诗篇第18章多译本对照查经
和合本诗18:1(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华我的力量啊,我爱你!
拼音版诗18:1 Yēhéhuá wǒde lìliang a, wǒ aì nǐ.
吕振中诗18:1 永恒主我的力量阿,我爱你(或译:我尊你为至高)。
新译本诗18:1 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
现代译诗18:1 上主啊,你是我的力量!我多麽敬爱你!
当代译诗18:1 主啊,我真爱你,你是我的力量。
思高本诗18:1 尤其撒乌耳的毒手时,向上主唱了这篇诗歌,
文理本诗18:1 耶和华欤、尔为我力、我敬爱尔兮、
修订本诗18:1 耶和华我的力量啊,我爱你!
KJV 英诗18:1 I will love thee, O LORD, my strength.
NIV 英诗18:1 I love you, O LORD, my strength.
和合本诗18:2耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。
拼音版诗18:2 Yēhéhuá shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì, wǒde jiù zhǔ, wǒde shén, wǒde pánshí, wǒ suǒ tóukào de. tā shì wǒde dùnpái, shì zhengjiù wǒde jiǎo, shì wǒde gāo tāi.
吕振中诗18:2 永恒主是我的磐石、我的营寨,又是解救我的,我的上帝、我的碞石、我避难于他里面的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高垒。
新译本诗18:2 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的盘石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
现代译诗18:2 上主是保护我的岩石和堡垒;我的上帝是掩蔽我的避难所,是卫护我的盾牌和要塞。
当代译诗18:2 主是我的磐石,我的堡垒,我的拯救者,我在这磐石之下得到荫庇。他是保护我的盾牌,使我得拯救的力量,也是我的保障。
思高本诗18:2 说:上主,我的力量!我爱慕你。
文理本诗18:2 耶和华为我岩石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我托庇于彼兮、为我之盾、拯救之角、我之高台兮、
修订本诗18:2 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。
KJV 英诗18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
NIV 英诗18:2 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold.
和合本诗18:3我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。
拼音版诗18:3 Wǒ yào qiúgào dāng ànmei de Yēhéhuá. zhèyàng wǒ bì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai.
吕振中诗18:3 我呼叫当受赞美的永恒主,我就得拯救脱离我的仇敌。
新译本诗18:3 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
现代译诗18:3 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。
当代译诗18:3 我求告主,他是配受颂赞的;他救我脱离所有的仇敌。
思高本诗18:3 我所一心依靠的磐石;你是我的护盾,我救恩的角,我的堡垒。
文理本诗18:3 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、
修订本诗18:3 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。
KJV 英诗18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
NIV 英诗18:3 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.
拼音版诗18:4 Céng yǒu sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ. fei leì de jí liú shǐ wǒ jīng jù.
吕振中诗18:4 死亡的绳索(或译∶激浪)曾环绕着我;毁灭(或译∶匪类)的急流冲击着我;
新译本诗18:4 死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
现代译诗18:4 死亡的绞索环绕着我;毁灭的急流冲击着我。
当代译诗18:4 死亡的锁链捆绑我,罪恶的狂流冲击我。
思高本诗18:4 我一呼求应受颂扬的上主,我便会从仇敌的手中得救。
文理本诗18:4 死亡之绳索缚我、匪势之冲激怖我、
修订本诗18:4 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
KJV 英诗18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
NIV 英诗18:4 The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
拼音版诗18:5 Yīnjiān de shéng suǒ chán rǎo wǒ. sǐwáng de wǎngluó líndào wǒ.
吕振中诗18:5 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗面对着我。
新译本诗18:5 阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
现代译诗18:5 阴间的绞索缠绕着我;坟墓的罗网等待着我。
当代译诗18:5 我被困无助,死亡的陷阱威胁我。
思高本诗18:5 死亡的狂涛环围着我,凶恶的险波惊吓着我,
文理本诗18:5 阴府之绳索绕我、死亡之机槛逮我、
修订本诗18:5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。
KJV 英诗18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
NIV 英诗18:5 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
和合本诗18:6我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。
拼音版诗18:6 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, xiàng wǒde shén hū qiú. tā cóng diàn zhōng tīng le wǒde shēngyīn, wǒ zaì tā miànqián de hū qiú rù le tāde er zhōng.
吕振中诗18:6 在急难中我呼叫永恒主,我向我的上帝呼救;他从他的殿堂中听了我的声音,我在他面前的呼救声入了他耳中。
新译本诗18:6 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
现代译诗18:6 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他在他的圣殿里听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。
当代译诗18:6 在苦难中我呼求主。我的呼求传到他的耳中,他在殿中垂听了。
思高本诗18:6 阴府的绳缠绕着我,丧命的罗网拘绊着我。
文理本诗18:6 我苦难中、呼耶和华、吁我上帝兮、彼自其殿、垂听我声、我之呼吁、达于其耳兮、
修订本诗18:6 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。
KJV 英诗18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
NIV 英诗18:6 In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
和合本诗18:7那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。
拼音版诗18:7 Nàshí yīn tā fānù, dì jiù yáohàn zhàn dǒu, shān de gēnjī ye zhèndòng yáohàn.
吕振中诗18:7 那时地摇撼震动,山的根基也战抖,是因他发怒而左右摇撼。
新译本诗18:7 那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
现代译诗18:7 那时候,大地摇撼震动;群山的根基战抖,因为上帝发怒!
当代译诗18:7 他大发烈怒,以致大地摇撼,山岭颤动。
思高本诗18:7 我的声音进入他的耳鼓。
文理本诗18:7 因彼奋怒、大地震动、山根摇撼兮、
修订本诗18:7 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。
KJV 英诗18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
NIV 英诗18:7 The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
和合本诗18:8从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。
拼音版诗18:8 Cóng tā bíkǒng mò yān shang téng, cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fùnshāo. lián tàn ye zhe le.
吕振中诗18:8 在他鼻孔里有烟往上冒,从他口中有火焚烧着;连炭也因而着起来。
新译本诗18:8 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
现代译诗18:8 他的鼻孔冒烟,口发出火焰和烧着的炭。
当代译诗18:8 火烟从他鼻孔中冒出;他口中喷出烈火和燃着的火炭。
思高本诗18:8 因为上主愤怒填胸,大地立即战栗震惊,山基陵根摇撼移动。
文理本诗18:8 烟自其鼻升、火从其口出、炭为所燃兮、
修订本诗18:8 他的鼻孔冒烟上腾, 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。
KJV 英诗18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
NIV 英诗18:8 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
拼音版诗18:9 Tā yòu shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín. yǒu hēi yún zaì tā jiǎo xià.
吕振中诗18:9 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。
新译本诗18:9 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
现代译诗18:9 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。
当代译诗18:9 他拨开云天,亲自前来;脚下踩着浓密的黑云。
思高本诗18:9 由他的鼻孔涌出浓烟,由他的口中喷出烈炎,由他身上射出火炭。
文理本诗18:9 垂诸天而临格、足下幽且深兮、
修订本诗18:9 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。
KJV 英诗18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
NIV 英诗18:9 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
拼音版诗18:10 Tā zuò zhe Jīlùbǎi fēi xíng. tā jiè zhe fēng de chìbǎng kuaì fēi.
吕振中诗18:10 他骑着基路伯而飞行,凭风的翅膀突飞猛攫。
新译本诗18:10 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
现代译诗18:10 他骑着基路伯飞行;他藉着风的翅膀急速飞驰。
当代译诗18:10 他驾御着基路伯,乘着风的翅膀疾飞而来。
思高本诗18:10 他使诸天低垂,亲自降临,在他的脚下面密布浓云。
文理本诗18:10 乘基路伯而飞、藉风翼而翱翔兮、
修订本诗18:10 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,
KJV 英诗18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
NIV 英诗18:10 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
和合本诗18:11他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
拼音版诗18:11 Tā yǐ hēiàn wéi cáng shēn zhī chù, yǐ shuǐ de hēiàn, tiānkōng de hòu yún, wéi tā sìwéi de xíng gōng.
吕振中诗18:11 他以黑暗为他的隐匿处、他四围的幕棚;他以水的黑暗、天空的密云、为帐幕。
新译本诗18:11 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
现代译诗18:11 他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕着他;
当代译诗18:11 他用黑暗覆盖自己,用浓密的雨云作为幔幕。
思高本诗18:11 他乘坐革鲁宾飞扬;藉着风的翼羽翱翔。
文理本诗18:11 隐于玄冥、使为幕以环之、即水之黑暗、云之浓密兮、
修订本诗18:11 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
KJV 英诗18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
NIV 英诗18:11 He made darkness his covering, his canopy around him--the dark rain clouds of the sky.
和合本诗18:12因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。
拼音版诗18:12 Yīn tā miànqián de guāng huī, tāde hòu yún xíng guo. biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.
吕振中诗18:12 他的密云、冰雹及火炭、都从他面前的光辉经过。
新译本诗18:12 密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
现代译诗18:12 冰雹、炭火从他面前的光辉出来,突破了浓厚的黑云。
当代译诗18:12 忽然,他显现的光芒冲破云层,射出火焰和冰雹。
思高本诗18:12 他四周以黑暗作帷帐,以含雨的浓云为屏障。
文理本诗18:12 由其前之光辉、冰雹炭火、经过密云而出兮、
修订本诗18:12 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
KJV 英诗18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
NIV 英诗18:12 Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
和合本诗18:13耶和华也在天上打雷,至高者发出声音,便有冰雹火炭。
拼音版诗18:13 Yēhéhuá ye zaì tiān shang dǎ léi. zhìgāo zhe fāchū shēngyīn, biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.
吕振中诗18:13 永恒主在天上打雷;至高者发出他的声音,冰雹及火炭。
新译本诗18:13 耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
现代译诗18:13 上主从天上打雷;至高者发出他的声音〔希伯来文加上:冰雹、闪电等字〕。
当代译诗18:13 主在天上发出隆隆的雷声,至高的上帝发声,拌着冰雹和烈火。
思高本诗18:13 闪电在他前辉煌,红炭发出了火光。
文理本诗18:13 耶和华自天起雷、至高者发其声、并有冰雹炭火兮、
修订本诗18:13 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭。
KJV 英诗18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
NIV 英诗18:13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
和合本诗18:14他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
拼音版诗18:14 Tā shè chū jiàn lái, shǐ chóudí sì sǎn. duō duō fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.
吕振中诗18:14 他射出他的箭来,使仇敌(原文∶他们)四散;他闪了闪电(传统∶多多)使他们溃乱。
新译本诗18:14 他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
现代译诗18:14 他射箭赶散他的敌人;他发闪电使他们溃退。
当代译诗18:14 他发射可怕的电光利箭,驱散我所有的敌人;他射出无数的电光,把他们完全歼灭。
思高本诗18:14 上主由高天发出雷鸣,至高者吼出他的呼声。
文理本诗18:14 彼发矢以溃敌、屡闪电而乱之兮、
修订本诗18:14 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
KJV 英诗18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
NIV 英诗18:14 He shot his arrows and scattered the enemies, great bolts of lightning and routed them.
和合本诗18:15耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
拼音版诗18:15 Yēhéhuá a, nǐde chìzé yī fā, nǐ bíkǒng de qì yī chū, hǎi dǐ jiù chūxiàn, dàdì de gēnjī ye xiǎnlù.
吕振中诗18:15 永恒主阿,你的叱责一发,你鼻孔的气息一呼出,海(传统∶水)底就出现,大地的根基也现露。
新译本诗18:15 耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
现代译诗18:15 上主啊,你一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底暴露出来,大地的根基也都赤裸。
当代译诗18:15 主啊,你叱喝一声,海水就退去;你一吹气,深渊也要显露出来。
思高本诗18:15 他射出羽箭,将人驱散;他发出闪电,使人逃窜。
文理本诗18:15 耶和华欤、因尔叱咤、鼻息之发、海底见而地基露兮、
修订本诗18:15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。
KJV 英诗18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
NIV 英诗18:15 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils.
拼音版诗18:16 Tā cóng gāo tiān shēnshǒu zhuāzhù wǒ. bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng lā shang lái.
吕振中诗18:16 他从高天伸手拿住我;把我从大水中拉上来。
新译本诗18:16 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
现代译诗18:16 上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。
当代译诗18:16 他从天上伸出援手,救我脱离深海。
思高本诗18:16 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒气一出,沧海的海底出现,大地的地基露绽。
文理本诗18:16 彼自上垂手、援我于巨浸兮、
修订本诗18:16 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
KJV 英诗18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
NIV 英诗18:16 He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
和合本诗18:17他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
拼音版诗18:17 Tā jiù wǒ tuōlí wǒde jìng dí, hé nàxiē hèn wǒde rén. yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.
