(四 11 ;撒下五 4 ~ 5 )。希伯来文为时日不多,暗示时间的飞逝( AV 则译为长久卧病)。王现在是卧病不起的人了。 被 一字( AV 、 NRSV 、 REB 译为“衣服”)与用来遮盖会幕之布乃同一字(民四 6 ;撒上十九 13 )。臣仆则包括所有的属下,由奴隶到家仆到国家官员(王下五 6 ,二十五 8 )及朝臣都算在内。他们对皇帝的称呼通常是“我主我王”。 

  2 ~ 3.  使用年轻人以恢复体温乃是古代的医学疗法( Galen,

  Method. Medic. Ⅷ .7; Josephus, Ant. Ⅷ .19.3 )。在此所用的是一个适婚年龄的年轻女孩( 处女 , RSV 译为 "maiden" ),其重点是没有发生性关系( 4 节)。有些学者认为这是一个有没有精力执行任务的考验,考验王是否需要一位共同执政的王 124 ,但是并没有明确证据显示没有力量执行任务会令一个王失去其统治的资格(参:亚撒利雅,王下十五 5 )。 

  亚比煞的工作是 睡在王的怀中 ,为的是要使王 得暖 (参: RSV 所译之“躺在你的怀中”)。她要 伺候王 (希伯来文“侍立在他面前”), 奉养王 ,或如 RSV 所译“伺候王并作他的看护”( RSV 、 REB , so{k[enet[ 是“受使唤”的意思,赛二十二 15 )。学者对于她与大卫的关系诸多争议,有人认为大卫接纳她为皇后 125 ,但后来她却被视为妃嫔(王上二 22 )。当拔示巴与拿单在场( 15 、 22 ~ 23 节)时,她并未被辞退。亚多尼雅希望得她为妻,正如押尼珥要得到扫罗的妃嫔(撒下三 7 )、押沙龙要得到大卫的妃嫔(撒下十六 21 ~ 22 )以取得王位的名份一样。妃嫔( pileges% )并非金屋藏娇,而是第二等的妻子。 书念 是现代的 So{lem ,在拿撒勒东南方 十一公里 处,距以萨迦境内的耶斯列以北 五公里 (撒上二十八 4 ),以利沙也去那里探访过(王下四 8 )。我们不需要硬指亚比煞便是雅歌六 13 的书拉密女。 

  124 J. Gray, p. 77 ,其根据为 C. H.

  Gordon 所着的 Ugaritic Textbook ( Rome: Pontifical Institute, 1965 ) , No. 127, pp. 35 ~ 38 ;参: A. R.

  Johnson 所着的 The Vitality of the Individual in the thought of Ancient Israel ( Cardiff: University of Wales Press , 1964 ) . 

  125 M . J. Mulder, 'Versuch zur Deutung von sokenet in 1 Ko/ .1. 2, 4' , VT 22, 1972, pp. 43 ~ 54. 

  B 亚多尼雅谋取王位(一 5 ~ 10 ) 

  亚多尼雅年约三十五岁,排行第四,在基利押、暗嫩、押沙龙死后(撒下三 2 ~ 4 ,十三 28 ,十八 15 ),是大卫仍然健在之子中最长的。他因为有长子的身分而 自尊 ( 5 节, RSV 译为“高举他自己”; REB 译为“自夸”;希伯来文,过去完成式, "had been exalting" )。这里提及他母亲的名字,根据犹大王位继承的历史习俗(参:导论Ⅵ A “前言公式”第 6 段 ),这可能是对他自称为王的有利因素。 

  5.  虽然大家都知道大卫属意于所罗门( 10 节),但是亚多尼雅却说 我必作王 ,公开的宣称他有王位继承权。他为了赢取民心,为自己建立了阵容浩大的马车及马兵队(若按 JB 而言是单数),一如押沙龙以前所做的(撒下十五 1 )。实际上这是个人的军队势力,目的是为了防止所罗门发动军事政变争夺王位。在前头奔走的人是皇室贴身护卫中的一部分(十四 27 ;撒上二十二 17 )。 

  6.  他父亲素来没有使他忧闷 或作“使他生气”( NASB ),比“使他不悦”( RSV )更加传神。作者这句评语(参:第 8 、 10 节)暴露出大卫的弱点,他不愿意使他的孩子在身体或心灵上受任何的苦(希伯来文, `s]b 意为“使生气,使情绪沮丧”;现代希伯来文,“管教孩子使他成器”之意)。他疏于管教暗嫩(撒下十三 21 )及押沙龙(撒下十八 5 )曾经导致家庭及国家的动荡不安。旧约中还有其他的例子,看到敬虔的父母因无法管教自己的家庭而失败(例如:以利,撒上二 12 ~ 17 )。请参考箴言二十二 6 及亚伯拉罕所领受的管教责任(创十八 19 )。 甚俊美 :体面的外表一如英勇的性格一样,是受人欢迎的领袖质素,例如:他的父亲(撒上十六 12 )、他的兄弟押沙龙(撒下十四 25 )及扫罗王(撒上九 2 ),均为外表体面的人。 

  7 ~ 8.  亚多尼雅受到大卫外甥 约押 (撒下二 18 )的拥护(希伯来文, `zr~ h]r ,意指道义上或实质上的“伸出援手”)。约押是军队的统帅,与大卫贴身护卫队及专业军队的将领比拿雅为对头。约押可能是为了大卫以前想用亚玛撒取代他(撒下十九 13 )心存不平而想报复。 亚比亚他 原为大卫顾问之一(撒上二十二 20 ),可能对大祭司撒督心怀嫉妒,撒督来自耶路撒冷,因此可能属于原来的耶布斯族(撒下八 17 ) 126 ,现在的位置凌驾在他之上。亚多尼雅显然曾经先与这二人商议(希伯来文意为“他的话到了他们那里”)之后,才邀请犹大国的臣仆加入。 

  9.  宰杀动物献祭宴请宾客之目的可能是为了要取得正式的支持(一如押沙龙在撒下十五 7 ~ 12 所作的一样),并非是象征性的登基庆祝仪式。他所拣选的地点是 隐罗结旁 ( "Spring

  of the fuller" 意为“更满之泉”,现代的 Bir Ayub ,是约伯井,位于耶路撒冷东南方的汲沦谷),是便雅悯支派及犹大支派地界交界处(书十五 7 ,十八 16 ),南接犹大,亚多尼雅支持者大部分来自犹大。他在此大摆筵席,可能想避免大卫护卫队的注意。有些学者认为 琐希列磐石 ( RSV 译为“蛇石”)带有象征性的重要性,可能这便是尼希米记二 13 的蛇井( Serpent's Well )。有些人认为这便是 Silwan 附近的 Ez-Zahweikeh ,或是通向橄榄山的陡峭山岩 127 。 

  10.  这里漏掉撒督的名字,还有拿单、比拿雅、所罗门没有被邀请,都是很重要的因素。待客之道的传统使得主人不能采取对客人不利的行动。经文介绍所罗门为 他的兄弟 ,为下面的叙事铺路,并使人知道他有权要求王位。 

  nbsp; 

  126 J. A. Soggin, 'Der Offiziell Gefo/rderte Synkretismus in Israel wahrend des 10 Jahrhunderts

  ', ZAW 78, 1966, pp. 179 ~ 204. 

