福音家园
阅读导航

诗篇第77章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗77:1(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。

拼音版诗77:1 ( Yà sà de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ yào xiàng shén fā shēng hū qiú. wǒ xiàng shén fā shēng, tā bì liú xīn tīng wǒ.

吕振中诗77:1 我向上帝发声哀叫;我向上帝发声,叫他侧耳听我。

新译本诗77:1 亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。

现代译诗77:1 我向上帝哀叫呼求;我高声呼叫,他垂听了我。

当代译诗77:1 我向主发出呼声,我高声呼求他,但愿他乐意垂听。

思高本诗77:1 阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜通。

文理本诗77:1 我呼吁上帝、向上帝发声、彼必垂听兮、

修订本诗77:1 我要向上帝发声呼求; 我向上帝发声,他必侧耳听我。

KJV 英诗77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

NIV 英诗77:1 I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.

和合本诗77:2我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

拼音版诗77:2 Wǒ zaì huànnàn zhī rì xúnqiú zhǔ. wǒ zaì yè jiān bù zhù de jǔ shǒu dǎogào. wǒde xīn bù ken shòu ānwèi.

吕振中诗77:2 当患难的日子我寻求主;夜间我直伸出手来祷告,总不懈怠;我的心不肯受安慰。

新译本诗77:2 我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。

现代译诗77:2 患难的时候,我祈求主;我整夜举手祷告,但得不到安慰。

当代译诗77:2 我身处困境,极需要他的帮助。我整夜祷告,向天伸手呼求,除非他答应我,不然,我就不肯受安慰。

思高本诗77:2 我呼号,我的呼声上达天主前,我向天主高呼,求他俯听矜怜。

文理本诗77:2 我遭难之日寻求主、夜间举手不辍、我心不受慰兮、

修订本诗77:2 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。

KJV 英诗77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

NIV 英诗77:2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.

和合本诗77:3我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)

拼音版诗77:3 Wǒ xiǎngniàn shén, jiù fán zào bù ān. wǒ chén yín bēi shāng, xīn biàn fā hūn. ( xì lā )

吕振中诗77:3 我怀念着上帝,悲哀叹息;我哀怨默想,心灵发昏。[细拉]

新译本诗77:3 我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)

现代译诗77:3 我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。

当代译诗77:3 我切切地期待上帝的帮助,叹息悲伤。

思高本诗77:3 我在患难之日,寻求上主,虽整夜伸手,亦不觉辛苦,我的心灵且不接受安抚。

文理本诗77:3 我忆上帝而烦扰、默然思维、神即丧失兮、

修订本诗77:3 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)

KJV 英诗77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

NIV 英诗77:3 I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah

和合本诗77:4你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。

拼音版诗77:4 Nǐ jiào wǒ bùnéng bì yǎn. wǒ fán luàn bù ān, shènzhì bùnéng shuōhuà.

吕振中诗77:4 你使我眼巴巴睡不着觉;我烦乱不安,连话都说不出。

新译本诗77:4 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。

现代译诗77:4 他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。

当代译诗77:4 除非你答应我,不然,我就无法安寝。我实在太痛苦了,甚至说不出话来。

思高本诗77:4 我一怀念天主,即咨嗟哀叹,我一沉思考虑,即心灰意懒。

文理本诗77:4 尔使我目不交睫、烦扰而不能言兮、

修订本诗77:4 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。

KJV 英诗77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

NIV 英诗77:4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.

和合本诗77:5我追想古时之日,上古之年。

拼音版诗77:5 Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, shànggǔ zhī nián.

吕振中诗77:5 我思想着古时日子,想念到往古年代。

新译本诗77:5 我回想过往的日子,上古的年代;

现代译诗77:5 我想起过去的日子,追忆已往的岁月。

当代译诗77:5 我回想早已逝去的往事。

思高本诗77:5 你使我的眼睛彻夜不眠,我实烦燥难安,苦不堪言。

文理本诗77:5 我追思昔日、上古之年、

修订本诗77:5 我追想古时之日, 上古之年。

KJV 英诗77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times.

NIV 英诗77:5 I thought about the former days, the years of long ago;

和合本诗77:6我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察:

拼音版诗77:6 Wǒ xiǎngqǐ wǒ yè jiān de gē qū, mén xīn zì wèn. wǒ xīnli ye zǐxì xǐngchá.

吕振中诗77:6 我夜间扪心沉思(传统∶我的歌曲);默默思想,心(原文∶灵)里反覆探问∶

新译本诗77:6 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。

现代译诗77:6 我整夜沉思〔希伯来文是:歌唱〕;我默默自问:

当代译诗77:6 那时,夜间到处充满了欢乐的歌声。现在我仍然要沉思默想。

思高本诗77:6 我回忆往昔的时日,我怀念过去的岁月。

文理本诗77:6 回忆夜间歌词、中心思维、以神详察兮、

修订本诗77:6 夜间我想起我的歌曲, 我的心默想,我的灵仔细省察:

KJV 英诗77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

NIV 英诗77:6 I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:

和合本诗77:7难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?

拼音版诗77:7 Nándào zhǔ yào yǒngyuǎn diūqì wǒ, bù zaì shī ēn ma.

吕振中诗77:7 「难道主要永远屏弃,绝不再喜悦我?

新译本诗77:7 主要永远丢弃我,不再施恩吗?

现代译诗77:7 难道主要永远丢弃我们?难道他永远不再喜欢我们?

当代译诗77:7 难道上帝要把我永远丢弃吗?他不再恩待我吗?

思高本诗77:7 我的心灵夜间默默自问,我的神魂时时沉思质询:

文理本诗77:7 主岂永弃、不复施恩乎、

修订本诗77:7 "难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?

KJV 英诗77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

NIV 英诗77:7 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?

和合本诗77:8难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?

拼音版诗77:8 Nándào tāde cíaì yǒngyuǎn qióngjìn, tāde yīngxǔ shì shì feìqì ma.

吕振中诗77:8 难道他的坚爱就永久止息,他的忠信(传统∶应许的话)就代代绝止?

新译本诗77:8 他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?