吕振中诗18:17 他援救了我脱离我的劲敌、脱离恨我的人;因为他们比我强盛。
新译本诗18:17 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
现代译诗18:17 他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。
当代译诗18:17 他把我从强敌,从恨我的人中拯救出来。在他们的手中,我本来一无指望。
思高本诗18:17 他由高处伸手将我拉住,他由洪水之中将我提出;
文理本诗18:17 拯我于劲敌、及憾我者、以其强于我兮、
修订本诗18:17 他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
KJV 英诗18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
NIV 英诗18:17 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
和合本诗18:18我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。
拼音版诗18:18 Wǒ zāoyù zāinàn de rìzi, tāmen lái gōngjī wǒ. dàn Yēhéhuá shì wǒde yǐkào.
吕振中诗18:18 我遭遇灾难的日子、他们来攻击我;但永恒主是支持我的。
新译本诗18:18 在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
现代译诗18:18 我遭难的日子,他们攻击我,幸而上主保护我。
当代译诗18:18 在我最凄惨的时候,他们攻击我;然而,主却扶持我。
思高本诗18:18 救我脱离了我的敌手,摆脱了强於我的仇雠。
文理本诗18:18 我遭难时、敌来攻我、惟耶和华为我所恃兮、
修订本诗18:18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
KJV 英诗18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
NIV 英诗18:18 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
和合本诗18:19他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。
拼音版诗18:19 Tā yòu lǐng wǒ dào kuānkuò zhī chù. tā jiù bá wǒ, yīn tā xǐyuè wǒ.
吕振中诗18:19 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。
新译本诗18:19 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
现代译诗18:19 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。
当代译诗18:19 他领我到光明宽阔的地方,因为他喜欢我。
思高本诗18:19 他们在我困厄之日袭击我,然而上主却作了我的城堡;
文理本诗18:19 导我入宽广之区、施行救援以其悦我兮、
修订本诗18:19 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
KJV 英诗18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
NIV 英诗18:19 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
和合本诗18:20耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。
拼音版诗18:20 Yēhéhuá àn zhe wǒde gōngyì bàodá wǒ, àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīngjié shǎngcì wǒ.
吕振中诗18:20 永恒主按我的公义来赏报我,按我手中的清洁来报答我。
新译本诗18:20 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
现代译诗18:20 上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。
当代译诗18:20 主按我的正直和清白赏赐我,
思高本诗18:20 他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。
文理本诗18:20 耶和华依我行之义而赏赉、循我手之洁而报施、
修订本诗18:20 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。
KJV 英诗18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
NIV 英诗18:20 The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
和合本诗18:21因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
拼音版诗18:21 Yīnwei wǒ zūnshǒu le Yēhéhuá de dào, wèicéng zuò è líkāi wǒde shén.
吕振中诗18:21 因为我守定了永恒主的道路;我未曾作恶离开我的上帝。
新译本诗18:21 因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
现代译诗18:21 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。
当代译诗18:21 因为我谨守他的诫命,从没有背离他。
思高本诗18:21 上主照我的正义酬答了我,按我双手的清白赏报了我;
文理本诗18:21 因我守耶和华之道、未尝为恶、离我上帝兮、
修订本诗18:21 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
KJV 英诗18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NIV 英诗18:21 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.
和合本诗18:22他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。
拼音版诗18:22 Tāde yīqiè diǎnzhāng cháng zaì wǒ miànqián. tāde lǜ lì wǒ ye wèicéng diūqì.
吕振中诗18:22 因为他一切典章常在我面前;他的律例我未曾离弃。
新译本诗18:22 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
现代译诗18:22 我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。
当代译诗18:22 我把他的律法放在自己面前,我从没有把他的律例弃置一旁。
思高本诗18:22 因我遵行了上主的道路,没有作恶背弃我的天主。
文理本诗18:22 彼之律例、悉在我前、未尝违其典章兮、
修订本诗18:22 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。
KJV 英诗18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
NIV 英诗18:22 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
和合本诗18:23我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
拼音版诗18:23 Wǒ zaì tā miànqián zuò le wánquán rén. wǒ ye bǎoshǒu zìjǐ yuǎn lí wǒde zuìniè.
吕振中诗18:23 我在他面前做了完善的人;我保守自己远离了罪愆。
新译本诗18:23 我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
现代译诗18:23 他知道我没有过错;我远离邪恶。
当代译诗18:23 我小心遵行他的典章律令,谨慎脚步,以免犯错。
思高本诗18:23 他的一切法令常在我的眼前,他的任何诫命我总没有弃损;
文理本诗18:23 我于其前为完人、自守而远恶兮、
修订本诗18:23 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
KJV 英诗18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
NIV 英诗18:23 I have been blameless before him and have kept myself from sin.
和合本诗18:24所以耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
拼音版诗18:24 Suǒyǐ Yēhéhuá àn wǒde gōngyì, àn wǒ zaì tā yǎnqián shǒu zhōng de qīngjié, chánghuán wǒ.
吕振中诗18:24 所以永恒主按我的公义来报答我,按我在他眼前手中的清洁来赏报我。
新译本诗18:24 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
现代译诗18:24 所以他照着我的正直报答我,因为他知道我无辜。
当代译诗18:24 因为我行为正直,言行清洁;所以,他奖赏我。
思高本诗18:24 我在他前常保持成全,我自知防各种罪愆。
文理本诗18:24 故耶和华视我之义、与手之洁、而报我兮、
修订本诗18:24 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
KJV 英诗18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
NIV 英诗18:24 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
和合本诗18:25慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
拼音版诗18:25 Cíaì de rén, nǐ yǐ cíaì dāi tā. wánquán de rén, nǐ yǐ wánquán dāi tā.
吕振中诗18:25 有坚爱的,你以坚爱待他;完善的人,你以完善待他。
新译本诗18:25 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
现代译诗18:25 上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。
当代译诗18:25 主啊,对仁慈的人,你就显出你的仁爱,对那些无过的人,你也显出你的完全。
思高本诗18:25 因此,上主我在他眼前的正道,并照我双手的清白给了我赏报。
文理本诗18:25 尔于仁慈者应以仁慈、纯全者应以纯全、
修订本诗18:25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。
KJV 英诗18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
NIV 英诗18:25 To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
和合本诗18:26清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
拼音版诗18:26 Qīngjié de rén, nǐ yǐ qīngjié dāi tā. guāi pì de rén, nǐ yǐ wānqū dāi tā.
吕振中诗18:26 清洁的、你以清洁待他;乖僻的、你以弯曲待他。
新译本诗18:26 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
现代译诗18:26 纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。
当代译诗18:26 对清白的人,你显出自己的纯全;对背弃主道的,你却要给他们看你自己凌厉的颜色。
思高本诗18:26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
文理本诗18:26 清洁者应以清洁、乖戾者应以拂逆、
修订本诗18:26 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。
KJV 英诗18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
NIV 英诗18:26 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
和合本诗18:27困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
拼音版诗18:27 Kùnkǔ de bǎixìng, nǐ bì zhengjiù. gāo ào de yǎnmù, nǐ bì shǐ tā jiàng bēi.
吕振中诗18:27 对谦卑的人民、你施拯救;高傲的眼目、你使它降低。
新译本诗18:27 谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
现代译诗18:27 你拯救卑微的人;你降低高傲的人。
当代译诗18:27 你搭救谦卑的人,却要定狂傲人的罪。
思高本诗18:27 纯洁的人,你待他纯洁;乖戾的人,你待他乖戾。
文理本诗18:27 困苦之民、尔救援之、傲视之辈、尔卑抑之、
修订本诗18:27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你使他降卑。
KJV 英诗18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
NIV 英诗18:27 You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.
和合本诗18:28你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。
拼音版诗18:28 Nǐ bì diǎn zhe wǒde dēng. Yēhéhuá wǒde shén bì zhào míng wǒde hēiàn.
吕振中诗18:28 因为永恒主阿,惟独你点着我的灯;我的上帝照明我的黑暗。
新译本诗18:28 耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
现代译诗18:28 上主啊,你赐给我亮光;我的上帝为我驱除黑暗。
当代译诗18:28 你点亮我的灯,使我的黑暗转为光明。
思高本诗18:28 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要轻视。
文理本诗18:28 尔必燃我之灯、上帝耶和华、必烛我幽暗兮、
修订本诗18:28 你必点亮我的灯; 耶和华-我的上帝必照明我的黑暗。
KJV 英诗18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
NIV 英诗18:28 You, O LORD, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
拼音版诗18:29 Wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn, jiè zhe wǒde shén tiào guo qiáng yuán.
吕振中诗18:29 因为仗着你、我能攻破敌军(或译∶壁垒),藉着我的上帝跳过墙垣。
新译本诗18:29 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
现代译诗18:29 你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。
当代译诗18:29 我倚靠你的力量就能攀越任何墙垣,击败任何敌军。
思高本诗18:29 上主,是你使我的灯笼放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
文理本诗18:29 我赖尔冲突敌军、恃我上帝逾越垣墉兮、
修订本诗18:29 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。
KJV 英诗18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
NIV 英诗18:29 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.
和合本诗18:30至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
拼音版诗18:30 Zhìyú shén, tāde dào shì wánquán de. Yēhéhuá de huà shì liàn jìng de. fán tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái.
吕振中诗18:30 这位上帝,他所行的完善;永恒主说的话是炼净的;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。
新译本诗18:30 这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
现代译诗18:30 这位上帝—他的作为多麽完善!他的话多麽可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。
当代译诗18:30 至於主,他的道路是完美的,他的应许尽都实现,他是投靠者的盾牌。
思高本诗18:30 仗着你的助佑,我冲上了战场;靠着我的天主,我跳过了城墙。
文理本诗18:30 上帝之道纯全、耶和华之言经验、凡托庇于彼者、彼为其盾兮、
修订本诗18:30 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。
KJV 英诗18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
NIV 英诗18:30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.
和合本诗18:31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
拼音版诗18:31 Chúle Yēhéhuá, shuí shì shén ne. chúle wǒmen de shén, shuí shì pánshí ne.
吕振中诗18:31 因为除了永恒主、谁是上帝呢?除了我们的上帝、谁是磐石(即∶上帝的表象)呢?
新译本诗18:31 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是盘石呢?
现代译诗18:31 除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。
当代译诗18:31 因为除了我们的主以外,还有谁是上帝呢?除了他以外,谁是磐石呢?
思高本诗18:31 天主的道路是完善的;上主的言语是精的;凡是投奔他的人,他必作他的後盾。
文理本诗18:31 耶和华而外、孰为上帝兮、我上帝而外、孰为磐石兮、
修订本诗18:31 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?
KJV 英诗18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
NIV 英诗18:31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
和合本诗18:32惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。
拼音版诗18:32 Wéiyǒu nà Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒde xíngwéi wánquán de, tā shì shén.
吕振中诗18:32 就是这以能力给我束腰的上帝;他使我所行的路安全。
新译本诗18:32 他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
现代译诗18:32 他是赐力量给我的上帝;他使我的道路安全。
当代译诗18:32 他加添我的力量,使我所做的尽都无可指责。
思高本诗18:32 除了上主以外,还有谁是天主?我们天主以外,还有谁是磐石?
文理本诗18:32 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
修订本诗18:32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是上帝。
KJV 英诗18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
NIV 英诗18:32 It is God who arms me with strength and makes my way perfect.
和合本诗18:33他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
拼音版诗18:33 Tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí, yòu shǐ wǒ zaì gāo chù ānwen.
吕振中诗18:33 使我的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在山丘(传统∶我的山丘)上站立得稳。
新译本诗18:33 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
现代译诗18:33 他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。
当代译诗18:33 他使我步伐稳健,像在峭壁上奔行的母鹿一样。
思高本诗18:33 是天主使我腰缠英武,使我的道路平坦无阻;
文理本诗18:33 令我足捷如鹿、置我于高处兮、
修订本诗18:33 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。
KJV 英诗18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
NIV 英诗18:33 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.
和合本诗18:34他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
拼音版诗18:34 Tā jiàodǎo wǒde shǒu néng yǐ zhēng zhàn, shènzhì wǒde bǎngbì néng kāi tóng gōng.
