诗篇第22章多译本对照查经
和合本诗22:1(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
拼音版诗22:1 Wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. wèishénme yuǎn lí bù jiù wǒ, bù tīng wǒ āi hēng de yányǔ.
吕振中诗22:1 我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃了我?为甚么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?
新译本诗22:1 大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
现代译诗22:1 我的上帝!我的上帝!你为甚麽离弃我?我哀号求助,你为甚麽不来帮助我?
当代译诗22:1 我的上帝啊,我的上帝啊,你为甚麽抛弃我?你为甚麽不帮助我,不听我的哀号呢?
思高本诗22:1 达味诗歌,交与乐官,调寄「朝鹿」。我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?你又为什么远离我的恳求,和我的哀号。
文理本诗22:1 我上帝、我上帝、何遗弃予、远离而不辅助、不听我之呻吟兮、
修订本诗22:1 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我的呻吟?
KJV 英诗22:1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
NIV 英诗22:1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
和合本诗22:2我的 神啊,我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。
拼音版诗22:2 Wǒde shén a, wǒ bái rì hū qiú, nǐ bù yīngyún. yè jiān hū qiú, bì bù zhù shēng.
吕振中诗22:2 我的上帝阿,我白日呼求,你不应;我夜间呼求,都得不着安宁。
新译本诗22:2 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
现代译诗22:2 我的上帝啊!我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。
当代译诗22:2 我日夜不停地哭泣,哀求你的帮助,却没有回应。
思高本诗22:2 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。
文理本诗22:2 我上帝欤、我昼吁尔、不蒙俞允、我夜吁尔、不获绥安兮、
修订本诗22:2 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,也不得安宁。
KJV 英诗22:2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
NIV 英诗22:2 O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
和合本诗22:3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。
拼音版诗22:3 Dàn nǐ shì shèngjié de, shì yòng Yǐsèliè de zànmei wéi bǎozuò de.
吕振中诗22:3 但是你至圣,是用以色列之颂赞为宝座的。
新译本诗22:3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
现代译诗22:3 但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。
当代译诗22:3 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。
思高本诗22:3 我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。
文理本诗22:3 惟尔为圣、以以色列之颂赞为座兮、
修订本诗22:3 但你是神圣的, 用以色列的赞美为宝座。
KJV 英诗22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
NIV 英诗22:3 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
和合本诗22:4我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
拼音版诗22:4 Wǒmen de zǔzong yǐkào nǐ. tāmen yǐkào nǐ, nǐ biàn jie jiù tāmen.
吕振中诗22:4 我们祖宗所倚靠的是你;他们倚靠你,你便解救了他们。
新译本诗22:4 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
现代译诗22:4 我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。
当代译诗22:4 然而,你是圣洁的,我祖先的赞美环绕着你的宝座;他们信靠你,你也解救了他们。
思高本诗22:4 但是你居于圣所,作以色列的荣耀!
文理本诗22:4 我之列祖、惟尔是恃、彼倚赖尔、尔救援之兮、
修订本诗22:4 我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你解救他们。
KJV 英诗22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
NIV 英诗22:4 In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
和合本诗22:5他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧;
拼音版诗22:5 Tāmen āi qiú nǐ, biàn méng jie jiù. tāmen yǐkào nǐ, jiù bù xiūkuì.
吕振中诗22:5 他们向你哀叫,便蒙搭救;他们倚靠你,就不失望。
新译本诗22:5 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
现代译诗22:5 他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,从不失望!
当代译诗22:5 你听见他们呼救的声音,就拯救他们;他们寻求你的帮助,就不致失望。
思高本诗22:5 他们呼号了你,便得到救赎,他们信赖了你,而从未蒙羞。
文理本诗22:5 彼呼吁尔、而蒙救援、彼倚赖尔、不至愧耻兮、
修订本诗22:5 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
KJV 英诗22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
NIV 英诗22:5 They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
拼音版诗22:6 Dàn wǒ shì chóng, bú shì rén. beì zhòngrén xiūrǔ, beì bǎixìng miǎoshì.
吕振中诗22:6 至于我呢、我乃是虫子,并不是人;我被人羞辱,被众民藐视。
新译本诗22:6 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
现代译诗22:6 然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。
当代译诗22:6 但我只是一条虫,不是人,受尽人的羞辱和藐视。
思高本诗22:6 至于我,成了微虫,失掉了人形;作人类的耻辱,受百姓的欺凌。
文理本诗22:6 惟我乃蚓而非人、为人凌辱、为民藐视兮、
修订本诗22:6 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
KJV 英诗22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
NIV 英诗22:6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
拼音版诗22:7 Fán kànjian wǒde dōu chīxiào wǒ. tāmen pie zuǐyáo tóu, shuō,
吕振中诗22:7 凡看见我的都嗤笑我;他们撇咀(原文∶松开咀唇)摇头,说∶
新译本诗22:7 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
现代译诗22:7 看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌说:
当代译诗22:7 凡看见我的人都讥讽、嘲弄我。
思高本诗22:7 凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说:
文理本诗22:7 凡见我者、咸加戏笑、鼓唇摇首兮、
修订本诗22:7 凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头:
KJV 英诗22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
NIV 英诗22:7 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
和合本诗22:8“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
拼音版诗22:8 Tā bǎ zìjǐ jiāo tuō Yēhéhuá, Yēhéhuá keyǐ jiù tā ba. Yēhéhuá jì xǐyuè tā, keyǐ dājiù tā ba.
吕振中诗22:8 「嘿,辊交于永恒主!让永恒主解救他吧!永恒主既喜爱他,让永恒主援救他吧!」
新译本诗22:8 “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
现代译诗22:8 你倚靠上主,他为甚麽不来救你?上主若喜欢你,为甚麽不来帮助你?
当代译诗22:8 他们摇头笑道:“这就是那把重担卸给主的人吗?这就是那自称为主所喜悦的人吗?让上帝来拯救他吧!”
思高本诗22:8 「他既信赖上主,上主就应救他;上主既喜爱他,就该拯救他。」
文理本诗22:8 曰、可托之于耶和华、俾其拯救、彼既悦之、任其救援兮、
修订本诗22:8 "他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!"
KJV 英诗22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
NIV 英诗22:8 "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
和合本诗22:9但你是叫我出母腹的,我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
拼音版诗22:9 Dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de. wǒ zaì mǔ huái lǐ, nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐkào de xīn.
吕振中诗22:9 然而是你拉我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
新译本诗22:9 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
现代译诗22:9 上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。
当代译诗22:9 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本诗22:9 是你使我由母腹出生,使我在母怀享受安宁。
文理本诗22:9 惟尔出我于胎、在我母怀、使我赖尔兮、
修订本诗22:9 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
KJV 英诗22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
NIV 英诗22:9 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
和合本诗22:10我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。
拼音版诗22:10 Wǒ zì chū mǔ tāi jiù beì jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. cóng wǒ mǔqin shēng wǒ, nǐ jiù shì wǒde shén.
吕振中诗22:10 我自出母胎,就被委交于你;我一出母腹,你就是我的上帝。
新译本诗22:10 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
现代译诗22:10 我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。
当代译诗22:10 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本诗22:10 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。
文理本诗22:10 予既诞育、托身于尔、自母生我、尔为我上帝兮、
修订本诗22:10 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
KJV 英诗22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
NIV 英诗22:10 From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
和合本诗22:11求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。
拼音版诗22:11 Qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. yīnwei jí nán línjìn le, méiyǒu rén bāngzhu wǒ.
吕振中诗22:11 不要远离我,因为我遭了难;走近我吧(传统∶因为急难临近了),因为没有帮助我的。
新译本诗22:11 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
现代译诗22:11 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。
当代译诗22:11 主啊,是你把我从母腹中安然带出来,又使我安度稚年的。自出娘胎我便倚靠你,你一直都是我的上帝。现在,求你不要离开我,因为困难就在眼前,没有人能帮助我。
思高本诗22:11 我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。
文理本诗22:11 祈勿远我、患难迫近、助我无人兮、
修订本诗22:11 求你不要远离我! 因为灾难临头,无人帮助。
KJV 英诗22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
NIV 英诗22:11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
和合本诗22:12有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;
拼音版诗22:12 Yǒuxǔduō gōngniú wéirǎo wǒ. Bāshān dàlì de gōngniú sìmiàn kùn zhù wǒ.
吕振中诗22:12 有许多公牛围绕着我;有巴珊的雄壮公牛困住我。
新译本诗22:12 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
现代译诗22:12 许多敌人像公牛包围着我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。
当代译诗22:12 我被可怕的仇敌围困,他们好像巴珊的公牛那样强壮。
思高本诗22:12 成群的公牛围绕着我,巴商的雄牛包围着我;
文理本诗22:12 多有牡牛环我、巴珊健牛围我兮、
修订本诗22:12 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
KJV 英诗22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
NIV 英诗22:12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
拼音版诗22:13 Tāmen xiàng wǒ zhāng kǒu, hǎoxiàng zhuā sī hǒu jiào de shīzi.
吕振中诗22:13 他们向我张开着咀,像狮子在抓撕、在吼叫。
新译本诗22:13 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
现代译诗22:13 他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。
当代译诗22:13 他们张口向我扑来,就好像怒吼的狮子扑击猎物一样。
思高本诗22:13 都向我张开自己的嘴,活象怒吼掠食的狮子。
文理本诗22:13 向我张口、如咆哮吞噬之狮兮、
修订本诗22:13 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
KJV 英诗22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
NIV 英诗22:13 Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
和合本诗22:14我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
拼音版诗22:14 Wǒ rú shuǐ beì dǎo chūlai. wǒde gútou dōu tuō le jié. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn rú xī rónghuà.
吕振中诗22:14 我如同水被倒出;我的骨头都脱了节;我的心变像了蜡,竟熔化于脏腑中;
新译本诗22:14 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
现代译诗22:14 我的精力像泼在地上的水消失。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块熔化在我内脏。
当代译诗22:14 我的力量如流水消退,我的骨头都脱了节,我的心更如蜡熔化。
思高本诗22:14 我好象倾泻的水一般,我全身骨骸都已脱散;我的心好象是蜡,在我内脏中溶化。
文理本诗22:14 我见倾如水、骨节尽脱、中心如蜡、销镕于内兮、
修订本诗22:14 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
KJV 英诗22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
NIV 英诗22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
和合本诗22:15我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
拼音版诗22:15 Wǒde jīng lì kū gān, rútóng wà piān. wǒde shétou tiē zaì wǒ yá chuáng shang. nǐ jiāng wǒ ānzhì zaì sǐdì de chéntǔ zhōng.