现代译诗77:8 他不再爱我们了吗?他的应许都失效了吗?

当代译诗77:8 难道他的慈爱就此离去,他的应许就此落空吗?

思高本诗77:8 难道天主永远拒绝,难道不再回顾怜爱?

文理本诗77:8 其慈惠岂永息、其应许岂永废乎、

修订本诗77:8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?

KJV 英诗77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

NIV 英诗77:8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?

和合本诗77:9难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?细拉

拼音版诗77:9 Nándào shén wàngjì kāiēn. yīn fānù jiù zhǐ zhù tāde cíbēi ma. ( xì la )

吕振中诗77:9 难道上帝就忘了施恩惠,或闭塞住他慈悲的心么?」[细拉]

新译本诗77:9 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)

现代译诗77:9 难道上帝已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了他的怜悯?

当代译诗77:9 难道他已忘记施恩,在愤怒中收回了他的慈爱吗?

思高本诗77:9 难道他的恩爱永远停止,他的诺言也将永世废弃?

文理本诗77:9 上帝岂忘施恩泽、因怒绝其慈仁乎、

修订本诗77:9 难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?"(细拉)

KJV 英诗77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

NIV 英诗77:9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah

和合本诗77:10我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。”

拼音版诗77:10 Wǒ biàn shuō, zhè shì wǒde nuòruò. dàn wǒ yào zhuī niàn zhìgāo zhe xiǎn chū yòushǒu zhī nián daì.

吕振中诗77:10 我便说∶「这是我的弱点(或译∶忧伤)∶以为至高者的右手权能改变了!」

新译本诗77:10 因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”

现代译诗77:10 於是我说:最使我伤心的是—至高的上帝不再是大能者了!

当代译诗77:10 於是我对自己说:“上帝的祝福已变为憎恨,这就是我的苦恼。”

思高本诗77:10 难道天主忘记了慈悲?因愤怒而将慈爱关闭?

文理本诗77:10 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、

修订本诗77:10 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。

KJV 英诗77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

NIV 英诗77:10 Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."

和合本诗77:11我要提说耶和华所行的,我要记念你古时的奇事;

拼音版诗77:11 Wǒ yào tí shuō Yēhéhuá suǒ xíng de. wǒ yào jìniàn nǐ gǔ shí de qí shì.

吕振中诗77:11 我要提说永恒主所行的;我要怀念你古时的奇事。

新译本诗77:11 我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。

现代译诗77:11 上主啊,我要记住你伟大的作为;我要回忆你往日所成就的奇事。

当代译诗77:11 我回想主的各种作为,他所成全的奇事。

思高本诗77:11 因此我说:这是我的苦难:至高者的右手已经改变。

文理本诗77:11 我必述耶和华所行、念其古时异迹兮、

修订本诗77:11 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;

KJV 英诗77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

NIV 英诗77:11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.

和合本诗77:12我也要思想你的经营,默念你的作为。

拼音版诗77:12 Wǒ ye yào sīxiǎng nǐde jīng yíng, mò niàn nǐde zuòwéi.

吕振中诗77:12 我要沉思你一切所作的;你的大作为我要默想。

新译本诗77:12 我要默想你一切所行的,思想你的作为。

现代译诗77:12 我要沉思你一切的工作;我要默想你一切大能的作为。

当代译诗77:12 这些奇妙的作为不断在我的思想中浮现,我禁不住仔细回味。

思高本诗77:12 我现今追念上主的作为,回想你往昔所行的奇迹;

文理本诗77:12 思维其经营、默揣其作为兮、

修订本诗77:12 我要思想你所做的, 默念你的作为。

KJV 英诗77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

NIV 英诗77:12 I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.

和合本诗77:13神啊,你的作为是洁净的,有何神大如 神呢?

拼音版诗77:13 Shén a, nǐde zuòwéi shì jiéjìng de. yǒu hé shén dà rú shén ne.

吕振中诗77:13 上帝阿,你所行的路在至圣中;有哪一位神大如上帝呢?

新译本诗77:13 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?

现代译诗77:13 上帝啊,你所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟你相比。

当代译诗77:13 上帝啊,你的道是至圣的,还有谁像你一样伟大呢?

思高本诗77:13 沉思你的一切所作所为,更要默想你的一切异事。

文理本诗77:13 上帝欤、尔之所行、惟圣是务、孰为大神、如上帝兮、

修订本诗77:13 上帝啊,你的道是神圣的; 有何神明大如上帝呢?

KJV 英诗77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

NIV 英诗77:13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?

和合本诗77:14你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。

拼音版诗77:14 Nǐ shì xíng qí shì de shén. nǐ ceng zaì liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐde nénglì.

吕振中诗77:14 你是行奇事的上帝;你曾在万族之民中将你的能力使人知道。

新译本诗77:14 你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。

现代译诗77:14 你是行神迹的上帝;你向列国彰显你的大能。

当代译诗77:14 你是行异能奇事的上帝,你施展叫人敬畏的大能。

思高本诗77:14 天主,你的行径完全在於圣化,何神像我们的天主如此伟大?

文理本诗77:14 尔乃行奇事之上帝、显尔能于万民兮、

修订本诗77:14 你是行奇事的上帝, 你曾在万民中彰显能力。

KJV 英诗77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

NIV 英诗77:14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.

和合本诗77:15你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

拼音版诗77:15 Nǐ céng yòng nǐde bǎngbì shú le nǐde mín, jiù shì Yǎgè hé Yūesè de zǐsūn. ( xì lā )

吕振中诗77:15 你用膀臂赎回了你的人民、雅各和约瑟的子孙。[细拉]

新译本诗77:15 你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

现代译诗77:15 你用你的能力救赎你的子民,拯救雅各和约瑟的后裔。

当代译诗77:15 你以大能救赎了雅各和约瑟的后代。

思高本诗77:15 只有你是施行奇迹的天主!在万民中彰显了你的威武。

文理本诗77:15 以臂救赎尔民、雅各约瑟之裔兮、

修订本诗77:15 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

KJV 英诗77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

NIV 英诗77:15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah

和合本诗77:16神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。

拼音版诗77:16 Shén a, zhū shuǐ jiàn nǐ, yī jiàn jiù dōu jīng huáng. shēn yuān ye dōu zhàn dǒu.