吕振中诗18:34 他教导我的手怎样争战,使我的膀臂能开铜弓。
新译本诗18:34 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
现代译诗18:34 他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。
当代译诗18:34 他教我怎样作战,使我能张开铜造的强弓。
思高本诗18:34 使我的双脚敏捷与鹿蹄相同,使我能稳立於高山的危峰;
文理本诗18:34 教我手善战、使我臂挽铜弓兮、
修订本诗18:34 他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。
KJV 英诗18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
NIV 英诗18:34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
和合本诗18:35你把你的救恩给我作盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。
拼音版诗18:35 Nǐ bǎ nǐde jiùēn gei wǒ zuò dùnpái. nǐde yòushǒu fú chí wǒ. nǐde wēnhé shǐ wǒ wéi dà.
吕振中诗18:35 你将你的拯救给我做盾牌;你的右手支持了我;你的『灵应』使我昌大。
新译本诗18:35 你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
现代译诗18:35 上主啊,你是拯救我的盾牌。你用右手支持我;你的保佑使我兴旺。
当代译诗18:35 主啊,他给我救恩作为盾牌,你扶持了我,你的温和使我显得壮大。
思高本诗18:35 是他教导我的手上阵进攻,使我伸出臂膊开张了铜弓。
文理本诗18:35 尔赐我拯救之盾、且以右手扶我、尔之温和、俾我为大兮、
修订本诗18:35 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护使我为大。
KJV 英诗18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
NIV 英诗18:35 You give me your shield of victory, and your right hand sustains me; you stoop down to make me great.
拼音版诗18:36 Nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dìbù kuānkuò. wǒde jiǎo wèicéng huá diē.
吕振中诗18:36 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文∶踝)未曾滑跌。
新译本诗18:36 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
现代译诗18:36 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。
当代译诗18:36 你让我大步迈进,不致滑倒。
思高本诗18:36 你把救生的盾赐给了我,你的右手不断扶持了我,使我日渐强大因你爱我。
文理本诗18:36 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、
修订本诗18:36 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
KJV 英诗18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
NIV 英诗18:36 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.
和合本诗18:37我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。
拼音版诗18:37 Wǒ yào zhuīgǎn wǒde chóudí, bìyào zhuī shang tāmen. bù jiāng tāmen mièjué, wǒ zǒng bù guī huí.
吕振中诗18:37 我追赶我仇敌,将他们赶上(或译∶消灭);未灭尽他们、我总不返回。
新译本诗18:37 我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
现代译诗18:37 我追赶敌人,抓住了他们,不击败他们,我不回头。
当代译诗18:37 我要追杀仇敌,赶上他们,不歼顽敌,誓不回头。
思高本诗18:37 你为我的脚步拓展了道路,我的双脚总没有颠簸踌躇。
文理本诗18:37 我将追敌及之、未行殄灭、不旋归兮、
修订本诗18:37 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
KJV 英诗18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
NIV 英诗18:37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
和合本诗18:38我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。
拼音版诗18:38 Wǒ yào dǎ shāng tāmen, shǐ tāmen bùnéng qǐlai. tāmen bì dǎo zaì wǒde jiǎo xià.
吕振中诗18:38 我痛击了他们,使他们不能起来;他们都仆倒在我脚下。
新译本诗18:38 我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
现代译诗18:38 我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。
当代译诗18:38 我把他们击倒在地上,他们都伏在我的脚下,动弹不得。
思高本诗18:38 我追击我的仇敌,且把他们捕捉,决不返回,直到将他们除尽灭绝。
文理本诗18:38 我击伤之、使之不振、仆我足下兮、
修订本诗18:38 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
KJV 英诗18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
NIV 英诗18:38 I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
和合本诗18:39因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
拼音版诗18:39 Yīnwei nǐ céng Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒ néng zhēng zhàn. nǐ ye shǐ nà qǐlai gōngjī wǒde, dōu fù zaì wǒ yǐxià.
吕振中诗18:39 你将气力给我束腰,使我能争战;你使那起来攻击我的屈身死于我脚下。
新译本诗18:39 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
现代译诗18:39 你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。
当代译诗18:39 你以能力装备我,让我出战抗敌;我的仇敌在我的面前慑服,倒败在我脚下。
思高本诗18:39 我将他们打得一败涂地,叫他们在我的脚下倒毙。
文理本诗18:39 盖尔以力束我、使备战争、起而攻我者、俾服于我兮、
修订本诗18:39 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
KJV 英诗18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
NIV 英诗18:39 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.
和合本诗18:40你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
拼音版诗18:40 Nǐ yòu shǐ wǒde chóudí zaì wǒ miànqián zhuǎn bēi taópǎo, jiào wǒ néng yǐ jiǎnchú nà hèn wǒde rén.
吕振中诗18:40 你使我仇敌向我转背逃跑,恨我的人、我就剿灭他们。
新译本诗18:40 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
现代译诗18:40 你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。
当代译诗18:40 你使他们在我面前转身逃跑,又让我毁灭所有恨我的人。
思高本诗18:40 你使我腰缠英武奋勇作战,叫敌对我的人都向我就;
文理本诗18:40 使我诸敌背我而驰、致我翦灭憾我者兮、
修订本诗18:40 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
KJV 英诗18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
NIV 英诗18:40 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
和合本诗18:41他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
拼音版诗18:41 Tāmen hū qiú, què wú rén zhengjiù, jiù shì hū qiú Yēhéhuá, tā ye bù yīngyún.
吕振中诗18:41 他们呼救,也没有人拯救;呼求永恒主,永恒主也不应。
新译本诗18:41 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
现代译诗18:41 他们呼号求救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但他没有回答。
当代译诗18:41 他们高声求救,却没有人来援手。他们向主呼求,主却没有应允。
思高本诗18:41 使我的敌人在我前转背逃窜,使我把一切仇恨我的人驱散。
文理本诗18:41 彼呼号而无援、吁耶和华亦弗应兮、
修订本诗18:41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
KJV 英诗18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
NIV 英诗18:41 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer.
和合本诗18:42我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。
拼音版诗18:42 Wǒ dǎo suì tāmen, rútóng fēng qián de huī chén, dǎo chū tāmen, rútóng jiē shang de ní tǔ.
吕振中诗18:42 我捣碎他们、如风前(或译∶地土)的尘土,我把他们倒出(或译∶我打碎他们,加以践踏)、像街上的泥泞。
新译本诗18:42 我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
现代译诗18:42 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。
当代译诗18:42 因此,我把他们研得像尘土一般粉碎,让他们吹散在风中;我又把他们抛出去,像路边的泥土一样。
思高本诗18:42 他们呐喊,却没有人救援,呼号上主,也得不到矜怜。
文理本诗18:42 我则捣之若风飘之尘、弃之若街衢之泥兮、
修订本诗18:42 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒他们,如同街上的泥土。
KJV 英诗18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
NIV 英诗18:42 I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets.
和合本诗18:43你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。
拼音版诗18:43 Nǐ jiù wǒ tuōlí bǎixìng de zhēngjing, lì wǒ zuò liè guó de yuánshǒu. wǒ sù bú rènshi de mín bì shìfèng wǒ.
吕振中诗18:43 你解救了我脱离万族民(传统∶人民)的争竞;你立了(或译∶保守)我做列国的首领;我不认识的民事奉了我。
新译本诗18:43 你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
现代译诗18:43 你从背叛的人民当中救了我,立我作列国的元首;外族人民也都归顺我。
当代译诗18:43 你把我从攻击我的人手中拯救出来,使各国都来向我称臣。
思高本诗18:43 我粉碎他们像风吹的灰尘,我践踏他们似道上的土粪。
文理本诗18:43 尔援我于庶民之竞争、立我为列邦之元首、我所不识之民、必服役我兮、
修订本诗18:43 你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
KJV 英诗18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
NIV 英诗18:43 You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me.
和合本诗18:44他们一听见我的名声,就必顺从我;外邦人要投降我。
拼音版诗18:44 Tāmen yī tīngjian wǒde míngsheng, jiù bì shùncóng wǒ. waìbāngrén yào tóu jiàng wǒ.
吕振中诗18:44 他们一听到我的名,就附耳听从。外族人的子民屈身投降我;
新译本诗18:44 他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
现代译诗18:44 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。
当代译诗18:44 从没有见过我的外族人,听了我的名声,就都立刻降服。
思高本诗18:44 也都来给我服务。
文理本诗18:44 彼闻我名、立即归顺、外族之人服从兮、
修订本诗18:44 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。
KJV 英诗18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
NIV 英诗18:44 As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.
拼音版诗18:45 Waìbāngrén yào cuī cán, zhàn zhàn jīng jīng de chū tāmende yíng zhaì.
吕振中诗18:45 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢出他们的要寨。
新译本诗18:45 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
现代译诗18:45 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地走出他们的营垒。
当代译诗18:45 外族人消声匿迹,从自己的坚城中颤抖着出来投降。
思高本诗18:45 外邦的子民向我谄媚奉承,一听到是我,即刻向我服膺。
文理本诗18:45 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、
修订本诗18:45 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
KJV 英诗18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
NIV 英诗18:45 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
和合本诗18:46耶和华是活 神;愿我的磐石被人称颂!愿救我的 神被人尊崇!
拼音版诗18:46 Yēhéhuá shì huó shén. yuàn wǒde pánshí beì rén chēngsòng. yuàn jiù wǒde shén beì rén zūnchóng.
吕振中诗18:46 永恒主永活着;愿我的磐石(即∶上帝的表象)受祝颂;愿拯救我的上帝被尊为至高,
新译本诗18:46 耶和华是永活的,我的盘石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
现代译诗18:46 上主永远活着!要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者!要宣扬他的伟大!
当代译诗18:46 上帝是永活的,我要赞美他,他是保护人的磐石。
思高本诗18:46 外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出了堡垒。
文理本诗18:46 耶和华维生兮、我之磐石、宜颂美兮、救我之上帝、当尊崇兮、
修订本诗18:46 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的上帝受尊崇。
KJV 英诗18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
NIV 英诗18:46 The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!
和合本诗18:47这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
拼音版诗18:47 Zhè wèi shén, jiù shì nà wèi wǒ shēnyuān, shǐ zhòng mín fù zaì wǒ yǐxià de.
吕振中诗18:47 就是那给我伸冤的上帝,那使万族民都屈服于我以下,
新译本诗18:47 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
现代译诗18:47 他使我胜过仇敌;使各族都降服我,
当代译诗18:47 他就是为我伸冤、又使列国在我面前降服的上帝。
思高本诗18:47 上主万岁!愿我的磐石备受赞颂!救我的天主备受尊崇!
文理本诗18:47 上帝为我复仇、使诸民服我兮、
修订本诗18:47 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
KJV 英诗18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
NIV 英诗18:47 He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
和合本诗18:48你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
拼音版诗18:48 Nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí. yòu bǎwǒ jǔqǐ, gāo guo nàxiē qǐlai gōngjī wǒde. nǐ jiù wǒ tuōlí qiángbào de rén.
吕振中诗18:48 那解救了我脱离我仇敌的。你把我举起、高过起来攻击我的;你援救了我脱离强暴的人。
新译本诗18:48 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
现代译诗18:48 且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。
当代译诗18:48 他从敌人手中把我拯救出来,让我远离他们,脱离强敌。
思高本诗18:48 天主,是你为我伸冤复仇,求你使万民都向我屈服;
文理本诗18:48 援我于敌、举我超乎攻我者、拯我于强暴兮、
修订本诗18:48 他拯救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。
KJV 英诗18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
NIV 英诗18:48 who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.
和合本诗18:49耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
拼音版诗18:49 Yēhéhuá a, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngxiè nǐ, gēsòng nǐde míng.
吕振中诗18:49 因此永恒主阿,我要在列国中称谢你;我要唱扬你的名。
新译本诗18:49 因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
现代译诗18:49 因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。
当代译诗18:49 主啊,我要在列国中赞美你,歌颂你的名。
思高本诗18:49 救我免於向我施暴人的手。
文理本诗18:49 耶和华欤、我必于列邦中称谢尔、歌颂尔名兮、
修订本诗18:49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
KJV 英诗18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
NIV 英诗18:49 Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name.
和合本诗18:50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
拼音版诗18:50 Yēhéhuá cì jí dà de jiùēn gei tā suǒ lì de wáng, shī cíaì gei tāde shòu gāo zhe, jiù shì gei Dàwèi hé tāde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中诗18:50 因为永恒主扩大他所立的王的胜利;他向他所膏立的、向大卫和他的后裔、施坚爱到永远。
新译本诗18:50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。
现代译诗18:50 上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和后裔显示不变的爱。
当代译诗18:50 你奇妙地拯救了我,又向你自己所膏立的王,就是大卫和他的后代广施慈爱,直到永远。
思高本诗18:50 上主,为此,我要在异民中称谢你,我要对你的圣名赞颂不已:
文理本诗18:50 耶和华大施拯救于所立之王、施恩于其受膏者、即大卫及其后裔、永世靡暨兮、
修订本诗18:50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。
KJV 英诗18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
NIV 英诗18:50 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.