吕振中诗22:15 我的精力枯乾、如同瓦器;我的舌头贴在牙床上;你放我于死地之尘土中。
新译本诗22:15 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧黏着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
现代译诗22:15 我的喉咙〔希伯来文是:精力〕像尘土一样枯乾,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。
当代译诗22:15 我的力量枯竭如焦土,我的舌头乾得紧贴上颚,因为你已经把我放在死亡的尘土中。
思高本诗22:15 我的上颚枯干得象瓦片,我的舌头贴在咽喉上端;你竟使我于死灰中辗转。
文理本诗22:15 精力既枯、有如破瓦、舌贴于龈、尔置我于死地之尘兮、
修订本诗22:15 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
KJV 英诗22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
NIV 英诗22:15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
和合本诗22:16犬类围着我,恶党环绕我;他们扎了我的手、我的脚。
拼音版诗22:16 Quǎn leì wéi zhaó wǒ. è dǎng huánrǎo wǒ. tāmen zhā le wǒde shǒu, wǒde jiǎo.
吕振中诗22:16 因为狗犬之类围着我;作坏事者之群环绕着我;他们扎了(传统∶像狮子)我的手的脚;
新译本诗22:16 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
现代译诗22:16 作恶的人结夥围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了〔有的译:绑了;希伯来文是:像狮子〕我的手脚。
当代译诗22:16 这些恶人像野狗群一样包围着我,他们刺伤了我的手脚;
思高本诗22:16 恶犬成群地围困着我,歹徒成伙地环绕着我;他们穿透了我的手脚,
文理本诗22:16 犬类围我、恶党环我、刺我手足兮、
修订本诗22:16 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
KJV 英诗22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
NIV 英诗22:16 Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
拼音版诗22:17 Wǒde gútou, wǒ dōu néng shǔ guo. tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ.
吕振中诗22:17 我的骨头、我都能数算;他们瞪着眼看我,
新译本诗22:17 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
现代译诗22:17 我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧着我。
当代译诗22:17 我数算得出自己身体上的每一根骨头,人们都瞪眼看着我。
思高本诗22:17 我竟能数清我的骨骼;他们却冷眼观望着我,
文理本诗22:17 我骨可数、众目眈眈视我兮、
修订本诗22:17 我数遍我的骨头; 他们瞪着眼看我。
KJV 英诗22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
NIV 英诗22:17 I can count all my bones; people stare and gloat over me.
拼音版诗22:18 Tāmen fēn wǒde waìyī, wèi wǒde lǐ yǐ niānjiū.
吕振中诗22:18 大家分我的衣服,拈阄要我的服装。
新译本诗22:18 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
现代译诗22:18 他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
当代译诗22:18 他们抽签瓜分我的衣物。
思高本诗22:18 他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,彼此拈阄。
文理本诗22:18 分我外衣、阄我衷服兮、
修订本诗22:18 他们分我的外衣, 为我的内衣抽签。
KJV 英诗22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
NIV 英诗22:18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
和合本诗22:19耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
拼音版诗22:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde jiù zhǔ a, qiú nǐ kuaì lái bāngzhu wǒ.
吕振中诗22:19 但是你呢,永恒主阿,不要远离我;我的助力阿,快来帮助我。
新译本诗22:19 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
现代译诗22:19 上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我!
当代译诗22:19 主啊,求你不要袖手旁观。上帝我的力量啊,求你快来帮助我。
思高本诗22:19 上主!请不要远离我,我的勇力,速来助我。
文理本诗22:19 耶和华欤、勿远离我、我之救济、速来援助兮、
修订本诗22:19 耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
KJV 英诗22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
NIV 英诗22:19 But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
和合本诗22:20求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”),
拼音版诗22:20 Qiú nǐ jiù wǒde línghún tuōlí dāo jiàn, jiù wǒde shēngmìng tuōlí quǎn leì.
吕振中诗22:20 援救我脱离刀剑,救我这一命脱离狗类的手。
新译本诗22:20 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
现代译诗22:20 求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离那群恶狗。
当代译诗22:20 求你救我逃出死亡,把我珍贵的生命从这些恶犬之中抢救出来。
思高本诗22:20 求你由刀剑下抢救我的灵魂,由恶犬的爪牙拯救我的生命;
文理本诗22:20 拯我魂于刃、救我命于犬类之势兮、
修订本诗22:20 求你救我的性命脱离刀剑, 使我仅有的脱离犬类,
KJV 英诗22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
NIV 英诗22:20 Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
和合本诗22:21救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
拼音版诗22:21 Jiù wǒ tuōlí shīzi de kǒu. nǐ yǐjing yīngyún wǒ, shǐ wǒ tuōlí ye niú de jiǎo.
吕振中诗22:21 拯救我脱离狮子的口,救我这苦命(传统∶你已经应了我)脱离野牛的角。
新译本诗22:21 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
现代译诗22:21 求你从这些狮子的口中抢救我;我在这些野牛前是多麽无助啊〔希伯来文是:我在这些野牛前,你回答了我〕!
当代译诗22:21 求你救我脱离狮子的口,使我脱离蛮牛的角。
思高本诗22:21 求你从狮子的血口救我脱身,由野牛角下救出我这苦命人。
文理本诗22:21 尔已允我脱于兕角、祈拯我出于狮口兮、
修订本诗22:21 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
KJV 英诗22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
NIV 英诗22:21 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
和合本诗22:22我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你!
拼音版诗22:22 Wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng. zaì huì zhōng wǒ yào zànmei nǐ.
吕振中诗22:22 我就向我弟兄宣扬你的名;在大众中赞美你。
新译本诗22:22 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
现代译诗22:22 我要向我的同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你:
当代译诗22:22 我要在所有的弟兄面前赞美你,我要在会众面前起立,述说你奇妙的作为。
思高本诗22:22 我要向我的弟兄,宣扬你的圣名,在盛大的集会中,向你赞美歌颂:
文理本诗22:22 我将宣尔名于昆弟、颂尔于会中兮、
修订本诗22:22 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
KJV 英诗22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
NIV 英诗22:22 I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
和合本诗22:23你们敬畏耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
拼音版诗22:23 Nǐmen jìngwèi Yēhéhuá de rén, yào zànmei tā. Yǎgè de hòuyì, dōu yào róngyào tā. Yǐsèliè de hòuyì, dōu yào jùpà tā.
吕振中诗22:23 敬畏永恒主的人哪,你们要颂赞他;雅各的众后裔阿,你们要荣耀他;以色列的众后裔阿,你们要敬畏他。
新译本诗22:23 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
现代译诗22:23 敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他!
当代译诗22:23 敬畏主的人哪,你们都当赞美他,人人都要尊崇他的名;愿以色列全国都歌颂他。
思高本诗22:23 「你们敬畏上主的人,请赞美上主,雅各伯所有的后裔,请光荣上主,以色列的一切子孙,请敬畏上主!
文理本诗22:23 寅畏耶和华者、当赞扬之、雅各之嗣、当尊荣之、以色列之裔、当敬畏之、
修订本诗22:23 敬畏耶和华的人哪,要赞美他! 雅各的后裔啊,要荣耀他!以色列的后裔啊,要惧怕他!
KJV 英诗22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
NIV 英诗22:23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
和合本诗22:24因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
拼音版诗22:24 Yīnwei tā méiyǒu miǎoshì zēngwù shòu kǔ de rén. ye méiyǒu xiàng tā yǎn miàn. nà shòu kǔ zhī rén hūyù de shíhou, tā jiù chuí tīng.
吕振中诗22:24 因为他没有藐视、也没有憎恶受苦人的苦难;又没有掩面不顾他,受苦人呼救时、他就垂听。
新译本诗22:24 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
现代译诗22:24 他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。
当代译诗22:24 因为他没有藐视厌恶我们在绝望中的呼求,他没有转身走开。我向他呼求,他听见了,就来救我。
思高本诗22:24 因为他没有轻看或蔑视卑贱人的苦痛,也没有向他掩起自己的面孔,他一呼号上主,上主即予俯听。」
文理本诗22:24 困者之苦、彼未尝轻视厌恶、未尝掩面不顾兮、其人呼吁、乃垂听兮、
修订本诗22:24 因为他没有藐视、憎恶受苦的人, 也没有转脸不顾他们; 那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
KJV 英诗22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
NIV 英诗22:24 For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
和合本诗22:25我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
拼音版诗22:25 Wǒ zaì dà huì zhōng zànmei nǐde huà, shì cóng nǐ ér lái de. wǒ yào zaì jìngwèi Yēhéhuá de rén miànqián huán wǒde yuàn.
吕振中诗22:25 在多人大众中我颂赞的话是从你而来的;我要在敬畏永恒主的人面前还我的愿。
新译本诗22:25 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
现代译诗22:25 我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的牲祭。
当代译诗22:25 我要站在所有的人面前赞美你,我要在所有敬畏你名的人面前实践我的誓言。
思高本诗22:25 我在盛大的集会中要向他颂赞,我在敬畏他的人前还我的誓愿。
文理本诗22:25 我于大会之中、所颂赞者、乃由于尔、在畏尔者前、必偿我愿兮、
修订本诗22:25 我在大会中赞美你的话是从你而来, 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
KJV 英诗22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
NIV 英诗22:25 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
和合本诗22:26谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着!
拼音版诗22:26 Qiābēi de rén bì chī dé bǎozú. xúnqiú Yēhéhuá de rén bì zànmei tā. yuàn nǐmen de xīn yǒngyuǎn huó zhe.
吕振中诗22:26 困苦的人必吃得饱足;寻求永恒主的人必赞美他说∶愿你们(传统∶你们的心)永远活着!
新译本诗22:26 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
现代译诗22:26 贫穷的人都吃得饱;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心情永远愉快!
当代译诗22:26 穷乏的人必得饱足,寻求主的必能寻见,并且要赞美他的名;他们的心要永远跳跃欢欣。
思高本诗22:26 贫困的人必将食而饱饫,寻求上主的人必赞颂主;愿他们的心灵生存永久!
文理本诗22:26 谦卑者必得食而饱、寻求耶和华者、必颂扬之、愿尔心其永活兮、
修订本诗22:26 愿困苦的人吃得饱足, 愿寻求耶和华的人赞美他。 愿你们的心永远活着!
KJV 英诗22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
NIV 英诗22:26 The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!