吕振中诗77:16 上帝阿,诸水看见了你;诸水一见了你就翻腾;深渊都战抖。

新译本诗77:16 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。

现代译诗77:16 上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。

当代译诗77:16 红海看见你,是多麽的惊惧啊,深渊也都颤抖。

思高本诗77:16 你以臂力拯救了你的人民,就是雅各伯和若瑟的子孙。

文理本诗77:16 上帝欤、诸水见尔、见而惊惶、深渊亦战栗兮、

修订本诗77:16 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。

KJV 英诗77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

NIV 英诗77:16 The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.

和合本诗77:17云中倒出水来,天空发出响声,你的箭也飞行四方。

拼音版诗77:17 Yún zhōng dào chū shuǐ lái. tiānkōng fāchū xiǎngshēng. nǐde jiàn ye fēi xíng sìfāng.

吕振中诗77:17 密云倒出水来;云霄发出响声;你的明箭也飞来飞去。

新译本诗77:17 密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。

现代译诗77:17 密云降下大雨;天空发出雷轰,闪电满天奔驰。

当代译诗77:17 云层倒出雨水,天上雷霆霹雳,电光四射。

思高本诗77:17 大水一旦看见你,天主,大水一见你就都恐怖,连深渊汪洋也都颤抖。

文理本诗77:17 云倾水、天发声、尔矢四驰兮、

修订本诗77:17 密云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭也飞行四方。

KJV 英诗77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

NIV 英诗77:17 The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.

和合本诗77:18你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

拼音版诗77:18 Nǐde léi shēng zaì xuán fēng zhōng. diàn guāng zhàoliàng shìjiè. dàdì zhàn dǒu zhèndòng.

吕振中诗77:18 你的雷声在旋风中;电闪照亮世界;大地战抖震动。

新译本诗77:18 你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。

现代译诗77:18 你的雷声轰轰;闪电照亮了整个世界;大地惊惶战抖。

当代译诗77:18 旋风中有雷声,电光照亮大地!大地都颤抖震动。

思高本诗77:18 云天大雨倾降,乌云发出巨响,火箭满天飞翔。

文理本诗77:18 雷声发于狂飇、电照寰宇、大地颤动兮、

修订本诗77:18 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。

KJV 英诗77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

NIV 英诗77:18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.

和合本诗77:19你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

拼音版诗77:19 Nǐde dào zaì hǎi zhōng, nǐde lù zaì dà shuǐ zhōng, nǐde jiǎo zōng wú rén zhīdào.

吕振中诗77:19 你的道路在海中,你的路途在大水里;你的脚踪无人知道。

新译本诗77:19 你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。

现代译诗77:19 你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。

当代译诗77:19 你在海中开路,虽然我们看不见你的足迹,但你已经踏过了洋海,闯出道路。

思高本诗77:19 你的雷霆在旋风中发响,闪电也将整个世界照亮,大地惊慌失措而又摇。

文理本诗77:19 尔路在海、尔径在渊、踪迹莫能知之兮、

修订本诗77:19 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。

KJV 英诗77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

NIV 英诗77:19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.

和合本诗77:20你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

拼音版诗77:20 Nǐ céng jiè Móxī hé Yàlún de shǒu, yǐndǎo nǐde bǎixìng, hǎoxiàng yáng qún yìbān.

吕振中诗77:20 你曾藉着摩西亚伦的手领导你人民像羊群一般。

新译本诗77:20 你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。

现代译诗77:20 你藉着摩西和亚伦的手,像牧者一样带领你的子民。

当代译诗77:20 你引领你的子民走上这路,好像引领羊群一样。你又吩咐摩西和亚伦作这群羊的牧人。

思高本诗77:20 你的道路虽然经过海底,你的途径虽然穿越大水,却没有显露出你的足迹。

文理本诗77:20 尔曾假手摩西亚伦、导尔民如群羊兮、

修订本诗77:20 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。

KJV 英诗77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

NIV 英诗77:20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

诗篇第77章-灵修版圣经注释

诗篇第七十七篇   第 77 篇 

  诗 77:1-12> 从自我转向对准神,这是亚萨祷告的转变;我祈祷的中心是为己还是为神? 

  77:1-12 亚萨在深深的不安中向神求勇气。亚萨的不安( 77:4 )源于他对神的怀疑( 77:7-9 )。他说道:“我要向神呼求帮助”。但在 77 篇 13 至 20 节中“我”没有了。当亚萨向神讲述自己的要求时,他的注意点从为自己着想转变为对神的敬拜:“你是行奇事的神”( 77:14 )。当他不再怀疑神的圣洁和神的关照的时候( 77:13-14 ),他就摆脱了不安( 77:20 )。当我们向神祷告的时候,神要将我们的注意力从自己身上转到祂的身上。 

  诗 77:11-12> 神过去的同在,让他们有信心面对困难;对我,也是一样的吗? 

  77:11-12 以色列人对神的信实和神迹的记忆使他们渡过了困难。他们知道神有能力并且信实。当我们遇到试探,回顾神如何善待我们会增强我们的信心。 

  诗 77:16> 过红海,对以色列人是很重要的事。看,旧约中多次提到…… 

  77:16 这段说的是分开红海的神迹。旧约中多次提到这伟大事件(参出 14:21-22 ;书 24:6 ;尼 9:9 ;诗 74:13 ; 106:9 ; 136:13-15 )。这个故事世代相传,提醒以色列人关于神的权柄,保护和慈爱。
──诗篇第77章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-丁道尔圣经注释

诗篇第七十七篇   第七十七篇 两种心情的省思 

  所有受过低沈情绪压力包围的人,都可感谢这位难友的坦白 352 ,及勇气。他的回忆起初只带来痛苦的比较,但他定意再三检视,以至目前的绝望感不再能将其笼罩,这些记忆终能绽放出应有的光芒,陈明其原来的逻辑。到本诗的末尾,前面反覆出现的“我”字消失了,而信心的客观事实获取了作者所有的注意力,也同样获取了我们。 