诗篇第18章-灵修版圣经注释
诗篇第十八篇 第 18 篇诗 18 篇 > 读这篇诗,有没有一种似曾相识的感觉?
18 篇 这篇诗几乎是撒母耳记下 22 章的复写,可能是写于大卫晚年的安定时期,他赞美神荣耀的作为,也赞美神经常赐福予他。
诗 18:2-3> 从大卫对神的形容,我们的神是这样的
──诗篇第18章
18:2-3 神对他的子民的保护是不受限制的,也可以用不同方式表达。大卫用了六个军事上的要素来表示神看顾的特性,神好像:( 1 )山寨或是安身之所,仇敌不能入侵;( 2 )一尊可以完全得到荫庇的岩石;( 3 )任何敌人都不能入侵的磐石;( 4 )高过仇敌的高台;( 5 )可以挡住敌人伤害的盾牌;( 6 )一只惊吓仇敌或者提醒敌人已临近的号角。倘若你需要保护,就要仰望神。
诗 18:10> 基路伯的种种,你认识了多少?
18:10 基路伯是属天的受造物,可能是一类有尊贵身分的天使。他们的工作之一就是作一个护卫者,这些“基路伯”守卫着生命树(参创 3:24 )和至圣所(参出 26:31-33 )的入口,他们的像成了约柜的一部分(参出 25:18-22 ),他们也被描述为托着神宝座的(参结 1 )。
诗 18:13> 大卫的至高者
──诗篇第18章
18:13 “至高者”是大卫对神的尊称。当地人深受异教崇拜偶像的影响,每一个地区都有自己的神只,大卫却把神单单置于至高的位置上,因为他知道这些木和石所造的像是无能的。
诗 18:16> 在大水中我呼求神,祂就搭救我
──诗篇第18章有多少次这样的经历?
18:16 大卫在感到软弱无助,没有反抗能力的时候,他知道惟有神可以把他从仇敌中拯救出来。有时我们的烦恼有如深渊要淹没我们,我们希望神可以快快拯救我们脱离困境。是的,当我们在困境中,神可以拯救我们或者帮助我们保持镇定( 18:18 ),而且他的保护对我们也是最好的。当你感到要被困境淹没时,进前来恳求神帮助你,保护你,使你站稳。在祂的看顾之下,你不会感到无助的。
诗 18:30> 投靠神的,就是弱者?
18:30 许多人说神是那些自己无法解决问题的弱者的支柱,的确如此,神正是一面保护我们的盾牌,但我们要有勇气承认自己的软弱。当我们无能力靠自己去面对某些试炼时,祂就用祂的大能保护和引导我们,使我们可以回到这邪恶的世界去为祂而争战。
诗 18:32-34> 生活挑战苦难当?怕面对未来放不下
──诗篇第18章还有谁?谁可以帮助我?
18:32-34 神应许赐给我们力量,去面对生命的挑战,但祂却未曾应许除去我们的困难。假如神应许我们只有平坦大道,没有高山峻岭;只有风和日丽,没有急风暴雨,我们就不能够成长。但是当我们面对这些生命的挑战时,祂加添我们力量去克服它。假若神让我们孤单面对生命的危机,我们就无法存活,但祂没有撇下我们不理,祂一直保守看顾。我们需要祂的保护,使我们在难以承受的威吓下,安然度过;当我们回应生命的挑战时,也需要祂的力量,使我们可以成长。
诗 18:35> 对于“为大”这词,大卫的想法可有给你一点点新的启发?
18:35 大卫对于“为大”提出了一个有趣的观念,他说神的温和使他为大。世人认为“为大”是由才干、进取加机会而来的,但原来真正的为大却是由于遵行神的律法和标准去生活,并且认识到我们所有的都是出于神的慈悲怜悯而来的。
诗 18:40-42> 我们认识的大卫真是这样残忍的吗?
18:40-42 圣经记载中的大卫是一个满有怜悯的人,他保留了扫罗(参撒上 24:1-8 )、拿八(参撒上 25:1-35 )、示每(参撒下 16:5-12 )等人的性命,又善待米非波设(参撒下 9 )。但在这里大卫却求神毁灭他的仇敌,其实,大卫是在求神给仇敌以应得的惩罚。
诗 18:43-45> 大卫得人敬仰,并不居功自傲;当我在高位时嘛……
18:43-45 大卫的大能确实成为传奇。神使他打胜每一场仗,撒母耳记下记录了他的战迹,包括战胜耶布斯人(参撒下 5:6-10 )、非利士人(参撒下 5:17-25 ; 8:1-2 )、琐巴的哈大底谢(参撒下 8:3-4 )、亚兰人(参撒下 8:5-6 ; 10 )、以东人(参撒下 8:13-14 )和亚扪人(参撒下 12:26-31 )。另外还有,推罗王还送来物资并差派使者来帮助大卫建造宫殿(参撒下 5:11 )。但是大卫并没有把这些胜利归给自己,他完全明白,他坐这个位置的最终目的是去祝福神的子民(参代上 14:2 )。
──诗篇第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-丁道尔圣经注释
诗篇第十八篇 第十八篇 战士君王的回顾这是一篇情绪激昂的感恩诗,撒母耳记下第二十二章亦记载同一首诗,只有些微出入,而前面的历史导言也大同小异。本诗虽然长,其结构却清晰而合逻辑,从头到尾精力充沛。有些人根据最后一节,假定这位王并不是大卫,而是他的后裔 155 ,但该节没有必要如此解释,何况本篇热情与鲜活的笔调,暗示这乃出于第一手的经验,而大卫无疑是最具资格的。诗中刚巧有一点隐指是他,即步行作战( 29 、 33 节) 156 ,因为后来的王很快都使用战车(参,王上二十二 34 ;王下九 21 ),所罗门王更是大量引入。不过这篇诗,按加尔文说,“用在基督身上”比用在大卫身上“更适合”;在罗马书十五 9 ,保罗毋需多费解释,就将 49 节视为弥赛亚的预言。
标题
伶长 ,见导论 Ⅵ . C. 3 , 53 页。历史短注大致与撒母耳记下二十二 1 相同,只多了 耶和华的仆人 数字,正如诗篇第三十六篇的标题。最后一节提及“祂的受膏者”,似乎要与此词相配称;等到新约成全了旧约,“受膏者”之词的意义,便更加扩充了。本诗为大卫作王早年颠峰时期的里程碑(参,撒下八 14 下),显然在他尚未犯下滔天大罪,玷污自己(参,克巴确克对 20 ~ 23 节的注释),使国家蒙羞之前(参,撒下十二 10 以下)。
避难所(十八 1 ~ 3 )
1. 157 爱 一字极不寻常,冲动而满了情感。在其他地方只以加强语的形式出现,通常是表达强者对弱者的怜悯之爱。
2. 透过这一连串的比喻,大卫重温了过去的逃亡生涯与军事胜利(参本诗的标题 ),并且深刻探索其中意义。“ 岩石 ,或悬崖绝壁( sela` ),在该处他曾意外地从扫罗手中脱险(撒上二十三 25 ~ 28 ); 山寨 158 …… ;‘野山羊出没的磐石 159 ’……乃是那位自始至终作他真避难所之神的象征……”(克巴确克)。
拯救(十八 4 ~ 19 )
这幅图画的巨大景观,与诗人之渺小形成强烈的对比;为了营救他,神带着最恐怖的武器,亲自与 死亡 和 阴间 160 ( 4 、 5 节)争战。本诗暗示,这就意味人的价值之高,而人欠神的也是如此之多。虽然大 卫是 君王,整篇诗都以单数写成,且充分流露亲身体验的新鲜感。大卫是蒙福的,神“喜悦”他( 19 节),不单是因为他代表神子民的缘故;其实神子民乃是透过他而蒙福(正如教会是透过基督而蒙福),并非他因着神子民而蒙福。参列王纪下八 19 ;以宝亚书五十五 3 。
6. 从希伯来文时态看来,本节的下半似乎是大卫的祈祷:“……愿祂听闻……,愿我的呼求进入祂的耳中。”下一节紧接着是神戏剧化的回应。
7. 以下 此处对神显现的描述,令人忆起红海边的拯救,有云柱、火柱,海水分开(参 15 节);也像西乃山的光景,当神“在火中降于山上”,便有“烟气上腾……遍山大大震动”(出十九 18 )。这里对神的形像并未加以描述;我们所看见的,只像约伯所说,是“神工作的些微”(伯二十六 14 )。有些注释家认为,这一段反映出以宗教仪式重演出埃及与西乃之约,在崇拜之人眼前演出,在仪式中,君王扮演一个重要的角色 161 。然而,这只不过出于推测,从此类经文中假设当年有这些仪式,我们不必在起初的事件和大卫的感受之间,硬插入这种假设。我们大可说,他认为自己所遭遇的危难和受到的拯救,绝不亚于摩西当年那般急迫、那样神奇,因此可用同样的词汇来描写,因为神亲自“从高天伸手”( 16 节)拯救他。在士师记五 4 、 5 和哈巴谷书第三章,也都有与出埃及经验相呼应的词句。
8. 这些形容词都在描写审判,但审判乃是朝向罪恶的权势,所以对受欺压者而言,就成了拯救。 烟 ,就如以赛亚书六 4 ,象征圣洁对罪恶的反应;在希伯来文, 鼻孔 是代表发怒的器官。 发火焚烧 与申命记四 24 的惹神“嫉恨”,或不能忍受,是同义词; 炭 ,在以西结书十 2 ,天使从神如战车般的宝座中取出,撒落在那将灭亡的城中。因此,这里所描述的是风暴逼近,昏天黑地,终于狂风大作。
9. NEB 所译,“祂将天空扫在一旁”,需要稍微改动一个母音” 162 ,此译文虽然吸引人,但有欠公允。 衪使天下垂 ,比较起来则是生动的序曲,为以下战车从天而降,横扫万军之势铺路。
10. 以下 ……黑暗……厚云……光辉…… 。以西结书一 4 以下,同样以这种方式将暴风雨和灵界活物写在一起,在那里,伺候神的“活物”,即 163 ,是由云彩为前导。这些活物出现的情境,乃是要强调神不可侵犯的圣洁:他们把守生命树(创三 24 ),护卫至圣所(出二十六 \cs16 31 、 33 )和施恩座(出二十五 18 ~ 22 ),也扛抬神所乘坐像战车的审判宝座(结一 22 以下,十 1 以下)。
16 ~ 19. 神的彰显何其壮观,然而这番高潮所关注的,竟是一个人,实在难以想像。神能力的展示,不是以扫荡敌军为终点,而是因为有必要而采取的行动。 衪抓住 ( 16 节)比“祂差遣”( AV 、 RV )正确,因为这句难明的话,可由一一四 7 得到答案,那里的情境类似,而所打发的(直译:“差遣”)不是神的使者,而是祂的手。并且,如果 16 节与“急流”的比喻( 4 节)相配, 19 节的 宽阔之处 就回应了第 6 节的“急难”,也就是窘迫之境。在神的手中,祂绝对的能力(参神的彰显)带来完全自由的结果。
“祂的道是完全的”(十八 20 ~ 30 )
20 ~ 24 节,表面看来十分自以为义,请参照十七 1 ~ 5 和五 4 ~ 6 的注释。这些经文显示,大卫在有限的范围之内,可以适切地用这种语气,不过,弥赛亚却绝对能如此描述自己;而本诗终极而言,是弥赛亚之诗(参以上本诗开头注释的末段 )。其中的每一个主题,都对基督有更深的认识。
其实,本段最关切的,是颂赞神为保护者,祂看顾那些“一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主”的人(彼前四 19 )。本段“耶和华的仆人大卫”(见标题 )的心情,可与以赛亚书五十 7 以下的仆人之诗,以及提摩太后书四 6 ~ 8 保罗的话相较。
22. 典章 (或“审判”)与 律法 这两个词,在申命记中常一起出现,是对神的律法最通用的摘要说法,因为其内容一方面论到人与人的关系,一方面论到人与神的关系。参,如:出埃及记二十一 1 以下;利未记三 17 。这句相当专业的话,透露出大卫对律法书很熟悉(亦见 31 节的注释 ),十九 7 以下也支持这种看法。韦瑟指出,律法的背后乃是神的约;因此这里的声明,是呼求神“对约守信”,而非重在实行律法。