  127 参: G. R. Driver 的 'Hebrew

  Notes', ZAW 52, 1934, pp. 51,'The Rolling Stone' 。 

  C 拿单及拔示巴之抗衡行动(一 11 ~ 27 ) 

  这个叙事极为生动,并且按照传统希伯来风格,有许多的重述(例如: 19 、 25 节及 13 、 17 、 30 节)。先知拿单可能自觉有责任使得神所应许的大卫王朝得以延续,一如以前撒母耳觉得自己有责任膏立王一样。他与拔示巴的计划( 11 ~ \cs16 14 节)符合拔示巴想成为一位有影响力之太后的心愿(参二 19 ,十五 13 ;王下十 13 ),也能达到他的愿望,提名一位共同执政及王位继承者( 27 节)。此计划乃按照向王申诉时的正常程序,未必是正式的诉讼,其程序包括对王的尊称( 17 ~ 18 节)、陈情( 17 ~ 19 节)、请求定夺( 20 ~ 21 节)、见证人印证( 22 ~ 27 节)、起誓决定( 29 ~ 30 节) 128 。 

  11 ~ 12.  亚多尼雅的作为被视为正式称王( 25 节,二 15 )。虽然尚未加冕,也未被指定为继位太子,然而他却“俨然如王一样的举止”。通常一位篡位者自然便会毁灭其所有的对手及对手之家族(十五 29 ;王下十 11 ,十一 1 )。 

  13.  这里所宣称大卫的誓言(参 17 、 28 ~ 30 节)可能未必是虚构的,由他宠爱所罗门一事上也可看出端倪(撒下七)。所罗门是拔示巴的次子,“代替”了那出世不久便死了的婴儿(参:撒下十一 2 ~ 5 ,十二 15 ~ 18 、 24 )。 

  15.  亚比煞在场,成为见证人。这可能便是所罗门后来不肯将她赐给亚多尼雅的原因(二 22 )。 

  17 ~ 20.  你的婢女 ( ~a{ma^ )是正式尊称中的一部分,然而此词亦可称作“妃嫔”(出二十一 7 ,二十三 12 )。她宣称大卫曾经指着神的名起誓,这是要提醒大卫这种誓言是不可违背的(参 29 节;出二十 7 ;利十九 12 ;士十一 30 、 35 )。她向大卫施加压力,提醒他仍然受民拥戴,有权提名一位继承人。 

  21.  与列祖同睡 ( RSV 、 AV ; NIV 译作“与列祖同安息”)之意不仅是“死”,乃是指安详的死及埋葬,并且“归于你的列祖/家族/祖先”(一如乌加列及亚喀得文的意思一样) 129 。 与列祖同睡 或是同安息,意为被埋葬在祖坟之中,然而大卫开创了一个新的王朝,因此埋葬的地点仍待确定(二 10 )。若所罗门未被选中,则拿单及拔示巴将会被算为罪人( RSV 译为“冒犯者”),会因为阴谋的罪名而被处死(参 12 节)。 

  22.  拿单抵达时,拔示巴退避(参 28 节)。拿单预设大卫没有通知他就已认可并授权亚多尼雅之作为。他并没有直接提及任何有关应许所罗门继承王位的誓言( 13 、 17 节),但是却强调亚多尼雅有 军长 ( 25 节,希伯来文是复数;参, Lucian 校订本的单数,因此 RSV 加上“军长约押”; NEB 译为“总司令”)的支持。这反映出拿单如以前一样的率直敢言(参:撒下十二)。 

  25.  愿王万岁 ( AV 译为“神佑吾王”)是一种公开的宣告,是加冕登基仪式中的最高潮(一如巴比伦习俗一样,参 34 节;并参:耶户及约阿施,王下九 13 ,十一 12 ),同时也表示向王效忠(参 31 节)。 

  nbsp; 

  128 V. Sasson, 'An Unrecognised Juridical

  Term in the Yavneh-Yam Lawsuit and in an Unnoticed Biblical Parallel', BASOR 232, 1978, pp. 57 ~ 62. 

  129 W. L. Moran, 'New Evidence at Mari on

  the History of Prophecy' , Biblica 50, 1969, p. 42. 

  D 大卫印证所罗门为继位人(一 28 ~ 40 ) 

  大卫依从拿单及拔示巴所求,指定所罗门为与他共同执政者(参 43 ~ 44 、 47 ~ 48 节),在他病时全权代理( 46 、 53 节)。这种作法当时在米索不达米亚及埃及全地已极为通行。 

  29.  大卫正式的起誓说 我指着耶和华起誓 ,是以大卫亲身经历神的拯救(希伯来文作“救赎我”,参:撒下四 9 )及神以前的应许为基础(参 13 节)。 

  32 ~ 33.  大卫明智而迅速地采取行动,以致亚多尼雅若再继续作出任何宣称均将属于反叛。他知道在这种危机的时刻需要公众的支持,因此他明智的安排中包括使用他自己的御驾。君王通常骑马或骡,作为其身分的象征(参:撒下十三 29 ;斯六 8 ~ 9 及在马里之发现)。一只母 骡 (希伯来经文 pirda^ )被选作所罗门的座骑,在基训陡峭的路上游行(参 25 、 33 节,走下)。省长骑在白色的母驴上面(士五 10 ,十 4 ),弥赛亚也是如此以王及统治者的身分来临(亚九 9 ;太二十一 5 )。 基训 位于锡安山以东的汲沦谷(现代的 Ain Umm

  ed-Daraj ,被指为就是“梯级之母”,或称米利暗泉)可能是为了要与亚多尼雅在 一公里 以外摆宴的隐罗结相对峙。有人认为这是开始作王的洁净仪式,是这位耶路撒冷第一个君王登基仪式中的一部分,但是此说并无根据。 

  34.  膏抹是公开授任不可或缺的一个仪式(撒上九 16 ),现在是直接的王位继承(参:王下十一 12 ),因此由大祭司执行膏抹仪式( 39 节的动词为单数),拿单也同时授权支持此举。先知所膏抹的是那些本不是君王的后裔,却被神拣选为新立君王的人,例如扫罗(撒上九 16 )、大卫(撒上十六 13 )及耶户(王下九 3 )。 吹角 ( s%o^pa{r )象征一个新王朝的开始( 39 节;王下十一 14 ;撒下十五 10 )。 

  35.  所罗门被立为 君 ( NIV 作“统治者”, na{gi^d ),此头衔曾用于具有神赐领袖魅力的扫罗(撒上九 16 ,十 1 )及大卫(撒下七 8 )身上。在此可能仅仅一如其通常的意义,指在政府、军队或宗教事务中具显赫地位者。这并非一定是指部族军事领袖、指定继位的王子 130 或是“君”(一如 REB 所译;参:其作为弥赛亚头衔之用法,但九 25 )。 

