福音家园
阅读导航

诗篇第78章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗78:1(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。

拼音版诗78:1 ( Yà sà de xùn huì shī ) wǒde mín nǎ, nǐ mén yào liú xīn tīng wǒde xùn huì, zhāi er tīng wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中诗78:1 我的人民哪,你们要侧耳听我的指教;倾耳听我亲口说的话。

新译本诗78:1 亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗78:1 我的人民哪,要听我的教训;你们要留心听我的话。

当代译诗78:1 我的子民哪!你们要听我的教训,侧耳倾听我的话。

思高本诗78:1 阿撒夫的训诲歌。我的百姓,请倾听我的指教。请你们侧耳,听我口的训导。

文理本诗78:1 我民欤、谛听我训、倾听我口之言兮、

修订本诗78:1 我的子民哪,要侧耳听我的训诲, 竖起耳朵听我口中的言语。

KJV 英诗78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

NIV 英诗78:1 O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.

和合本诗78:2我要开口说比喻,我要说出古时的谜语。

拼音版诗78:2 Wǒ yào kāikǒu shuō bǐyù. wǒ yào shuō chū gǔ shí de míyǔ.

吕振中诗78:2 我要开口说箴言;我要倾吐古时的谜语,

新译本诗78:2 我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,

现代译诗78:2 我要用比喻说明;我要用寓言揭开历史的奥秘:

当代译诗78:2 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。

思高本诗78:2 我要开口讲述譬喻,我要说出古代谜语。

文理本诗78:2 我将启口设譬、宣古秘语兮、

修订本诗78:2 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,

KJV 英诗78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

NIV 英诗78:2 I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old--

和合本诗78:3是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。

拼音版诗78:3 Shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ zhīdào de, ye shì wǒmen de zǔzong gàosu wǒmen de.

吕振中诗78:3 是我们所听过所知道的,我们祖宗对我们叙述过的。

新译本诗78:3 就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,

现代译诗78:3 就是我们所听见所知道,我们的祖宗告诉我们的事。

当代译诗78:3 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。

思高本诗78:3 凡我们所听见所知道的,我们祖先传报给我们的,

文理本诗78:3 乃我所闻所知、我列祖所传示兮、

修订本诗78:3 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。

KJV 英诗78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

NIV 英诗78:3 what we have heard and known, what our fathers have told us.

和合本诗78:4我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力并他奇妙的作为,述说给后代听。

拼音版诗78:4 Wǒmen bù jiāng zhèxie shì xiàng tāmende zǐsūn yǐnmán. yào jiāng Yēhéhuá de meidé hé tāde nénglì, bìng tā qímiào de zuòwéi, shùshuō gei hòudaì tīng.

吕振中诗78:4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒;我们仍要将永恒主可颂可赞的事和他的能力、及他所行的奇妙作为、向后代的人叙说。

新译本诗78:4 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。

现代译诗78:4 我们不向子孙隐瞒这些事,却要向下一代说明:上主的权力、大能,和一切奇妙的作为。

当代译诗78:4 我们不要在子孙面前隐瞒事实,好让他们都懂得赞美上帝,记念他所行的大能奇事。

思高本诗78:4 都要传报给後代的众生。

文理本诗78:4 我不隐于其子孙、必以耶和华之声誉、能力奇行、宣于后世兮、

修订本诗78:4 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。

KJV 英诗78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

NIV 英诗78:4 We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.

和合本诗78:5因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,

拼音版诗78:5 Yīnwei tā zaì Yǎgè zhōng lì fǎdù, zaì Yǐsèliè zhōng shè lǜfǎ, shì tā fēnfu wǒmen zǔzong, yào chuán gei zǐsūn de.

吕振中诗78:5 他在雅各中立了法度(同词∶证言),在以色列中设了律法,是他吩咐我们祖宗、要教训他们子孙,

新译本诗78:5 他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,

现代译诗78:5 他颁法律给以色列人民;他赐诫命给雅各的后裔。他命令我们的祖宗,要把他的法律传给子孙,

当代译诗78:5 因为他赐律法给以色列人,又吩咐他们的祖先把这些律法教导他们的儿女,

思高本诗78:5 凡他吩咐我们祖先的事情,都要一一告知自己的子孙,

文理本诗78:5 彼定律于雅各、立法于以色列、命我列祖示于子孙兮、

修订本诗78:5 他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,

KJV 英诗78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

NIV 英诗78:5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,

和合本诗78:6使将要生的后代子孙可以晓得,他们也要起来告诉他们的子孙,

拼音版诗78:6 Shǐ jiāngyào shēng de hòudaì zǐsūn, keyǐ xiǎodé. tāmen ye yào qǐlai gàosu tāmende zǐsūn.

吕振中诗78:6 使将要出生的后代子孙可以晓得;让他们也起来去对他们子孙叙述,

新译本诗78:6 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,

现代译诗78:6 好使后代学习,再传给他们的子孙。

当代译诗78:6 好让他们也可以照样教导自己的后代,这样,他的律法就能世代相传下去。

思高本诗78:6 叫那未来的一代也要明悉,他们生长後,也要告知後裔,

文理本诗78:6 俾后生子孙知之、亦传诸其裔兮、

修订本诗78:6 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,

KJV 英诗78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

NIV 英诗78:6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.

和合本诗78:7好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。

拼音版诗78:7 Hǎo jiào tāmen yǎngwàng shén, bù wàngjì shén de zuòwéi. wéi yào shǒu tāde mìnglìng.

吕振中诗78:7 好叫他们安心信赖上帝,不忘了上帝的作为,只恪守着他的命令;

新译本诗78:7 使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;

现代译诗78:7 这样,他们也会信靠上帝,不忘记他的作为,永远遵守他的诫命。

当代译诗78:7 使他们就都懂得遵行上帝的律法,仰望上帝,不会忘记他的作为,

思高本诗78:7 叫他们仰望天主,不忘记他的工行,反而常要遵守天主的诫命,

文理本诗78:7 使其仰望上帝、无忘其作为、恪守其诫命兮、

修订本诗78:7 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;

KJV 英诗78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

NIV 英诗78:7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.

和合本诗78:8不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神心不诚实。

拼音版诗78:8 Búyào xiàng tāmende zǔzong, shì wán geng beìnì jū xīn bù zhèng zhī beì, xiàng zhe shén xīn bù chéngshí.

吕振中诗78:8 免致像他们祖宗、做顽梗悖逆的一代,做居心不坚定、心(原文∶灵)对上帝不忠实的一代。

新译本诗78:8 免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。

现代译诗78:8 他们就不至於像祖宗一样,成为叛逆违命的人,对上帝没有坚定的信心,对他没有不变的忠贞。

当代译诗78:8 也不会像自己的祖先那样顽梗、叛逆、不忠。

思高本诗78:8 而心神不忠於天主的世代。

文理本诗78:8 勿效厥祖、斯代顽梗悖逆、其心不正、其神不坚于上帝兮、

修订本诗78:8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向上帝心不忠实之辈。

KJV 英诗78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

NIV 英诗78:8 They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.

和合本诗78:9以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。

拼音版诗78:9 Yǐfǎlián de zǐsūn, daì zhe bīngqì, ná zhe gōng, lín zhèn zhī rì, zhuǎn shēn tuì hòu.

吕振中诗78:9 放纵无度诈伪不忠之辈、就像接战之日乖张的弓一样。(传统∶以法莲子孙武装着拉弓的人;接战之日返转过来)

新译本诗78:9 以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。

现代译诗78:9 以法莲的子孙虽用弓箭作战,临阵之日却逃之夭夭。

当代译诗78:9 以法莲人已经备上了弓箭,但临阵之时,他们却狼狈逃命。

思高本诗78:9 厄弗辣因的子孙,虽知挽弓射箭,但是在作战的时日,却转背逃窜。

文理本诗78:9 以法莲裔持械执弓、临战却退兮、

修订本诗78:9 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。

KJV 英诗78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

NIV 英诗78:9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;

和合本诗78:10他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行,

拼音版诗78:10 Tāmen bù zūnshǒu shén de yuē, bù ken zhào tāde lǜfǎ xíng.

吕振中诗78:10 他们不守上帝的约。不肯遵他的律法行;

新译本诗78:10 他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。

现代译诗78:10 他们不遵守跟上帝立的约;他们不服从他的法律。

当代译诗78:10 因为他们不遵守上帝的律法,拒绝遵从他的道,

思高本诗78:10 他们没有遵守同天主所立的盟约,他们更拒绝依照天主的法律生活。

文理本诗78:10 不守上帝约、不从其律、

修订本诗78:10 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;

KJV 英诗78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

NIV 英诗78:10 they did not keep God's covenant and refused to live by his law.

和合本诗78:11又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。

拼音版诗78:11 Yòu wàngjì tā suǒ xíng de, hé tā xiǎn gei tāmen qímiào de zuòwéi.

吕振中诗78:11 又忘了上帝所行的事、和他向他们所显的奇妙作为。

新译本诗78:11 他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。

现代译诗78:11 他们忘记了他的作为,忘记了他显给他们看的神迹。

当代译诗78:11 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。

思高本诗78:11 又忘却了天主的作为,和他显给他们的奇事:

文理本诗78:11 忘其作为、及所示之奇行兮、

修订本诗78:11 又忘记他的作为 和他所彰显的奇事。

KJV 英诗78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

NIV 英诗78:11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.

和合本诗78:12他在埃及地、在琐安田、在他们祖宗的眼前施行奇事。

拼音版诗78:12 Tā zaì Aijí dì, zaì suǒ ān tián, zaì tāmen zǔzong de yǎnqián, shīxíng qí shì.

吕振中诗78:12 他在埃及地、琐安田野、他们祖宗眼前、施行了奇事。

新译本诗78:12 他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。

现代译诗78:12 上帝在琐安的田野,在埃及,当着他们祖宗的面前行了神迹。

当代译诗78:12 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。

思高本诗78:12 就是他昔日在埃及国和左罕地,当着他们祖先的面所行的奇迹;

文理本诗78:12 昔在埃及地、琐安田、行异迹于列祖前兮、

修订本诗78:12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。

KJV 英诗78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

NIV 英诗78:12 He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.

和合本诗78:13他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

拼音版诗78:13 Tā jiāng hǎi fēnliè, shǐ tāmen guo qù. yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lei.

吕振中诗78:13 他使海裂开,让他们过去;又叫水直立如垒。

新译本诗78:13 他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。

现代译诗78:13 他把海分开,领他们过去;他使水像墙一样站立。

当代译诗78:13 上帝在他们面前把大海分开,让他们安然渡过;海水还在他们的两边堆起,筑成堤岸。

思高本诗78:13 他分开了大海,领他们出险,他使海水壁立,像一道堤岸;

文理本诗78:13 判海使过、立水如堆兮、

修订本诗78:13 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。

KJV 英诗78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

NIV 英诗78:13 He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.

和合本诗78:14他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

拼音版诗78:14 Tā bái rìyòng yúncai, zhōng yè yòng huǒ guāng, yǐndǎo tāmen.