25. 忠诚 ( h]a{si^d[ ,和合: 慈爱 )一字,也成为这观点的标志。这个字与“慈爱”( h]esed[ )有关,那是指立约双方所承诺的爱(见十七 7 的注释 \cs16 ),在诗篇中,成为神仆人们标准的用字。 RSV 对这字的其他译法有:敬虔人( godly ,如:十六 10 ,和合“圣者”)、“圣徒”( saints ,如:三十 4 ,和合“圣民”),及“忠信人”( faithful ,如五十 5 ,“就是那些用祭物与我立约的人”一语,作了更详细的定义;和合本作“圣民”)。一四五 17 与耶利米书三 12 用此字来形容神自己,该处也可译作“忠实”或“忠诚”,就像这里一样 164
26. 第一句话, NEB 译为“对野蛮的人……”,这是根据双重的揣测 165 ,将原本的直截了当、十分可靠的经文,无缘无故地作了修改。 显你自己为荒谬 ( perverse )( NEB 作 tortuous ,“曲折”;和合: 你以弯曲 ),这个动词是 扭曲 ( crooked ,和合: 乖僻 )一观念的延伸,意指扭打、摔角,就是拿弗他利之名所纪念的事(创三十 8 )。这个原则可从神用拉班来教训雅各看出;而最佳的例子,恐怕是祂对付偏行己路的巴兰之手法。
27 ~ 30. 这几节经文的开头,都强调神,甚至有些第二句仍然如此,这类强调语可以译作“至于,必……”,或“是作……”(等)
──诗篇第18章因为这整篇诗是赞美,而不是变相的自夸。
27. 因此,“困苦(或译:卑微)的百姓”( NEB 、和合本)较能表达希伯来文 `a{ni^ 的意思,比 谦卑的人 更贴切,因为大卫主要是讲环境,而不是论品德。这些人是不健全制度下的受害者,在诗篇中常常出现,不只是“卑微”(本节),更好的翻译是“贫穷人”(如十 2 ,和合“困苦人”),“受苦之人”(二十二 24 )、“软弱的人”(三十五 10 ,和合:“困苦人”),和“贫乏人”(六十八 10 ,和合“困苦人”)。这些人相当于八福中最首先提到的“虚心的人”,就是明知自己有需要的人。另一个接近的字, `a{na{w ,译法也大致相同;但它既然另有含义,在八福中就相当于第三福所提到的“温柔的人”(见二十五 9 的注释 ;参,三十七 11 ),他们是拒绝讲求自己权利的人。民数记十二 3 用这个字形容摩西。
29. 这些功勋(参 34 节)可与撒母耳记下二十三 8 以下的“勇士”相较。但 击溃 和 军队 (和合“冲入”和“敌军”)也可能译为“跑过”和“河岸”(参,希伯来文诗篇六十五 11/10 , EV ),如 NEB 的译法。至于本节对大卫为作者的支持,请参阅本篇开头的注释 。
30. 开头语, 这位神 (和合:“祂是 神 ”),在 32 节也有回应(参 JB ),而 RSV 的译法,“祂的道是完全的”,若按回应句译(直译)更佳:“祂使我行为完全”。 完全 ( ta{mi^m ),在形容神的作为时,其含义显然比在形容人时更为丰富,但是祂毫无瑕疵的智慧、爱与能力,会辉映在人相对性健全的思想、动机和成就上(这里特别是指成就),这是祂作成在祂仆人身上的 166 。然而,大卫在勋业达高峰的初期之后,岂不是失落了向这一原动力的追求(参,腓三 12 以下),而停顿下来,落在 ta{mi^m 的软弱之意义
──诗篇第18章“安全”
──诗篇第18章的状态中(参 32 节, RSV )?
得胜与击溃(十八 31 ~ 45 )
诗中用语的紧凑速度和欢欣之情,将进攻并追击的兴奋,刻划得丝丝入扣。第 4 ~ 9 节拯救的一幕全是暴雨与毁坏,这里则全是光明与矫捷,但两者同样出于神。撒母耳记下第八章以叙述的方式,将这类战役作了一番摘要,而本诗则是一种回顾(参以下 37 节及其后的注释)。
31. 对独一神的信心,以及 磐石 ( s]u^r ;参 2 、 46 节)一字的反覆使用,暗示大卫写此诗时,一部分的灵感是来自摩西之歌。摩西的话:“祂是磐石,祂的作为完全”,可与第 30 节相较,而“他们的磐石不如我们的磐石”(申三十二 4 、 31 )一语,也可与 31 节相较。亦见以下 47 节的注释 。
32. 第一节与第 30 节配对,请参该处注释。
33 、 34. 参第 29 节英勇的表现。 铜弓 显然是木制的弓,镶以铜来坚固之。
35. 希伯来经文“的温和使我为大”(参, AV 、 RV 、 RSV 小字,和合本同)这句话,自古以来就有好些人提出替换的讲法。但是它所表明的真理非常深刻,惟一的问题只是,大卫当时能否有此透视力。这一点则非常主观,而经文本身应当比怀疑的看法更为可取。希伯来的名词与形容词 `a{na{w
──诗篇第18章即谦卑、温柔
──诗篇第18章相近,就是以上第 27 节所讨论的第二个字;一方面,在神温和的作为下,神容许大卫得胜,另一方面,神所教导他的温和,乃是他伟大的真正所在。
37 ~ 45. 这里大部分的动词都是不完全式,在希伯来文代表未来的状况,或连续的动作。 RSV 将其译为过去式,虽然可能正确,但更可能这里是展望将来,认出目前已经得着的胜利,乃是更大之事的应许。诗篇二 7 ~ 9 应许将“地极”赐给耶和华的受膏者,这几节论到此一大事中严厉的一面 167 ,而其另一面则为外邦人的主动归顺(参,二十二 27 ;以及赛五十五 5 ,并此处 43 节)。新约对于这两方面都予以肯定(参,启二 26 、 27 ,七 9 以下)。
颂荣(十八 46 ~ 50 )
46. 葛利纽和 JB 所译“耶和华万岁!”,虽单纯而吸引人,却不正确。“ 耶和华是活着的 ”(和合: 耶和华是活神 )是一句断言,而不是朝贡的话,如列王纪上一 25 、 39 (见希伯来文)。这个真理是最强烈的对比:耶和华“随自己的意旨行事”,而偶像“有口却不能言”(一一五 3 、 5 );或许也显示祂的生命永垂不朽,而巴力却有兴衰的循环。同时,耶和华既是“活着的”,祂无穷无尽的能力,便成了 我的磐石 无垠的稳定力。亦见第 2 节 与 31 节 的注释。
47. 开头的话, 这位神 ,与第 30 节的强调语“至于神”,相互呼应(参 32 节)。若作者思想到摩西之歌(见以上 31 节的注释 ), 伸冤 显然是指神 赐 (和合本作 为 )给祂仆人去执行的,因为祂曾声明:“伸冤报应在我”(申三十二 35 )。伸冤,惟有出于神的手,或是祂所托付的,才可算是对的(罗十二 19 ,十三 4 )。
49 、 50. 保罗在说明基督不单为犹太人而来,也为外邦人而来时,一连引用了四个预言,第 49 节便为其首(罗十五 8 ~ 12 )。大卫所想的,很可能只是耶和华的威名远播,但这番话全面的意义,却刻划出耶和华的受膏者( 50 节),即弥赛亚,将来要 在外邦中…… 即与外邦的敬拜者一同……赞美神。虽然每一位大卫家的王,都可以用本诗来指自己,但它特别应属于大卫王,因这原是他的见证,又应属于基督,因祂是那完美的“后裔”(此处是单数的集合名词),正如祂也是亚伯拉罕独特的后裔(加三 16 )。
155 如: Mowinckel, I, pp.75, 77 。 这一点见第 60 页。
156 参,如: Weiser, p.186.
157 这一节撒母耳记下二十二章没有。
158 或 堡垒 , RSV ( m#s]u^d[a^ ):亚杜兰洞,大卫在那里首度将不法之徒招聚成军;这地点成为好些危机的避难所,也发生过许多值得回忆的事(撒上二十二 4 ,二十四 22 ;撒下五 17 ,二十三 13 、 14 )。
159 看撒母耳记上二十四 2 ,那里希伯来名词为 s]u^r ,与本节第二个 岩石 之字相同。
160 希伯来文是 Belial 。见四十一 8 的注脚 。
161 见导论Ⅲ , 16 页以下, 20 页以下。
162 即,以 wayyat] 代替 wayye{t] 。
163 参,以西结书九 3 。
164 这里“显你自己为诚信可靠”是一动词,与形容词同一字根。
165 假定“人”( √ g-b-r )从第 26a 节溜进 25b 节,原来它应当取代“纯粹”( √ b-r-r ),而有敌视的意思。
166 如:它在第 23 、 25 节译为“无瑕无疵”。
167 奉承 ( 44 节)的译法,可能有言不由衷的观念,这是此希伯来文的含义之一。但 J. H.
Eaton 在 JTS 19 ( 1968 ), 603 、 604 页,要人注意这动词的另一意思,“渐渐消瘦”(参,诗一○九 24 ),因此认为是指被征服者俯首称臣,不再狂傲。“他们在我们面前变小”。
──诗篇第18章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-诗篇第18章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第十八篇 与神至亲关系的体会(十八 1 ~ 19 )十八篇是大卫向神感谢和赞美的诗,当地在危困中向神呼求时,就亲身经历了神大能的拯救。所经历的苦难越多,对拯救的体会越深,感谢亦当更深刻真挚。让我们先从 1 ~ 19 节领会大卫感谢神的情怀。
.是具体实在的关系( 1 ~ 2 )
──诗篇第18章大卫经历了神的拯救,闯开了他与神关系新的一页,不是抽象的,乃是实在的。
1. 祂是力量之源,使我坚强;
2. 祂是岩石,使我得荫庇和绝对的平安;
3. 祂是山寨,可供倚靠的堡垒;
4. 祂是拯救者,救我脱离危困;
5. 祂是磐石,我从而找到了坚稳不移的支持及保护;
6. 祂是盾牌,是我一切患难的保障;
7. 祂是角,是大有能力的拯救者;
8. 祂是高台,使我安然脱离了窘境。
请注意大卫每次都加上“我的……”,强调他亲身的经历及体会,并与神那种亲切的个人关系。
.是一个经历神大能的关系( 3 ~ 19 )
──诗篇第18章诗人在极度危险中不忘向神呼求( 3 ~ 6 ),因祂喜悦那些知道自己无助而常常倚靠祂的人;祂必听真挚的祷告,祂必因义人受苦而向恶人发义怒( 7 、 14 )。我们的神当然强于我们的劲敌( 17 ),祂大能的手必然施行拯救( 16 ~ 19 ),因此诗人说出了短短的,然十分真诚的三个字“我爱你”( 1 )。
祈祷 神啊,赐我单纯的爱爱,更愿意亲身经历那份与亲密关系的新体会。
与神交谈的新体会(十八 20 ~ 30 )
诗人因亲身经历神的拯救,深深体会到神话语的宝贵、真实、大能及在生命中所有的影响。神的说话并非字句般简单,更有能改变生命,使生命脱离罪恶的大能。
.神的话语能叫人作个完全人
──诗篇第18章只要我们顺服并遵行祂的话,事事以祂的旨意为重(祂的话语已向我们启示了祂的旨意),只作对神对人合理的事,成为一个对神对人都合理的人,就是义人。义人是清洁的,不被罪恶污染,不离弃神,更不会偏离祂的旨意,一个健全完整的人。(请注意:我们是要遵行一切神的话语,而不是某一部分
──诗篇第18章我们认为可以行的才顺服遵行。)你对神话语的领会是怎样的呢?