  36.  比拿雅用 阿们 (“印证”)二字宣誓军队的效忠!赫人军队起誓时亦是如此。这是一种法律上的见证及认可(申二十七 15 ~ 26 )。我们不需要将 命定 修改成为“如此作”(此乃 Gray 的作法)或“立法”( ya~@me{n , Lucian 修订本如此翻译)。 比大卫更大 并非只是针对疆土权势扩展而发的敬虔愿望(参 47 节);这在基督的治下得到应验,基督的治权比所罗门的还要大(太十二 42 )。 

  38.  基利提人及比利提人 是大卫贴身护卫中的非利士人(撒下八 18 ),包括克里特岛人以及少数民族群体的人,除非 Pelethites 是 Pelis%ti^ 巴勒斯坦人)的形式之一 131 。 

  39 ~ 40.  盛膏油的角 (带有定冠词)乃被保存于耶路撒冷暂时存放约柜的帐幕里(撒下六 17 ,七 2 )。 膏抹表示授任,并非特定的立约关系。众民 代表参加希伯来人加冕典礼的人民,并非正式组织的群众(参:王下二十三 1 ~ 3 )。他们热闹的庆典包括 吹笛 或“管乐器”( AV 、 RSV ),有人根据一些手抄本(七十士译本、叙利亚抄本、他尔根版本)而读成“跳舞”。 声音震地 或作“将地分开”( NRSV 、 REB )使用当地所熟悉的、与地震有关的回响用词(参:赛六 4 ,二十九 6 ;亚十四 5 )。 

  130 E. Lipin*ski , ' Le re*cit de 1 Rois xii.1 ~ 19 a & la lumie&re de

  l'ancien usage de l'he*breu et de nouveaux textes de Mari ', VT 24, 1974, pp. 447 ~ 449. 

  131 POTT, p. 56; Montgomery , p. 86. 

  E 亚多尼雅阴谋失败(一 41 ~ 53 ) 

  所罗门的登基( 35 、 44 节)瓦解了敌对的势力,因为若他们继续下去会演变成内战及反叛。 

  41.  筵宴方毕,听见这声音 可以译为“听见这声音而结束他们的筵宴”。约押是军人出身,对于号角声很敏感,他们所在的基训也很容易可以听到角声 132 ,同时也听到“城堡中”( qirya^ ,而非“城中”)有 响声 (好像群蜂嗡嗡一样, ho^ma^ , NRSV 及 REB 译为“骚动”)。 

  42.  当押沙龙叛变(撒下十五 36 )时, 约拿单 是大卫亲信的信差,逗留在城中。他是一个 忠义的人 ( NIV 译作“可敬的人”,参 \cs16 52 节),亦即“可尊敬的人”( REB ),一个有力量的人( ~i^s%

  h]ayil )
──列王纪上第1章在精神、体力及财富上均有力量的人。 

  43 ~ 48.  此段经文是很好的叙事体裁,重述第 33 ~ 35a 节及 38 ~ 40 节的经文。约拿单的信息很清楚。这个消息 绝非 ( NIV )好消息,“差得远了”( NEB 、 REB ;希伯来文, ~@b]a{l ,意为“不,但是”,是强烈的反意字)。他们所听见的“声音”或是 响声 被解释为人民对所罗门登基的热烈响应。全体的宫廷行政人员(王的臣仆)都聚集来 恭贺 (希伯来文“祝福”)王即位。大卫现在有了一位继承人。“赐我一人今日坐在”;希腊文版本及叙利亚版本加上“我后裔中”,意为“我子孙中的一人”( RSV )。 

  49 ~ 53.  所罗门的回应。因为没有人胆敢抗拒一位受膏的君王,因此亚多尼雅以为必定很快会遭报复,他便按传统的方式抓住 祭坛的角 以求庇护( 50 节,参:出二十一 12 ~ 14 ;民三十五 6 )。经文并未说明他在何处寻求庇护,可能是在耶路撒冷的会幕(一如 Luciea 修订版)而非在基遍。米吉多、基色、别是巴及但均有有角的祭坛 133 。 角 (出二十七 2 )通常被用来捆绑被献的祭牲。抓住祭坛的角是求取神的保护,直到其个案受到审判为止。这方法可以避免过度的血仇血报(出二十一 13 )。中古世纪时教会被称为“圣所”。 

  所罗门行使他新任共同执政的君王权柄,亚多尼雅承认此点,称他为“王”( 51 节)。所罗门王宣布一个带有条件的赦罪令,“首先”( RSV ;参: NIV 译为“今日”; REB 译为“此时此地”;希伯来圣经意为“如同这日”)在见证人面前起誓,宣布特赦,条件是亚多尼雅必须行事如 忠义的人 ( 52 节), REB 译为“可敬的人”,意为不仅止于“像个正人君子”,而是一个不去“行恶”的人。若果不然,他就会被处死刑( 死在刀剑之下 ,参二 24 ~ 25 )。所罗门的吩咐“你回家去吧”( 53 节,“家” RSV 及 REB 译为“房子”)并非软禁在家、不准公开露面或放逐的意思(一如撒下十四 24 的押沙龙),而是表示协议或是非全面的和解(否则会加上“平平安安的”,王下五 19 ) 134 。 

  132 B. Cobbey Crisler, 'The Acoustics and

  Crowd Capacity of Natura1 Theatres in Palestine ', BA 39, 1976, pp. 139 ~ 140. 

  133 IBD , p. 35; A. Biran, 'An

  Israelite Horned Altar at Dan', BA 37, 1974, pp. 2 ~ 6, 106 ~ 107. 

  134 参: D. J. Wiseman, '"Is it

  peace?"-Covenant and Diplomacy', VT 32 , 1982, pp. 311 ~ 326. 

  
──列王纪上第1章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-列王纪上第1章-新旧约圣经辅读注释

列王纪上第一章   晚节不保(一 1 ~ 27 ) 

  无可否认,大卫是一个神所喜悦的人,不过这并不表示他是个完美的人,他一生可以说是功过参半。初登王位,收拾了分裂的国家之后不久就强夺人妻(撒下十一章);东征西讨,平定天下后,又生骄傲,数点百性得罪了神(撒下二十四章)。 

  .黄昏( 1 ~ 4 )
──列王纪上第1章像其他年长的人一样,大卫年老时,生理上明显的衰弱了,大概就是中国人所说的“血气不足”吧,于是找来一个年轻女子亚比煞侍候他;对于朝政,大卫已是有心无力了, 

  .奈何( 5 ~ 14 )
──列王纪上第1章大卫其中的一个儿子亚多尼雅,就趁机要自立为王,曾经跟随大卫的将军约押、祭司亚比亚他追随了他;另一方面祭司撒督、先知拿单等人却构成了另一股力量。朝代更替、朝野分党夺权之事,似乎自古就有,大卫纵然再精明,现在已是日暮黄昏,昔日的跟从者,都各为其主奔走了,可怜大卫还蒙在鼓里。 

  正当亚多尼雅宴请群臣,有所企图时,拿单就教唆拔示巴去“提醒”大卫有关他曾应允立所罗门为王之事,而拿单则会在“适当”时机出现,证实她的话,一场权力斗争就此开始。 

  .战幔( 15 ~ 27 )
──列王纪上第1章一切就照拿单的计划进行……。 

  人到晚年,生理衰退是自然的,没有人可以扭转过来,只有属灵的生命还受支配,就让我们趁尚未衰败之日,好好装备自己,以致有强健的灵命,在衰败之时能坚守信心,不致晚节不保。 

  祈祷  求主浇灌我这幼嫩的属灵生命,使它能长大成人,合的心意! 