吕振中诗78:14 他白日用云彩、整夜用火光、引导他们。

新译本诗78:14 白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。

现代译诗78:14 白天他用云彩带领他们;黑夜他用火照亮他们。

当代译诗78:14 白天他以云柱带领他们;晚上他又以火柱为导引。

思高本诗78:14 白天以云柱领导他们,黑夜以火柱光照他们;

文理本诗78:14 昼则引之以云、夜则导之以火光兮、

修订本诗78:14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。

KJV 英诗78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

NIV 英诗78:14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.

和合本诗78:15他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

拼音版诗78:15 Tā zaì kuàngye fēnliè pánshí, duō duō de gei tāmen shuǐ hē, rú cóng shēn yuān ér chū.

吕振中诗78:15 在旷野他使磐石裂开,多多给他们喝,如喝深渊的水。

新译本诗78:15 他在旷野使盘石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。

现代译诗78:15 他在旷野裂开磐石,使他们饱饮深渊的水。

当代译诗78:15 他在荒漠中击打磐石,供应他们汪洋似的水源。

思高本诗78:15 在旷野中,把岩石打破,水流如注,让他们喝饱,

文理本诗78:15 裂磐于野、饮之而足、如出渊泉兮、

修订本诗78:15 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。

KJV 英诗78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

NIV 英诗78:15 He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;

和合本诗78:16他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

拼音版诗78:16 Tā shǐ shuǐ cóng pánshí yǒng chū, jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú.

吕振中诗78:16 他使河流从磐石上泻出,叫水如江河下流。

新译本诗78:16 他使水从盘石中涌出来,使水好像江河一般流下。

现代译诗78:16 他使磐石涌出泉水,使水如同江河涌流。

当代译诗78:16 溪水从磐石中溢出,有如涌流的江河。

思高本诗78:16 由岩石中涌出小河,引水流出相似江河。

文理本诗78:16 使磐出溪、水流若川兮、

修订本诗78:16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。

KJV 英诗78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

NIV 英诗78:16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.

和合本诗78:17他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。

拼音版诗78:17 Tāmen què réngjiù dé zuì tā, zaì gan zào zhī dì beìnì zhìgāo zhe.

吕振中诗78:17 他们却仍然犯罪、更力得罪了他,在乾旱之地悖逆了至高者。

新译本诗78:17 但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。

现代译诗78:17 可是,他们还继续得罪上帝,在旷野背叛至高者。

当代译诗78:17 然而,他们依旧存心叛逆,得罪至高的上帝。

思高本诗78:17 但是,他们依旧作恶而得罪上主,在沙漠地区仍然冒犯至高之主。

文理本诗78:17 民犹干罪、逆至上者于野兮、

修订本诗78:17 他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。

KJV 英诗78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

NIV 英诗78:17 But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.

和合本诗78:18他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,

拼音版诗78:18 Tāmen xīn zhōng shìtan shén, suí zìjǐ suǒ yù de qiú shíwù.

吕振中诗78:18 他们心里试探着上帝,随着自己的食欲求粮食;

新译本诗78:18 他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。

现代译诗78:18 他们故意试探上帝,索取他们所要的食物。

当代译诗78:18 他们还喃喃抱怨,总是妄求上帝赐与他们想吃的食物。

思高本诗78:18 他们在自己心内试探天主,要求满足自己贪欲的食物;

文理本诗78:18 心试上帝、随己之欲而求食兮、

修订本诗78:18 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,

KJV 英诗78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

NIV 英诗78:18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.

和合本诗78:19并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗?

拼音版诗78:19 Bìngqie wàng lún shén, shuō, shén zaì kuàngye qǐnéng bǎishè yánxí ma.

吕振中诗78:19 并且评击上帝说∶「上帝哪能在旷野摆设筵席呢?

新译本诗78:19 他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?

现代译诗78:19 他们冒犯上帝说:上帝能在旷野中摆设盛筵吗?

当代译诗78:19 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?”

思高本诗78:19 并且出言反抗天主说:天主岂能设宴於沙漠?

文理本诗78:19 妄议上帝曰、上帝岂能备筵于野乎、

修订本诗78:19 并且妄论上帝说: "上帝岂能在旷野摆设筵席吗?

KJV 英诗78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

NIV 英诗78:19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?

和合本诗78:20他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”

拼音版诗78:20 Tā céng jī dǎ pánshí, shǐ shuǐ yǒng chū, chéng le jiāng hé. tā hái néng cì liángshi ma. hái néng wèi tāde bǎixìng yùbeì ròu ma.

吕振中诗78:20 他固然曾击打了磐石,使水涌出,溪谷泛滥,他还能赐食物么?还能为他人民豫备肉食么?」

新译本诗78:20 他虽曾击打盘石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”

现代译诗78:20 他固然击打磐石,使水如泉涌出;可是他也能够供给我们面包,为他的子民预备肉食吗?

当代译诗78:20 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?”

思高本诗78:20 他虽能击石,使水涌出好似湍流;但岂能给人民备办鲜肉与食物?

文理本诗78:20 彼曾击磐、使水涌出、其川涨溢、亦能赐食、为其民备肉乎、

修订本诗78:20 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?"

KJV 英诗78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

NIV 英诗78:20 When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?"

和合本诗78:21所以耶和华听见就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。

拼音版诗78:21 Suǒyǐ Yēhéhuá tīngjian, jiù fānù. yǒu lièhuǒ xiàng Yǎgè shāo qǐ, yǒu nùqì xiàng Yǐsèliè shang téng.

吕振中诗78:21 故此永恒主听见,就震怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;

新译本诗78:21 因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。

现代译诗78:21 上主因听见这话而震怒。他用火攻击他的子民雅各;他对以色列怒气难抑;

当代译诗78:21 主听见了就发怒,他的怒火向以色列焚烧。

思高本诗78:21 怒生出,要将以色列铲除;

文理本诗78:21 耶和华闻之而怒、忿炽于雅各、怒腾于以色列兮、

修订本诗78:21 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;

KJV 英诗78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

NIV 英诗78:21 When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,

和合本诗78:22因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。

拼音版诗78:22 Yīnwei tāmen bù xìnfú shén, bù yǐ laì tāde jiùēn.

吕振中诗78:22 因为他们不信服上帝,不倚靠他的拯救。

新译本诗78:22 因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。

现代译诗78:22 因为他们不相信他,不倚赖他的拯救。

当代译诗78:22 因为他们不相信上帝,也不信靠他的拯救。

思高本诗78:22 因为他们不相信天主,也不肯依靠他的救助。

文理本诗78:22 以其不信上帝、不赖其拯救兮、

修订本诗78:22 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。

KJV 英诗78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

NIV 英诗78:22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.

和合本诗78:23他却吩咐天空,又敞开天上的门,

拼音版诗78:23 Tā què fēnfu tiānkōng, yòu chǎngkāi tiān shang de mén.

吕振中诗78:23 然而他却吩咐了云际上空,敞开了天上的门户,

新译本诗78:23 然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。

现代译诗78:23 可是,他还是向天空发令,命令天门开启;

当代译诗78:23 他敞开云层,打开天上的窗户,

思高本诗78:23 上主却仍命令云彩降下,开启了天上的门闸,

文理本诗78:23 然犹命彼上苍、辟厥天门兮、

修订本诗78:23 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,

KJV 英诗78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

NIV 英诗78:23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;

和合本诗78:24降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

拼音版诗78:24 Jiàng mǎnǎ xiàng yǔ gei tāmen chī, jiāng tiān shang de liángshi cìgei tāmen.

吕振中诗78:24 降吗哪像雨做他们的粮食,将天降的谷物赐给他们。

新译本诗78:24 他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。

现代译诗78:24 他从天上赐给他们粮食,降吗哪喂养他们。

当代译诗78:24 降下如雨的吗哪,作为他们的食物。他从天上赐下粮食。

思高本诗78:24 给他们降下玛纳使他们有饭吃,此外给他们赏赐了天上的粮食。

文理本诗78:24 雨玛那以食之、锡以天粮兮、

修订本诗78:24 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。

KJV 英诗78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

NIV 英诗78:24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.

和合本诗78:25各人(或作“人”)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。

拼音版诗78:25 Gèrén huò zuò rén chī dà néng zhe de shíwù. tā cì xià liángshi, shǐ tāmen bǎozú.

吕振中诗78:25 人吃天使(原文∶大能者)的食物;上帝送下粮食给他们吃饱。

新译本诗78:25 于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。

现代译诗78:25 於是他们吃了天使的食物;上帝使他们饱足。

当代译诗78:25 他们所吃的原是天使的食物,他赐下丰富的粮食。

思高本诗78:25 天使的食粮,世人可以享受,他又赐下食物,使他们饱足。

文理本诗78:25 人食能者之食、上帝赐粮、使之果腹兮、

修订本诗78:25 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。

KJV 英诗78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

NIV 英诗78:25 Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.

和合本诗78:26他领东风起在天空,又用能力引了南风来。

拼音版诗78:26 Tā lǐng dōng fēng qǐ zaì tiānkōng, yòu yòng nénglì yǐn le nán fēng lái.

吕振中诗78:26 他领了东风吹于天空,又用能力将南风引来。

新译本诗78:26 他从天空刮起东风,施能力领出南风。

现代译诗78:26 他使东风吹起;他又运用威力激起南风。

当代译诗78:26 他导引东风,又用大能引来南风。

思高本诗78:26 他由高天激起了东风,以他的能力引出南风,

文理本诗78:26 出东风于天空、引南风以能力兮、

修订本诗78:26 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。

KJV 英诗78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

NIV 英诗78:26 He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power.

和合本诗78:27他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

拼音版诗78:27 Tā jiàng ròu xiàng yǔ zaì tāmen dāngzhōng, duō rú chéntǔ, yòu jiàng fēiniǎo, duō rú hǎi shā.

吕振中诗78:27 他降肉食如雨在他们中间、多如尘土,又降有翅膀的鸟儿、多如海沙;

新译本诗78:27 他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。

现代译诗78:27 他使飞鸟像沙尘降落,给他们肉食多得像海滩上的沙;

当代译诗78:27 他使飞鸟像雨点一般降下,它们多如地上的尘土和岸边的海沙;

思高本诗78:27 他们降下鲜肉多似微尘灰土,给他们降下飞禽,多似海岸沙数。

文理本诗78:27 雨肉如尘土、飞鸟如海沙兮、

修订本诗78:27 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,

KJV 英诗78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

NIV 英诗78:27 He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore.

和合本诗78:28落在他们的营中,在他们住处的四面。

拼音版诗78:28 Luō zaì tāmende yíng zhōng, zaì tāmen zhù chù de sìmiàn.

吕振中诗78:28 使鸟落在他们营中,在他们住处的四围。

新译本诗78:28 他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。

现代译诗78:28 飞鸟降落在营中,在帐棚的四周。

当代译诗78:28 他使飞鸟降落在他们的营中,

思高本诗78:28 降落在他们军营的中央,在他们帐幕的左右四方,

文理本诗78:28 堕其营中、环其居所、

修订本诗78:28 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。

KJV 英诗78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

NIV 英诗78:28 He made them come down inside their camp, all around their tents.