和合本诗22:27地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
拼音版诗22:27 Dì de sì jí, dōu yào xiǎngniàn Yēhéhuá, bìngqie guī shùn tā. liè guó de wàn zú, dōu yào zaì nǐ miànqián jìngbaì.
吕振中诗22:27 地的四极都必怀念永恒主、来归顺他;列国的万家族都必在他(传统∶你)面前敬拜。
新译本诗22:27 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
现代译诗22:27 愿地上万国怀念上主,都归依他;愿万族都敬拜他。
当代译诗22:27 举世都要记念这事,并且归向主,各国的人民都要敬拜他。
思高本诗22:27 整个大地将觉醒而归顺上主,天下万民将在他前屈膝叩首;
文理本诗22:27 地之四极、将念耶和华而归之、列邦诸族、拜于其前兮、
修订本诗22:27 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他, 列国的万族都要在你面前敬拜。
KJV 英诗22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
NIV 英诗22:27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
拼音版诗22:28 Yīnwei guó quán shì Yēhéhuá de. tā shì guǎnlǐ wàn guó de.
吕振中诗22:28 因为王权属于永恒主,是他在统治列国。
新译本诗22:28 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
现代译诗22:28 上主是王;他统治万国。
当代译诗22:28 主是统治各国的君王。
思高本诗22:28 因为唯有上主得享王权,唯有他将万民宰治掌管。
文理本诗22:28 国祚属于耶和华、彼为列邦之主兮、
修订本诗22:28 因为国度属于耶和华, 他是管理列国的。
KJV 英诗22:28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
NIV 英诗22:28 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
和合本诗22:29地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。
拼音版诗22:29 Dì shang yīqiè fēng féi de rén, bì chī hē ér jìngbaì. fán xià dào chéntǔ zhōng bùnéng cún huó zìjǐ xìngméng de rén, dōu yào zaì tā miànqián xià baì.
吕振中诗22:29 地上一切肥胖富足的人、必吃喝而敬拜;凡快要下尘土中、不能保活自己性命的、都必在他面前屈身下拜。
新译本诗22:29 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
现代译诗22:29 地上高傲的人都要俯伏在他面前〔希伯来文是:都要吃喝、敬拜〕;一切必朽的人都要敬拜他。
当代译诗22:29 世上的人,不论贵贱尊卑,所有必死的,都要敬拜他。
思高本诗22:29 凡安眠于黄泉的人都应朝拜他,凡返回于灰土的人都要叩拜他。我的灵魂存在生活只是为了他,
文理本诗22:29 地上之丰肥者、必饮食而敬拜兮、将归尘土、莫保其生者、必俯伏于其前兮、
修订本诗22:29 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜;
KJV 英诗22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
NIV 英诗22:29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.
拼音版诗22:30 Tā bì yǒu hòuyì shìfèng tā. zhǔ suǒ xíng de shì, bì chuán yǔ hòudaì.
吕振中诗22:30 必有后裔要事奉他;关于主的事,必有人向后(传统∶来)代叙说;
新译本诗22:30 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
现代译诗22:30 世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。
当代译诗22:30 我们的后代要事奉他,我要向他们诉说上帝的作为。
思高本诗22:30 我的后裔将要事奉上主,向未来的世界传述我主,
文理本诗22:30 若子若孙、必奉事之、主之经营、必传后世兮、
修订本诗22:30 必有后裔事奉他, 主所做的事必传给后代。
KJV 英诗22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
NIV 英诗22:30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
和合本诗22:31他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
拼音版诗22:31 Tāmen bì lái bǎ tāde gōngyì chuán gei jiāngyào shēng de mín, yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de.
吕振中诗22:31 他们必将主的义气向将生之民宣说是主行的。
新译本诗22:31 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
现代译诗22:31 那些未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民!
当代译诗22:31 未来的世代也要听见他为我们所行的奇事。
思高本诗22:31 向下代人,传扬他的正义说:「这全是上主的所作所为!」
文理本诗22:31 必来称述其义、以其所行、宣示后生之民兮、
修订本诗22:31 他们必来传他的公义给尚未出生的子民, 这是他的作为。
KJV 英诗22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
NIV 英诗22:31 They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.
诗篇第22章-灵修版圣经注释
诗篇第廿二篇 第 22 篇诗 22:1> 耶稣在十字架上也这样说过,这究竟是什么意思?
22:1 大卫准确地描述了在数百年之后弥赛亚所忍受的痛苦,真令人惊讶!大卫自己也曾忍受一些极大的试炼,但藉着那些苦难,他好像那要来的弥赛亚一样,得到大胜利。当耶稣为着我们的罪被钉在十字架上的时候,祂也曾引用这句诗(参太 27:46 ),这并不是一个伸诉,乃是向神的呼求。
诗 22:6> 被人拒绝,难过不堪;怎么办?
22:6 当我们多次被别人藐视,遭人嘲讽时,我们也会像大卫王那样失去自信。当感到被拒绝时,我们一定要牢记神应许给我们的盼望和胜利( 22:22 及以下各节)。
诗 22:9-11> 我未曾离开母腹,神已看顾,那今天的难处,又算得什么!
22:9-11 神慈爱的关怀并不是由我们出生那日开始,到我们死亡便结束;其实在我们还未出生时,这分爱已经临到我们身上,并且陪伴我们直到永生。我们生命中惟一可靠的帮助,是从神而来,祂在我们还未来到世界便已经关顾我们了。
诗 22:12> 巴珊是什么地方?
22:12 巴珊位于加利利海东面,以出产肥壮的牛着名(参摩 4:1 );因着它的禾田,又被称为“巴勒斯坦的饼篮”。
诗 22:18> 当失去了一切,包括尊严时,我还有谁可以仰望求助呢?
22:18 一个人被掠夺一空,甚至被扒光衣服,什么人性尊严都荡然无存了。弥赛亚耶稣在十字架上却要忍受这种奇耻大辱(参太 27:35 )。我们大部分人都不会知道在公众面前一丝不挂的羞辱和痛苦,如许多犹太人在纳粹军队大屠杀时所经历的那样。但我们多数会感觉受到类似的暴露,就是当我们的罪行、秘密被揭露出来时,那时我们就需要像诗人那样呼求:“我的救主啊,求你快来帮助我。”( 22:19 )。
诗篇中基督的影像
诗 22:21-22> 我当如何回应神的拯救呢?
22:21-22 诗人在公开地见证他个人所得到的拯救。在我们受到伤害的时候,神奇妙地使我们的心平静下来,我们也须准备为这些事公开赞美神。
诗 22:30-31> 要教导孩子认识神!该如何作才好?
22:30-31 如果我们希望下一代都能认识神的神迹奇事,就必须用这些事迹教导孩子;如果我们希望自己的孩子能事奉主,他们理应从我们那里认识祂。单单依赖教会或那些权威人士去提供基督教的教育并不足够,必须在家庭中用圣经教育下一代。
诗 22:30-31> 教导孩童认识神真的是那么重要吗?若我不如此行……
22:30-31 明日的世代有赖我们今日对神的忠心,当我们今日教导孩子有关主的事情,明日他们就会教导自己的孩子,以及孩子的孩子。假若我们没有把主的事情教导给孩子,我们可能把神影响将来世代的那条链子弄断了。
──诗篇第22章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-丁道尔圣经注释
诗篇第廿二篇 第二十二篇 十字架之诗基督徒读本篇的时候,都会仿佛亲眼目睹主钉十字架。不仅这里的预言逐一精细应验,更重要的是受苦者的谦卑态度
──诗篇第22章没有一句求报复的话,以及他所看见全世界的外邦人都归向神的异象。葛利纽译本赋予本诗的标题为:“受苦的仆人赢得万邦的救恩”。
经上所记大卫的经历,没有一项可以与此相拟。正如贝森( A. Bentzen )所言,这“不是形容生病,而是描写 处死 ” 173 ;虽然有一次大卫受人威胁,说要用石头打死他(撒上三十 6 ),但这里的情境却截然不同。有人提出一项理论,认为在以色列就像在巴比伦一样,君王于一年一度的节期中,要经过一个受羞辱的仪式,这或许为这样的一篇诗提供了可取的背景 174 ;但是究竟以色列有没有这种仪式,并没有直接的证据,只是根据这一类的经文而来的揣测。不论当初导致本诗写作的因素究竟为何,其用语也足以否定它出于人的想像;最好的说明,莫如彼得在提到大卫另一篇诗时所说的话:“大卫既是先知,……就预先看明这事,讲论基督”(徒二 30 、 31 )。
转捩点出现在第 21 节的末了,原本哭泣与祈祷交替的言辞,变为赞美与扩大的异象,看见神完全的统治。希伯来书二 12 就是从本段中引用第 22 节,视其为公认的弥赛亚预言。
标题
见导论 Ⅵ . C. 3 , 55 页。
黑暗的权势(二十二 1 ~ 21 )
本诗这一段的特色,是有关“我”的段落与有关“”的段落悸动地交替出现,前者愈来愈长( 1 ~ 2 、 6 ~ 8 、 12 ~ 18 节),后者则愈来愈迫切、紧急( 3 ~ 5 、 9 ~ 11 、 19 ~ 21 节)。这种交替的模式,到第 22 节之后就有所改变,成为颂赞与异象的涟漪,迅速向外扩展。
1. 为什么……? 我们的主在十架上呼喊神为何离弃祂(是用祂的母语亚兰文说出这一节经文),意思似乎是指当时此事为一客观事实,即祂替我们承受了与神隔离的惩罚,“为我们成了咒诅”(加三 13 )。不过,对大卫而言,这句话的意思可能与第二行的含义相近: 为什么远离不救我?…… 因为诗篇用这类词汇都是指实际的事,而非理论:参,“记念”、“垂听”、“醒来”。这并不表示缺乏信心,亦非关系破裂,而是当神平日所彰显的保护与同在隐蔽不明,仇敌却逼近身旁时,所发出的困惑呼喊(就像那完全正直的约伯,受苦时的呼声)。