  神同在(一 28 ~ 40 ) 

  拿单与拔示巴企图拥立所罗门,所罗门是大卫与拔示巴的第二个儿子,圣经对他的评价是“耶和华也喜爱他”(撒下十二 24 ),事实上,所罗门并没有参与这场宫廷的斗争,一切都是别人在推波助澜……。 

  .誓言( 28 ~ 31 )
──列王纪上第1章经过拔示巴的“提醒”,及先知拿单的“及时”出现,大卫果然没有食言,重新命定所罗门为 储 君,我们对大卫“以前”的誓言已无可考据,不过大卫宠爱拔示巴,曾经有这样的承诺也不足为奇。 

  .膏立( 32 ~ 35 )
──列王纪上第1章表面看来,大卫好像是任人摆布,不过他却作了一个当机立断的决定:立刻吩咐祭司撒督膏立所罗门,以免夜长梦多。膏立的地点是在基训,原因就是会幕就在那里( 39 ;“帐幕”即会幕)。以后,君王的膏立都是在圣殿里进行的,是要显示君王乃神所属意的。 

  .祝祷( 36 ~ 40 )
──列王纪上第1章几经扰攘,所罗门就在一片角声、欢呼声中登上宝座。自有人类历史以来勾心斗角便存在于人与人之间了,在现实社会中何尝不是一样?然而,事情就真的是如此糟吗?留意比拿雅的祝祷:神岂不在整件事中看顾、参与?若不是有神同在,所罗门岂能靠人的安排而得以作王?试想我们劳碌一生,若不是有神同在,还不是徒然吗? 

  思想  我知道神的心意吗?怎样知道呢?请列举你的方法来。 

  赦罪之恩(一 41 ~ 53 ) 

  亚多尼雅是一个很晓得运用手段的人,先是游说约押及亚比亚他加盟,接又大宴群臣,一时声势大增,当然他本身亦有一定的条件,才可如此弄权,其中的一样“本钱”就是容貌俊美(一 6 )。 

  .坏消息( 41 ~ 48 )
──列王纪上第1章这边厢,亚多尼雅与群臣欢宴,相信场面必定甚为热闹,一片喧哗;可是却遮盖不了城东那边厢传来的角声、欢呼声。在这个“安定繁荣”的时刻,很虽想像会有什么坏消息,约押也是这样想;可是约拿单这个通风报讯者(撒下十五 27 ~ 28 、 36 ,十七 17 )传来的却是个坏消息:大卫已膏立所罗门为王了!刚才群臣欢宴的声音,立刻变成丧钟。亚多尼雅、约押等做梦也想不到苦心积虑的计划,竟然落得如此收场,若不是出于神,人可作什么? 

  .宽恕( 49 ~ 53 )
──列王纪上第1章坏消息传来,那些心亏的当然四散奔逃。为首的亚多尼雅见大势已去,恐怕所罗门大兴问罪之师,就跑去抓祭坛的角(相信是在会幕的祭坛)。根据出埃及记二十一 14 所显示,这可能是当时犯法者的权宜之计,因为祭坛是极为圣洁的,不可随便动刀剑,所以亚多尼雅就希望借此避过所罗门的降罪,但是所罗门一语就道破亚多尼雅的幼稚行动,他能一生抓坛角吗?我们可以一面犯罪,一面求赦免过活吗?若然我们能悔改,“连一根头发也不致落地”,否则行恶者必要灭亡。人谁无过?只要我们能认真的对付自己的罪,神不早就赦免了我们吗? 

  祈祷  求主帮助我对罪恶敏感。
──列王纪上第1章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-圣经串珠版注释

列王纪上 第一章 注释   1:1-4 大卫王年老的景况 

  根据撒下 5:4,此时大卫王约七十岁。 

  此段特别提到亚比煞,是为以後亚多尼雅因求她为妻而被杀之事(王上 2:13-25)铺路。但有学者认为,根据当时的观念,一国之君可否继 

  续掌统治权,要视乎他能否与女子交合;大卫既经不起这个考验,便引出以下继承王位的问题。 

  1:5-10 亚多尼雅图谋篡位 

  大卫的王位要由他的後裔继承(参撒下 7:12;

        诗132:11)。 

  亚多尼雅是大卫之第四子,他以继承王位者自居,可能是因为当时他的三个哥哥已经去世(见撒下 13:28-29;

        18:14)。 

  5 亚多尼雅的行动是谋取王位的象徵。 

  6「使他忧闷」:指父亲对儿女的管教。 

  8「比拿雅」:是大卫属下雇佣兵的统帅,负责指挥由外邦人组成的军队,包括基利提人和比利提人(见38)。 

  「利以」:此名字没有在其他经文提过,有古卷以「他的朋友」代替此字。 

  9 这样的设宴,有联结同党的作用。 

  「作王臣仆的犹大人」:可能是指在大卫军队中犹大籍的士兵。 

  1:11-27 拿单与拔示巴觐王陈诉 

  先知拿单和所罗门的母亲拔示巴设计要阻止亚多尼雅登位,便先後将他的阴谋奏告大卫王。这是因为大卫已应许立所罗门为王( 13,

        17) 。 

  大卫的历史纪录并没有记载此事,但所罗门作王乃神给大卫的启示(见代上 22:8-9;

        28:5)。 

  21「算为罪人」:指亚多尼雅一旦登位便会降罪於所罗门和他的母亲。 

  27 全节可译作「难道这事果真是王的旨意麽?难道你还未真正透露那位在你以後要坐王位的是谁麽?」 

  思想问题(第一章上) 

  1 试比较大卫的老年和少壮之时。参 2, 4节;

        撒上17:31-34, 49; 23:4-5等。 

  由此看来,人可否以力气才能自夸?参传 12:1-8。 

  2 大卫王年纪老迈带来了什麽隐忧呢?参 5, 27;

        2:25-26。 

  3 试比较大卫儿子亚多尼雅和所罗门的气质。参 5,

        3:7; 5:5。 

  亚多尼雅在大卫众子中年纪比所罗门大(参撒下 3:4),更有理 由承继王位,为什麽他反而自招失败呢?参路 14:11。 

  这对我们有什麽提醒呢? 