  标题 

  伶长 与 亚萨 ,见导论 53 、 47 页。 耶杜顿 ,见第三十九篇的注释 。 

  痛苦的呼喊(七十七 1 ~ 3 ) 

  1.  如果我们以为向神呼喊 发声……,祂会听见我 (和合本: 祂必听我 ),显得甚为幼稚,那鉴察人心的神却可能有不同的想法。耶稣自己曾“大声哀哭,流泪祷告……,就因他的虔诚蒙了应允”(来五 7 )。 

  2.  本节的动词时态可能应译为过去式,以显示这场苦难持续良久,亦可显示祷告的持续不断 353 。最后一行回应了雅各为约瑟的伤心,不肯受安慰(创三十七 35 ),更透露出其固执不变的心态。爱不会轻易接受分手,同理,受苦之人对神的沉默也不轻易接纳。 

  3.   我想念 直译为“我回忆”
──诗篇第77章这字在全诗中扮演重要角色:见第 5 ( 6 )、 11 节,及本诗开头的注释。 

  内心的省察(七十七 4 ~ 9 ) 

  现在作者进一步坦露他的痛苦,首先描述症候:无法入睡、烦乱不安( 4 节);不过最主要是陈明根本原因:怀疑的心态。 

  5 、 6.  大部分现代译本都按照古译本,把第 6 节的 我想起 移到第 5 节,又接受一些其他无伤大雅的小变动。但是现有的希伯来经文确有其特色,很可能是原作者的意思。 RV 译为: 

  “我想到古时之日, 

  上古之年。 

  我忆起我夜间的歌曲, 

  我与自己的心对话: 

  我的灵也殷殷省察。” 

  最后一行其实可译为:“祂也鉴察我的灵” 354 ,这就带出此番自我对话的另一面状况;但是紧接而来的连串问题,与一般的翻译配合得较自然。“我的歌曲” 355 可能不像四十二 8 “黑夜”的“歌颂”,而是在晚上想起快乐时光的歌唱情景
──诗篇第77章如此,对比显得更为强烈,而思家之情则加倍浓郁。 

  7 ~ 9.  向神坦承自己的怀疑是有用的,这里便是最佳例证。第 7 节的疑虑比较空泛,第 8 、 9 节讲得更清楚些,其中的矛盾因此浮现出来,以至找到答案的可能大增。既然 慈爱 是祂的约中所应承的(见十七 7 的注释 ),便不可能消逝,而 祂的应许 也必不落空。 永远 与 世世 二词,又强化了这点。若问:“ 难道神忘记……? ”答案更是只有一个。最后一个问题( 9b 节)则较令人不安,因为神的怒气只会对罪而发,而惟有不肯悔改,会使祂忿怒难消。不过,倘若这是现况,则应当不成为问题,乃成为挑战。 

  往事带来勇气(七十七 10 ~ 15 ) 

  不论 RSV 的分段为何,第 10 节乃是转捩点(正如 细拉 所示)。然而本节的两个钥字可作不同的解释 356 ,所以翻译的良莠,就要看是否能与它所引介的段落相配。那一段( 10 ~ 20 节)是崇拜的高潮,拯救的神迹历历在目。 

  由此观之, RSV 及大多现代译本的译文便不足取,因为其语气为痛苦地感叹:神竟失去了勇力 357 ( TEV 尤明显:“令我最难过的是……”)。较早的译本语气则较公允,不过加了一个动词“我要追念”(以衔接下一节,那里此字出现两次)。故 PBV 译为:“我便说,这是我自己的懦弱:但我要追念至高者右手的年代。”因此,这一节便成为两段之间强有力的枢轴,而它的形式所以较不畅顺,部分原因可能由于要与第 5b 节对应(那行也没有动词) 358 ,将它提升到更高的层次
──诗篇第77章好像在说,“上古之年吗?”“即祂右手之年!”如此一来,前面的回想令人手软心疲,但此刻却叫人精神振奋。神的右手绝不会失败,它将过去与现在相连,满了应许 359 。 

  11 、 12.   我要回想 (和合: 我要题说 ),严谨的译法应为 360 “我要题说”;即要公开讲论这些作为(第七十八篇冗长的论述,为其一例),而第 11b 、 12 节则讲到要私下默想这些事
──诗篇第77章两者可以互补。 奇事 出现在这里及第 14 节,其意思见九 1 的注释 ,那里“奇妙的作为”是从此字根衍生的字。 

  13 、 14.  有些译本作:“的道……在圣殿中”( AV 、 RV ;参七十士译本等;和合:的作为是洁净的),这译本虽能与第 19 节“的道在海中”遥相呼应,但我们几乎可确定,真正的意思(直译)为“的作为在圣洁中”,因为这句话回应了红海边的胜利之歌(“至圣至荣”,出十五 11 ),而接下去的几句则首先回应了该歌的问题:“众神之中谁能像?”,接着回应其形容句:“施行奇事”(即 14a 节),最后回应它所描述这些事对“外邦人”的影响( 14b 节;出十五 14 )。从上下文看,此处 圣洁 一字,是指可畏惧的一面,表达出这位神“住在人不能靠近的光里”;既如敌人般可畏,又如朋友般可荣。 

  15.  其实神比朋友更亲。与 列邦 ( 14 节)比较之下,这些人乃是 的民 ,就是曾与神立约,因此成为祂亲人的人。 赎 字的一般含义正是如此,因为买赎者( go{~e{l )通常就是最近的亲属,在一个人走投无路时,这位亲属必须将他赎回。而脱离埃及岂非正与此相符? 