3 ~ 5. 但 ……。 大卫不再沉溺在自己的忧愁中,这样只会使他愈陷愈深;他向“那比我更高的磐石”伸出手来( 是强调语, 4 、 5 节的“倚靠……哀求……倚靠”,从其位置看来,也都是强调语,如 RSV 、 NEB 的译法)。更重要的是,他走向那最坚固的根基:提到神是 圣的 ,并且会众正在赞美 \cs18 175 祂……这里主要不是赞美神的怜悯或垂听恳求,虽然这类赞美自会随之而来。他也定意去回想从前( 4 、 5 节)其他人得到过的帮助。
6 ~ 8. 但我……。 人的讥讽伤他至深,因为他的心属于他们,关怀他们。大卫和他那更伟大的后裔,都具同样的特色,就是不会气派十足地冰冷待人,而有一颗温暖、易动感情的心;不过耶稣不是可怜自己,乃是转而怜恤他人。“当为(你们)自己和自己的儿女哭”。请注意第 8 节,这是不信者典型的辩论:如果神存在,祂存在的目的乃是为满足我们的需要(参,“吩咐这块石头”,“从这里跳下去”,“从十字架上下来”)” 176 。第 7 、 8 节的姿势与话语,在加略山上再度一模一样地出现(太二十七 39 、 43 )。
9 ~ 11. 但 ……。 在第 3 ~ 5 节,大卫曾专注于神的荣耀与名声,现在他则反覆思想神对自己这一生中的眷顾。神不是他偶然间认识的,只会对他敷衍了事。参一三九 13 ~ 16 ;约伯记十 8 ~ 12 。 就保守我平安 ( RSV )与“就使我有倚靠的心”( RV 、和合),这两种译文关系其实很密切,因为有根有基的信靠和平安是同时并存的。此外,从耶利米书十二 5 下(“跌倒”,与和合本所译“安稳”不同)看来,这个希伯来动词的基本意义或许是倾斜躺下 177 (参,本诗第 10 节“我被抛在手里”,和合本作“被交在手里”);因此 NEB 译为“将我放置于”。或许最好的译法是 JB :“将我交托给我母亲的胸怀”。
12 ~ 18. 穷凶恶极的咆哮围攻。 这是经常发生的景象:强壮的逼迫软弱的;多数人胁迫一个人。此处以兽类描写群众(公牛、狮子、犬类、野牛),但人的情形岂不正是如此,只是有时稍微巧饰,有时则公然残暴,像加略山一样。从上下文看来,人会这样互相对待,有一些原因:对那些作出严重声明的人感到气忿( 8 节);盲目的群众心理( 12 、 16a 节;参,出二十三 2 );贪婪,甚至只为占小便宜( 18 节);扭曲的喜好……专爱看残忍的情景( 17 节),只因为罪就会杀人,而罪人心里存着恨(参约八 44 )。
虽然若将第 14 、 15 节单独来看,可能仅是一次重病的描述,然而上下文讲到一群人的敌视,所叙述的各点,可能意指基督的受鞭打与钉十字架;事实上,第 16 ~ 18 节的含义,则必须等到这件事发生,才令人恍然大悟。
他们扎了 ( 16 节),或只译为“扎”,这个希伯来字很难解,但这是最可能正确的译法。支持此译法的一个有力论证,便是七十士译本也认为是如此,而这个译本完成于主钉十架之前两世纪,因此是没有偏袒的见证。所有主要的译本都不同意马所拉经文所加的母音,(这是在基督教时期才加在经文上的),因为在此不甚符合文意(见 RV 、 RSV 、 NEB 的小字),而大多数译本都与七十士译本一致。“扎了”之译法所未能解决的语文困难,其他方式所作的更改(如:“捆了”或“乱砍”)也无法解决 178 ,只是将一个普通的希伯来动词(挖、钻、扎),换成假设的动词,以避免对十字架的明文预言,而这些假设的动词只见于亚喀得文、叙利亚文,和亚拉伯文 179 ,并不见于圣经的希伯来文。
19 ~ 21. 但 ……。 这是几个“你”段落的最高潮,也是全诗的转捩点。第一次的“但你”刻意以客观的笔法来写( 3 ~ 5 节);第二次这种成分就比较少( 9 ~ 11 节);第三次则是一连串紧急呼吁,因为敌人似乎要扑过来了,他们一副凶狠、污秽、贪婪、来势汹汹的模样。 我的帮助 ( 19 节,和合: 来帮助我 )是一个很少见的字,它与标题可能有的关系,见导论 , 55 页。 我的生命 ( 20b 节)直译为“我惟一的一件”……我所剩惟一之物,我最亲密的财产;参 NEB ,“我可贵的性命”。由此看来, 犬类之力 是何其有力的狰狞对比。
第 21 节,惟独 RV 的译文表达出那突然间戏剧化的转变,希伯来文是由最后一个字呈现出来。 我受苦的灵魂 (和合本未如此译)是一修改的译法,希伯来经文只有一个完成式的动词。若这个经文正确,则此一单字是一声呼喊,迎向那最后一分钟才出现的拯救。“……脱离野牛的角。
──诗篇第22章已经
──诗篇第22章应允
──诗篇第22章我! ”
漫溢的喜乐(二十二 22 ~ 31 )
22 ~ 26. 还愿的庆贺大会。 第 25 节描述了这些经文的背景,因为律法鼓励许愿的人,若他们的祷告得到应允,便要向神有所表示,以献祭来还愿,事后并举行庆贺宴会( 26 节),可能延续两天之久(利七 16 )。他们的快乐不应该只由自己或家人享受,更应该邀请他们的仆人,和其他有需要的人(参 26 节),尤其要请利未人,来与他们一起在耶和华面前同吃同喝(申十二 17 ~ 19 )。他们也必须告诉会众,神为他们做了什么事( 22 节;参四十 9 、 10 ,一一六 14 ),并请会众同来吟唱类似这里的诗篇(参三十四 3 及随后的见证 )。
但是希伯来书二 11 、 12 指认第 22 节为弥赛亚的话,说祂“称他们为弟兄,也不以为耻”;因此祂不仅高高在天,且站立在“会中”( 22 节),而在祂的感恩宴会上,谦卑人 180 也受邀来 吃得饱足 ( 26 节),并且 永远活着 ( 26 节,这不只是一种口头说法,而是实际状况)。
27 ~ 31. 无限的国度。 现在,大卫的言词溢出了一般感恩之语的疆界,而论到一位王(祂的命运会影响许多人)。祂得拯救之后的成果超越非凡,从前面为祂宾客的祝福
──诗篇第22章“永远活着”( 26 节)
──诗篇第22章已可见一斑。如今,这成果更在时间与空间中散播,直到耶和华得到万邦的朝拜( 27 、 28 节),并令骄傲者臣服( 29 节)。第 29 节,若按希伯来经文的意思,如 RV 所译:“所有地上的肥胖人都将吃而敬拜”,则与第 26 节形成极有意义的参照;意即,这些现世自满自足的人,原来没有资格获得永生( 26c 、 29c 节) 181 ,若他们想要得着,就必须放下他们的高傲,与谦卑人同到宴会中(参 26 节)。
最后,异象延展至尚未出生的后代( 30 、 31 节),这些话预见了十架福音的宣扬,就是重述神的作为如何彰显出祂的公义(或译 拯救 ,这是本字的次要含义)。本篇诗以被弃绝的呼喊为开头,而以 衪已经作成了 (和合本作 衪所行的 )一字为结束,这个宣告十分接近我们主的伟大呼喊:“成了!”
173 A . Bentzen, King and
Messiah ( Lutterworth, 1955 ) , 94 页, n.40 。斜体字是他标的。
174 见导论Ⅲ ,第九段以下, 17 页以下。
175 用以色列的赞美为宝座 (或“住在其间”,参 AV 、 RV ),旧约用这一句话作代表,将外表的宗教形式之内在意义表达出来。亦见诗篇五十一 17 的注释 。神地上的宝座或殿宇不是在圣殿,乃在祂子民的心中(赛六十六 1 、 2 )与嘴唇上。但这比喻也可质问教会,其诗歌究竟是神的宝座,还是人的舞台?
176 他交托 ( gal )为大部分古译本所采用,来翻译这几个希伯来文子音,马太福音二十七 43 亦如此引用。但 MT 是用祈使语( go{l )“要交托……”。前者在文法上比较不松散。
177 G . R. Driver ,在 H. H. Rowley 所编 Studies
in Old Testament Prophecy 一书中, 'Difficult Words in the Hebrew Prophets' ( T. &.
T. Clark, l950 ) , p.59.
178 有人建议将同一形式 ka{ru^ 用于这三处。但现有的希伯来文子音, k~ry ,与 ku^r (刺)的 Qal 分词复数结构相符,后者与 aleph (希伯来文第一个字母)拼在一起,作为母音的指示(参希伯来文的约书亚记二十 8 Ramoth 较长的拼法,与约书亚记二十一 36 对照)。
179 参 G. R. Driver ET57 ( 1945/6 ) , p.193.
180 虽然单数的“受苦者”,在第 24 节中显然是正确的解释,但在第 26 节就稍有差异,应解为“软弱”( AV 、 RV )或“谦卑”( NEB )。这两个字在十八 27 曾讨论过。
181 另一种解法,第 29 节的两半可分别指活人与死人;参腓立比书二 10 。
──诗篇第22章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-诗篇第22章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第廿二篇 被神丢弃了?(二十二 1 ~ 11 )这篇诗可以说是一首预言十字架,描绘在十字架上被悬挂的主耶稣的诗篇,因诗人的景况正像主耶稣的遭遇。内里很多的经文在耶稣的受苦上得到了具体的应验。诗人先是经历被神丢弃的痛苦( 1 ~ 11 ),继而是被羞辱和攻击( 12 ~ 18 ),最终神垂听其哀求( 19 ~ 21 )。因这个蒙拯救的体验,诗人的哀痛变为赞美( 22 ~ 31 ),这与主耶稣十架的经历有异曲同工之妙。
.神没有垂顾( 1 ~ 5 )
在短短的两节里( 1 ~ 2 ),诗人三次呼叫神,因祂“不救、不听、不应允”,这显示问题的紧急性,因为神撇弃了诗人。由于处境危急、却是无助( 11 ),所以诗人不断的(白日……夜间之意)呼喊神。诗人远溯神对先祖们信实的拯救,但自己却被撇弃( 3 ~ 5 ),他思想到神的圣洁高超,居于属祂的子民之赞美中,更显得自己像虫( 6 上,卑微、软弱、不重要的表征),不能与神相比。
.人却在攻击( 6 ~ 8 )
众人不断地在侮辱、藐视、嘲弄正处孤单的诗人,甚至轻看他一向所信靠的神。虽是如此,却不见神有任何行动干涉。
.但是我的神啊( 9 ~ 11 )
这是诗人所肯定的,因他的生命完全出于神,且他自幼(“在母怀里”、“出母胎”、“从我母亲生我”都是指这个意思)就已委身于神。
最后诗人既以呼求开始,亦以呼求结束此段。
祈祷 神啊,在危难中我常会怀疑的慈爱,今天求教导我认定的爱,无论在逆或顺的环境中,绝不怀疑。
祂不会弃我于绝境(二十二 12 ~ 21 )
这是一段充满恐惧、痛苦、死亡、凶恶、丑陋、义人受逼迫、恶势力嚣张的哀悼诗。然最终因受害者对神忠心至死的信靠而见到了曙光,因为神应允了他的呼求。
.濒临绝境( 12 ~ 15 )
此处出现两个强烈的对比:“许多”的敌人相对孤单的“我”;强壮、勇猛、凶残相对软弱、惊惧、无助。巴珊地出产强而有力的公牛,诗人就以这些公牛、狮子和狗( 16 )来形容敌人,他自己受压,生命如水般被倾倒出去,不能自立,完全无助(“骨头都脱了节”之意),恐惧绝望(“如蜡镕化”之意),疲乏干涸不堪,恍似瓦片、似干舌,又如在干土的坟墓里。
.所受的欺凌( 16 ~ 18 )
诗人被刺而受伤,身体消瘦至连骨头也可以准确地被数算,甚至蔽体的衣服都为敌人夺去占为己有,这是一个极尽羞耻、罪恶丑陋的描写。然而主耶稣却愿意为我们承担一切(参可十五 23 ~ 29 )。
.宝贵的曙光( 19 ~ 21 )
神的迟迟不干预,并没有叫诗人失去倚靠祂的心志,祂是离他不远的,祂必定会帮助、拯救、应允那至死忠心的呼求。“已经应允我”就是那线宝贵的曙光,“已经应允”是表达一个基于信心角度来说“拯救已经开始了”的意义。
默想 曾几何时,你正落在一个这样叫人绝望的景况中?感谢神,是祂给我们曙光,否则有谁可以在这等绝境中站起来呢?