  4 按本章记载( 6),大卫在处理家庭的事上有什麽过失呢? 参箴 13:24;

        19:18; 29:17。 

  5 亚多尼雅和所罗门二人的支持者旗鼓相当 (参 7-8), 

        而且亚多 尼雅凡事都没有受到父王大卫的阻拦,为什麽亚多尼雅夺权的阴 

  谋失败,而拔示巴的计划却成功呢?见 17,

        20, 30节。 

  这给你什麽教训? 

  6 先知拿单的事奉(参 11;

        撒下7章)对今日事奉神的仆人有什麽教 训? 

  你对神的忠心会否因时势的改变而动摇?参诗 56:4。 

  1:28-40 大卫传位给所罗门 

  大卫於是起誓允许拔示巴的要求,立她儿子为王,并差人进行登基的各项程序,包括骑骡、受膏、吹角、欢呼等( 33-34,

        38-40)。 

  34 「膏」:以油抹在头上,代表分别为圣,以担当某项重要职位。在旧约中,被膏立者有君王、祭司和先知等。 

  38 「基利提人」和「比利提人」:见撒下8:18注。 

  40 「吹笛」:有古卷作「跳舞」。 

  1:41-53 亚多尼雅闻讯恐惧 

  所罗门被膏立时,亚多尼雅和他的同党正在隐罗结设宴,此地离基训不到七百公尺,所以他们可以听见吹角的声音。亚多尼雅既知道大卫 

  已立所罗门为王,便畏罪逃命。 

  42「忠义」:原文作「有名望」或「能干」,但亦可与「诚实」、「公正」有关(参出18:21; 此字在本章52与「行恶」相对)。 

  50「祭坛的角」:祭坛有四个角(见出27:2),祭司行赎罪之礼时要将血抹在坛角的周围(利16:18)。此坛成了疑犯获得法 

  律庇护的地方(参出21:13-14;

        王上2:28)。亚多尼雅抓住坛角,意思是想逃避所罗门的追杀,结果所罗门暂时饶了他的命。 

  思想问题(第一章下) 

  1「膏立」在圣经中有什麽含意呢?参出 30:22-33;

        撒上24:6。 

  按圣经的记载,不单人物(如君王、祭司、先知)被膏立,物件也有被膏为圣的(参创 28:18;

        出30:22後; 撒下1:21)。 

  你是否明白後者的作用,并有类似的做法? 

  2 大卫王在拔示巴的要求下作出了什麽回应呢? 

  这种行动和作者对大卫王的描写( 1:1)有否不同呢? 

  你是否拥有大卫这种坚决果敢、言出必行的气质? 

  你有否因为老人家体衰力败而漠视他们以往的贡献和可嘉的心志呢? 

  3 所罗门能够登上王位,主要有那些方面的支持? 1:8,

        39。 

  一套政策之成功,系於上下之间的合作。 

  在教会推动圣工时,你是否留意这一点呢? 

  4 若你是年老的大卫,耶何耶大的儿子比拿雅所说的话( 36-37) 

  会否使你心酸或难过? 

  根据当时在场的拿单报道,大卫的反应如何?见 48节。 

  这与大卫一贯的作风是否吻合? 

  5 亚多尼雅以什麽条件换取生命呢? 52节。 

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-启导本圣经注释

列王纪上

列王纪上第一章

1:1 本书开首十章为所罗门王朝的始末记,共分九大段,两两相对,前后呼应,而以建造圣殿为中心。写作所用结构和《撒下》附录(21至24章)的手法相同。第一段所罗门继承王位(1:1-2:12)和第九段所罗门王的逝世(11:41-43)遥遥相对;接上第二段所罗门建国(2:13-46)和第八段所罗门王朝的衰败(11:14-40);第三段所罗门的智慧(3章)和第七段所罗门的愚昧(10:26-11:13);第四段所罗门王的政绩(4章)和第六段所罗门的理财(9:10-10:25);也各相配合,而以5:1至9:9为中央段,讲所罗门王的建殿和建宫以及耶和华与所罗门之约。这种写作方法在旧约中屡见不鲜。

“大卫王年纪老迈”:据《撒下》5:4-5所记,大卫此时已届古稀之年(70岁,参王上2:11)。

1:2 大卫的近身臣仆要找的女子负有双重责任:侍奉王,作他的护理;睡在他的怀中(有的译文作“睡在他的身边”,未能曲尽其义。一般认为年迈体弱的大卫藉与年轻温暖的女体接触,可恢复活力,是一种治病之道;希腊人的医学中记有此法)。

1:3 书念为以萨迦境内一村庄(书19:18),位于耶斯列平原之东。童女亚比煞一名的意义不详。有人说这里的“书念”童女就是《雅歌》中的书拉密,因原文二字相近;认为所罗门所爱者即为此女。这是望文生义,毫无根据。

1:4 亚比煞的身份不只是护理,也是王妃,否则大卫的儿子亚多尼雅要求娶她时,所罗门不至发怒,肯定亚多尼雅有夺位之心(看2:22注)。一国之君的健康关乎国家前途,本节说大卫没有与此女亲近,说明他年事已高,不再能御女,是应该决定王位继承人的时候了。

1:5 亚多尼雅为大卫的第四子,此时年逾三十。押沙龙死后,依惯例他是当然的王位继承人(看撒下3:4)。大卫决定立所罗门为王储的事似未曾公开宣布(参1:20)。亚多尼雅见父亲体力日衰,准备继位,也是未可厚非的事(看2:15)。次子基利押可能早夭。

1:6 亚多尼雅生得俊美,举止极似其兄押沙龙(撒下15:1)。二人行动嚣张,都和大卫管教不力,任其骄纵有关。本节“素来没有使他忧闷”也有“从未干涉他的行动”之意。大卫未尽严父的责任,贻害子女匪浅,自身也受其累。大祭司以利和撒母耳都有此失,为人父母者须高度警惕(撒上3:13;8:1-3)。

1:7 约押这位军人勇敢善战,但嫉妒心也很重,先后用诡计杀死威胁他地位的押尼珥和亚玛撒,现在又受到大卫护卫长比拿雅的威胁,因为大卫疏远他,起用比拿雅(2:5;撒下20:23;23:20-23)。在约押和祭司亚比亚他看来,亚多尼雅是王位当然继承人,一定可获全民拥护,登上王位。二人很早便跟随大卫(撒上22:20-22;撒下2:13),现在参加叛变,后来都为所罗门王所废。约押被杀(2:34),亚比亚他被黜(2:26)。

1:8 在大卫时代,撒督和亚比亚他同任大祭司(撒下8:17)。比拿雅本是大卫的雇佣军“基利提人和比利提人”的统领。所罗门王升他为元帅,代替已死的约押(2:35)。“大卫的勇士”看《撒下》23章。