.神的话语使我得拯救
──诗篇第18章因我已藉祂的话语成为义人,蒙神喜悦,故可以领受祂公义的赏赐。祂对世人的审判实在是公义的(看诗人在 20 、 24 节里,都重复描述祂这两方面的性情);手中不作恶事、清洁的人,祂就必赏赐( 20 );作恶的人,必要领受神的恶报( 26 )。我们所领受的赏赐远超过我们所给予的,我们以人有限的恩慈待人,然而神却赏赐我们祂那无限的恩慈;我们尽了自己有限的本分,却得到神一切的美好。我们的有限换回神的无限,这是基于我们对祂的爱,更是基于祂对我们那无尽的爱。相反,作恶的人必要承受祂无尽的刑罚,这是神公义性情的彰显。
祈祷 神啊,我感谢,对我的爱是永远也无法计算的,我要以爱心回报,以顺服表明我的爱,以感谢、赞美献上给,求悦纳。
满有荣耀的生命(十八 31 ~ 50 )
诗人因亲身经历神大能的拯救,及神赐予他生活中的能力和荣耀是何等的大,以致他能勇敢的向敌人夸胜,不再为敌人所制,反制服他们,因而得胜利的荣耀。最难得的是,诗人在胜利、荣耀和春风得意中并没有忘记赞美那使他得胜的神。
.祂是得胜的源头( 31 ~ 32 )
──诗篇第18章就是那位独一的、由恒古的过去到永远的将来都“在场”的神(这是神的名“耶和华”的含意)。因祂的同在,我所走的路径完全通达。
.祂使我战胜敌人( 33 ~ 42 )
──诗篇第18章祂使我步履稳健,居险境亦不怕滑跌(母鹿的蹄的长处, 33 );又因祂为我的好处,纡尊降贵(和合本作“温和”),我得了尊贵和荣耀( 35 )。同样,因耶稣基督的道成肉身,我们得以脱离卑贱,成为神的儿女,是何等荣耀、尊贵的身分。有了基督成为我们生活上的能力,我们当能向罪恶夸胜,正如大卫昔日击败那些追杀残害他的仇敌一样。
.祂使我在荣耀中生活( 43 ~ 48 )
──诗篇第18章大卫因倚靠神,领受祂的能力,得以为荣耀尊贵的王,备受人的臣服。我们今天在这个充满罪恶陷阱的社会中,亦能过一个尊贵的神儿子身分的生活,只要我们如大卫般的信靠那位永活的神,及不忘在丰盛中感谢赞美他。这是我们的现况吗?
.总结( 49 ~ 50 )
──诗篇第18章诗人再一次肯定神向他所施的慈爱。他要作一个见证神的福音使者,来回应神赐给他的救恩。
默想 我今天的光景怎样?我的生命配称为神儿子的生命吗?我拥有得胜、荣耀的生命吗?
──诗篇第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-圣经串珠版注释
诗 篇 诗篇 第十八篇 注释18:1-50 这是一篇感恩诗
1-2 引言
诗人表示他爱慕神,因神是他的保护者;诗人用了八个名词描写他所
爱的耶和华。
2
「拯救我的角」:角在旧约常比喻力量。
3-6 复述困难
诗人曾遭遇危险,临近死亡的边缘,故向神呼求。
7-19 复述耶和华的显现和拯救
神听了诗人的祈祷,就出来干预、搭救他。这里描述神显现的词句,
叫人想起神在西乃山显现的情景(包括地震、暴风、闪电、雷轰等自
然现象)。
10
「」:在此处比喻云彩(与下半节的「风的翅膀」相应
);诗人在别处描写耶和华在云彩上飞行(68:4),云彩是耶
和华的马车(104:3)。
13
「在天上」:原文或作「从天上」(参撒下22:14)。
19
「领我到宽阔之处」:形容诗人再不必逃避敌人的攻击,犹如
到了安身之地。
20-30 献上感谢
诗人因着神按 守约的慈爱拯救了他而发出赞美;神是公义和守信的
,既然诗人忠心於神,神就在他危难时施行拯救。
31-45 重申拯救和胜利是来自耶和华
35 「你的温和」:或作「你俯身」。
有学者将「温和」译作「答允」或「胜利」。
37-38
描述已经发生的事,而不是指将来而说的。
42 「风前」:指被风吹散。
「倒出」:有古卷作「践踏」(参撒下22:43)。
46-50 结语
诗人再次称谢神。
思想问题(第 18篇)
1 诗人爱神,因他感到神的爱,经历过 的恩典。
你经历过神的恩典吗?
你是否爱 呢?
2 诗人用来描写神的名词( 2),是发自他的经历与认识。
试从你对神的经历和认识用八个名词去描写神。
3 诗人复述他在死亡边缘向神祷告蒙神搭救的经历,并为此感恩。
试述一些你蒙神应允的祷告并为此向神献上感谢。
4 敌人虽强劲勇猛,但神仍然听到诗人弱小的声音并拯救他。
( 16-19)
你想你生命中会否遭遇极大的困难以致神不能帮助呢?
5 大卫重申神听他祷告的原因是什麽呢?参 20-24节;
4:3; 17:4-6。
罪人那一方面的祷告神也会听?参路 18:9-14;
约一1:9。
6 大卫如何保守自己在神眼前行为公义,手中清洁呢?
神的儿女既因主耶稣的救赎在神面前被称为义,是否也要像大卫
那样保守自己呢?
7 25节里「慈爱的人」指以爱回应神厚爱的人;「完全的」是指一
心忠於神的正直人。
人若如此慈爱和完全,神会否撇弃他呢?
8 「灯」( 20)除了指生命、福乐外,对於作王(43)的大卫意义
更深一层,他的灯便是「以色列的灯」(参撒下 21:17)。
大卫指出点灯者是神,你认为他说得对麽?参 28-29节。
若你身在高位,你的「光」从何而来?
9 在人际关系疏离、功利主义充斥的社会,我们若说神是可投靠的
(参 30),对神便应有什麽表现呢?参31-32节。
对人又如何?参路 10:29-37。
10 「你的温和使我为大」( 35)指神保护、扶持大卫,使他赢得
众民的爱戴(参 43)。
当别人称赞或欣赏你的时候,你会沾沾自喜抑或认定你的好处
是神所赐的呢?
你有否将荣耀归给神?
11 37-45节所描述的战争乃是圣战,神的治权透过以色列彰显出来
(参二)。
基督徒也要打「圣战」(见弗 6:12),可否从大卫击打敌人的精
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第十八篇
18篇 本诗也见于《撒下》22章,几乎全同,大概写于扫罗已死,大卫王位坚立之后,是君王战胜归来,诗人所作的感恩之诗,由君王或其代表在典礼中宣读。传统认为是大卫的作品。题注中“耶和华的仆人”为大卫受膏为王的称号(参撒下3:18;7:5,8)。
本诗包括引言(1-3节),经历的苦难(4-6节),神的拯救(7-19节)和公义(20-30节),如何帮助祂的仆人战胜仇敌(31-45节),以赞美神作结(46-50节)。
18:1 《撒下》22章无此句,“我爱你”有“我要高举你”的意思,表示诗人火热爱神的心。
18:2 “岩石”、“山寨”、“磐石”、“盾牌”、“高台”象征保障和庇护。“救主”有“避难所”的意思。“角”代表力量,动物以角为武器。
18:4 “死亡的绳索”在《撒下》作“死亡的波浪”,大概指极大的痛苦与忧伤。“匪类的急流”亦作“毁灭的急流”。死亡有若波浪和湍流。与敌人作战,时刻有死亡的危险。
18:10 “基路伯”是神面前服役的天使。《以西结书》1章描写基路伯为驾神宝座之车的天使。本节中的“基路伯”与“风的翅膀”对照,可作“云的车辇”解(看104:3)。
18:11 神藉万物彰显祂的全能和荣耀。但因人的肉眼未见过神,所以说“祂以黑暗为藏身之处”。
18:13-14 雷声常常用来描写神的声音(参29:3;104:7;约12:28-29)。“闪电”如箭,扰乱驱散敌人(参77:17)。
18:19 苦难将人逼处一隅,陷在水深火热中(16节);拯救予人自由,有若进到“宽阔之处”。
18:20 “手中的清洁”指行为正直。
18:25 神以慈爱待人,忠心于神的人应如何度圣洁生活以报答神的慈爱。这里的“慈爱”、“完全”、“清洁”,并非说人已有这些长处,而是强调人应努力达到的目标。
18:28 “光”是生命和兴盛的象征。“黑暗”则代表死亡和灾祸。神是光,能点燃人生命的灯,去照亮黑暗。
18:34 “能开铜弓”比喻力大。
18:35 “你的温和”也可译为“你的帮助”或“你的回答”。敌人向神呼求,神不应允(41节),但神作了大卫的盾牌,扶持他、帮助他,听他的呼求,使他得胜,受人尊敬(47节)。
18:42 “风前的灰尘”和“街上的泥土”都是不屑一顾的东西,把它们“捣碎”和“倒出”,即击败敌人。
18:49-50 大卫感谢神膏立他为王,重申神与他立的约(撒下7:8-16)。这也是本诗的基调。这里说的话已在耶稣基督身上应验,祂是大卫的子孙,要作万国的君。保罗引用 49节的话,说明神的救恩也给外邦人(罗15:9)。“受膏者”的希伯来文就是“弥赛亚”(约1:41)。
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第十八篇使基督从死里复活的能力
罗马书十五章 9 节引述本篇第 49 节所指的就是基督,我们看出当中的思路。本诗篇是论到主耶稣基督的。
因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。
我们作更深入探讨的时候,发现我们是对的。这诗篇确实是关乎主耶稣基督。这里生动地描述祂的受死、复活、高升、再来和荣耀的国度。
除此以外,圣经没有这麽生动地记载救主复活时,在那看不见之世界所发生的激烈争战。而後来之战争的记载较多。
一八 1 ~ 3 这诗歌以赞美耶和华垂听、应允祂所爱儿子的祷告开始。留意这里用来形容力量、安全、稳妥和救恩都在神里面的比喻:我的力量 .. 我的岩石 .. 我的山寨 .. 我的救主 .. 我的盾牌是拯救我的角,是我的高台。
一八 4 ~ 6 死亡迅速地包围着受苦的救主。祂以改变得极快的图画,来描述祂自己好象被绳索捆绑,逐渐被海浪淹没,又被绳索缠绕,以及面对许多难以逃避的网罗。在这样危急的情况下,祂只有一个办法:向神祷告。基督没有祈求能免於死亡;毕竟那是祂降世的目的(约一二 27 )。祂所祈求的是从死亡中得拯救。“他在肉身的时候,大声哀哭,流泪祷告,向那能够救他免死的主献上恳求、祈求 .. 。”(来五 7 ,达秘新译本)
基督在急难中深信祂的祷告已经蒙垂听和应允。本诗篇其後各节,显示以马内利在客西马尼园和各各他悲哀的呼喊,使全能之神为祂的缘故动员所有的力量。迈耳写道: “那声音是微弱而孤单的,但答案却震动整个创造。”
一八 7 ~ 15 我们来看第 7 至 19 节的时候,发现这段经文好象描述一场战争已经爆发了。基督复活的时候确实发生了一场战争。这场战役是神与地狱使者之间的斗争。撒但和他所有的鬼魔在耶路撒冷外的坟墓紮营,决意不让主基督再次活过来。基督若从死里复活,他们使神儿子钉死在十字架上的丰功就无法完成了。因此他们聚集在救主那已封口的坟墓前面。
跟着,神使诸天降下来,展示世人前所未见的最大的能力。使徒保罗後来谈及这事时说:“ .. 能力是何等浩大!就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活。”(弗一 19,20 )神这种复活的能力,比创造宇宙的能力更大,比那把以色列人从埃及拯救出来的力量更大,祂在第一个复活节的早晨,击退那掌权的、有能力的万军,和邪恶的诸灵。
当神临近的时候,地就摇撼、战抖。祂所发的烈怒,就象烟从祂鼻孔里冒出来, 又有强烈的火从祂口中发出,有烧着的炭掷向祂的仇敌。祂踏着那状似着口基口路口伯的云降临的时候,全世界就被着一阵黑暗的风暴摇撼,雷电和冰雹象轰炸一样击打仇敌。正如过红海的时候一样,海水与河水因全能者极大的怒气而害怕後退。
一八 16 ~ 19 神用显着象征的动作,粉碎、压伤仇敌,使他受伤、残废,直到他在
完全败北的情况下撤退。跟着神前去,把仍在封着之坟墓的基督带出来。哈利路亚!基督复活了!神不但使祂从死人中复活,而且叫祂穿越仇敌的领域,得胜地升天,使祂在自己右边得荣耀。因此,正如保罗说:“既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看, 就仗着十字架夸胜。”(西二 15 )
一八 20 ~ 30 这里是复活的基本原理或奥秘。在道德上,神有必要使主耶稣复活过来。这必要根据基督无罪、无玷污的生命, 祂对父神旨意坚定不移的尽忠,以及祂在各各他山十字架上所完成的工作。神各种公义的属性,要求祂以无尽生命的能力,把救主从坟墓里带出来。这就是“基督借着父的荣耀从死里复活”(罗六 4 )这句庄严的话的意思。神那属神的性情,使复活变成一种道德上的必要,是基督完美、个人之公义的赏赐。
虽然本段是大卫所写的,但所谈及的并非他的真正情况。事实上,他在圣灵的默示下,预言将要成为他後裔和主的那位(太二二 41 ~ 46 )。