哀求转为赞美(二十二 22 ~ 31 )
神听了诗人的哀求,拯救他脱离危难,因而诗人的悲痛转为喜乐,哀求转为赞美。
.全以色列当赞美神( 22 ~ 26 )
诗人愿意以自己的见证,激发多人向神发出赞美,所以他在众弟兄面前,在大会中赞美神。诗人愿全以色列民都参与这个赞美,神虽是大而可畏,然祂亦是仁爱的,愿意亲近卑微、软弱、受欺压的人。神聆听那些认识自己不足(肉体及灵性),知道不能单凭己力成事的人(“谦卑”或应作“贫乏”)。这样的人结果是身心灵从神那儿得满足(必吃得饱足),并归荣耀给神,且能得永生,这是诗人的见证。
.普世当赞美神( 27 ~ 31 )
这段经文的钥节是第 28 节,耶和华为万国的主,因此,所有对自己的生命不能掌管的人,包括“丰肥”的人( 29 )及“谦卑”( 26 )的人(即指到世上所有的人),不再分任何阶级种族,全当敬拜神。这样普世的敬拜才是神的旨意,因而亦是存到永远的( 30 ~ 31 )。神这个永远的旨意,藉主耶稣基督的救恩实验了。祂的救恩临到万民,万民理当齐来敬拜祂。
我们用三次的篇幅,分段思想这篇极具意义的诗篇,目的是希望让读者再一次透过旧约对主受苦的预言,思索神的伟大与奇妙及主耶稣对我们的大爱,从而使我们更爱祂,更愿意一生事奉祂。
默想 我的神啊,多谢让我知道要先认识自己的不足,才能在那里得完全的满足。
──诗篇第22章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-圣经串珠版注释
诗 篇 诗篇 第廿二篇 注释22:1-31 这是一篇受迫害时所写的祈祷诗
1-10 诗人的苦况
他的神好像丢弃了他,不理睬他;为此他遭人戏笑。诗人在 3-5节把
自己的苦况和神过去如何恩待列祖作一个对比。
3
「用以色列的赞美为宝座」:指神住在以色列人的圣殿里面,
也有译作「以色列所赞美的神啊,你坐在圣所的宝座上面」。
9-10
诗人把现今的痛苦和过去神给他的保护作一比较,突出他现在
的惨境。
11 祈求的内容
诗人求神帮助他。
12-18 诗人再详细描写苦况
他用了多种比喻绘画敌人如何残酷地迫害他;他们好像公牛、狮子、
恶犬,向他凶猛地进攻。
12
「许多」:可作「强壮有力」,与下文的「巴珊大力」对偶;
「巴珊」:在约但河东面,以出产猛牛驰名。
14-17
诗人由於敌人的攻击而导致心神憔悴和消瘦,像患了重病,又犹如一
个没有半点活力的死人。
16
「他们扎了」:多数古卷作「如同狮子」,
形容上文的「恶党」。
18
暗示敌人以为诗人快要死亡,准备瓜分他的衣服。
新约的作者曾引用1-18节部分经文描写基督受难的情景。
19-21 诗人再次祈求
20
「灵魂」:与下一句的「生命」同解,没有特别含意;事实上
,有学者把此节译为「求你救我的颈脱离刀剑,救我的头脱离
斧子」。
21
应译作「求你救我脱离狮子的口,应允我,使我胜过野牛的角
」。
22-31 因深信神听祈祷而献上感恩
诗人信得过神必府允祈求,故立刻感恩多谢神。
23-24 劝勉旁观者一同赞美神。
26
「愿你们的心永远活着」:诗人为那些和他同享感恩祭之人祝
愿。
29-31
可译为「地上一切骄傲的人都要向 朝拜,凡下到尘土的人都
要在 面前下拜。人不能保存自己的性命,但他的後裔仍会事
奉 (耶和华)。人人都要把主所行的事传与後代,向将生的
民传扬 的公义说: 实在行了大事」。每一个时代的人都要
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第二十二篇
22篇 这是一首在痛苦煎熬中向神呼求的祷告诗。1-21节为求告,22-31节为赞美与感恩。诗人经历诸般苦痛之后,得神拯救,发出颂赞。题注指出为“大卫的诗”。诗中所描写的受苦情景,只有耶稣基督在十字架上可与相比。福音书所记祂在十架上的呼喊(太27:46等)与受难(太27:35,39,43;约19:23-24,28),都与本篇义人受苦发出的信心呼声印证,是新约作者最常引用的一篇诗。
题注中的“调用朝鹿”,看〈参考资料〉“本书的题注”条。
传统将本篇及23、24篇合在一道,当作一首三部曲。纳入“弥赛亚诗篇”中,认为本篇所描写的是为羊舍命的好牧人,23篇描写从死里复活照料羊群的大牧人,24篇则为在荣耀中显现,赏赐祂羊群的牧长。
22:1 耶稣在十架上引用了本节上半的话作祷告(太27:46;可15:34),是肉体与心灵痛苦深处的呼喊,得不到神的帮助与拯救,仿佛为神离弃,日夜呼求,寂然无回应。与神亲近惯了的人遇此情景,比受敌人的嗤笑更难受(2节)。
22:3 本节的意思是说,神是人赞美的对象,祂以人间的赞美为祂地上的宝座。4-5节说明人何以赞美神,因祂是我们的拯救。
22:6 “虫”象征低贱、羞辱。“不是人”是说不把他当人。
22:7 “撇嘴”表示侮辱,(看太27:39;可15:29)。
22:8 《马太福音》27:43引用了本节的话。“交托耶和华”有“为耶和华而活”的意思。世人嗤笑一个为神而活的人,何以在这紧要关头神不来救他。
22:9-11 诗人斥责8节的讥嘲,说从他呱呱堕地之日起就有神的看顾,这也是他忠心侍奉神的确据。
22:12-18 诗人用公牛、狮子、犬类、恶党,描写攻击他的凶恶敌人。他自己在仇敌环伺中,如蜡,如瓦片,全身松脱无力抗拒。“巴珊”以草原丰盛闻名,所产牛只肥硕壮健。敌人环攻他,扎伤了他的手和脚。
22:17 苦痛令诗人形销骨立,瘦到连骨头有多少根都可以看得到,为仇者所快。有人根据18节分外衣和里衣及20节的“脱离刀剑”,推测本节或指诗人受到匪徒的袭击,衣服被剥尽,赤身露体。骨头“数过”,有展露之意。
22:18 古代中东法律,规定控方或逮捕罪犯的人可以取得被告的衣裳。本节“外衣”、“里衣”为诗中对仗用的同义字,都指衣服。诗人仅有的蔽体衣服被剥,奄奄一息,仇敌抽签决定归谁。此事也发生在耶稣身上(太27:35)。
22:20-21 本节用“刀剑”、“犬类”、“狮子”和“野牛的角”来形容攻击他的敌人。刀剑令人横死,犬类为结党横行之辈,狮子、野牛均为凶残的野兽。诗人的哀求得蒙应允,诗章也从祈求转为赞美。
22:22 本节至末节为神拯救受苦的义人而欢呼,不但在聚会中如此,全人类和后世的人都会欢呼不息。
《希伯来书》作者引用本节经文说明耶稣基督与信徒的关系情同弟兄(参来2:12注)。
22:26 “谦卑的人”亦作“困苦的人”。诗人蒙了神恩,邀请困苦但肯谦卑接受神的人一同享受感恩的筵席。不但肉体饱足,心灵也因神的救恩长活。
22:27-28 “地的四极”指全世界和其上的居民。神是造物主,统治万国,全球终必会敬拜祂。
22:29 “吃喝”指献祭后共享祭物,故“吃喝而敬拜”有欢喜快乐敬拜的意思。
22:31 “将要生的民”即未来的世代。“这事是他所行的”是说神为祂的子民和他们的列祖施行了拯救。
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第二十二篇在受苦与荣耀中的基督
被遗弃!神竟从祂自己的本体分出来;亚当的罪在公义的子与父中间横扫;是的,有一次,以马内利成为孤儿的呼喊,使祂的宇宙震动—— 那单独、没有回声的呼喊:“我的神, 我被遗弃了!”
这呼喊从祂的圣洁嘴唇发出,在祂迷失的受造中间, 没有信徒需要说出那样荒凉寂寞的话。~布朗宁夫人
二二 1,2 我们要以极度的严肃和敬意来看这诗篇,因为我们大概从未踏足过更圣洁的地方。你已经来到各各他,好牧人在这里为羊献上祂的生命。全地被一层黑暗笼罩了三个小时。“以马内利孤独的呼喊”在宇宙间回响:“我的神,我的神,为什麽离弃我?”