大卫宫中显然已分为两派,拥亚多尼雅的人纷纷应邀,保皇的人未被邀请,包括所罗门在内。可见亚多尼雅已知他的同父异母弟弟是王位竞争人。

1:9 隐罗结(意思是“罗结之泉”)在耶城之南的欣嫩谷。亚多尼雅大张筵席,牢笼从众,招揽更多拥护者。这里特别提到“所有作王臣仆的犹大人”,说明他已取得犹大支派的支持。

“宰了牛羊、肥犊”亦作“以牛羊肥犊为祭献上”(比较撒上15:7-12)。

1:10 拿单是先知也是大卫的近身顾问。多年前,大卫与拔示巴犯淫乱罪,是他直斥其非,宣告刑罚(撒下12:1-14);现在是他的及时行动,使亚多尼雅的夺权运动流产,王位照神的心意顺利过渡到所罗门手中(参撒下12:24-25)。

1:13 这是圣经唯一的地方,记载大卫曾起誓立所罗门为王储。《撒下》12:24-25虽未提起誓的事,但从给所罗门的名字“耶底底亚”(神所爱的)看,所罗门是神给大卫的儿子,使他的国可以永远坚立(撒下7:12)。

大卫立所罗门为储的事虽未公开宣布,但拿单知道,拔示巴也知道。拿单现在提醒拔示巴,后者接着进去提醒大卫(17节)。

1:14 拿单要证实的不是大卫所起的誓。因为他后来进到大卫面前,没有说到起誓的事。他要证实的是亚多尼雅作王的事(22-27节)。此事到大卫得拔示巴通知后才知道(18节)。因此,拿单不是想与拔示巴合谋立所罗门为王,而是合力促请大卫尽快公布立所罗门为王的原有决定,以遏止亚多尼雅的变乱。

1:28 先知拿单晋见大卫的时候(22-23节),拔示巴可能已退回后宫。此时大卫宣召她(“叫拔示巴来”),把立所罗门为王的事正式告诉她。然后宣召祭司、先知和众勇士的首领,公布此决定(32节)。

1:33 基训在耶路撒冷东面,位于锡安山麓,以基训泉闻名,距亚多尼雅大摆筵席的隐罗结只有半公里,中间隔有小丘;所以众民欢庆所罗门为王的角声和呼声,亚多尼雅和客人都可以听到(41节)。

大卫要所罗门骑自己御用的骡子去基训受膏立,是向众民宣布他已把王位传给了所罗门。

1:38 基利提人、比利提人是大卫的王室警卫军(撒下8:18;15:18;20:7,23;代上18:17)。这些雇佣兵可能是非利士人,由比拿雅统率(撒下23:22)。

1:39 “帐幕”是大卫临时建于耶路撒冷城中用来存放约柜的会幕(撒下6:17;7:2)。“膏”是把油倒在头上,将受膏的人分别为圣,担任神授的圣职。“众民”指当时在场的领袖和军队。当日环境不许可大规模的受膏盛典。《代上》29:22记有所罗门第二次受膏。

1:40 “众民跟随他上来”:耶城建在山上,所罗门受膏之后回到耶路撒冷,故说“上来”。

1:47 大卫离世前能亲眼看见立儿子所罗门为王(48节),心里欢喜,象当年雅各所作的一样(创47:31),在床上屈身下拜。

1:49 新王既立,亚多尼雅和他的拥护者形势逆转,成为叛党,就都惊惧,作鸟兽散。

1:50 祭坛的四面都装有角(出27:2),用祭牲的血抹净(结43:20),极其神圣(参摩3:14)。被追杀的人可抓住坛角求庇护,以获公平审讯,来源甚古(看出21:13-14;参民35章;申4:41;19:11)。亚多尼雅失势,抓坛角寻求神的庇护。

1:52 “忠义的人”指愿向所罗门效忠又守信诺的人。所罗门不但未象大卫对待押沙龙那样放逐他,也没有禁闭他。“回家去吧”是让他回到自己家里,安分守己做个平民。

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-马唐纳圣经注释

列王纪上注释   壹·大卫最后的岁月(一1~二11)

  列王纪上开始于一个统一的王国,光茫灿烂,以神为中心;但结束时国土分裂,情况大不如前,全国上下都拜偶像。以色列人败落的原因很简单
──列王纪上第1章他们不顺服神,即而产生令国势衰颓的各种罪
──列王纪上第1章贪心、嫉妒、权力欲及轻视婚姻的盟约,徒具仪文的敬拜等等。今天这些罪同样会伤害我们。追忆以色列人的历史,就当以史为鉴,提醒自己免蹈覆辙。

  —.亚多尼雅谋窃王位(一1~38)

  一1~4 大卫这时年近七旬,他历经多年苦难,健康恶化。他很快将要退出历史的舞台,以色列大卫王朝的黄金时代已近尾声。在第2节,他臣仆的建议骤眼看来似乎叫现代人感到疑惑惊诧,然而这种习俗在当时被认为是治疗大卫这种病的有效方法。这不是一种不道德的行为,不会引致社会丑闻(昔日容许多妻制,君王在后宫广置妃嫔乃是合法的)。有一点我们可以肯定的,是大卫没有与亚比煞“亲近”(4节下)。从第二章看,她似乎算是大卫的合法妻子,因为所罗门对亚多尼雅要求得到亚比煞,理解为争夺王位(二21~22)。

  一5~10 亚多尼雅显然是大卫现存的儿子中年纪最长的(二22),因此他认为自己是王位的继承人。大卫的长子暗嫩,因强奸押沙龙的妹妹她玛而被杀(参撒下一三20~33);他的次子但以利,仅仅在历代志上3章1节的谱系中提及,到这时可能已经身故;三子押沙龙在以前的叛乱中也死去(参撒下一八1~18)。亚多尼雅是大卫的第四子,顺理成章应被拣选继承王位。在他父亲大卫死前,亚多尼雅已经自称为王,并且为自己壮观行列,更获得约押和亚比亚他的支持。他生得甚俊美,因此得到很多人跟随。第6节指出大卫是一个溺爱子女的父亲,而亚多尼雅就是一个骄纵的儿子。当亚多尼雅在隐罗结旁……宰了牛羊、肥犊,他邀请了所有人,惟独没有邀请那些效忠于他父亲的人——先知拿单、比拿雅、大卫的勇士和所罗门。这不是证明亚多尼雅与人勾心斗角,但是至少说明了他知道有那一些人因注意到他争取王位的情势而不悦。

  一11~38 在所罗门出生之前,神已经告诉大卫,所罗门将会是以色列下一任的王(代下二二9~10)。拿单渴望见到神的话应验;眼见亚多尼雅威胁王位,他很有技巧地将这件事情带到大卫面前。拔示巴得拿单教路,来到年老体衰的王面前,告诉他亚多尼雅的阴谋。她提醒王从前对她的承诺(虽然圣经没有记载),就是她儿子所罗门将会接续他作王。就在拔示巴要求大卫公开宣布所罗门是王位继承人的时候,拿单来到,拔示巴先回避。拿单重复亚多尼雅要夺王位的阴谋,并问这是否是大卫王的意愿。大卫便吩咐叫拔示巴进来;拿单回避。大卫给拔示巴再次确认,所罗门将会接续他作王。然后他吩咐祭司撒督、先知拿单和比拿雅将所罗门带到基训(城外的一条河),让他骑着王的骡子,在那里膏他作王。