  以 雅各 和 约瑟 作为出埃及之民的祖先,或许是因为他们都曾强调,自己最终的安息所不是埃及,乃是那应许之地(创四十七 29 以下,五十 24 、 25 )。 

  “你雷电的能力”(七十七 16 ~ 20 ) 

  当诗人默想红海与西乃山的事件时,那番地动天摇的景象仿佛活现在他眼前,于是他将所见的描述出来。如此,不仅他的问题烟消云散,而若我们认为世界是由自动的规律控制,造物主不再现身,读到这里,观念也被修正。诗体比较自由,所以就如一一四 3 以下,这里也将当时光景高潮化、位格化,形容水不但澎湃,而且在剧痛(即 16 节 惊惶 的字面意思),闪电与雷轰则为神的 火箭 ( 17 节),也可能为呼啸的战车之轮( 18 节译为 旋风 的字,常有此意;参 NEB 小字,及如赛五 28 ;耶四十七 3 ;结十 2 )。这是神在自然界之上的写照。即使道成了肉身,风浪仍旧听祂的命令,海也成为祂的道路。 

  20.  最后一节好像从高潮滑落下来,但却是深思熟虑的安排。能力的展示是途径,而非目的(正如以利亚所发现的);神最关注的,其实是祂的 羊群 。这个词没有褒扬的意味,不过倒充满了安全感,再加上 摩西和亚伦 ,属人的领袖在带领,使本篇的结论解开了诗人所遇小麻烦的困扰,同时也为以色列的天路历程立下一个里程碑,声明这一路亦如其起头一样,不断有惊险奇景出现。 

  352 Vaughan Williams 所着 The

  Pilgrim's Progress , Act III, Scene 2 ,以第 8 、 9 节,及其他诗篇的部分内容,作成极生动的背景。 

  353 然而, NEB 将倒数第二句译为,“我躺下时汗流浃背,无一物能使我凉快”。这译法可从动词得到一些支援,因为 伸展 与 疲倦 ( RSV )的原意为“流动”与“变麻木”。但第二个动词在别处都只作比喻用,指无助;而 NEB 的译文也删除了 我的手 。 

  354 此动词为阳性,而通常“灵”是阴性,不过并非绝对如此。 

  355 n#g{i^na{t[i^ 一字,古译本显然读作 ha{g{i^t[i^ ,“我默想”。 

  356 忧愁 ( RSV ;参 JB 、 Gelineau 、 TEV )也可以读作“软弱”( AV 、 RV 、 PBV :参 RP, NEB ),或译为“恳求”( Eaton );而 改变 ( RSV ;参 Gelineau, JB, RP, NEB, TEV )可以意指“年”( AV, RV, PBV ),或“更新”,或“演奏”( Eaton )。 

  357 不过,有些注释家认为,若所强调的是神的 右手 (即,祂现在正进行的事),与他永不敢改变的本性是两回事,还有,倘若 我的忧愁 是现在诗人所弃绝的态度,那么,这里的语气就不那么重。这样一来,此句仍在描写以行动表现的默然赞美。 

  358 见以上第 5 、 6 节的注释 。 

  359 Eaton 没有改动经文,而建议可有两种译法,解为祷告,而非忧愁或软弱,并将更新或演奏视为神的行动,而非“年”或“改变”。他的翻译虽然也许过于创意,却有重大的优点,即配合上下文,结构也比较平滑。 

  360 按照 k#t[i^b[ ,即经文的子音。
──诗篇第77章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-诗篇第77章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十七篇   灵性的挣扎(七十七 1 ~ 20 ) 

  诗人继续与我们分享他灵性挣扎的经验。他是那么坦率真挚,很容易就在我们内心的深处带来共鸣。 

  天路历程是漫长的,灵性的景况好像潮汐,有时高涨,有时低落。人生得意时我们不容易记起神,为所受的恩典;当时运逆转,事事碰壁,挫败痛苦接踵而来,我们便容易向神呼求,所谓“穷则呼天,痛则呼父母”。写诗的时候,诗人正面临极大的痛苦。痛苦可能来自个人的际遇,也可能是因为国破家亡引致的忧国之情(本诗相信是写于犹大国被巴比伦攻占之前后,约为主前七世纪至六世纪之间)。 

  诗人在苦难中向神祈祷,最初却得不到安慰,感到沮丧万分( 1 ~ 4 ),信心渐渐动摇( 5 ~ 9 ),甚至说:“难道神已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了祂的怜悯?”( 9 ,现代中文译本)然而,第 10 节清楚地表明,诗人虽然身陷忧患,却并没有指控神是苦难之根源。他说:“这是我的懦弱”,因此立刻提醒自己要记住神伟大的作为,回忆祂往日所成就的奇事。于是他高唱赞美的颂歌:“神啊,所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟相比……跋涉海洋,跨越深渊……像牧者一样带领的子民。”( 13 ~ 20 ,现代中文译本) 

  思想  我有没有诗人的经验,就是当苦难临到时,在祷告中也得不到安慰?原因是什么?从抱怨到歌颂,其中经历的是何等大的挣扎!
──诗篇第77章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇          

  诗篇 第七十七篇 注释 

  77:1-20 这是一篇祈祷诗 

  1 引言 

  诗人要向神祈祷,向神「发声」(暗示他的悲痛)。 

  2-10 诗人的苦况 

  他本人并没有遭受病痛或敌人的迫害,乃是为国家的患难而忧心如焚 

  。他可能是一位君王。 

  2     

        「我的心不肯受安慰」:形容诗人的悲痛;对他来说,只有神 

  的安慰才是真正的慰藉。 

  3     

        「沉吟悲伤」:原为「沈思默想」。 

  4     「不能闭眼」:不能入睡。 

  5-6   

        古译本作「我追想古时之日,想起上古之年。我夜间扪心自问 

  ,深究省察我的灵魂」。 

  10    

        可译作「我便说:最叫我痛心的,就是至高者的右手竟然改变 

  了」。 

  11-20 祈求的基础 

  诗人回想神过去所行的奇事和神的威荣,就再一次得到安慰,放心倚 

  靠这位大能的神。 

  13    

        由於耶和华是圣洁完美(「洁净」)的,故此,没有神可以和 

  相比。 

  15    

        「雅各和约瑟的子孙」:统指全部选民。 

  16    「诸水」:指红海(芦苇海)。 

  17-18 

        描述神显现时(在西乃山)所产生自然现象的变化。 

  19    

        重述神带领选民过红海的经历,虽然选民不能知道这位神的踪 

        影,但神对他们的眷顾却是无可置疑的。 

  思想问题(第 77篇) 

  1 诗人为国患而忧心,这表现与他对神的信心有什麽关系? 