和合本诗78:29他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。

拼音版诗78:29 Tāmen chī le, érqie bǎozú. zhèyàng, jiù suí le tāmen suǒ yù de.

吕振中诗78:29 他们吃了,吃得很饱;他们所贪欲的、上帝给他们带了来。

新译本诗78:29 他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。

现代译诗78:29 他们都吃,且吃饱了;上帝照他们所要的给了他们。

当代译诗78:29 让他们尽情地吃,他们要求的一切,上帝都给了他们。

思高本诗78:29 他们吃了,而且吃得十分饱饫,天主使他们的欲望得以满足;

文理本诗78:29 众食且饱、遂其欲兮、

修订本诗78:29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。

KJV 英诗78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

NIV 英诗78:29 They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved.

和合本诗78:30他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,

拼音版诗78:30 Tāmen tān ér wú yàn, shíwù háizaì tāmen kǒu zhōng de shíhou,

吕振中诗78:30 但他们所贪欲的、他们没有生厌,食物还在他们口中时,

新译本诗78:30 他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,

现代译诗78:30 但当他们贪吃不厌,他们的口还在咀嚼的时候;

当代译诗78:30 但是,他们还没有吃完,肉还在口中的时候,

思高本诗78:30 但他们的食欲还没有完全满足,当他们口中还衔着他们的食物,

文理本诗78:30 其欲未厌、食犹在口、

修订本诗78:30 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,

KJV 英诗78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

NIV 英诗78:30 But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,

和合本诗78:31神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。

拼音版诗78:31 Shén de nùqì, jiù xiàng tāmen shang téng, shā le tāmen neì zhōng de féizhuàng rén. dǎdǎo Yǐsèliè de shàonián rén.

吕振中诗78:31 上帝的怒气就向他们上腾了,杀了他们中间肥壮的人,使以色列精兵屈身而死。

新译本诗78:31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。

现代译诗78:31 上帝向他们发出烈怒,击杀了他们的壮士,除灭了以色列最优秀的青年!

当代译诗78:31 主的愤怒就起来攻击他们,杀掉了以色列身体强壮的青年人。

思高本诗78:31 天主便对他们大发怒愤,杀死了他们肥壮的勇兵,击倒了以色列的青年人

文理本诗78:31 上帝怒腾、戮其肥者、击以色列之少壮、而仆之兮、

修订本诗78:31 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。

KJV 英诗78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

NIV 英诗78:31 God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.

和合本诗78:32虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

拼音版诗78:32 Suī shì zhèyàng, tāmen réngjiù fàn zuì, bù xìn tā qímiào de zuòwéi.

吕振中诗78:32 虽经过了这一切,他们仍然犯罪,不信上帝奇妙的作为。

新译本诗78:32 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。

现代译诗78:32 尽管有这一切神迹,他们仍继续犯罪;尽管有这一切奇事,他们仍不肯相信。

当代译诗78:32 即使如此,他们依旧犯罪,不相信上帝奇妙的作为。

思高本诗78:32 虽然如此,他们仍然犯罪,还是不信他的奇妙作为。

文理本诗78:32 民犹干罪、不信其奇行兮、

修订本诗78:32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。

KJV 英诗78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

NIV 英诗78:32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.

和合本诗78:33因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

拼音版诗78:33 Yīncǐ tā jiào tāmende rìzi, quán guī xū kòng, jiào tāmende niánsuì, jǐn shǔ jīngkǒng.

吕振中诗78:33 因此,上帝使他们的日子全消尽于虚幻中,使他们的年月也消逝于突临的惊恐中。

新译本诗78:33 所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。

现代译诗78:33 因此他使他们的时日转瞬终结,使他们的生命突然遭受灾害。

当代译诗78:33 他们虚度一生,他们人生的路途上更是满布恐惧。

思高本诗78:33 他使他们的时日,迅速消逝,又使他们的岁月,猝然过去。

文理本诗78:33 故使其度日虚空、历年惊恐兮、

修订本诗78:33 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。

KJV 英诗78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

NIV 英诗78:33 So he ended their days in futility and their years in terror.

和合本诗78:34他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。

拼音版诗78:34 Tā shā tāmende shíhou, tāmen cái qiú wèn tā, huí xīn zhuǎn yì, qiē qiè de xúnqiú shén.

吕振中诗78:34 每逢他杀了他们的时候,他们总求问他,总回心转意、迫切切地寻求上帝。

新译本诗78:34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。

现代译诗78:34 他一击杀他们,他们就转向他;他们痛切悔改,再次寻求他。

当代译诗78:34 直到上帝要灭绝他们的时候,他们才回转,诚心寻求上帝。

思高本诗78:34 上主击杀他们,他们即来寻觅上主,他们回心转意,也热切地寻求天主,

文理本诗78:34 行戮之时、彼则询之、转而切求上帝兮、

修订本诗78:34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。

KJV 英诗78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

NIV 英诗78:34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.

和合本诗78:35他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。

拼音版诗78:35 Tāmen ye zhuī niàn shén shì tāmende pánshí, zhìgāo de shén, shì tāmende jiùshú zhǔ.

吕振中诗78:35 他们也追念着上帝他们的磐石,至高者上帝、那赎回他们的。

新译本诗78:35 他们也想起 神是他们的盘石,至高的 神是他们的救赎主。

现代译诗78:35 他们想起上帝是他们的保护者,至高的上帝是他们的救赎者。

当代译诗78:35 他们想起上帝是他们的磐石,至高的上帝是他们的救赎主;

思高本诗78:35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。

文理本诗78:35 追忆上帝为其磐石、至上上帝为其救者兮、

修订本诗78:35 他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。

KJV 英诗78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

NIV 英诗78:35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.

和合本诗78:36他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

拼音版诗78:36 Tāmen què yòng kǒu xiàn meì tā, yòng shé xiàng tā shuōhuǎng.

吕振中诗78:36 其实他们只是用口诈骗着他,用舌头对他说谎罢了。

新译本诗78:36 但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。

现代译诗78:36 但他们满口谎言;他们的话都是虚伪。

当代译诗78:36 然而,他们只用口舌跟从他,却没有真心敬拜他。

思高本诗78:36 但是他们却满口欺骗,以舌头向他说出谎言。

文理本诗78:36 惟以口谄之、以舌诳之、

修订本诗78:36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。

KJV 英诗78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

NIV 英诗78:36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;

和合本诗78:37因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。

拼音版诗78:37 Yīn tāmende xīn xiàng tā bù zhèng, zaì tāde yuē shang, ye bù zhōngxīn.

吕振中诗78:37 他们的心不坚定的向着他,他们对他的约总不忠实。

新译本诗78:37 他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。

现代译诗78:37 他们对他不忠;他们不遵守跟他立的约。

当代译诗78:37 他们的心并没有坚定地向着他,更没有遵守自己许下的诺言。

思高本诗78:37 他们的心对他毫无诚意,不忠於与他所立的约誓。

文理本诗78:37 其心向之不正、守约不诚兮、

修订本诗78:37 他们的心向他不坚定, 不忠于他的约。

KJV 英诗78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

NIV 英诗78:37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.

和合本诗78:38但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。

拼音版诗78:38 Dàn tā yǒu liánmǐn, shèmiǎn tāmende zuìniè, bù mièjué tāmen. érqie lǚcì xiāo tāde nùqì, bù fā jǐn tāde fèn nù.

吕振中诗78:38 然而他、却有怜悯;他赦除人的罪孽,而不除灭人;并且屡次使怒气转消,不激起一切烈怒。

新译本诗78:38 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。

现代译诗78:38 然而,上帝怜悯他的子民:他赦免他们的罪,不消灭他们;他多次抑制怒气,不发烈怒。

当代译诗78:38 可是,主满有怜悯,赦免了他们的罪,没有把他们完全弃绝,并且多次忍住怒气。

思高本诗78:38 也未曾把自己全部怒火露。

文理本诗78:38 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄灭、屡回其怒、不尽泄其忿兮、

修订本诗78:38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。

KJV 英诗78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

NIV 英诗78:38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.

和合本诗78:39他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

拼音版诗78:39 Tā xiǎng dào tāmen bù guo shì xuèqì, shì yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng.

吕振中诗78:39 他记得他们不过是血肉,不过是风(同词∶灵),去而不返。

新译本诗78:39 他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。

现代译诗78:39 他想起他们不过是脆弱必死的人,像一阵风,吹过而不复返。

当代译诗78:39 他顾念他们不过是血肉之躯,像一阵风似的,他们便猝然消逝。

思高本诗78:39 他又想起他们不过是血肉,是一阵去而不复返的唏嘘。

文理本诗78:39 念其祗属血气、去而不返之风兮、

修订本诗78:39 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。

KJV 英诗78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

NIV 英诗78:39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

和合本诗78:40他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!

拼音版诗78:40 Tāmen zaì kuàngye beìnì tā, zaì huāng dì jiào tā dǎn yōu, hé jī duō ne.

吕振中诗78:40 多少次他们在旷野悖逆了他,在荒野之地使他忧伤阿!

新译本诗78:40 他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;

现代译诗78:40 他们在旷野再叁背叛上帝;他们不断地使他伤心!

当代译诗78:40 在荒野的岁月中,他们经常叛逆顶撞他,多少次伤透了他的心。

思高本诗78:40 他们多少次在旷野触犯了他,在沙漠中激怒了他,

文理本诗78:40 彼在旷野悖逆之、在荒原忧戚之、何其屡乎、

修订本诗78:40 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!

KJV 英诗78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

NIV 英诗78:40 How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!

和合本诗78:41他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。

拼音版诗78:41 Tāmen zaì sān shìtan shén, re dòng Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中诗78:41 他们再四再三地试探着上帝,伤了以色列之圣者的感情。

新译本诗78:41 他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。

现代译诗78:41 他们一再试探上帝,触怒了以色列的至圣者。

当代译诗78:41 他们一再远离上帝,又试探他,刺痛了这位以色列的圣者。

思高本诗78:41 叁番五次试探了天主,侮辱了以色列的圣主。

文理本诗78:41 复试上帝、激触以色列之圣者兮、

修订本诗78:41 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。

KJV 英诗78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

NIV 英诗78:41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.

和合本诗78:42他们不追念他的能力(原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。

拼音版诗78:42 Tāmen bù zhuī niàn tāde nénglì ( yuánwén zuò shǒu ), hé shú tāmen tuōlí dírén de rìzi.

吕振中诗78:42 他们不追念着他大能的手,不追念他赎救了他们、脱离敌人的日子∶

新译本诗78:42 他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,

现代译诗78:42 他们忘记了他无穷的大能,不记得他救他们脱离仇敌的日子,

当代译诗78:42 他们忘却了他的大能与慈爱,记不起他怎样拯救自己脱离仇敌的毒手;

思高本诗78:42 不再想念他那有力的手臂,拯救他们脱离敌手的时日:

文理本诗78:42 不忆其援手、不念其赎之于敌之日、

修订本诗78:42 他们不追念他手的能力, 和他救赎他们脱离敌人的日子;

KJV 英诗78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

NIV 英诗78:42 They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,

和合本诗78:43他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,

拼音版诗78:43 Tā zenyàng zaì Aijí dì xiǎn shénjī, zaì suǒ ān tián xiǎn qí shì.