  二.所罗门在基训受膏(一39~53)

  由于很多圣经学者都认为所罗门有两年时间和他父亲共同执政,他之前应该受过一次膏立。这是他第二次受膏,确认他成为独一的统治者。由祭司撒督公开主持的受膏仪式令大卫的跟随者大大欢呼,却令亚多尼雅和与他同席欢宴的众客恐惧战兢。当他们听到所罗门已经登上王座,并且大卫为此感谢耶和华,便知道亚多尼雅的谋划失败了。这时他们发现自己参加了错误的党派,就都惊惶,纷纷离去。亚多尼雅逃到会幕,抓住祭坛的角,认为这样便可安全,不致受刑罚。所罗门吩咐说亚多尼雅若作忠义的人,便不致受罚;他若行恶,必要受刑。然后他让亚多尼雅回家。

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-21世纪圣经注释

列王纪上   注释 

  一 1 至十一 43 所罗门 

  一 1 至二 46 所罗门建立治权 

  一 1-10 戴维与亚多尼雅 

  在这里我们看见戴维年老体弱,身体不能暖和,也无力进行性事( 1-4 节)。正在蓄势待发的是亚多尼雅,他是戴维在希伯仑作王时所娶之 6 个妻子所生的 6 个儿子中的第四个(撒下三 2-5 )。戴维的长子暗嫩已被第三子押沙龙所杀,而押沙龙则在一次叛逆戴维的行动中被杀(撒下十三 23-29 ,十八 9-15 )。圣经没有提到戴维的次子基利押,可能他也已经死了,留下亚多尼雅作排行最先的儿子,自然是戴维王位的继承人。作者有意叫我们想起这些境况,他指出亚多尼雅是「生在押沙龙之后」( 6 节)。「他甚俊美」的描述叫我们记起戴维年轻时的俊朗(撒上十六 12 ),并进一步暗示他是戴维当然的继任人。 

  亚多尼雅不单一心想得王位,并且已招募戴维朝廷中一些知名人士作他的支持者( 7 、 9 节)。圣经指出他「为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走」( 5 节),叫人想起押沙龙夺取帝位前所作的准备(撒下十五 1 );戴维没有对亚多尼雅的行动提出疑问( 6 节),也使人联想到他昔日也没有在押沙龙孕育叛变行动时把他的计划粉碎。戴维在这事件上的软弱,不能完全归咎于他年纪老迈,因为他早年同样不能在儿子生事时声明己见(撒下十三至十五)。 

  在戴维不知情下,亚多尼雅安排了一次筵宴,当中有献祭,并且在隐罗结
──列王纪上第1章耶路撒冷以南的一道泉水
──列王纪上第1章自封为王( 9 节;比较 13 、 18 、 25 节)。这不是指戴维实时停止作王,而是亚多尼雅自此便与戴维共同执政。然而,戴维既已年迈,亚多尼雅无疑就是实际的君主。 

  一 11-37 拿单的干预 

  作者已告诉我们,先知拿单并不属于亚多尼雅的党派( 8 节),现在他更扮演竞取王位者
──列王纪上第1章所罗门
──列王纪上第1章的支持者。从这几节经文显见,戴维曾向所罗门的母亲拔示巴起誓,要让她旳儿子继任为王。(又或许拿单和拔示巴是设计让戴维相信他曾这样起誓,而事实上他并不曾起誓!但亚多尼雅没有邀请所罗门参加筵席,显示他知道所罗门也在争夺王位,而他便小心地在适当的时机,作出先发制人的行动。)拔示巴闯进故事中,叫我们记起在撒母耳记下十一章那精力充沛的戴维,跟现今书中那虚弱的老人形成强烈的对比。 

  虽然拿单在本章中多次带着「先知」的称号,但他并没有把「耶和华的话」带给这位正在衰败的君王。相反地,他所作的一切都只是阴谋和游说。首先,在拿单的教唆下,拔示巴提醒戴维说他曾起誓,又告诉他亚多尼雅正举行登基的筵席。然后,拿单在适当的时候加入(「拔示巴还与王说话的时候」),并从另一个的角度去谈及这个问题。他不像拔示巴那样带对质口吻,却假装他以为戴维已批准亚多尼雅举行这次宴会,并恭敬地指出某些人,包括他自己,并未获得邀请赴宴。 

  戴维赶忙行动,要控制这事件,并起誓他会实时履行他先前的诺言( 30 节)。他召集了所罗门其它主要的支持者
──列王纪上第1章祭司撒督和比拿雅,迅速下令要在基训泉
──列王纪上第1章耶路撒冷东墙以外的水泉
──列王纪上第1章马上膏立所罗门为王。 

  一 38-53 所罗门作王 

  在主要的支持者和戴维的侍卫(「基利提人」和「比利提人」)伴随下,所罗门前往基训,并且是骑着「戴维王的骡子」前往( 38 节)。戴维没有参加这仪式,也许由于他身体虚弱,即使只是前往前面山脚的短途旅程,他也支持不来。在短时间的通知下,已聚集了众多的群众,可见所罗门是一个颇受欢迎的王位继承者。亚多尼雅在隐罗结听到群众的响声,而不久便有人把整件事向他报告了;他的支持者知道游戏已结束,便静静地四散了。 

  亚多尼雅预期所罗门(他称为「所罗门王」)会杀害他,他抓住「祭坛的角」寻求庇护。以色列的祭坛(如考古发现所证实的)有四角从壁面伸出。抓着其中两个角,人就得到庇护。这里的祭坛大概是放在戴维所建的会幕中,这会幕是用以安放「耶和华的约柜」的(撒下六 17 ;比较王上二 28 )。 

  到了这里,所罗门才从一直是被动的人物(使他骑骡,膏他作王等),进入故事中,作一个自主的角色。他作事决断,而且机灵和谨慎,他答应只要亚多尼雅保持忠心,便会饶过他的性命。亚多尼雅谦卑地承认他的弟弟是新任的君王( 53 节),但两人并未得着真正的和解。我们所得的印象是,好戏还在后头。 

  在这一章最后 3 节经文中,所罗门 4 次被称为「所罗门王」(两次在转述引语中,两次出自作者自己);另一方面,亚多尼雅只有一次被称为「王」,那是在他的支持者欢呼喝采的时候( 25 节)。这样,本章以所罗门被膏立为王,戴维因耶和华的旨意得以成就感到满足( 48 节)作结束。但神的旨意先前却被忽略;戴维决意采取行动,只是因为亚多尼雅试图夺得王权,而拿单则关心所罗门的支持者,包括他自己的安全。就像在约瑟的故事中一样,神的作为似乎是隐藏在人的阴谋和野心之中。 