  参 7-10节。 

  国民应有爱国之心,基督徒又应如何爱神的国度?参太 6:33。 

  2 诗人如何从困惑、信心摇动的境况中得到安慰? 

  他这方法可否帮助我们面对类似的困惑呢? 

  3 由於诗人看见过往的作为便发出 19节的总结,并在信心上跨进了 

  一步。 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十七篇

77篇 这是一首个人的求告诗,作者在极大的痛苦中(1-9节),因回想神过去(特别是摩西时代)的作为而得到安慰(10-20节)。

77:3-6 诗人回想神往昔的恩典,和现在的境遇比较,不明白何以会如此,以致夜不成寐。

77:10 “至高者显出右手的年代”指神在以色列人中不断显祂权能的年代。“懦弱”亦作“弱点”。全节可译为“我便说,这是我的弱点(或忧伤),以为至高者的权能有了改变”。

77:13 参《出埃及记》15:11。

77:15 “雅各和约瑟的子孙”指全以色列人。约瑟曾升高至长子的地位(创48:5),故诗人用来代表他那一代的人。

77:16-19 这是神领以色列人过红海的描写。“诸水”、“海”、“大水”都指红海(看出14章及书前〈参考资料〉有关红海的解释)。“雷声”和“大地战抖”(地震)象征神的威严。

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七十七篇自怜的医治 

  在首十节,亚萨陷於严重的自怜景况。人称代名词“我”和“我的”出现了超过二十次,而神的名字只出现了七次,神的代名词也是七次。但第 1

  0 节有一个显着的改变。在最後十节,他个人的代名词只出现了三次,谈到神的名词和代名词,使用了超过二十次。“基督透过圣灵所做的工作,废除‘我’和‘我的’。” 

  有人以四个词描述本诗篇的思路: 

  叹息( 1 ~ 6 节) 

  下沉( 7 ~ 10 节) 

  歌唱( 11 ~ 15 节) 

  翱翔( 16 ~ 20 节) 

  七七 1 ~ 3  首先,亚萨向神倾吐他悲痛的故事。有些难以名状的困难和烦恼守在他的门口。他在痛苦中,不能想及任何人或任何事,只能想到他自己。虽然他不断祷告,但他感到安慰总是逃避他。他发现自己在一种反常的状态下,因为想念神使他烦躁不安,而不是满有喜乐。他愈默想,就愈悲伤。 

  七七 4 ~ 6  他把严重的失眠症单单归咎於神。他不能用言语表达心灵里的痛苦。他回想昔日事事如意的好日子,希望稍得安慰。但他愈注意自己,从内心寻找胜利,就愈怀疑耶和华的仁慈。他受到疑惑的攻击, 并以五个多疑的问题,说出了心中的疑虑。 

  七七 7 ~ 10  第一个问题所表达的颇为吓人,他怀疑耶和华也许要永远丢弃他。在第二个问题,他问神是否已经不再爱他。跟着他怀疑耶和华是否已经废弃祂的应许。再一次,那无礼的思想掠过他的心灵,他想: 也许神忘记开恩。最後,他问神说,神的忿怒是否已经剪断他的慈悲。他回答自己说,事情确实是这样。至高者的右手把情况改变了。他的一切忧愁和不幸,可以追溯至神改变对他的态度。 

  七七 11 ~ 13  但在第 11 节,诗人有一个属灵的转捩点,可以跟罗马书第七和八章的转变作一比较。亚萨的自怜使他堕进失望的深渊之後,他把眼睛转往天上,并定意回想神的子民过去遭遇困难的处境时,神所作出的干预。这思想使他立刻承认神是圣洁的,祂所作的每一件事情都是完美、公义和仁慈的。祂必不出错。 

  七七 14,15  诗人特别想到,神在拯救以色列民脱离埃及的奴役时,令人惊异,以神蹟展示祂的能力。到这个时候,他的心灵便向上高飞。他个人的代名词从他的词汇里完全消失了。自我中心已经变成以神为中心。 

  七七 16 ~ 18  诗人以超卓的文学技巧描写红海的诸水往上看,看见它们的创造主, 於是惊惶退後。整个大自然爆发一阵强烈的风暴。大雨连连落下。震天若裂的雷声在头顶鸣响。电光闪过天空,照亮世界。一阵强烈的旋风闪电般攻击整个地区,大地在这猛烈攻击下战抖震动。 

  七七 19,20  神亲自在海中造出大道。祂开路使祂的子民脚不沾水地横过红海。然而,没有人看见祂的脚踪。虽然祂自己隐蔽在暗中,但我们有大量证据证明祂的同在和祂的能力,正如常见的情况一样。 

  本诗篇以一幅和平的景象结束——作牧人的神带领以色列人,在摩西和亚伦的照顾和领导下,经过旷野来到迦南地。一开始的时候,亚萨似乎是一个需要精神治疗的人。到了最後,他却是平静的。因此,本诗篇阐明一个众所周知的说法: 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七十七篇 记忆治疗 

  这诗篇记录了一段强烈但不详细的受苦经历。诗人一直维持祷告,直至枯竭,但是始终没有带来安慰( 1-3 节):最后,烦恼的重压过大,甚至令他不能祷告( 4 节)。不能安睡的晚上( 4 节上)唤起对过去美好时光的回忆( 5-6 节),可是回忆带来的只是对神不安的疑问( 7-9 节)。后来,他有一个新的想法( 10 节):要记念神古时的作为,尤其是祂自我启示出来的圣洁和伟大( 11-13 节);祂在列邦中彰显自己的能力( 14 节),与自己的百姓站在同一阵在线( 15 节);神支配并且运用大自然的「力量」( 16-18 节);祂那肉眼看不见的同在和祂所兴起的仆人领导百姓向前走( 19-20 节)。这诗篇就这样突然结束了,就像诗人对自己说:「这就是了!」这是面前的方向
──诗篇第77章不是去祈求环境改变( 1-4 节),不是因事物变迁而作出无益的缅怀( 5-9 节),而是要想起神的工作,并那位在作工的神。 