吕振中诗78:43 他怎样在埃及施行他的神迹,在琐安田野显他的奇事,

新译本诗78:43 他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。

现代译诗78:43 忘记了他在埃及行的神迹,不记得他在琐安平原行的奇事。

当代译诗78:43 也忘记他怎样在琐安的田里降瘟疫在埃及人身上,

思高本诗78:43 那日,他曾在埃及国显了奇迹,在左罕地行了异事。

文理本诗78:43 及在埃及地之神迹、琐安田之奇事兮、

修订本诗78:43 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,

KJV 英诗78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

NIV 英诗78:43 the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.

和合本诗78:44把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

拼音版诗78:44 Bǎ tāmende jiāng hé, bìng hé chà de shuǐ, dōu biàn wèi xuè, shǐ tāmen bùnéng hē.

吕振中诗78:44 把他们的江河都变为血,使河流的水他们都不能喝。

新译本诗78:44 他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。

现代译诗78:44 他把大河的水变成血,使埃及人不能饮用。

当代译诗78:44 更忘记了他怎样使河水变血,以致无人能喝的奇事。

思高本诗78:44 血染了他们的江河与流溪,致使他们没有了可饮的清水。

文理本诗78:44 变其溪河为血、使不可饮兮、

修订本诗78:44 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。

KJV 英诗78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

NIV 英诗78:44 He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.

和合本诗78:45他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们。

拼音版诗78:45 Tā jiào cāngying chéngqún, luō zaì tāmen dāngzhōng, xī jǐn tāmen. yòu jiào qīngwā miè le tāmen.

吕振中诗78:45 他打发了苍蝇群来他们中间,把他们都嘬完了;他又叫青蛙毁灭他们。

新译本诗78:45 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。

现代译诗78:45 他使苍蝇成群来伤害他们,使青蛙毁了他们的田地。

当代译诗78:45 他怎样使大群苍蝇飞布在地上,使青蛙挤满埃及的神迹,他们也忘得一乾二净。

思高本诗78:45 他使蝇蚋伤害他们,又使蛤蟆侵害他们。

文理本诗78:45 遣群蝇嘬之、青蛙毁之、

修订本诗78:45 他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,

KJV 英诗78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

NIV 英诗78:45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.

和合本诗78:46把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。

拼音版诗78:46 Bǎ tāmende tǔchǎn jiāo gei mā zhà, bǎ tāmen xīnkǔ dé lái de jiāo gei huángchóng.

吕振中诗78:46 把他们的土产交给蚂蚱,把他们劳碌得来的交给蝗虫。

新译本诗78:46 他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。

现代译诗78:46 他使毛虫吃尽他们的谷物,叫蝗虫毁坏他们的田园。

当代译诗78:46 他将五谷赏给蚱蜢,又让蝗虫吃尽了丰收的果实。

思高本诗78:46 把他们的产物交给蚱蜢,将他们的收获给蝗虫。

文理本诗78:46 以其物产付于蚱蜢、以其劳而种者付于蝗虫、

修订本诗78:46 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。

KJV 英诗78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

NIV 英诗78:46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.

和合本诗78:47他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。

拼音版诗78:47 Tā jiàng bīngbaó dǎ huaì tāmende pútàoshù. xià yán shuāng dǎ huaì tāmende sāngshū.

吕振中诗78:47 他用冰雹打死了他们的葡萄树,用严霜打坏了他们的桑树。

新译本诗78:47 他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。

现代译诗78:47 他降冰雹摧毁他们的葡萄树,降霜冻坏他们的无花果树。

当代译诗78:47 他用冰雹毁坏他们的葡萄树和桑树,

思高本诗78:47 下冰雹把他们的葡萄打碎,降寒霜把他们的桑树打毁,

文理本诗78:47 以雹毁其葡萄、以霜毁其桑林、

修订本诗78:47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,

KJV 英诗78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

NIV 英诗78:47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.

和合本诗78:48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

拼音版诗78:48 Yòu bǎ tāmende shēngchù jiāo gei bīngbaó, bǎ tāmende qún xù jiāo gei shǎndiàn.

吕振中诗78:48 又把他们的牲口送交给瘟疫(传统∶闪电),把他们的群畜交付于热症。

新译本诗78:48 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

现代译诗78:48 他降冰雹杀死他们的牛群,用闪电〔或译:他以疾病……用瘟疫〕伤害他们的羊群。

当代译诗78:48 又使牛群或倒毙在荒野,或被冰雹所伤;羊群也被闪电殛死。

思高本诗78:48 将他们的牲畜交给瘟疫,将他们的羊群交给毒疾。

文理本诗78:48 付其牲畜于冰雹、付其群畜于电火兮、

修订本诗78:48 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。

KJV 英诗78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

NIV 英诗78:48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.

和合本诗78:49他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。

拼音版诗78:49 Tā shǐ meng liè de nùqì, hé fèn nù, nǎohèn, kǔnàn, chéng le yī qún jiàng zāi de shǐzhe, líndào tāmen.

吕振中诗78:49 他打发了猛烈的怒气、震怒、恼忿、来到他们身上(或译∶中间),吩咐(传统∶患难)一班降灾的使者,

新译本诗78:49 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。

现代译诗78:49 他使他们遭遇严重的灾难,以气愤、烈怒作死亡的使者打击他们。

当代译诗78:49 他把愤怒倾倒在他们身上,降下忧伤与患难,又遣派一群降灾的天使攻击他们。

思高本诗78:49 向他们燃起愤怒之火,赫赫的震怒,以及灾祸,好像侵害人们的群魔。

文理本诗78:49 加以烈怒忿懥、愤恨患难、为降灾之群使兮、

修订本诗78:49 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。

KJV 英诗78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

NIV 英诗78:49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.

和合本诗78:50他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

拼音版诗78:50 Tā wèi zìjǐ de nùqì xiū píng le lù, jiāng tāmen jiāo gei wēnyì, shǐ tāmen sǐwáng.

吕振中诗78:50 为他的怒气修平了路径,不惜使他们死亡,乃是将他们的牲命送交给瘟疫。

新译本诗78:50 他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。

现代译诗78:50 他没有抑制自己的怒气;他不宽饶他们的命,却用瘟疫杀灭他们。

当代译诗78:50 他尽情发泄心中的怒气,绝不放过埃及人的性命,使他们饱受瘟疫的折磨。

思高本诗78:50 他为自己的愤怒开了路,未保存他们脱免於死途,瘟死了他们所有的牲畜,

文理本诗78:50 为怒治途、不惜其魂、免于死亡、付其命于疫疠兮、

修订本诗78:50 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,

KJV 英诗78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

NIV 英诗78:50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

和合本诗78:51在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。

拼音版诗78:51 Zaì Aijí jī shā yīqiè zhǎngzǐ, zaì Hán de zhàngpéng zhōng, jī shā tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.

吕振中诗78:51 他在埃及地击杀了一切长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时的初生子。

新译本诗78:51 他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。

现代译诗78:51 他击杀了埃及每一家的长子,击杀了含帐棚中强壮的头胎。

当代译诗78:51 最后,他击杀了埃及人的长子,含帐棚中头生的。

思高本诗78:51 击杀了埃及所有的长子,将含帐幕内的头胎杀死。

文理本诗78:51 诛诸长子于埃及、戮其首生于含幕兮、

修订本诗78:51 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。

KJV 英诗78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

NIV 英诗78:51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.

和合本诗78:52他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

拼音版诗78:52 Tā què lǐng chū zìjǐ de mín rú yáng, zaì kuàngye yǐn tāmen rú yáng qún.

吕振中诗78:52 他却领出了自己的人民、如羊一般,引导了他们如羊群于旷野。

新译本诗78:52 他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

现代译诗78:52 后来,他像牧者领出自己的子民,引导他们经过旷野。

当代译诗78:52 至於他自己的子民,他就像牧放羊群一般,引领他们平安经过荒野,

思高本诗78:52 他如领羊一般地领出了自己的百姓,他在旷野中引领他们有如引领羊群。

文理本诗78:52 引出其民如羊、导之于野、如群羊兮、

修订本诗78:52 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。

KJV 英诗78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

NIV 英诗78:52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.

和合本诗78:53他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。

拼音版诗78:53 Tā lǐng tāmen wen wentuǒ tuǒ de, shǐ tāmen bù zhì haìpà. hǎi què yānmò tāmende chóudí.

吕振中诗78:53 他带领了他们平安稳妥、而无恐惧;而他们的仇敌、海却给淹没了。

新译本诗78:53 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。

现代译诗78:53 他带领他们安全,无惊无忧;他们的仇敌却被海水淹没了。

当代译诗78:53 又保守他们平安,免受惊吓;大海却淹没了他们的仇敌。

思高本诗78:53 领他们平安走过,使他们一无所畏。而海洋却把他们的仇人完全淹毙。

文理本诗78:53 引之绥安、无所畏惧、维彼敌人、海淹之兮、

修订本诗78:53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。

KJV 英诗78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

NIV 英诗78:53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.

和合本诗78:54他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

拼音版诗78:54 Tā daì tāmen dào zìjǐ shèng dì de biānjiè, dào tā yòushǒu suǒ dé de zhè shān dì.

吕振中诗78:54 他带了他们到自己的圣境界,到他右手所获得的这山地。

新译本诗78:54 他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。

现代译诗78:54 他带他们来到他的圣地,到他亲自征服的山。

当代译诗78:54 他带领自己的子民来到圣地的边界,来到他为他们预备的山区。

思高本诗78:54 引领他们进入自己的圣地,到自己右手所占领的山区。

文理本诗78:54 携民诣圣境、至其右手所得之山地兮、

修订本诗78:54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。

KJV 英诗78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

NIV 英诗78:54 Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.

和合本诗78:55他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。

拼音版诗78:55 Tā zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén, yòng shéngzi jiāng waì bāng de dì liáng gei tāmen wèi yè, jiào Yǐsèliè zhīpaì de rén, zhù zaì tāmende zhàngpéng lǐ.

吕振中诗78:55 他把外国人从他们面前赶出,用绳子量地,拈阄分给他们产业,使以色列众族派住在自己的帐棚里。

新译本诗78:55 他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。

现代译诗78:55 他在他子民面前赶走了异族,把土地分配给以色列的各支族,把异族的家给了自己的子民。

当代译诗78:55 他驱逐住在这地上的外族人,给以色列每一族应得的土地作为他们的产业。

思高本诗78:55 让以色列各族住进他们的帐幔。

文理本诗78:55 驱逐异邦于其前、量地予之以为业、俾以色列支派、居于其幕兮、

修订本诗78:55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。

KJV 英诗78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

NIV 英诗78:55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.

和合本诗78:56他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度,

拼音版诗78:56 Tāmen réngjiù shìtan beìnì zhìgāo de shén, bù shǒu tāde fǎdù.