在这尖锐的问题背後,是一个可怕的事实——受苦的救主实际上真正、完全地,被神所离弃。一直蒙父神喜悦的永恒的神子, 现在被遗弃了。那一直遵行神旨意的完美的人,经历最可怕的凄凉景况,祂与神完全地隔绝。
问题是:“为什麽?”那圣洁、无罪的神子,为什麽要在那三小时长的黑暗里, 忍受永恒地狱的极度恐慌?圣经给了我们答案。首先,神是圣洁、公义和公平的,意思是祂在何处发现罪,祂都必须加以惩罚。假装看不见或忽略罪,对神来说是不可能的。我们来到第二点。虽然主耶稣本身并没有罪,但祂要亲身承担我们的罪。祂自愿负起责任,为我们所有的罪过承受刑罚。我们的债项归入祂的账,祂也欣然作我们众罪的担保人。神可以怎样做呢?祂公义的本性要求罪受到惩罚。然而,祂这时俯望,眼见自己的独生子成为人的代罪羔羊。祂所爱的儿子,成为承担我们众罪的罪犯。神看见我们的罪都加在祂的爱子身上时,祂要怎样做呢?
至於神怎样做,从来不是一个疑惑。祂刻意把祂的义怒向自己的爱子爆发。祂的审判猛烈地倾倒在无罪的牺牲者身上。为了我们的缘故,基督被神离弃了,好使我们永远不被离弃。
因此, 当我们读到基督深深地受苦时,我们应敏锐地知道,祂是为我们而承受这一切。我们应在每一个句子上加上“为我”。祂被离弃——是为我。当我听见祂呼喊:“为什麽远离不救我?不听我唉哼的言语?”我知道那是为我。也为我的缘故,诸天在白天和夜里,都对祂沉默不语。
二二 3 在某种意义上,救主解释祂的被离弃说:“但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。”神的爱要求有人付上罪的工价。神的爱提供祂在圣洁中所要求的。祂差遣祂儿子为人死,作一个替代的祭。现在“严厉的审判不能再有所要求,慈悲怜悯可以慷慨地施予。”
二二 4,5 但请再留心倾听!救主仍要向父神说话,提出列祖从来没有被遗弃。他们凭信心呼求帮助,从来没有不蒙垂听。他们哀求神来解救,神没有一次叫他们失望。纵然他们犯罪任性,神也从来不离弃他们。那判决却留给毫无罪污的神的羔羊!
二二 6,7 祂不但被神离弃,而且还被众人 .. 藐视和拒绝。在祂亲手创造的人看来,基督甚至不是一个人——只是一条虫。祂认识到被人——祂特意来拯救的人——藐视和拒绝的痛苦。就是当基督被挂在十字架上的时候,围观的群众仍嘲笑和戏弄这位永远爱他们灵魂的救主!难以置信,他们唱出辱骂的歌,嘲笑祂表面上的无助,并祂对神的信靠无用。
二二 8 “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”这正是那嘲弄的群众向着十字架所说的话(太二七 39,43 )。
二二 9 ~ 11 但这时人子转离人而转向神,并且想起伯利恒。是神叫祂从童贞女的母腹出来的。在祂婴孩的脆弱日子,是神保守了祂。是神保守祂经过孩童和青年时期。基於过往这种爱的关系,基督这时求神与祂靠近,在这个把祂压碎、孤独的试炼里与祂靠近。
二二 12,13 那充满仇恨的群众中,许多都是以色列人。这里基督把他们比作巴珊大力的公牛,和猛烈吼叫的狮子。位於约但以东的巴珊,以其肥沃的牧场和强壮肥美的牲畜知名。阿摩司後来把喜爱奢侈生活的以色列人比作巴珊的公牛(摩四 1 )。这里基督谈到巴珊的公牛,是指祂自己的同胞,那时他们正等待包围祂,把祂杀死。他们不单象那喜欢用角抵人的公牛,而且还象那狼吞虎咽和吼叫的狮子。以色列的弥赛亚已经来了,但他们却怀着敌意扑向祂,象狮子扑向羔羊一样!
二二 14,15 基督在肉身上所受到的痛苦,笔墨难以形容。祂筋疲力尽,如水被倒出来。祂因身体挂在十字架上而受着骨头脱臼移位的折磨,祂所有的骨头都脱了节。祂的内脏极其混乱失调;就如祂的心在胸口如腊熔化。祂的身体虚弱得难以忍受,祂的精力枯干,如同瓦片。祂口渴不已,舌头便贴在牙床上。那只可以说,神已经把祂安置在死地的尘土中。
二二 16,17 主把那些折磨祂的犹太人比作公牛和狮子,祂再把外邦的刽子手比作犬类。犹太人通常以犬类来指外邦人(太一五 21 ~ 28 )。这里犬类特别指罗马兵丁, 他们围着祂,象一群邪恶、正在咆吼的恶犬。就是这一夥作恶的人,扎了祂的手和脚。他们注视祂那半裸的身体时,看见祂的骨头正压着那已收缩的皮肤。他们感到快乐和满足。
二二 18 这是诗篇里几个奇妙预言之一。这里,主耶稣预见那些兵丁分祂的外衣,又为祂的里衣拈阄。以下就是几百年後的情景:
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分; 又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”(约一九 23,24 上)
二二 19 ~ 21 这是救主在本诗篇最後一次求神亲临和帮助。祂求神拯救祂脱离刀剑和犬类的势力,两者都是指外邦人。刀剑象征政府的权力(罗一三 4 )。这里的刀剑指罗马政府及其执行死刑的权力。正如上文解释,犬类指外邦人的兵丁。其後在第 21 节, 基督求神拯救祂脱离狮子的口和野牛的角。正如我们在第 12 和 13 节所见,这是指犹太人,他们对彼拉多说:“我们有律法,按那律法,他是该死的 .. 。”(约一九 7 )
“你已经应允我”这句话,使第 21 与 22 节之间,形成一个显着和得胜的突变。这是连接本诗篇两个部分的关键。诗歌到这里显然要从痛苦的哀求转为欢呼的颂歌。主耶稣的受苦要永远成为过去。祂的救赎工作已经完成了。十字架已经换作冠冕了!
在这两节中间,诗人把我们从基督第一次降临的时刻送往祂第二次降临的时候—— 从各各他山到橄榄山!虽然诗人并没有提及,但我们知道期间有救主的死亡、埋葬、复活和升天,以及我们活在其间的教会时代。
二二 22 诗篇来到这一点,基督已经返回地上作王统治。以色列忠心的余民已经进入了充满千禧年荣耀的国度。以色列的弥赛亚随时准备向祂的犹太弟兄见证神的信实: 神已经应允弥赛亚在本诗篇上半部的祷告。在这里,基督要在会中赞美神。
二二 23,24 其後两节经文,说出基督在将来千禧年的日子,向蒙救赎之以色列人所说的话的精髓。基督以三个庄严的平行句,称他们为:“你们敬畏耶和华的人”、“雅各的後裔”和“以色列的後裔”。跟着,祂劝勉他们要赞美耶和华、荣耀他和惧怕他。要作出这种尊敬之反应的原因是,神已经垂听和应允那些从黑暗之各各他山发出、极度痛苦的哀求。神没有藐视祂爱子所忍受的痛苦,也没有永远掩面不看祂。相反,“神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,叫一切 .. 因耶稣的名,无不屈膝,无不口称‘耶稣基督为主’,使荣耀归与父神。”(腓二 9 ~ 11 )
二二 25 神是弥赛亚赞美的对象:“我在大会中赞美你 .. ”。基督在痛苦的时候,曾公然起誓要赞美耶和华,这时祂要在敬畏耶和华的人面前还祂的愿。
二二 26 在本诗篇的最後六节,说话的人改变了。现在圣灵在说话,祂描述那在千禧年和平盛世时出现的景况。那时候,贫穷必被消除;贫穷的人(和合本作“谦卑的人”)必吃得饱足。
地上要充满对神的赞美。寻求耶和华的人必赞美他。圣灵向所有敬拜的人祝福说: “愿你们的心永远活着!”
二二 27 普世将要得着复兴。地的四极,都要想念基督在各各他山上所作的,并且归顺他。列国的万族,将要联合一起尊崇敬拜。
二二 28,29 耶和华亲自掌握普世的治权。王权是祂的,祂要管理万国。世上一切伟大的人要服在祂的统治下,人人都要在他面前下拜——所有那些下到尘土中不能存活自己性命的人。
二二 3
0 , 3 1 基督的名声将要流传下去。一代又一代的人要事奉他,宣扬祂的超卓伟大。有一个特别的信息将要代代相传: 就是基督已经执行公义,完成伟大的救赎工作。诗篇二十二篇以十字架七言里的第四言——赎罪的呼喊——来开始。结束时说: “这事是他所行的”,意义跟基督在十字架上的第七言:“成了!”(约一九 3
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第二十二篇 一人被弃绝,众生乐欢腾
结拿( Kider )说:「没有基督徒读这诗篇时,不会想起十字架」,这话实在精辟,因为本篇不是描述病中的情景,而是行刑的苦况。使徒行传二章 30 节曾引诗篇十六篇作大卫的预言,这也同样适用于本篇。有时诗篇的个人受苦经历唤起这方面的寓意,大卫也沿用这种诗意的发表,指向他那将来要受苦的伟大后裔。
虽然诗歌中有弦外之音,但所描述的苦难除了带着预言的作用之外,其实于我们也大有用处。我们也可以从中学晓向神呼求(十 1-8 、 11-18 ),得安慰、得保护,有倚靠的心( 9 节),以祂为神( 10 节),并且能对未来充满信心( 22-31 节),因为神必显明祂的信实。这些都是我们的心路历程,包括:被弃、被拒、遭仇视,受痛苦,以至死亡
──诗篇第22章因祂凡事上受过试探,像我们一样(来四 15 )。
第 1-10 节 受苦中一片迷惘 本段分两部分: 1. 祷告不蒙垂听( 1-5 节)。急难中祈求,神长久缄默( 1 、 2 节),情况似乎跟神的本性不符( 3 节),又跟前人的经历迥异( 4 、 5 节)。
第 1 节主耶稣深知这个呼求是讲祂自己的遭遇(太二十七 46 ;可十五 34 ),我们也该如此领会。主是我们的榜样,身陷至深的苦楚之中,仍不忘信心,知道主仍是「我的」神。当然其中的苦楚只有他一人可完全领略。诗人说(三十七 25 )未见过义人被弃,但那至圣的义者却是被「弃」,为我们成了咒诅(加三 13 )。第 3 节「你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的」。这个观念丰富浓缩:神自己是圣洁的(既然如此,祂又为何不向受苦者施援手?),既然他以自己百姓的赞美为宝座,人们赞美祂的大能奇事(那么何以现在不施展大能呢?)。
2. 信靠神却没有好报( 6-9 节)。诗人提及「祖宗」信靠神,祷告便得解救( 4-5 节),引出诗人的疑问
──诗篇第22章似乎一心信靠,但是毫无果效,反而成为众人嘲笑的对象( 6-8 节)。然而神令诗人一生投靠祂( 9 节,「你就使我有倚靠的心」),神也必然眷念( 10 节,「你就是我的神」)。
第 8 节「他把自己交托耶和华」(太二十七 43 )。第 9-10 节这背后是何种的体验呢?有些原因使他从一开始便知道自己是「被交在」神手里。这方面是否反映主耶稣早期的心境(路二 49 ),就是父的家才是祂的归宿呢?