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-丰盛的生命研读版注释

列王纪上  1:6  

  他父亲素来没有使他忧

  闷:神和大卫已指定所罗门继任王位,但大卫王的第4个儿子亚多尼

  雅却背叛他父亲,宣称他自己为以色列的王(5,17,30节;2:15

  )。 

  1.  大

  卫直到临死之时仍为他的儿子们忧虑。尽管经上记载他是一个优秀的统治者,但他却是一个极

  不称职的父亲,对众子疏于管教或不肯进行管教,没有按申6:1~9中神的吩咐去进行适当的教训、引导和“使……忧

  闷”(即管教、干预)。结果,大卫

  的一生充满了忧苦和悲伤。大卫的长子暗嫩奸污了他同父异母的妹妹他玛,并因此被他同父异

  母的弟弟押沙龙杀害(撒下13:1~33)。

  大卫的三子押沙龙悖逆并企图杀死他的父亲(撒下15~18

  )。现在他的四子想造反,后来被所罗门处死(2:23~25)。 

  2.  大

  卫在家庭事务方面没有遵循神的旨意,因此家门频频祸起,令他一生悲伤不已。我们应尽心尽力

  地忠于自己的配偶和子女,通过教导和自身的榜样引导他们过敬虔的生活(参“父母与孩子”一文),

  圣徒的果子中没有什么比这个更重要。 

  1:50  

  祭坛的角:祭坛的角象征神的仁慈、宽恕和保护。亚多尼雅逃到祭坛,以为所罗门不会在这样一个神圣的地

……圣经注释本章结束

列王纪上第1章-每日研经丛书注释

列王纪上第一章   大王朝的式微(一 1-53 ) 

  (一) 

  本章开头四节对这位英勇领袖的晚年,作清楚的描述。‘大王年纪老迈’,这是非常少见的短句。同样的字眼也用来形容约书亚(书十三 1 ;廿三 1 )
──列王纪上第1章大的前一位以色列统帅,藉此作为整个时代的结束。死亡的阴影步步进迫,虽有厚被遮盖也无法使他温暖。他的部属为这一位曾经有过许多女人的大情人在以色列境内找了一个美貌童女来令他得温暖,恢复生机。(书念与雅歌六 13 的书拉密相类似
──列王纪上第1章在传统上,亚比煞即是诗歌中的女主角。)但按这希伯来动词的巧妙却又暧昧的意思,这里说‘王却没有与她亲近’( 4 节),是指他完全不知道有童女在身边呢?抑或他根本不能与美貌童女造爱?这问题应可以提醒我们圣经上还有其他‘年纪老迈’的人,如没有孩子的亚伯拉罕和撒拉(创十八 11 )。 

  (二) 

  亚多尼雅是大仍然生存的儿子中最年长的。因为父亲的处境令他开始尝试公开争取他想要的身分,宣布他是王位的继承人,甚至组织合适而重要的侍团。从第六节的记载,我们很难知道这位王子是个娇生惯养的人,抑或是对无拘无束的王室生活有所准备的人选。大每况愈下的健康显而易见,存权力的真空是在所难免的;而第一位继承者与约押(大王多年的元帅)与亚比亚他(两位大祭司之一)联结商议,但不是所有的祭司、先知和勇士都支持他( 8 节)。他们在商议后,举行了隆重的仪式,宰了牛羊、肥犊请客,还官式地邀约王的众子及臣仆参加。只是客人的名单有极显着的遗漏。这不是 证明 亚多尼雅与人勾心斗角,但是至少说明了他知道有那一些人因注意到他争取王位的情势而不悦。 

  (三) 

  圣经故事反映我们人生经验最贴切的方法之一,是大部分靠口头传递、报导和提问。读了大寝宫里的场景之后,我们必须自己判断,到底是拿单与拔示巴提醒国王他对所罗门所作的应许,抑或他们对这个既无能力揭穿他们的计谋也没有能力去做任何事情的老王施诡计。 

  拿单没有真正对所罗门母亲说( 11 节)亚多尼雅已经立自己为王,他只问对方有没有听到有关的报导。我们所知道的,只是按写故事的人所说,有关亚多尼雅以东道身分在严肃的庆典中出现,至于对他的性格则没有作进一步说明。拿单建议拔示巴向大提出一个问题,且答应去支持她的建议。到底他们是不是迫大承认自己未曾说过的话?这一点曾经引起辩论而且可能是事实,但只是可能而已。 

  拔示巴与拿单对大指出( 15-27 节),重要事件正在耶路撒冷发生,他既是一无所知,也没有授意容许事件发生。我们即使是力不胜任,也不会喜欢别人来指正!国王受了拔示巴和拿单的话所激发,于是再次伸张王权,发号施令。 

  拔示巴首先来见大,她也是首先被国王召见的人( 28-31 节)。当日对她所起的隆重誓约现在生效了。到底拔示巴对衰弱的老人的回答‘愿我主大王万岁!’是出于爱意与感激,抑或带讥诮口吻,或是纯粹迫于宫廷礼节? 

  不仅是拿单,还有撒督大祭司及王的护长比拿雅都被邀到大王面前接受国王的命令( 32-37 节)。大告诉他们他已膏立所罗门为王统治以色列和犹大。比拿雅(名字含义是‘耶和华已建立’)慎重地加上自己的祝祷,说耶和华一定保证大的选择。接叙述的,就是韩德尔不朽名曲 Coronation

  Anthem 里所描写的情景。 

  权势的改变是多么的戏剧化!那些参与亚多尼雅庆典的人,曾经似乎恰当地代表了耶路撒冷的势力,且大权在握。就因为大出奇制胜的措施而令他们陷于瓦解。他们从其中一位领袖祭司的儿子约拿单( 41-49 节)那里,知道了年老的国王不但另有计划,且已付诸实行,甚至在床上向自己选立的儿子屈身下拜。他们发现自己参加了错误的党派时,就都惊惶,纷纷离去。 

  本章的结尾( 50-53 节)说所罗门的兄长惧怕自己因此丧命,便抓住祭坛的角不放。所罗门的誓言令他有信心从坛上下来。但是当他向所罗门下拜时,他只是获授命回家;这件事以后还有下文。 

  (四) 

  列王纪在开头第一章要读者留意一些什么呢?为什么历代志作者只是轻描淡写的用‘大年纪老迈,日子满足,就立他的儿子所罗门作以色列的王’来做总结(代上廿三 1 与廿九 28 比较)?列王纪上一章毫无疑问使读者了解这个政体的权力斗争中所表现的人性及其运作。所罗门并非圣人;我们倒应对他是否有权继承王位加以考虑。
──列王纪上第1章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   列王纪上   所罗门   大卫   多尼   先知   祭司   王位   儿子   以色列   的人   修订本   译本   文理   君王   臣仆   祭坛   当代   撒下   为王   音版   他说   耶和华   比亚   仆人   使他   犹大   万岁   陛下   比利   面前   骡子
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释