吕振中诗78:56 他们仍然试探着至高者上帝,而悖逆他,不守他的法度(同词∶证言);

新译本诗78:56 但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。

现代译诗78:56 可是,他们试探并背叛了至高的上帝;他们不服从他的诫命。

当代译诗78:56 可是,尽管他为他们做了这一切的事,他们还是叛逆抵挡这位至高的上帝,不肯遵从他的吩咐。

思高本诗78:56 但他们仍然试探和触犯上主,没有遵守至高者的法律,

文理本诗78:56 惟彼犹试至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、

修订本诗78:56 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,

KJV 英诗78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

NIV 英诗78:56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.

和合本诗78:57反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。

拼音版诗78:57 Fǎn dǎo tuì hòu, xíng guǐzhà, xiàng tāmende zǔzong yíyàng. tāmen gǎibiàn, rútóng fān bēi de gōng.

吕振中诗78:57 反倒退后而背信、像他们祖宗一样;他们变了,如同乖张的弓一般。

新译本诗78:57 他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。

现代译诗78:57 他们跟祖宗一样叛逆不忠;他们跟松弛的弓一样不可靠。

当代译诗78:57 他们回身不进入应许之地,正如他们的祖先一样叛逆;他们像弯曲了的箭一样,没有用处。

思高本诗78:57 叛逆失信,如同他们的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。

文理本诗78:57 转而背之、行诈如其列祖、变其趋向、如偏反之弓兮、

修订本诗78:57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,

KJV 英诗78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

NIV 英诗78:57 Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.

和合本诗78:58因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。

拼音版诗78:58 Yīn tāmende qiū tán, re le tāde nùqì, yīn tāmen diāokè de ǒuxiàng, chù dòng tāde fènhèn.

吕振中诗78:58 他们用他们的邱坛惹了他发怒,用他们的雕像激了他的妒愤。

新译本诗78:58 因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。

现代译诗78:58 他们筑造异教的祭坛惹动他的忿怒;他们用雕刻的偶像触发他的妒忌。

当代译诗78:58 他们竟然竖立神像,又为别的神祗设立祭坛,触动他的怒气。

思高本诗78:58 因他们的丘坛,招惹了上主的义愤,因他们的雕像,激起了上主的怒恨。

文理本诗78:58 以崇邱激其怒、雕像撄其愤兮、

修订本诗78:58 以丘坛惹他发怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。

KJV 英诗78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

NIV 英诗78:58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.

和合本诗78:59神听见就发怒,极其憎恶以色列人,

拼音版诗78:59 Shén tīngjian, jiù fānù, jíqí zēngwù Yǐsèliè rén.

吕振中诗78:59 上帝听见就震怒,完全弃绝了以色列人。

新译本诗78:59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。

现代译诗78:59 上帝一看见就发怒,完全弃绝以色列。

当代译诗78:59 上帝看见了他们的恶行,就怒不可遏,以致憎恶自己的子民。

思高本诗78:59 天主一听到,即发愤怒,想将以色列完全摈除;

文理本诗78:59 上帝闻之而怒、深恶以色列、

修订本诗78:59 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,

KJV 英诗78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

NIV 英诗78:59 When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.

和合本诗78:60甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。

拼音版诗78:60 Shènzhì tā lí qì shì luō de zhàngmù, jiù shì tā zaì rénjiān suǒ dā de zhàngpéng.

吕振中诗78:60 他丢弃了示罗的帐幕,他在人间居住(传统∶搭)的帐棚;

新译本诗78:60 他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。

现代译诗78:60 他抛弃了在示罗的帐棚,就是他跟我们在一起时的居所。

当代译诗78:60 於是,他就撇弃了设在示罗的会幕,就是他在人间的居所;

思高本诗78:60 甚至他离弃了史罗的居处,就是他在人间所住的帐幕。

文理本诗78:60 至离示罗之帷、人间所张之幕兮、

修订本诗78:60 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;

KJV 英诗78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

NIV 英诗78:60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.

和合本诗78:61又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。

拼音版诗78:61 Yòu jiāng tāde yuē guì yuánwén zuò nénglì jiāo yǔ rén lǔ qù, jiāng tāde róngyào jiāo zaì dírén shǒu zhōng.

吕振中诗78:61 他又将他的能力交与人掠去,将他的荣美交在敌人手中。

新译本诗78:61 他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,

现代译诗78:61 他容许仇敌夺走了那彰显他权能、荣耀的约柜。

当代译诗78:61 他任凭自己的约柜被人掳去,把自己的荣耀丢在敌人手中。

思高本诗78:61 让自己的力量为人俘掳,将自己的光荣交於敌手;

文理本诗78:61 使其力被劫、付其荣于敌兮、

修订本诗78:61 又将他有能力的约柜交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;

KJV 英诗78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

NIV 英诗78:61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.

和合本诗78:62并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。

拼音版诗78:62 Bìng jiāng tāde bǎixìng jiāo yǔ dāo jiàn, xiàng tāde chǎnyè fānù.

吕振中诗78:62 将他的人民送交与刀剑,又震怒他的产业。

新译本诗78:62 并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。

现代译诗78:62 他对自己的子民发怒,让他们死在仇敌手下。

当代译诗78:62 他使自己的子民遭受屠杀,因为他实在太愤怒了。

思高本诗78:62 将自己的百姓交於刀剑,对自己的产业燃起怒。

文理本诗78:62 付其民于刃、而怒其业兮、

修订本诗78:62 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。

KJV 英诗78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

NIV 英诗78:62 He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.

和合本诗78:63少年人被火烧灭;处女也无喜歌。

拼音版诗78:63 Shàonián rén beì huǒshào miè. chǔnǚ ye wú xǐ gē.

吕振中诗78:63 他们的青年人被火吞灭;他们的处女也没有喜歌。

新译本诗78:63 他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。

现代译诗78:63 他们的青年被战火吞灭;他们的少女找不到配偶。

当代译诗78:63 青年人惨遭焚烧,少女们也不能享受婚礼的欢乐。

思高本诗78:63 烈火并吞了他们的青年,处女见不到婚嫁的喜宴;

文理本诗78:63 丁男为火所焚、处女不闻喜歌兮、

修订本诗78:63 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。

KJV 英诗78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

NIV 英诗78:63 Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;

和合本诗78:64祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

拼音版诗78:64 Jìsī dǎo zaì dāo xià. guǎfu què bù āikū.

吕振中诗78:64 他们的祭司倒毙于刀剑之下,他们的寡妇并不哀哭。

新译本诗78:64 他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。

现代译诗78:64 他们的祭司被刀剑所杀,寡妇们却不举哀。

当代译诗78:64 祭司丧身刀下,寡妇未及哀哭就遭杀戮。

思高本诗78:64 他们的司祭丧身刀剑,他们的寡妇不能吊唁。

文理本诗78:64 祭司仆于刃、其嫠不号哭兮、

修订本诗78:64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。

KJV 英诗78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

NIV 英诗78:64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

和合本诗78:65那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。

拼音版诗78:65 Nàshí zhǔ xiàng shìrén shuì xǐng, xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hūhǎn.

吕振中诗78:65 那时我主正如睡醒,如勇士因喝酒而呼喊。

新译本诗78:65 那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。

现代译诗78:65 终於,主像从睡眠中醒起来;他像壮士酒后激动。

当代译诗78:65 那时,主才像从梦中醒来,又如勇士被酒激动一样,

思高本诗78:65 上主好似由睡梦中醒起,又好像酒後欢乐的勇士。

文理本诗78:65 时主如人由寝而寤、勇士饮酒而呼兮、

修订本诗78:65 那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。

KJV 英诗78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

NIV 英诗78:65 Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.

和合本诗78:66他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。

拼音版诗78:66 Tā jiù dá tuì le tāde dírén, jiào tāmen yǒng méng xiūrǔ.

吕振中诗78:66 他击退了他的敌人,使他们永蒙羞辱。

新译本诗78:66 他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。

现代译诗78:66 他驱退了仇敌,使他们彻底失败蒙羞。

当代译诗78:66 他击退仇敌,把他们全部驱逐出去,叫他们永远蒙羞。

思高本诗78:66 他由後方打击自己的仇雠,使他们永永远远蒙羞受辱。

文理本诗78:66 击退其敌、使之蒙羞不已兮、

修订本诗78:66 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。

KJV 英诗78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

NIV 英诗78:66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.

和合本诗78:67并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

拼音版诗78:67 Bìngqie tā qì diào Yūesè de zhàngpéng, bù jiǎnxuǎn Yǐfǎlián zhīpaì,

吕振中诗78:67 他弃绝了约瑟的帐棚,不拣选以法莲族派,

新译本诗78:67 他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

现代译诗78:67 但他遗弃了约瑟的后裔;他没有拣选以法莲支族。

当代译诗78:67 但他丢弃了约瑟的家,不再拣选以法莲族;

思高本诗78:67 他并且弃舍了若瑟的帐幕,不再拣选厄弗辣因的家族。

文理本诗78:67 屏却约瑟之幕、不选以法莲支派、

修订本诗78:67 他撇弃约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,

KJV 英诗78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

NIV 英诗78:67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;

和合本诗78:68却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;

拼音版诗78:68 Què jiǎnxuǎn Yóudà zhīpaì, tā suǒ xǐaì de Xīānshān.

吕振中诗78:68 却拣选了犹大的族派,他所爱的锡安山。

新译本诗78:68 却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。

现代译诗78:68 他拣选了犹大支族,看中了他所喜爱的锡安山。

当代译诗78:68 他选上了犹大族,他所喜爱的锡安山。

思高本诗78:68 但他却把犹大的家族拣选;以及自己喜爱的熙雍圣山。

文理本诗78:68 乃选犹大支派、所爱之郇山兮、

修订本诗78:68 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;

KJV 英诗78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

NIV 英诗78:68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.

和合本诗78:69盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。

拼音版诗78:69 Gaìzào tāde shèng suǒ, hǎoxiàng gāofēng, yòu xiàng tā jiànlì yǒng cún zhī dì.

吕振中诗78:69 他建造了他的圣所如高天,像他奠定到永远的大地。

新译本诗78:69 他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。

现代译诗78:69 在那里,他建造圣殿,高与天齐,像大地竖立,永远稳固。

当代译诗78:69 他在那里为自己建造矗立山巅的圣所,使它坚固长存,与天地同寿。

思高本诗78:69 他建了圣殿如天之高远,永远奠定了它如地之牢坚。

文理本诗78:69 建其圣室、如崇高之天、如永奠之地兮、

修订本诗78:69 建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。

KJV 英诗78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

NIV 英诗78:69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.

和合本诗78:70又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,

拼音版诗78:70 Yòu jiǎnxuǎn tāde púrén Dàwèi, cóng yángjuàn zhōng jiāng tā zhào lái.