第 11-21 节 求神圣的主临近他这部分包括两个求神亲近,也求祂救助的祷告( 11 节上、 19-21 节上);先是描述大难中受苦的进程:难处渐近,前后无援( 11 节),仇敌凶猛( 12-13 节),压力日增( 14-15 节),邪恶当道( 16-18 节)。第二个呼求陈述主的大能大力( 19 节,新国际译本译「救主」为「能力」),但「刀剑」仍威胁生命( 20 节),叫人受害失丧(「我的生命」, 20 节)。尽头更有受苦(「犬类 …… 狮子 …… 野牛」, 20-21 节)。然后峰回路转,情节有戏剧性的转变( 21 节下),出人意表的属天回应忽然临到:祈祷已蒙应允!纵然从外面来看神不知所纵,正像本章前面的光景,神在审判中收回祂的同在( 1 节),祷告仍然继续。从前诗人发出过疑问
──诗篇第22章「我的神为甚么离弃我?」( 1 节),现在答案摆在眼前
──诗篇第22章「求你不要远离我」( 11 节)。
第 12-18 节 1. 这是受苦的图画( 12 、 13 节),猛兽的描述说出不受人控制的力量攻击人,像「野牛」般孔武有力,又像「狮子」般狂野凶狠。
2. 这是受苦的经历( 14 、 15 节),「如水被倒出 …… 骨头脱节」( 14 节),「心」割裂(参书二 11 ;结二十一 7 ),表明身体失去水分,也受天谴(「你」, 15 节),一切所带来的是最终的死亡(「尘土」)。
3. 这是受苦的伤痛:「恶」势力漫延,手脚被扎( 16 节),骨头都能数过( 17 节),外衣被人分去,里衣被拈阄( 18 节)。第 16 节下从广义和狭义来看,本段都是基督受苦的描写。约翰福音十九章 23 至 24 、 28 节说得很清楚。「他们扎」的翻译不甚肯定,但七十士译本支持了希伯来的文本,使上下文和预言应验各方面都十分吻合。
第 21 节突然得着神的回应(「你已应允我!」)来得戏剧性。受苦者祷告
──诗篇第22章「救我脱离狮子的口;使我脱离野牛的角」,但诗人在恳求的过程中忽然发觉神已垂听,一切随即雨过天晴!
第 22-31 节 普世的节期 宜古宜今诗歌的情节一下子转向,诗人提到以色列人过节的光景( 22-26 节),并且引伸到全地( 27-31 节):人的祈求蒙应允( 24 节),「谦卑」受苦的人得以进到神面前( 26 节),人人获邀请( 29 节),神的道也传到未来的世代( 30-31 节)。希伯来书二章 12 节引用本诗 22 节,引证这是指弥赛亚
──诗篇第22章也就是藉耶稣的死亡,以色列和全地的人得以参加弥赛亚的筵席(赛二十五 6-10 上;启十九 9 ),有份于祂在全地的掌权(太二十八 18 ;腓二 9-11 ),还有是神「公义」的信息( 31 节;罗一 16-17 )。第 22-28 节「从你而来」,主自己就是赞美的来源头和目标。「愿 …… 谦卑人(新国际译本:贫穷人)」,还愿的人要在筵席中请贫穷人来作客,共享平安祭(利七 11 、 16 ;申十六 10-12 )。第 29 节意思是一视同仁,无论贫富(留意「丰肥人」和无助者的比较, 29 节)都欢迎。唯一有待澄清的是,「尘土」是喻意贫穷(一一三 7 ;参撒上二 8 ),还是指肉身的死亡(三十 9 ;参伯七 21 )?诗中的思路和次序似乎支持头一个解释, 15 节「死地的尘土」却暗示后者)第 30-31 节「主所行的 …… 他所行的」,在 21 节末了,主已表明祂眷顾了受苦的人。因此这里是赞美的主旨( 25 节),给予「后裔」的信息是「神的大作为」(徒二 11 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 22:11~31 我的神:本篇是新约圣经引用最多的经文之
一,称为“十字架的诗篇”,因为它
极其准确地描绘了基督在十字架上所受的极大痛苦。本篇至少有两个事实值得注意:
1. 它是一个敬虔人在苦难试炼中未得拯救时
发出的忧伤痛苦的呼喊。从这个意义 而言,所有正在受苦的信徒
都可以与这篇祷告词认同。
2. 本篇所描述的经历超乎任何一位普通人所
经历的。在圣灵的感动下,诗人不仅预言了耶稣基督被钉十字架时所受的苦,也指出了他3日后的得胜复活。
22:1 我的神!我的神!为什么离弃我?:耶稣在
十字架上发出的正是这震撼天地的呼喊,因为那时天父收回了他的同在、眷顾和保护(赛53:10~12;林后5:21;
参太27:46注)。耶稣被神丢弃,因
为他替罪人受苦;为救赎我们,他自已成了被咒诅的(加3:13)。耶稣引用这节经文,表明整首诗篇是对他自己的描述。
22:2
我……呼
求,你不应允:像耶稣自己一样,信徒有时也会感到被神弃绝。在这种情况下,信徒要坚定对神的
信心,相信他的良善,继续恳求他,信靠他(2~5节)。
22:7
他们撇嘴摇头:马
太福音 27:39说:“从那里经过的
人讥诮他,摇着头”。旧约中早已生动精确地预言了耶稣的敌人表
现的这些姿态。
22:8
他把自己交托耶
和华:这节所记载的正是主的敌人在观看他钉十字架时所说的戏弄讥诮的话(太27:43)。
22:11
11~17 没有人帮助我:这几节经文描述了主被残酷
野蛮地鞭打并钉上十字架时所经历的无助的感觉。
22:16
扎了我的手、我的
脚:该节经文又是描绘十字架受难的预言(比较约20:25;参太27:35注)。
22:18
分我的外衣:罗马
士兵所作所为惊人地应验了此处的预言(参太27:35;可15:24;路23:34;
约19:23~24)。
22:22
传与我的弟兄:希
伯来书2:11~12引用这节经文来指证耶稣基督;它标志着十字架
的胜利。耶稣现在是被高举的救赎主,他将他的“弟兄”(一
群信靠他,并承认他为他们而死的蒙恩得救的人,参约20:17)招
……圣经注释本章结束
诗篇第22章-每日研经丛书注释
诗篇第廿二篇 孤单的鹿寻找安息(廿二 1-8 )标题建议用 朝鹿 的音调(当然,我们并不懂得)来唱这诗。为什么用朝字呢?在古代亚拉伯诗歌,这特别的 雌鹿 乃指一只孤独的鹿,与其他的 鹿隔离。朝晨站在悬崖上,向远处遥望,盼望 最后能发现它的朋友。对我们而言,在这音调背后的观念是否合宜呢!
一至二节, 呼求拯救 。上帝是否真的离弃我们呢?假如当朝晨破晓,我们发现自己好像一只孤独的鹿时,是否表示上帝已不再与我们同在呢?诗人可能经历‘上帝的离弃’,好像我们有时所经历的一样,但是他并 没有 因像愚顽者所说的:‘没有上帝。’相反地,他呼喊说:‘ 我 的上帝, 我 的上帝!’这是真实的,以上帝的智慧和怜悯,祂可能不会一如我所期望的,回答我的祷告,但是诗人正在说,我很清楚知道我的上帝,祂曾与我立约,毋须怀疑祂对我的信实和忠诚。
当然我们记得耶稣在十字架上说过这些话(可十五 34 )。那是一个重要的时刻,旧约所描述的上帝的信实在这里受到考验。除此以外,就在这个时刻,事实上耶稣发现上帝的确已回答了祂的祷告。在客西马尼时,祂并没有察觉得到,但是现在回答真真正正的来了,在十字架的战栗下,上帝在那里与耶稣同在,分担祂的痛苦和不幸,这只有父亲才能为儿子所作的。因此,这至重要的事实的意识比起耶稣孤独的呼喊达到更深的一步。故此在祂死之前,祂静静地将灵魂交在父的手里。
现在我们所研究的诗篇,是在旧约时代写成的。虽然它是完整的在我们手里,无论如何,它不是描述基督的生平和工作。然而,就算我们这样作,我们必须留意在所有可能的情况下,耶稣不单在痛苦中重复诗中的第一句,而是整篇诗。因此,当我们继续读下去时,这是值得记在心中,虽然这篇诗是在祂之前多世纪时写的,祂发现上帝在诗中其他部分仍向祂说话。耶稣是一个犹太人,因此,假若祂生在我们的世纪,有可能被关进奥斯维兹的煤气室中。这地狱是人为另一些人所造出来的,它完全不是上帝为人类生命所定的旨意。因此再一次在这个世代问同样的古老问题:‘上帝如何能出现在那人造的奥斯维兹地狱呢?’
三至五节, 真正的祷告 。在这里,我们看到祷告应该是怎样的,特别是当我们被任何一种低潮所击倒时。它说明只有上帝是圣洁、公义、仁爱,而不是‘我’;只有祂是忠诚,而不是我。这是对上帝宣告,当诗人的祖先迈步经过几个世纪,从埃及直至大 的时代,祂从未让他们失望。因此,相信上帝必然出现于人类在世上所创造出来的任何地狱中。并且正因为祂在那些地方出现,祂必定拯救中所有生活在痛苦与忧伤之中的人,而是从这些经历中施行拯救
──诗篇第22章且因为祂出现在那里,祂投入在所有的时间之中。
如此的一位上帝被加冕和高举,让全世界看见。这并不是由哲学的臆测、也不是以科学的探索,而是由人民的感谢赞美而成,他们并没有理智地明白痛苦和罪恶所有的意义,然而他们以爱和感谢向祂赞美。他们的祖先,亚伯拉罕、以撒、雅各、摩西、约书亚和大 ,他们信靠, 并没有失望 。他宣告说:难道还不足以成为 今日 的信心?