  第 1-4 节 回忆的首次失败  我们不知道他为了甚么事情祷告,可是却知道祷告的目的是要患难止息,要处境改善。他「想念神」( 3 节):在祷告中,神停留在他的思想里,成为那一位能够干预并且施行改变的。从以上的概览看,我们可得出清楚的教训:在逆境中,信徒的反应不应是求神改变环境,而是凭着神所给予的启示( 10-20 节),活在逆境中。尽管祷告以逼切的言语说出来,并不断诉说( 2 节),可是问题得不到解决。因为祷告实质所表明的,是厌烦并拒绝接受神所给予的环境。是神使祂的儿女不能安睡,带领他们步入枯竭的境况,直到他们学会这宝贵的一课,就是安竭在已启示的真理上( 4 节)。 

  第 5-9 节 回忆的第二次失败  在不眠不休的时刻,思想转向过去,记忆停留在可歇唱的幸福岁月( 5-6 节)。但是回忆没有带来安慰,它只换来对神和祂处事方法的疑问( 7-9 节)。有趣的是,这些疑问的措辞好像是为表达神的可靠,它特别引入了 5 个圣约的不变重点:「施恩 …… 慈爱永无穷尽 …… 应许 …… 开恩 …… 慈悲」。但这里的重点却是,疑问是不能带来安慰的;疑问源于一个不安稳的心,并且疑问不能解决任何的问题。沉溺过去的日子( 6 节)是不能补救现况,也不能成为面对将来的处方。 

  第 10-20 节 正确回忆的治疗效用  思想忽然出现新的转向:不是想起神是那位解决问题的神( 3 节),亦不是想起以前曾有的属灵经验( 6 节),而是想起神在古时所作的伟大奇事( 11-12 节),并祂圣洁的性情所彰显超越一切的伟大( 13 节),并且要忆起祂为子民所作的救赎( 14-15 节)、所彰显的大能( 16-18 节)和从上而来的照顾( 19-20 节)。第 10 节的意思难以翻译。新国际译本(并合和本)的翻译非常符合上下文,尤其是对比第 5 节与第 10 节时:「上古之年」( 5 节)
──诗篇第77章只有烦恼的回忆;「至高者显出右手之年代」( 10 节)
──诗篇第77章有关一位慈爱的神和祂大能的美好回忆。第 13-20 节「洁净的」( 13 节):基本上这个词所指的是神的特殊、与别不同、独特的本质,而不是神道德方面的圣洁。祂行事自主,大有能力,不受外界的限制,按己意在天地间行事。将第 13 节与出埃及记十五章 8 至 11 节作一比较,显示回忆是集中在出埃及以后神所行的大事上。祂子民前进的步伐可追溯至以下的历史事件:他们从埃及地被赎出来( 14 、 15 节),经过红海( 16 节),去到西乃山可怕的密云遮盖处( 17 、 18 节;出十九),并且在那位人所不能看见的主领导下( 19 节),并祂的牧人们亲手带领下( 20 节)向前行。祂强而有力地对抗「列邦」( 14 节),为了祂的「民」也是如此( 15 节),神有力地处理每一个逆境( 16 节),有力地用大能达成祂自己的目的( 17-18 节),有力地去保护并供应那些在这荒凉旷野中的人( 19-20 节)。 

  这诗篇就在这思潮中突然完结。他们永远不会选择的环境
──诗篇第77章红海的水和「大而可怕的旷野」(申八 15 )
──诗篇第77章是神所命定的。事实上,这是那位人所不能看见的神,带领他们进入这些非常的经历中( 19 节),并且在他们中间供应一切( 20 节)。这是真正的慰藉。这位圣洁的神是完全自主地去作祂所愿作的,而我们的平安都在祂的心意中。无论祂带领我们到哪里,祂都必定供应我们所需的一切。 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  77:1 

  1~20我 要 向 神 发 声 呼 求:诗 人 刻 画 的 人 物 在 大 难 中 向 神 呼 求, 却 丝 毫 得 不 到 神 的 回 应(7~9节)。 忠 心 的 信 徒 们 有 时 也 会 遇 到 类 似 的 情 形。 在 这 种 光 景 中, 他 们 就 当 照 着 诗 人 所 说 的, 日 日 夜 夜 呼 求 神(1~2 节), 并 记 念 他 过 去 一 切 慈 爱 的 眷 顾。 况 且 神 已 借 着 他 的 儿 子 将 自 己 完 全 启 示 出 来, 我 们 就 更 可 以 确 信, “神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子, 为 我 们 众 人 舍 了, 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 地 赐 给 我 们 吗 ?”(罗8:32)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第77章-每日研经丛书注释

诗篇第七十七篇   人类一次极大的危机(七十七 1-20 ) 

  诗篇教导我们如何祷告,当我们应该祷告时,诗篇也帮助我们祷告。它们看来与圣经其他部分不同,因它们是男人和女人的说话,他们向上帝讲话;而旧约其他部分则是向男人和女人所讲的上帝的话。但是,留心阅读诗篇会使我们发现,上帝也是授意( inspired )这些着作,好像圣经其他部分得到授意一样。这是因为当诗人向上帝呼求时,他得到了‘启示性’的发现:上帝原来是一位关怀的上帝。 

  这是一首非常自我中心的诗篇,其中充满了我、我、我……。换句话说,它给予我们的是一篇常人的祷文。他是一位罪人,他正在一种非常严重的困难中。或许,这位诗人作这祷告的时候,是在主前五八七年,他被掳至巴比伦,是被掳之人中的一个成员。因此,他感觉到不单已经失去了他的家园,那家园是他维生的途径和崇拜的地方;他也失去了上帝。无论如何,他坚持要将他的现况归咎于上帝的掌管。当他想起上帝,他就 烦躁不安 。当他 沉吟悲伤 ( meditate ),他的 心便发昏 ;他不能入睡
──诗篇第77章他甚至因此责怪上帝。 