吕振中诗78:70 他拣选了大卫做他的仆人,从羊圈中选取了他,

新译本诗78:70 他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;

现代译诗78:70 他拣选他的仆人大卫,从牧羊的工作召他出来,

当代译诗78:70 他拣选了他的仆人大卫,叫他放弃牧羊的生涯。

思高本诗78:70 拣选了自己的仆人达味,且自羊圈选拔了达味。

文理本诗78:70 简其仆大卫、出之于羊牢、

修订本诗78:70 他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,

KJV 英诗78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

NIV 英诗78:70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;

和合本诗78:71叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。

拼音版诗78:71 Jiào tā bù zaì gēn cóng nàxiē daì nǎi de mǔ yáng, wèi yào mù yǎng zìjǐ de bǎixìng Yǎgè, hé zìjǐ de chǎnyè Yǐsèliè.

吕振中诗78:71 带他离开放羊的生活,去牧养他自己的人民雅各,他自己的产业以色列。

新译本诗78:71 他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。

现代译诗78:71 使他不再看顾羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。

当代译诗78:71 他从此不再照顾那些乳养小羊的母羊,却去牧养他的子民以色列。

思高本诗78:71 上主召叫了放羊时的达味,为牧放自己的百姓雅各伯,为牧放自己的人民以色列,

文理本诗78:71 离哺乳之牝羊、使为其民雅各之牧、其业以色列之牧兮、

修订本诗78:71 叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。

KJV 英诗78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

NIV 英诗78:71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.

和合本诗78:72于是,他按心中的纯正牧养他们;用手中的巧妙引导他们。

拼音版诗78:72 Yúshì tā àn xīn zhōng de chún zhèng, mù yǎng tāmen, yòng shǒu zhōng de qiǎo miào, yǐndǎo tāmen.

吕振中诗78:72 于是大卫凭他心中的纯全来牧养他们,用他手腕的灵巧来引导他们。

新译本诗78:72 于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。

现代译诗78:72 大卫一心一意牧养他们,明智地领导他们。

当代译诗78:72 於是,他以真诚的心和灵巧的手去引导看顾他们。

思高本诗78:72 他以纯洁的心牧养了他们,他以明智的手领导了他们。

文理本诗78:72 于是以其心之正直牧之、以其手之巧妙导之兮、

修订本诗78:72 于是,他以纯正的心牧养他们, 用巧妙的手引导他们。

KJV 英诗78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

NIV 英诗78:72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.

诗篇第78章-灵修版圣经注释

诗篇第七十八篇   第 78 篇 

  诗 78 篇 > 神对以色列人的恩典与管教,我从中受到什么启迪? 

  78 篇 以色列人反抗神,对神不忠( 78:8 ),忘记了神的奇妙作为( 78:11-12 )。他们向神提要求,试探神( 78:18 );向神撒谎,奉承神( 78:36 );他们在神为他们行了极大神迹之后还是离开了神( 78:42-56 )。这都记录在神的话语当中,使我们可以避免犯同样的错误。在哥林多前书 10 章 5 至 12 节中,保罗用了这些古代以色列人没有信心的故事,来警戒早期基督徒要对神有信心。 

  诗 78:5> 信仰,要世代相传,至于我家的情况…… 

  78:5 神命令百姓将神在以色列历史中无比的作为,和神的律法传给儿女。这说明了宗教教育的重要和目的在于要帮助每一代人顺服神,并把希望寄托在神的身上。让儿女避免重犯祖先的错误非常重要。我们是怎么向下一代传说神工作的历史的呢? 

  诗 78:9-10> 是因以法莲不忠心,神才拣选犹大吗?今天神拣选人的标准又是什么? 

  78:9-10 以法莲从摩西到扫罗时代都是以色列中最杰出的支派,圣幕就设在它的疆域之中。圣经中没有以法莲的战士从战场上跑回来的记录。这个比喻可能是说以法莲在这些年中,没有担当强大的领袖角色。大卫作王的时候,犹大支族得到了发展。神因为大卫的信心和顺服,拒绝了以法莲,拣选了犹大的耶路撒冷作为建立神的新殿的地方( 78:67 )。这导致了两族之间的紧张。可能就是因为这种紧张,才出现此诗,再次说明神为什么要拣选犹大。神是通过对神忠心的人来工作的。 

  诗 78:36-37> 只用口说的顺服、相爱,是真正的跟从神吗?我们相爱真能只在言语上? 

  78:36-37 越来越多的以色列子孙口口声声要跟随神,但实际上却背离了神。问题是在于他们用嘴跟随神,而不是用心;这样的话,他们的认罪也是空洞的,所说的话毫无价值。神要我们用行动来说明我们在属灵上的承诺和表白。 

  诗 78:51> 出埃及记的第十灾,你可记得?这就是其一…… 

  78:51 这是在出埃及记 12 章 29 至 30 节中记载的逾越节,那时埃及人所有头生的都被杀尽了。“含的帐棚”说的是埃及人的祖先。“含”有时用作埃及的别称。 

  诗 78:71-72> 牧羊人的生涯,是神对大卫的一种磨炼?我今天的处境,难道也是神的预备? 

  78:71-72 在写这首诗的时候大卫已经登基为王,但他仍被称为“牧羊人”而不是国王。牧羊在旧约时代是个普通的职业。这工作需要高度的责任心。羊群完全靠牧羊人来引导、保护和牧放。大卫少年时是个牧羊人(参撒上 16:10-11 ),这是神为他要在将来负的责任而设立的训练。当他预备好了的时候,神把他从“照顾羊”领到“照顾以色列百姓”的岗位。我们不要轻看自己目前的处境,也不要不负责任;这或许就是神为我们的未来而设的训练啊。
──诗篇第78章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-丁道尔圣经注释

诗篇第七十八篇   第七十八篇 恐怕我们忘记 

  从第 12 节及 68 节来看,这首诗大可取个副标题: 从琐安到锡安 ,因为它回顾了以色列成长期的颠簸,从埃及为奴之日起,直到大卫掌权为止。其功能正如摩西的临别赠歌(申三十二章),要人深刻反省,以免重蹈历史的覆辙。同时,它亦要激励人心,因为其中提到许多伟大的神迹,述在一切审判中仍有恩典存留,且指出应许的可靠,因有蒙拣选之城与蒙拣选之王为凭据。 

  使用本诗的基督徒都明白,这段历史果然重演,那蒙拣选的民族竟弃绝了它的王,而且就在蒙拣选的城中这样行( 68 节);我们也知道,神不仅成全了向大卫的应许,并且设立了一座锡安山,就是“我们的母”(加四 26 )。我们又可默想,本诗对以色列史的记载突然中断,是为了要以后的世代来继续,也要他们从其中来学习;同理,新约对于教会历史的记载,也用突然终止的笔法(徒二十八 30 、 31 ),乃要我们用信心接续下去,就是用本篇第 7 节所说明的那种信心! 

  标题 

  亚萨 与 训诲诗 ,见导论, 47 、 51 页。 

  以史为训(七十八 1 ~ 8 ) 

  第 1 、 2 节是智慧书的形式;例如,译为 比喻 的字( ma{s%a{l ),就是箴言的卷名。基本上这字是比较之意,即以一事说明人生之另一事。马太福音十三 35 引用第 2 节,作为耶稣将如何教导的预言;不过他的方式比此处想像力更丰富,亦不那么容易一目了然。本诗从过去选取题材,说明它的要点(如司提反在使徒行传第七章的作法),让其中的教训能铭刻人心。我们的主根据历史说比喻时(太二十一 33 以下),乃是用一个生动的故事加以浓缩(就如拿单在撒母耳记下十二章所行),而让听众自己去下结论。这两种方式都是以过去为现在的借镜,而使其 谜语 能解明
──诗篇第78章因为历史真正的模式,并不是显而易见的。 

  4.   奇妙的作为 一字的用法(亦见 11 节),参九 1 的注释 。 

  5 、 6.   法度 与 律法 ,这双重的表达法刻意强调,神所赐给我们的,是确定的、清楚的;参,十九 7 ~ 10 及一一九 1 、 2 的注释。要将信仰教导自己的 子孙 ;则是早有古训,见申命记六 6 ~ 9 :圣经绝不让父母袖手旁观。 

  7 、 8.  这是本诗最主要的目的,以正、反两面的话表明出来。第 7 节的三句话,显出信心的三股绳索,即个人的信靠 361 、受教而谦卑的思想,以及愿意顺服的心志。这些特性看来似平凡无奇,相对之下,第 8 节形容背约的话则将其原形毕露,这些人绝非英雄人物,乃是变节不贞之辈:具叛逆性、意志不坚、毫不可靠。以下几节将这思想进一步推演。 

  遭遗忘的神迹(七十八 9 ~ 16 ) 

  9.   以法莲人 在第 67 节再度提及,他们未被选作领导者。在王国分裂时,他们是离开的支派中最大的一支,而以后的悲剧使他们的名字几乎成为背道、叛逆的代表(参何四至十三章,到处可见),在此亦为同样的用法。至于他们懦弱的表现,并没有任何历史记录(其实他们倒是个性刚烈之人:士八 1 以下,十二 1 以下),因此临阵逃跑的说法可能只是隐喻,是表达下一节之事实的强烈笔法,亦显示这种态度将蒙受的羞辱,而全国都在此种羞辱之下 362 。 

  12.  琐安另一较为人知的名字为坦尼斯( Tanis ),位于尼罗河三角洲东北,这城或许即为兰塞二世( Rameses II )的首都(兰塞,就是以色列人协助建造的:出一 11 ),或许离该城不远。 田 译为“郊区”或“区域”较好。 

  埋怨骚动(七十八 17 ~ 31 ) 

  17 、 18.  显然神所赐的愈多,我们愈不懂得感激。神赐下一连串神迹,百姓却以恶劣态度回应,就像主喂饱五千人之后,那些人竟要求祂显出更多、更好的凭据来(约六 26 、 30 、 31 )。在旷野不信的历史,印证了主将被拒绝,也告诉我们,人会不断要求更好的证据。当年与耶稣辩论的人以本篇作根据( 24 节;参,约六 31 ),他们的武器实在太过锋利,以致自伤己身了。 

  19 、 20.   摆设筵席 一词,与二十三 5 相同,但那里的平静却与这里成了强烈的对比。“ 神……岂能……?祂还能……? ”若有人提出这类问题,或许该受斥责(如:创十八 14 ;可九 23 ),然而神知道信心的挣扎与因藐视而不信之间的不同( 22 节, 不信服 )。 

  21 、 22.  第 21 ~ 31 节是根据民数记第十一章,那里告诉我们,第 21 节的 烈火 不只是比喻而已(参,民十一 1 ~ 3 )。对第 19 、 20 节的挑战,神的答覆为:对其苛求的态度报以烈火般的“不!”,而对其实质的要求则报以宽大的“是!”。以色列人所受的审判,来自这两方面,而方式各有不同。后者则摘记于一○六 15 (见该处注释 )。 

  23 ~ 25.  鹌鹑( 26 节以下)是最能 使他们饱足 之 粮食 ( 25 节),但 吗哪 却是察验人心的恩惠。有关拾取它的一些规定,使它成为是否顺服的小测验(出十六 4 ),而它的不寻常、不易见(加上拾取之前的饥饿),亦成了训练优先顺序及谦卑(申八 3 )的简便方法。 