一八 31 ~ 42 这几节经文描述基督的第二次降临。祂要“同他有能力的天使从天上在火焰中显现,要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人”(帖後一 7,8 )。祂要“穿着溅了血的衣服 .. 有利剑从他口中出来,可以击杀列国 .. 并要踹全能神烈怒的酒榨”(启一九 13,15 )。
这里,基督主要被描绘成一个战士,正与其它经文吻合。经文教导说,当祂再次返回地上的时候,首先“要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话”(犹 15 )。
基督得到父神为祂装备作战之後( 31 ~ 37 节),便追赶仇敌,把他们全然毁灭( 37 ~ 42 节)。
一八 43 ~ 45 基督粉碎敌人之後,便设立祂在地上的国度,作万王之王、万主之主,统管全地。这时祂是地上列国的元首。蒙救赎的以色列人和外邦人,都甘心服在荣耀之基督那公义的统治之下。外邦人都放弃虚假的顺从。
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第十八篇 神在暗处掌管一切
从这首诗的标题来看,可能会误解诗的内文!在大卫的生平里,神何曾从高天伸手将他抓住?又几曾坐基路伯飞行,让他看见( 10 节)?风暴( 12 节)可能是神过去使用来解救人的工具(书十 11 ),但大卫一生似乎未曾遇过。耶和华所发出的风( 15 节)确曾使红海分开(出十四 21 ,十五 10 ),但大卫似乎一生都未经历这样的场面。他曾从非利士人手中逃脱,免受袭击(撒上二十三 26 及其后经文),穿梭于旷野等军事地带(撒上二十四 1-3 ),周旋于扫罗王喜怒无常的权术之间,甚至多次亡命天涯(撒上二十七 1 ),但神总以不同的方法来搭救他。
然而观其生平波折,总难与这首诗的描述吻合,但这个似乎矛盾的地方,正是诗人的着眼点。大卫回首前尘,处处看见神的拯救(正如本诗的标题),他不得不承认是那位曾显现于西乃山的主( 7-8 节;参出十九 18 ),又是那位一再审判埃及( 9-12 节;参出九 13 及其后经文,十 21 及其后经文),领百姓渡红海的主( 15 节)
──诗篇第18章一位圣洁、审判和拯救的主
──诗篇第18章是祂在大卫一生中帅领保护。诗中描述种种强烈鲜明的形象,背后也说出神藏身于百般的境遇中,且以超自然的能力运行工作。大卫在亚杜兰洞中得以避难(撒上二十二 1 ),在扫罗狠狠追杀他的旅程中,大卫又与他在野山羊的盘石洞内巧遇(撒上二十四 2 )。回顾从前种种,诗人吐露心头感受
──诗篇第18章耶和华是他的盘石,是他的避难之所( 2 、 46 节),祂确是把自己的荣耀藏在大卫一生的际遇背后,并长久坐着为王,为祂的仆人效力,扶助有嘉。
事情仍未停在这里。大卫危难中的需要,与神拯救的能力,其实紧紧相连:第 3 节「我要求告 …… 我必 …… 被救出来」;第 6 节(直译)「我不住求告 …… 不停呼求 …… 我求救之声不断达到他面前」。第 16 节「他从高天伸手 …… 」,祷告扭转一切。大卫曾否想过,假若他一直留在风眼之中,不离开扫罗的王宫(撒上十九 9-10 ),逃亡异地,神也一样可以轻易地保护他免受伤害,那么他便不致在旷野流浪,度过熬人的岁月?
1 至 19 节的主旨,是要人看见那大能,正待我们以祷告来发放。 20 至 45 节是大卫从自己往昔的阅历中带出的明确教训,正如圣经一贯的教导,回顾过去以便更好的展望未来。经文分为 4 段,分别以「主与我」( 20-24 、 30-34 节)和「你与我」( 25-29 、 35-45 节)为分野。从广义来看,前者说到主如何作工,后者追述主的工作如何在大卫身上施行。其中所表达的属灵原则,就是主必报答义人( 20-24 节)。一旦大卫能坦然表白自己公义的生活,主便转回,使他的黑夜变成白昼( 25-29 节)。因此我们不要空想,以为主会随随便便赐福我们,我们必须主动行在义路上,才会承受祂的赐福(徒五 32 )。 30 至 34 节说「主的道完全」( 30 节),「使我行为完全」( 32 节)。大卫分享他的经验,说出他如何在忧患中藉此得力并得胜( 35-45 节)。然而在这一切的事上,主叫万事效力,使我们能以像祂(参罗八 28 ;来十二 7-11 )。全诗结束时首尾呼应( 46-50 、 1-3 节),向这神圣的盘石和救赎主发出羡慕和欢呼。
诗篇十八篇跟塞缪尔记下二十二章类同,诗题涵括极其关键的字句
──诗篇第18章「耶和华的仆人」
──诗篇第18章表示这首诗歌在塞缪尔记下的那段记载成文之后才写成,而诗题是编辑时加上的,为要献给大卫(或为了记念他)。
第 1-2 节( A 1 ) 要略:与那拯救之神的灵交 第 1 节「爱」:感情上热切的爱慕(参王上三 26 「心里急痛」),常指神向着祂百姓所发的汹涌大爱(例如一○三 13 ,「怜恤」),在此处,这字用来表达人向神的爱。第 2 节「盘石」:悬崖,峭壁;「岩石 …… 山寨」:最隐密安全之处(九 9 ),以上都是指在高处,仇敌无法达到的地方。「角」:象征征服的能力,相对于「盾牌」所代表的防御力量。结拿( Kidner )解释说,「藉一连串的隐喻,大卫重温亡命天涯与危中得胜的过程,并探究其含义。」「投靠」,即使有高台山寨可以藏身,但我们若不主动投靠,也属枉然。
第 3-19 节( B 1 ) 神那隐藏的道路 无论在何种境遇之中(见本篇的导言),神的大能仍为大卫效力,虽然有时神那神圣的荣耀会隐藏起来,使人无法看见。纵然生活常是平淡无波,但神那超自然的同在仍然没有消减。第 3-6 节这是不住祷告所生的果效。「我要求告 …… 我必 …… 被救出来」( 3 节)。所用的是永不改变的现在式,表明一个亘古不易的原则。第 4-5 节是极其危急的大难。第 6 节祷告在此正好发挥功效,应付了危机,因为祷告是叫立约的神(「耶和华」),就是那位与我们亲近的神(「我的神」),是祂容让我们得以就祂(「殿」),并且垂听人的求告(「入了祂的耳中」)。第 7-15 节祷告能把伟大的神呼唤到我们的身边,祂将以怒气来回应( 7-8 节),亲自回应( 9-12 节),并要带着大能力来回应( 13-15 节)。请参看导论中有关埃及瘟疫、西乃山及红海等主题的运用。第 16-19 节一切都因着有一个人是神所喜悦和珍视的
──诗篇第18章留意「我」如何重复出现。
第 20-45 节( B 2 ) 神所启示的法则 第 20-29 节钥句( 20 、 24 节)是「按着我的公义 …… 按我的公义」:这些字句把第一诗节涵盖其中,然后再推而广之(慈爱的人 …… 慈爱,完全的人 …… 完全」( 25 节)。之后在第二诗节中再回到个人独特的经验(「我的灯 …… 我的黑暗」, 28 节)。从这些描述,我们得知神的道德操守,并知道主动行祂所喜悦的事,才是祝福的缘由。当然这个属灵原则并非以行善积福来得救恩,大卫既然属于主,顺服主便是福气的来源,这适用于所有站在蒙救赎的地位之上的人。第 20 节「报答」:「完全满足我的需要,使我得着美好的回报」。第 21-23 节赏赐是因为人恒久坚定的活在圣洁中,积极方面竭力(「遵守 …… 在我面前 …… 完全人」),消极方面(「未曾离开 …… 未曾丢弃 …… 远离」)。第 25 节「完全」:无瑕疵。第 27 节「困苦」:神的百姓因高傲人而受压受害。第 28-29 节主亲自保证大卫会继续蒙保护(「点着我的灯」),并且还会扭转环境(「照明黑暗」),得以胜过众人(「冲入敌军」)和难事(「墙垣」)。第 30-45 节诗歌转到另一方面的真理,就是主所启示的法则。祂行事公义( 20-29 节),独具慧心:其道「完全」( 30 节),也「使我行为完全」( 32 节)。
诗人在这里穿插于主所作的( 30-31 、 35 、 39 、 43 节)和大卫得主加力之后所作的( 32-34 、 36-38 、 40-43 节)。换言之,要进入神完全的旨意,必须紧紧响应神对我们的工作(参腓二 12-13 )。这便解释了为甚么在本段( 30 节)开始时,诗人提到神完全、炼净的「道」。主启示祂的旨意,我们便答应呼召顺命而行。第 37-45 节本段内容不仅是扫罗事件的忆述,事实上大卫昔日并没有起来对抗扫罗。所用的时态是现在完成式,突显他的王位几经风波后,必定会更圆满。
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 18:11~50 耶和华我的力量啊,我爱你:本篇也出现在
撒下22章,只是几处略有变化;它很可能是在大卫做王的早期(比较撒下8:14),在他犯下可怕的罪并因神的责罚而长
期受大苦之前写成(参撒下12:1~14)。
本篇可能预言到基督,因为保罗引用49节做为预言:到了时候,
万国都要因弥赛亚来赞美神的名(比较罗15:9)。
18:2
我的岩石,我的山
寨,我的救主:这节经文是个隐喻,当信徒与这个世代的物质和属灵气的势力持久争战时,可以
从它得力。以下6种象征描述了神对我们的看顾:
1. “我
的磐石”:神不可动摇的力量使我们安全、稳固(比较31:2~3;42:9;62:7)。
2. “我
的山寨”:仇敌不能进入的避难所和安全地。
3. “我
的救主”:一位永远活着的保护者。
4. “我
的盾牌”:神护卫我们,使我们远离灾害(比
较创15:1);
5. “拯
救我的角”:神是拯救我们的力量和使我们得胜的权能;
6. “我
……圣经注释本章结束
诗篇第18章-每日研经丛书注释
诗篇第十八篇 一篇皇室的感恩诗篇(十八 1-5 )标题宣称,大 写这首长诗,是当他取得一切战争最后的胜利,并且成为耶路撒冷唯一的统治者的时候。除了一些动词的分别外,整首诗都可以在撒母耳记下廿二章找到。所以我们现在应该再次读一读大的 故事,并且去发掘为什么他能写这伟大信心的诗句。当然,我们可以再次看到这篇诗能灵活地配合大 的情况,我们能明白它如何被改编,供以后所有接续作以色列的君王所使用。
一般的人通常会认为在圣经中每一段或每一节的经文只有一个原来的意思,并且我们可以如此说是‘正确’的意思。但是我们所发现的并非如此,否则圣经只是死物而已,它会一如我们现在拥有的大量来自巴比伦或埃及的古旧宗教经典。旧约是上帝永活的话。在大 的时代,这篇诗的意思也不是‘一成不变’的。直至皇朝于主前五八七年终结,以色列被放逐至巴比伦,仍然有不少亮光从本篇和其他 诗篇浮现出来。现在它们被发现是直接向一个新的时代
──诗篇第18章一个完全新和不同的社会环境说话。
基督降生前一个世纪,死海卷轴里发现了诗篇中新的深意,连大 也不知道。再者,马太福音十一章十四节;马可福音二章廿三至廿八节;约翰福音十章卅四至卅六节;使徒行传二廿五至廿八节,以上的经文都认为旧约的经文,在基督的口中,已取得了新的意思。保罗能在一段原意并不明显的旧约经文中,揭示一些意思(参看加三 6-9 ;四 21-31 )。然而同时,这篇诗是根植于圣经所启示的基本和永不改变的信息,就是上帝的爱。所以我们应该留意诗篇不只是古旧的文献,它们也是我们现代圣经之部分。
第一节并没有在撒母耳记下廿二章出现。一位希腊的思想家,因为他的神话和哲学背景,当他第一次听到这些话时,他宣称说:‘说你爱你的神,那实在是一种幻想!’但是大 爱祂的上帝,因为上帝首先爱大。
因为主在这个常常充满危险的世界,与及不可预测的人类中,祂给予诗人安全。在这里,他所用的每一幅图画本身都是一个比喻。
(一) 主是我的力量 。祂帮助我反过来活出一个充满爱的生命。
(二) 祂是我的磐石 。随 时间的过去,这个意象不断增强!当人途经和探访那座接近以东建筑在岩石内的奇异的石城彼得(或称示拿 )时,在这意象背后的观念便变得清楚了。我们记得彼得这名称的重要性,基督在上面建立教会的磐石,和其他等等。
(三) 山寨 是人重新得回他的气力和主动力,再次向前出击的地方,正如士兵应作的一样。
(四) 祂的救主 拯救他脱离众多的敌人,并且给他 shalom ,平安。
(五)我的上帝:所以这并不只是大 所说的人类救主。
(六)现在我们有另外一个作磐石的字,这是大 能作为避难所的一种石,仿如置身在裂缝中,因为它是‘我的裂缝’。
(七)这种盾牌是五尺高,并且能够保护整个身体,直至眼部。
(八)耶路撒冷的祭坛有四个尖角,分布在祭坛的四个角落。假若有人遇上困难,并且逃至这个祭坛并紧捉 其中一个尖角时,他便安全了(王上 1-50 )。
(九)一个高台好像一个在地中海的堡垒,建筑在悬崖峭壁上。
我们看见,大 现已学习到拥有在上帝爱顾中完全的信靠。
(一)他说,我呼求,只是这样;并且
(二)上帝应允我
──诗篇第18章我已得到了拯救!