  他想起很久以前在耶路撒冷快乐的日子,与现在被掳的日子相比,有何等大的分别!因为这位诗人看他的被掳,不单是离开他的城市,事实上,是离开上帝,或更严重地说,上帝离他而去!上帝是否已完全忘记了祂曾向摩西所作的 应许 ?祂曾说:‘我会与你同在。’(参看诗七十三)上帝是否已背弃了祂在摩西的日子曾与祂自己的子民以色列人所立的约?祂是否已撤去了祂的 圣爱 ( hesed ),祂那忠诚的、 约定的慈爱 ( steadfast love )
──诗篇第77章原意要维持到永远的爱呢?难道祂已 止住祂的慈悲 ,祂的‘母爱’吗?这是一件对上帝而言不可思议的事(赛四十九 14-16 )。最后,当他将这些所有的事在祷告中反覆思想后(参 1 节),我们听到他真诚的宣告:‘没有上帝的思典,我将会疯了。’他这样想, 这是我的懦弱,至高者的右手 (这是上帝向世界启示祂自己的方法) 会改变 ( changed ,编按:和合本没译此语。可参吕振中译本)
──诗篇第77章即是说,上帝能对自己不忠诚! 

  第十一至十五节, 是谁改变了 ?在这时刻,我们开始看到上帝几乎是一步一步地回答 这位诗人的祷告。甚至当诗人向上帝发出 可怖的控诉时,他发现在他脑海中所生起的思想,不是他自己的思想,而是由上帝所授意和放在他脑海之中的。一步一步地,他发现到如果认为祷告只是一种自我对话,纯粹是一种思想过程,完全毋须假设上帝参与在其中,这种说法是谬误的。 

  所发生的事是 他 在改变,因为在默想上帝所 做 的事时
──诗篇第77章不是用哲理去推测上帝的存在
──诗篇第77章他开始看到,不是上帝已经改变了祂原来的本质,而是他自己改变了,从一位有信心的人变成为一位怀疑的人。所以现在他要 提说耶和华所行的事 。那显然是开始祷告的一种好方法!事实上,读经和祷告是一个银元的两面。 

  他思想的次序是怎样呢?他宣告(一) 上帝是圣洁的 ( holy ),即是说,祂与有罪恶和必朽坏的人完全不同;(二)上帝用行动和人类生活的实际启示祂自己
──诗篇第77章没有其他的神会这样做。(三)他认识到上帝是永恒的。这是他重新发现的事,因他用了 奇事 这个名词,它的意思是‘属于其他世界的’。 

  (四)接 他‘总结’ 祂的经营 ,就是这里 思想 ( meditate )这个词的意思。请也留意这里他的思想在转移。不自觉地,他已从(甲)谈论上帝跳至(乙)向上帝谈话。跟 他发现自己已在祷告中(丙)承认上帝的伟大。最后(丁)他找到这个事实,就是他必然是上帝所 救赎的民 中的一位成员。(他竟忘记了,这是何等糊涂!) 

  这些一切在他脑海中发生,只是因为他使自己去记念往事。我们会问,这是偶然的事吗?不,肯定这是万恩的上帝曾帮助他的思想,使他采取这些步骤,一个跟 一个地依循一个奇妙的次序。 

  第十六至二十节, 我在宇宙之中 。这几节经文看似一篇独立的诗篇,当然它们不是。在他祷告中所发生的事情,上帝使他最后发现,不管他是多么的微小、疑虑、毫不重要和有罪恶的受造物,但是对上帝而言,他是至重要的。上帝对他的照顾,像雷光照亮一样,将祂对伟大的宇宙整体的照顾,集中在这一个细小的灵魂身上,虽然现在是在被掳之中的外邦之地。 

  这几节经文是用传统的方法描写,像我们在其他诗篇中看到的,上帝全能的作为在(甲)创造之中和(乙)在救赎之中。第十六至第十八节这小段经文,描述上帝在创造世界时与‘非存在’( non-being )的力量作痛苦的争战;祂从混沌中创造出秩序,祂发出祂全能的言语,事便成就了。在十六节 深渊 这个名词是一种最高级的众数,我们可以用这一短句来翻译:‘那非存在的原始海洋中总体的混沌’(创一 2 , 7 ;出二十 4 )。十九至二十节述说在出埃及记中上帝的子民离开埃及,渡过红海的景况。‘红海’,希伯来文的意思是‘芦苇海’,现在用作代表混沌的海,事实上,它是用来对付逃跑的乱民的。上帝曾亲自对摩西说,没有人能看见上帝并且存活,当以色列人走进旷野,祂只是比他们先走了一步,使他们没有看见。第十九节描述上帝的声音,像是一种寓意的方式‘先走了一步’似的,他们并没有听到。摩西和阿伦只是将他们的脚放在上帝曾踏过之地。所以,诗歌是以一种田园牧歌的和平与宁静作为结束,因为它的作者现在已重新发现上帝曾带领祂的羊 ,从混沌的形势进入流奶与蜜之地的 平安 ( shalom ),进入祂仁爱和喜乐的羊栏。 

  这最后的五行经文可能是从一首更古远的诗歌中抄下来的,当时这位诗人最个人化的祷告已被接纳,并且在公共崇拜中被采用。但是这效果是有力的。即是说,这对于我们所有的人,包括那些古代圣殿的敬拜者,和现今时代礼拜堂中的崇拜者,都会有所发现。当我们需要面对类似从上帝那里‘被驱逐’的情况时,就如信心的失落、被癌症所缠扰、孩童的夭折、战争的爆发等,但透过真诚的祷告,上帝会以爱心带领我们回转。首先是重新发现祂是一位怎样的上帝,继续是显示祂为全宇宙而有的那全能救赎的目的,事实上是集中在我的身上!
──诗篇第77章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   上帝   译本   这是   我要   红海   摩西   注释   雅各   修订本   奇事   诗人   文理   诗篇   标题   标签   圣经   思想   自己的   当代   子民   音版   古时   的人   的是   圣洁   至高   右手   亚伦   慈爱   夜间
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释