  耶稣指出,在某个范围内它可以被称为 天上的粮食 (约六 31 、 32 ),尽管它很奇妙,却也只不过是让人预尝那真正伟大实体的滋味而已。这种粮食降自天上,祂
──诗篇第78章生命的粮
──诗篇第78章则从父而来;这种粮食能暂时供应身体的需要,祂却能满足人最深的饥渴,而成为永生的粮食(约六 30 ~ 40 、 47 ~ 51 )。我们或许还可以找到一个相似之处,即这两样天赐的礼物,虽然都奇妙非凡,与人恩惠良多,但却没有激起多少感恩的心。 

  26 ~ 31.  如果说,吗哪的供应不太具刺激性,而成为一种测验,那么突然大量出现的鹌鹑则完全是另一回事。许久未显的贪欲之情扑向它们(那地后来以此为名,称作“贪欲之人的坟墓”,民十一 34 小字;参此处 29b 、 30a 节),这个动作陈明了他们对行天路的呼召十分厌烦,也讨厌顺从的精神。第 30 、 31 节讲到审判随即临到,不是神的动作太快了一些,而是显明这种行为透露病象,这种态度有传染力,而这个时刻乃是危机关头。 

  不真诚的悔改(七十八 32 ~ 39 ) 

  何西阿书五 15 ~六 6 可以和这段并列来读,那里说以色列人对神的管教有回应,好像这里所记,表面看来充满热忱(参 34 节),而且说词动听(何六 1 ~ 3 ),连读者都被欺蒙,然而后来神的答覆却为:“你们的爱(和合:良善)如同早晨的云雾,又如速散的甘露。”本段第 36 节的谄媚与说谎很可能属于这一类:这种欺骗是以空言自欺;在这方面,以色列人所犯的罪与雅各所斥基督徒之罪,竟大同小异(如:雅一 22 以下,二 14 以下)。其实,此处以及何西阿书中如此轻易忏悔的罪,乃是一项重大的罪,即对神( 向祂 )以及 祂的约 ( 37 节:参以上 8b 节)不忠心。这种背道等于婚姻中的不贞,由此看来,神的怜悯与自我约束( 38 、 39 节)令人希奇不已。在这方面,本段也让人想起何西阿的话:“以法莲哪,我可向你怎样行呢?”(何六 4 ),“我怎能舍弃你?”(十一 8 )。 

  对出埃及不领情(七十八 40 ~ 53 ) 

  40 、 41.   何其多呢! 与 再三 两个辞汇,指出第 30 、 31 节突临之审判的另一面,也显示了第 34 、 35 节虔诚祷告的背景。这里的动词对以色列和神都有深入的刻划:在以色列方面,是刚硬( 悖逆 ;参,申二十一 18 )加上带藐视的怀疑( 试探 ;参出十七 7 ;诗九十五 \cs16 8 、 9 );在神方面,则是担忧与痛心。第 41b 节所用的动词很少见,可能意为受伤或 惹动 (为七十士译本及大多数现代译本采用),而不是 AV 所译的“限制”,虽然后者也可配合文意 363 。 以色列的圣者 之名,见七十一 22 的注释 。 

  42.  这乃是问题的关键点(参, 7 节),因为一旦忘记救赎之事(对以色列是出埃及;对我们是十架与复活),信和爱也不会持续多久。 

  43 ~ 53.  故此,本诗要保证让我们记忆再度鲜活起来。这里以自由的笔法综述“在琐安田……(的)奇事”( 43 节;见 12 节的注释 ),提到十个灾中的六或七个 364 ,所用的辞汇不仅展示神的大能,也声明了以色列所享受的特别待遇。他们难道忘了,那向他们约束着的怒气( 38 节),曾施在他们的压迫者身上( 40 、 50 节)?或他们得到牧养,别人却遭灭绝( 52 、 53 节)? 

  对应许之地不感恩(七十八 54 ~ 64 ) 

  外邦人 被赶逐( 55 节),这份恩情更突显出他们该受斥责;因为以色列依然旧态不改,此处以 试探悖逆 等字( 56 节,参, 40 、 41 节),以及在战场上无用的 弓 之比喻( 57 节,参, 9 节),提纲挈领地道出这种态度。 

  58.  不过这段时期最明显的罪,不再是不满(那是旷野岁月中的矛盾现象:神迹天天发生!),而是拜偶像
──诗篇第78章这是入主迦南地时期的矛盾现象:神当初使用以色列人,正是去审判那地拜偶像的原住民! 

  59 ~ 64.  这几节的背景记在撒母耳记上第四章,以迦博一字及“的荣耀离开”之语,都出现于该章。这里 荣耀 ( 61 节)是指神的约柜,它被非利士人掳去,而它的离境代表神也抽身而去( 60 、 61 节)。这件事后来再度发生。耶利米曾以 示罗 ( 60 节)为训,向圣殿发出警告(耶七 11 以下),以西结也看到神的荣耀离开耶路撒冷(结十一 23 )。耶稣亦说过类似的话,并且不仅是向犹太人的教会提说而已(参,启二 5 ,三 16 )。 

  64.  此处乃指以利与其二子之死,当时非尼哈的寡妇一言不发(撒上四 20 ),只喊出一声:“以迦博!”又简述其意。参以西结书二十四 15 ~ 24 。 

  新的开始(七十八 65 ~ 72 ) 

  事实上,以色列早期历史中这最黑暗的一刻,紧接下来的,便是神能力的彰显,引起极大的震撼。 65 、 66 节的喧闹情形,丝毫没有夸张当日在亚实突悲惨闹剧的状况(撒上五章),而接下来的半个世纪中,以色列亦发展到颠峰状态。按本诗内容的发展来看,历史竟然会进展到这一个地步,实在令人惊讶,而这里对神不变之爱的描写,笔法亦极威勇,并不属多愁善感型。 

  67. 以下  现在最让人注意的,是神拣选的主权。尽管 约瑟 有好名声,他的儿子 以法莲 地位重要,权柄卓着,神却选上犹大,这支派在士师时代并没有特殊的光荣。在犹大中,他又选上 锡安山 ,那时是仍在仇敌手中的坚固保障(撒下五 6 、 7 );为了征服它,在那里掌权,他从羊圈中呼召了一位 牧人 。在这一切行动中,只有一处提及动机,即“ 祂所喜爱的 锡安山”一语。被弃绝的以法莲( 67 节),诚然在第 9 节被斥为叛徒,不过后来所有以色列人都被划入同一范畴。这里要强调的,不是人的功过,而是神“自己的旨意和……恩典”(提后一 9 )。锡安之所以能坚立( 69 节),神的子民所以能得着大卫
──诗篇第78章一位巧妙的牧者
──诗篇第78章为礼物,全赖于此。倘若以色列的历史全是她可 ? 的表现,那么,神永不断绝的恩情就成为她(及我们)的盼望
──诗篇第78章故事还会继续下去。 

  361 此处 盼望 的意思是信赖。 

  362 这一节的希伯来文很难,在“弓”字前面还多出一个字,“射箭者”(参小字)。这个多的字之字根( rmh )与第 57 节的“诡诈”类似,因此或许这两节之间有双关语的用法,而二者皆以“转背” / “扭曲”(部从字根 hpk 是而来)衔接。亦参,何西阿书七 16 ,那里也称以法莲为诡诈的弓。 

  363 根据臆测,“限制”是从一个意为“记号”的名词而来,假定它可推演出界 线 之意。 

  364 有两种希伯来文抄本,第 48 节中有 deb[er ,“瘟疫”,“牛疫”(如:出九 3 ),而若是 ba{ra{d[ ,“冰雹”,就与第 47 节重复。倘若这是原文,此处就在六灾之外再加上了出埃及记九 3 以下的牲畜之灾,未提到的只剩下跳蚤、疮,及黑暗之灾。 闪电 ( 48 节)也可意指“发热”;参 JB 、 NEB :参,申命记三十二 24 。
──诗篇第78章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-诗篇第78章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十八篇   善变的人(七十八 1 ~ 22 ) 

  本篇的篇幅很长,作者可能是大卫时代的亚萨。这是“亚萨篇”中的第七篇,也是“历史篇”的第一篇。本诗紧接上篇末节,藉历史事实带出几个重要的信息,去提醒以色列的同胞紧记历史的教训,迁善避恶。 

  1. 向子孙述说民族的历史、神的权能和奇妙的作为,教导他们遵守神的法律,是每一个以色列人不能忽略的本分( 1 ~ 8 )。 

  2. 虽然神是慈爱和信实可靠的真神,在历史中多次向以色列人广施恩惠,拯救他们于水火之中,帮助他们免除法老的劳役,带领他们脱离埃及之压逼( 9 ~ 16 );但他们还背弃祂,拒绝相信这一位创造和拯救的真神( 17 ~ 22 )。 

  3. 神的可靠和人的善变恰好是一个强烈的对比。 

  4. 神弃绝重复地对祂叛逆不忠的人,但拣选和喜悦遵守祂的诫命、实行祂旨意的人。 

  今天教会的信徒(神的新选民)也应该重视自己在家庭中教导的本分。我们可以多与家人分享神在我们生命中所施行的奇妙作为,教导他们有关神的慈爱、公义、伦理标准和诫律守则,好叫他们也认识和接纳祂为生命之主。 

  在变幻无定的世代,对于善变的人来说,一位充满慈爱而永不改变的永活真神,实在是至高无上的选择和归宿。 

  祈祷  神啊,照自己的形像创造我们,愿在我们之中保守这形像。 

  可靠的神(七十八 23 ~ 41 ) 

  “耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。”(诗一四五 8 ) 

  “耶和华本为善,祂的慈爱存到永远,祂的信实直到万代。”(诗一○○ 5 ) 

  “耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。祂不长久责备,也不永远怀怒。”(诗一○三 8 ~ 9 ) 

  从古到今,旧约到新约,神都没有改变。海可枯,石可烂,但神的慈爱却永远长存。这是旧约中神子民的经历,因此诗人异口同声的歌颂祂的慈爱。诗篇第五卷就是以这样的颂词开始的:“你们要称谢耶和华,因祂本为善;祂的慈爱永远长存!”(诗一○七 1 )同样的颂歌在这诗卷重复了多次(诗一一八 1 ,一三六 1 )。 

  神的爱先于我们的爱。“不是我们爱神,乃是神爱我们,差祂的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。”(约壹四 10 )这篇诗的作者又怎样看呢?他相信神有无限的宽恕,正如主耶稣在十字架上所表现的爱和赦免一样,虽然我们冥顽不灵,祂还是藉十字架的爱,让基督在十架上张开手臂,表明祂对我们的忍耐。虽然以色列人冒犯神( 19 ~ 22 ),但“祂还是向天空发令,命令天门开启;祂从天上赐他们粮食……使他们饱足……”( 23 ~ 37 ,现代中文译本),因为“神怜悯祂的子民”( 38 )。 

  “亲爱的弟兄啊,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。”(约壹四 11 )我们办得到吗? 