有些时候,我们会面对死亡的恐惧;或许我们的诗人正在讲述那种恶梦,就是在大 时期的历史中,任何一个人都可能受到的痛苦,害怕被绳索拖到下面的世界;因为死亡,被称为 Moth ,是一种神;所以这是一种人格化了的恐怖经验。这就是此处的图画之一,即第一个恶梦。另一幅图画描述那流经海底深处,而流入混浊的深渊,直至阴间最低处的急流。这种恐怖的异象,离开今日我们所忍受的科学幻想的恶梦不远。可将这急流称作匪类,或者是希伯来文的 彼列 。那是故意和任意破坏的神的名称。它们的灵魂,你可在那些讨厌的人物中遇到,旧约称他们为‘彼列之子’。他们是本地的、强暴的、充满邪恶思想的匪类,他们不是为了剌激就是为金钱的原故,乐意去攻击或谋杀他人,例如耶洗别聘请他们作她卑劣的意欲,施于贫穷的拿伯身上(参王上廿一章)。这些受聘的暴徒表现出那种无秩序的精神或混沌,如创世记一章二节的希伯来文称谓的(不过,上帝的创造计划从它开始)。所以两位美藉学者联合制造了‘地狱之人’这个令人感到快慰的名称来描述他们!然而请注意上帝如何使用这些恐怖的受造物,来达成祂的荣耀。在创世记一章,上帝从 混沌 创造光、宇宙和人类,并不是从无至有。 从无而创造 这观念并不合乎圣经。假若复活不是来自十字架,我们如何能明白基督复活的意义呢?
大自然的主(十八 6-24 )
在大 的时代,近东的人民认为,自然的力量是他们各种不同宗教的神和女神的玩物。我们在此处理的是一篇引人触目的诗,它实际上来自大以前的时代,但是他必定喜爱它, 并且引用它。然而在这里,他重复它之前,他在第六节作出一个伟大的信心声明。他说:他向上帝呼求,但是好像以利亚在何烈山,他听不到上帝在地震怒吼中和火花爆烈中的声音(王上十九 11-12 )。然而,事实上他的呼求已达到上帝的耳中,只是上帝不从地震中回答他,而是从祂的圣殿中,并且以微小的声音回答他。
这首有力的诗,应该一口气读完接 下来的各节。人不应该逐节的分析它,也不应该问各种不同图画的意思。它是至高者的诗。我们注意到,它被视为对上一首诗(诗十七 13 )呼求的回答
──诗篇第18章 主阿,求你起来 ,前去迎敌!它所描述的庄严的打雷声,看来是首先以迦南语言朗诵而来,所以现在我们所有的是从希伯来文的翻译以来。但是以色列的歌唱者从异教的原诗中,在第十三节加上了上帝的名称,并且将一首有关自然的诗,改变成为一首从邪恶势力得拯救的歌。
上帝的拯救行动是同样用这首诗的‘神话’图画描述出来。因为 上帝把我从大水中拉出来 ,并且把我放置在广阔的大地。但为什么祂如此作呢?跟 来有令人惊讶的答案,对敬拜巴力的迦南人而言,他们并不知晓:‘因为祂喜悦我。’就算是在世界的灾难中,看来上帝仍‘关怀我’。
那些圣经解释者,说在圣经故事的发展过程中,上帝对个人的关怀和仁爱,不如对整个民族,直至到新约时代,他们的解释是何等错误呢!
但是在完结这篇诗前,我们应注意一点,就是 (第 10 节)在旧约中并不是一位天使,更不是中世纪画家的婴孩天使。 (像撒拉弗一样)是一个半人半兽的可畏形像,或许当我们望埃及狮身人像的图画时,这便更清楚了。 是人类思想的创造物。它是人类宗教思想的代表,假若人类能随意制造,便以为神的形像应该如此。在我们的时代,在现今的印度,我们看见很多这样的代表,一切的头、手、脚、好像弯曲的蛇一样。但是在以赛亚书六章一至三节,我们看见 撒拉弗 事实上正在上帝面前跪拜和赞美上帝!在我们的诗中,纵使 是一种邪恶的观念, 却是上帝使用作彰显祂荣耀的工具。于是这告诉我们,今日上帝甚至可使用世界上奇异的宗教观念,达成祂的荣耀!因为我们的圣经信仰超越所有人类的宗教。我们应该常常记,基督教不只是世界宗教之一,基督教的 信仰 (不是基督教‘宗教’)是关于永生上帝,祂创造性的爱、祂的仁慈、并且两约所讲的丰盛生命,而丰盛的生命不是‘宗教’(摩五 4 ;约五至六章)!基督教既非‘诞生于伯利恒’,以致‘教会只有二千年的历史’
──诗篇第18章与印度教及其他宗教不同。在这里,诗篇是关于上帝藉亚伯拉罕给予我们的 信仰 ,所以‘基督教有远古的历史,远自当人类开始求告主名的时候’(参创四 26 )。再次,我们注意到这篇诗使用神显现的言语图画,即是神圣的一位向人类思想显现,正如我们发现在西乃山上,上帝给予摩西律法时(出十九 16-24 )一样。因此我们可以推远一些,如此说
──诗篇第18章‘上帝临到西乃
──诗篇第18章为了我’!
在创世记一章一至三节,我们已得到一幅真理的图画,上帝创造光,即是说,祂爱的尊贵目的,并不是从无至有,乃是从混沌而来,形成在天空上有风暴,在下有地震的状况。(让人类的想像力可以掌握到)。按照这个道理,我们学习到上帝对世上的人类态度,好像祂对自然所作的一样。上帝接纳人的本身情况,有混沌的灵魂。祂藉 恩典更新他,正如祂更新地面一样(创九章)。随即上帝给予他去作一项创造性的工作。当洪水退去,土地被更新后,挪亚需要耕种土地。所以,按照同样的道理,正如上帝与挪亚立约一样,祂也与我们立约,惟独藉恩典,保守祂的子民,成为无瑕疵的和有用的子民。
上帝立约的爱(十八 25-30 )
在此之前,我们已注意到钦定本以很多不同的英文字来翻译希伯来文 hesed ,标准修订本尝试减少至几个字。我们也注意到,无论如何翻译这个字,它描述上帝与祂挚爱的子民之间关系的本质,他们被约所‘黏’ 。无论如何,在这里,标准修订本很清楚表达 hesed 的基本意思,因为它解释作 忠诚 。在爱中上帝已经将自己给予我们。那是祂 hesed 的首先行动,但是现在祂继续支持我们,就是祂所爱的,每一天都在约中。那是祂 hesed 持续的表现;换句话说,上帝是始终地对祂所拣选的完全忠诚,所以我们对上帝的回应亦只有是 hesed ,就是我们的绝对忠诚。但是正如诗人所说,对于离开正轨的人, 扭转 (从字面解释)了上帝那奇妙得难以形容的 hesed 的人,上帝必相应地行动。
现在随 而来的是一些启发性的句子,显示这一切道理。‘我 相信’ 你必拯救困苦的百姓
──诗篇第18章因为你对他们忠诚;但是那些高傲人的目光,他们不敢以感恩正视上帝,上帝必定会处置他们。
再次,我们看见上帝 创造 的工作,祂永不停止创造。在这里,祂被称为上帝,即是说, el ,祂是人类所有宗教的上帝。这位伟大的上帝实际上为我创造了显示人类生命道路的方法,为我作了我不能为自己所作的事。所以说,我没有火柴,没有自己的方法,成为世界的光;故此祂为我燃点我的灯(参看太五 \cs16 14-16 )。类似这比喻的句子,在抽象的意念中,引伸了‘光明’的观念,并且刚刚配合我弱小的生命。结果是我感觉到我能作任何祂要我所作的事;我能应付一切敌人。我知道能如此,因为上帝的应许是 真实 的,这个词实际的意思是‘经过火中的试炼,成为精金’。祂的应许已‘经历了时间的考验’。当初期教会在基督的亮光下,表达路加福音一章四十六至五十五节尊主颂的字句时,他们乃是重新颂唱这些真理。
大的声音(十八 31-50 )
现在大 将所有经过他脑海的思想放在一起。首先,那位曾为他作这一切事的上帝是磐石,此乃本诗开始的图画名称(第 2 节)。因此,祂已帮助我能作任何祂要我作事,甚至应付一切敌人(第 29 节)。作为磐石,当然祂从起初已在那里。诗人在第卅一节表达他的信念,但是他仍然使用另外一个字代表上帝,就是 eloah ,这个形式出现于古旧的诗歌,例如申命记卅二章。但是当上帝的‘古旧性’被强调时,它也在后来的文献中出现,大 从大水中被救起来,他现在发现他的脚站在大地,就是上帝爱的确实,真实、实证的本质(第 19 , 36 节)。因此,他以东方庄严的比喻,和使人振奋的诗体语言,宣告上帝的能力(第 1 节)如何帮助他战胜一切的敌人;我们可以如此说,因上帝能力的奇妙,他感觉到心情轻松,高兴得跳起来。
请注意那具吸引力的句子,就是假若我们按照标准修订本在第卅五节的注脚,我们可从希伯来文重新发现的:‘你的温和(译者注:和合本已将原文意思翻译出来,标准修订本译为帮助)使我为大。’因此我们被带领去引用沙士比亚在话剧威尼斯商人中的名句,连贯第卅五节与第廿八节的字:
那细小的烛光能照射多远!
因此用好的行为照耀这顽皮世界。
上帝所有尊贵和神秘的拯救能力,即那在人类生命作工的,现在都集中在大 身上。因此,现在是第三次,我们听到这几个字: 主是我的磐石 。这次很清楚地,它们来自大 的口;因为 列国的元首 是其中一个给予那位弥赛亚君王的称号,他坐在大 宝座上的。
最后,我们有一段副歌,由敬拜的 体颂唱出来。 因为现在并不是大 自己(或任何他的承继者)述说这段话。全体会众高声承认,所有这些奇事都是上帝自己作的,而并不是人,不是大,也不是任何一位继承大的君王,他们其中一人,可能就是现在于某些大节期中被尊称的对象。假若正是他登位周年纪念的日子,他统治上帝百姓的权柄,得到上帝的权能再次更新,而并不是由任何人类‘君王的神圣权力’,所授予的这些权柄主要是来自上帝不动摇的 hesed ,及祂对大 后裔恒久的爱(参看路加福音一 54 , 怜悯 仍然是这个有生命力、活力的词另一个翻译,就是以赛亚书五十五 3 假设稳如磐石,对大 恒久,肯定的 爱。也可以参看保罗在罗马书十五 9 如何引用这段经文表达上帝的美意。)
旧约与新约关连的结果就是如此,假若上帝已以这绝对的方式应许,藉 罪人大 在外邦中称谢祂 ,藉 那位完全的大的儿子,所作的岂不会更多!因为就是藉祂,新约得以宣称上帝在这篇诗所作的一切应许
──诗篇第18章直至永远。
──诗篇第18章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束