六至八节, 我是一条虫 。这三节经文深入了解人类对罪恶和受苦事实的警觉,赛四十一章八至十三节是其中的一首被称为‘仆人’的诗,它描述以色列是上帝所拣选的仆人。它指出上帝曾完成对亚伯拉罕的应许,祂拣选以色列,从远方巴比伦,即是,从 地极呼召他们,对你说:你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。你不要害怕,因为我与你同在 ,就是在被掳时灰心失望生活中,即是说,现在再次回到巴比伦,在那里亚伯拉罕的时代开始之时。但是诗人继续说( 14 节):‘雅各你这虫和你们以色列人(或许这字是寄生虫),不要害怕……你的救赎主,就是以色列的圣者。’
该处经文在这里反映出来。它生动地比对(甲)人实实在在的‘虚无’,与(乙)上帝怜爱的伟大,这伟大延伸至人类,不是从‘外面’而来,而是从所有仆人要经历的痛苦和苦难 中 而来。附带一提的,这段经文启发我们明白耶稣受洗的意义。祂要求约翰为祂施洗,并不是为了赦罪的原故,而是透过圣礼的形式,可以启示祂与一 子民完全的认同。他们在上帝的眼中,只是一条虫或是寄生虫,但是 ,看来矛盾地,他们是上帝所呼召的一 子民,藉受苦,成为祂的仆人。
‘将你的投诉告诉上主吧,’诗人的邻居讽刺地叫喊出来:‘这是一个证明,上帝并不是祂所吹嘘的那样,你想祂喜悦你?但是祂没有作任何事,拯救你脱离你困境!’
你使我出母腹(廿二 9-21 )
现在诗人代表全以色列,上帝的仆役子民说话。他宣称在母胎成孕以前,实在已被拣选了,好像年轻的耶利米在后来发现有关他自己的情况一样(耶一 5 )。保罗将神圣的拣选追溯到更早些。他在弗一章四至五节写下,因为基督在创世以前已存在,上帝在祂里面拣选我们,实在是在创世以先。诗人永不需要在以后的生活中‘决志’,当他还是一个小孩时,他已非常当然地接受在母亲的膝盖上时,上帝已看顾他这事实。现在他在这醒觉中有把握和信心地生活。虽然事实上他是一条虫,但上帝对他的拣选是富有意义的。他 知道 ,就算当上帝看来没有与他同在(希伯来文是‘远离’),这并没有理由焦虑,因为上帝不能不忠于祂忠诚的本性。
现在随 而来的有三幅字的图画。
(一) 公牛和狮子 。一只恼怒的公牛是一个可怕的敌人,它有一只河马的气力。巴珊的公牛(好像一只泽西州或是鸭巴甸盲牛)是当日最上等和最重的品种。
(二) 疾病和死亡 。这并不只是一个偶然机会。 我被倒出来 这几个字成为很多神学辩论的主题。在以赛亚书五十三章十二节,一个相似的采用,但是使用了另一个动词,描述仆人如何倒出自己,以至死亡。最后的一个动词应更正确地解释为‘倒空自己’。结果,这是当保罗用希腊的翻译述说宇宙的基督的行动(腓二 7 )时所采用的观念。但是在这篇诗中,应该如此说,上帝阻止了以色列并不愿意接受和并没有寻求过的苦难,转而成为所拣选的仆人中有创造力的苦难。
(三) 犬类 是希腊人称为‘蛮夷’的,引用诗人甘宁所说的:‘无法无天的差劲品种’。例如,你能否想像,迦萨地富有的居民,他们乃是藉 一种世 界着名的奴隶买卖商业而积累财富;他们向细小‘没有文化’的以色列嘲笑?在一次突袭犹大山岭后,他们捉了一条乡村中最优秀的青年男女将其带到非利士。在迦萨的市场,年轻人都要站立,赤裸的被捆锁在一起,被肥胖的东方商人和奴隶贩卖者贪婪地凝视 。真理在人类任何时代都是真理。对于环绕耶稣被钉十字架(约十九 24 )的事件而言,这幅破坏的图画仍是真实的。在那里,并不是引用希伯来文的诗篇,而是引用约在公元前二五○年所完成的旧约希腊文翻译。因此,可以解释为什么在第四福音中的字,与在我们面前的原文字是不同的。
所以在第十九节,我们回到原来的主题,就是那在任何时代烦扰人类灵魂的,无论是在古代的犹大,或是在耶稣受难的道路,或在奥斯维兹的地狱,或是今日一位至爱的人因癌症的痛苦以至死亡。在这些事情上,上帝在那里,‘救我的 生命 脱离犬类’,生命事实上是‘独一者’,意思是‘我这唯一的生命’(参看标准修订本小字)。
在马太福音廿六章五十六节,有一句使沮丧的字句:‘当下,门徒都离开他逃走了。’耶稣所要经历的是 单独 接受苦难。因此当祂在十架上引用本诗第一节时,祂那哀号中的深切痛楚,就更震慑人心了。
救主上帝的回答(廿二 22-31 )
在第廿一、廿二节之间,究竟发生了什么事情,并没有告诉我们。但是现在我们的诗人再回来,以无比的信心和信任,宣告上帝的仁慈。耶稣告诉被鬼附 的人,将主怎样怜悯他告诉别人,是他从上帝所受的责任(可五 19 )。事实上,这是所有信徒在任何时代的责任。它们的意思并不是要将上帝 本性 的作神学辩论,乃是要因祂所作的而赞美祂。 因为祂的名 是救主(赛四十三 11 ,并参看太一 21 )。祂拯救的行动就是祂本性的启示。
第廿一节下半节如此说:‘ 你已经应允我 ,使我脱离牛的角。’看来,有一些事情在关键的时刻发生在他身上。因此我们可以将随 而来的三节经文包括在一组引号之内, 因为它们都同属于一首赞美诗。上帝曾有行动;上帝已拯救了他;这位上帝的本性是要拯救,祂已拯救了诗人大 和耶利米。正如保罗早在主后卅三年前教导的, 在基督里 ;祂今日所作的拯救,正如在许久之前,世界历史中重要时刻的拯救一样。或者,用另一种方式来说,也是保罗所说的,上帝‘在创立世界以前’已拯救了我。这真实并不在普遍启示(参看诗 19 篇)中找到,即所有人类的宗教中都能反映出来的。但是它只在特别的启示中找到,这种启示是在圣经中给予我们的。上帝爱每一个人,诗人相信,上帝不会轻看微小和不重要的一个,即使我只是一个农夫,来到耶路撒冷参加这重要的节期,祂也看顾。
另一位敬拜者现在开始朗诵(第 25-26 节)。他对上帝陈明:‘在这重大的集会中,我赞美你。’即是说,在三个伟大的周年节期中一个,能够参予的人都会参加。‘但是就赞美本身也是从你而来的礼物。赞美你的心愿也是你所赐予的恩典,你是我此时此地预备在众敬拜者面前要发出誓言的源头。’作为一个普通人,演说者正向他的朋友述说:‘贫穷的民众现在会得到丰富食物。那些寻找上帝的人无须发问:“你为什么离弃我?”因为祂正在此,等待 被称颂。’言词中最后一句可以如此解释:‘永不灰心’即是说,知道并得上帝 的恩典。但是也可解释为:‘贫穷的人能得吃,而且得到饱足,并且发现他们的心属于永恒。’现代的怀疑者是何等愚蠢,他们说人类发明了圣经,甚至发明了上帝!
旧约中的上帝与耶稣何等相似(参看赛五十五 1 )!因为祂常常关怀普通百姓是否有足够的食物。在这里和整篇诗中所显示上帝的爱,它不单施于罪人,也施于受苦者、饥饿的人,和那些可能发现自己跌进了无望无意义深渊的人。
继续有另外一个声音(第 27 节)邀请那些在场的人,记 雅巍事实上是全地的主,因此他们要告诉各地的人记这事实。君王从他的宝座上必须谦卑地参与,宣告这事实!邀请四围 那些生活在人生的大路与小巷中的人,不应忘记在地极的外邦人,就是那些不是上帝所拣选的民族。
在第廿九节,最后一个声音开始赞美:‘对,甚至富裕者也当在祂面前下拜。’(这个字真正的意思是 肥胖的人 !)这实在将会是一个神迹(试想一下那些在迦萨的肥胖奴隶贩卖者!),正如耶稣自己在马可福音十章廿三至廿七节告诉我们的。
学者们同意接下来的两节经文最少有两个解释。(甲)甚至连已在死亡的尘埃中睡 的人(按照当日的思想,即在地底下的人)将会向祂屈膝,虽然他们并不能给予自己生命。(乙)所有只相信自己权力的人,他们骄傲而不肯向上帝屈 膝,甚至这些人也会被拯救。无论我们接纳那一个解释,在这里有一个普世主义的思想,这思想是第二以赛亚所相信的。当他流放至巴比伦,他住在贫穷、不快乐、迷信的外邦民众之中,他能高声呼喊说:
地极的人都当仰望我,就必得救。
因为我是上帝,再没有别神。
我指自己起誓,
我口所出的话是凭公义,
并不反回,
万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。(赛四十五 22-23 )
圣经关注在历史中上帝的旨意的通行。所有的人都被连在这生命溪流中。因此,每个世代必须告诉他们的儿女关于上帝在古时所作的事。这命令是去 述说 ,一个人述说一个 故事 。圣经是记载有关上帝作事的故事,就是祂实行爱的救赎目的,不单是对所有的人,也包括天与地。
‘传扬祂的 拯救 (译者注:英文版本译作拯救,中文和合本则将之译为公义)。’这是我们以前注意到的公义的阴性形式。这个形式被有效地使用,只有当上帝使我们与祂的关系正常时,那时祂带领我们归向祂自己,并与祂建立正确的关系。当那事情发生时,我们就从以自我中心和在罪的束缚中获得拯救。我们不单自由地去爱我们的邻舍如同自己,我们也藉上帝赋予的力量去实践出来。
──诗篇第22章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束