  思想  神是在历史中作工的神。在你的个人历史中,祂曾为你作过什么? 

  善变的人(七十八 42 ~ 72 ) 

  诗人继续用事实去说明他在前一段的结论( 40 ~ 43 ),他不厌其详地数说神曾经给予以色列人的帮助。首先是在埃及的奇事神迹:河水变血、苍蝇、青蛙、蝗虫、冰雹、霜雪、瘟疫、杀埃及人长子( 44 ~ 51 );然后是旷野中的带领:饮食的供应、应许地的赐予、对各支派土地的分配。这一切历史都说明了神的恩典是超过我们所应有、甚至我们所期望的。 

  然而,虽然神的恩典慈爱千秋不变,但人感恩的心却像寒暑表的水银一般,时刻不定。“他们跟袓宗一样叛逆不忠;他们跟松弛的弓一样不可靠。”( 57 ,现代中文译本)以致神发怒,加以完全弃绝( 59 )。 

  神固然充满仁爱,但祂也是公正无私的,赏善罚恶是祂永远不变的原则。当以法运支派悖逆,不配作圣洁的子民,祂就抛弃了在示罗的帐棚( 60 ),遗弃了这约瑟的后裔,把以色列人敬拜的中心迁移到“所喜爱的锡安山。在那里,祂建造圣殿,高与天齐,像大地竖立,永远稳固。”( 68 ~ 69 ,现代中文译本) 

  凡对祂忠贞的,神就会拣选他,成为自己忠诚的仆人,承担拓展天国的使命。这是永远不变的真理,从前这样,现在这样,以后也这样。 

  不变的神,善变的人,何等强烈的对比! 

  思想  在你的个人历史中,你曾为神作过什么?
──诗篇第78章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇           

  诗篇 第七十八篇 注释 

  78:1-72 这是一篇智慧诗 

  诗人透过复述历史来鼓励听众缅怀神过去的恩典,提醒他们应该赞美 

  神,也把前人的不忠作为监戒,使会众有所警惕。 

  1-11 引言 

  诗人指出他述史之目的,是希望听众监古而知今。 

  2     

        「说出古时的谜语」:即表明神在古时如何奇妙和出人意外的 

  为选民成就大事。 

  8     「心不诚实」:即不忠贞到底。 

  9-11  

        以法莲曾经忽视历史的教训(11),导致临阵退缩。 

  12-53 出埃及和在旷野漂流的历史 

  神虽多次施恩,选民仍多次背叛,怀疑神的能力。 

  12    

        「琐安」:位於尼罗河三角洲东北,距歌珊地不远。 

  14    描述云柱火柱引路的情景。 

  27    「降肉」:指赐下鹌鹑。 

  36    「谄媚」:在这里指存心欺骗。 

  39    「想到」:有记念的意思。 

  40    「荒地」:指沙漠。 

  44-51  复述神在埃及所降十灾其中之七灾。 

  51    

        「含的帐棚」:即埃及地;含是埃及人的祖先。 

  54-64 攻占迦南的历史 

  神像牧人带领以色列人进入迦南,把该地赐给他们作产业,但是,他 

  们又同样背叛,对神不忠。 

  54    「边界」:可作「地域」。 

  57下&nbsp ; 他们像一把松弛的弓不可靠。 

  59    「憎恶」:原文是「抛弃」。 

  60    

        「示罗」:位於耶路撒冷以北四十公里(25英里),属以法莲 

  支派(参67节)。 

  61    

        「交与人掳去」:指约柜为非利士人掳走一事(撒上4:11)。 

  62    「产业」:指以色列人。 

  63    「火」:比喻战争。 

        「喜歌」:婚礼时所唱出的乐歌。 

  64    

        「祭司倒在刀下」:大概是指以利及两个儿子的惨死。 

  65-72 新的开始 

  正当选民被压逼得透不过气时,神又再怜悯他们,替他们打败敌人, 

  而且拣选了犹大支派和大卫为选民的领导者。 

  67    

        「约瑟的帐棚」:指在示罗的帐幕(60),示罗本属以法莲支 

  派。 

  70    

        「羊圈」:大卫本是一个牧人(撒上16:11)。 

  72    暗示大卫心地正直,足智多谋。 

  思想问题(第 78篇) 

  1 本篇开首( 3-8)强调要将神的作为传给下代,这是否你所关心 

  的事? 

  你对低辈的关心是否止於物质的供应与知识的传递? 

  2 这智慧诗对以色列人很有帮助,对今日的基督徒又如何? 

  本篇所述的历史中,以色列人的那些表现是你可以引以为监的? 

  3 神在以色列的历史中如何彰显 的属性及作为? 

  按以色列人的表现,他们实在不配领受神的恩典和眷顾,但神却 

  怎样待他们呢? 

  你若自觉软弱,不配领受神的恩典时,本篇给你什麽激励或提醒 

  呢? 

  4 试数算神过去给你的恩典,你会怎样回应 的慈爱呢? 

  你还记得你过往的软弱或失败麽? 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十八篇

78篇 本篇初读很象述史诗,但从全诗来看,则是一篇智慧诗,用赞美诗的体裁综述以民的历史,借古喻今,教导人不要重蹈覆辙,应纪念神不改变的恩惠,信守与祂立的约。

此诗很可能写于南、北国时代,故有责备以法莲的不忠(9节)和应以锡安山而非示罗为敬拜中心(60节)的话,藉以告诫耶城的百姓,不可随从北国走背弃神的道路。诗中特别纪念神在大卫时代施行的拯救。

全诗72节可分为七段:1,说明本诗为智慧的教导,引入正文(1-3节);2,神的拯救和律法是历代信仰的基础(4-8节);3,北国不纪念神昔日大能的作为,毁弃与神立的约(9-16节);4,以色列旷野生活和神的供应(17-31节);5,追述以色列人如何不断离弃神(32-39节);6,复述神拯救以民出埃及,经过大海和旷野,在迦南安居(40-64节);7,犹大族蒙拣选成为众支派之首(创49:8-12);而以锡安为神居所,大卫为神牧养其子民(65-72节)。

78:2 “比喻”有助教导,“谜语”可测智慧。相同的话见《诗篇》49:4和《以西结书》17:2。本节使智慧诗带上先知预言的色彩。《马太福音》13:35引用这里的话,指出耶稣用比喻教训人是祂为弥赛亚(基督)的证明。“古时的谜语”指可作殷鉴的古代史事。

78:9-10 “以法莲的子孙”:以法莲支派为北国的领袖,此处用以代表北国的背约弃义(“临阵之日,转身退后”)。

78:12 本节至16节讲神如何在埃及行奇事,在红海和旷野行神迹,拯救以色列人,但他们仍背弃神。17-39节和40-64节为神领他们出埃及进迦南事迹的复述,但一次比一次详细,而责备的话也一次比一次严厉。

“琐安”在尼罗河三角洲东北歌珊地;43节再提到此城(看民13:22),曾为喜克索王朝的首邑,也是兰塞二世的王城,可能就是《出埃及记》1:11所记的积货城兰塞。

78:20 “赐粮食”、“预备肉”指百姓发怨言,没有粮食也没有肉(看出16:2-3;民11:4)。

78:24-25 “天上的粮食”、“大能者的食物”都是指吗哪。“大能者”亦作“天使”。

78:27 “降肉”指鹌鹑。“尘土”和“海沙”极言其多。

78:33 “日子全归虚空”是说出埃及时20岁以上的一代全死在旷野,不得见迦南(看民14:22-35)。

78:34-37 神刑罚临到以民时,未被杀的人才来寻求祂;可是他们说的话不算数,说谎欺骗神。

78:44 本节至51节追述神降的灾(出7-12章),十灾中提到六灾,未及第三、五、六及第九灾。

78:49 “苦难”亦作“命令”。神使用猛烈的怒气,又命令忿怒和恼恨。这些好象降灾的天使,供神差遣。

78:51 “含的帐棚”指含的后裔居住之地,即“埃及”。含为埃及人的祖先(创10:6)。

78:55 本节追述以色列人在约书亚率领下进迦南地的事。他们到了应许之地,仍是悖逆如故(56-64节)。

78:57 “翻背的弓”指以民的乖张邪僻,好象松驰无用的弓。

78:58 “邱坛”看《撒上》9:12注。

78:60 约书亚时代开始,以民曾以示罗为敬拜中心(看书18:1-8;士18:31等),此城在伯特利与示剑之间,后为非利士人所毁,约柜被掳走(撒上4:5-11)。

78:62-64 此处和71节的“产业”都是指以色列人(看申9:29)。

“火”与“刀”象征“毁灭”,因二者为古代破坏用的手段,以民受战火打击之重,连新娘的喜歌和寡妇的哀哭都听不到了。“祭司倒在刀下”当指以利的二子死在非利士人手里(撒上4:11)。

78:65-72 诗人将神在大卫时代为祂子民作的事和以前的时代相比。神打退敌人,坚固以色列的疆土,又建立耶路撒冷为京城,并膏大卫牧养其民。

78:67 “约瑟的帐棚”指以法莲地示罗的帐幕。因为示罗(临时的圣所)位于以法莲地,而以法莲为约瑟的两支派之一。约柜被掳走后,未再回到示罗,后由大卫迎入圣城(撒上7:1-2)。

78:72 “他”指大卫。

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七十八篇一个历史比喻 

  “ 神施恩的道与以色列人背逆的路”——柏勒以这句话总结本诗篇的信息。这是关乎以色列历史的一首伟大诗歌,目的是教我们从过去学习教训,不把历史重演,免受责备。 

  诗人邀请我们从历史中学习  (七八 1 ~ 4 ) 

  诗人呼吁他的民(和我们所有人)注意,因为他要用比喻说教,这些教训比所叙述的事情有更深的意义。他覆述以色列民不同的历史片段时,其中包含一些隐藏的教训,他称这些教训为“古时的谜语”。正如我们的父母把过去的事传给我们一样,我们也应当把耶和华恩待和管理祂子民的事,传给我们的後代。 

  神赐律法的美意(七八 5 ~ 8 ) 

  亚萨以律法的设立来开始他用比喻的教导。神把律法赐给以色列人,指示他们要忠心地传给子孙後代。神这样做有四个目的: 

  好叫神的百姓仰望神。 

  好叫他们不忘记神荣耀的作为。 

  好叫他们顺从神。 

  好叫他们从过去的历史中学习,不象他们的祖宗一样顽梗悖逆。 

  百姓的不顺从、悖逆和忘恩负义(七八 9 ~ 11 ) 

  但发生了什麽事情呢?在以法莲支派的带领下,以色列人悖逆耶和华。他们带着兵器,拿着弓,在临阵之日,转身退後。这可能指他们在加低斯巴尼亚,懦弱地接受探子悲观的汇报。也可能指他们不把迦南人完全从迦南地逐出。这更可能是对他们特有之行为的大体描述。他们再三故意地破坏神的律法。他们习惯地忘记神为他们的利益而行的奇妙的作为。 

  百姓对从埃及地蒙拯救一事善忘(七八 12 ~ 14 ) 

  他们忘记了埃及——以及从琐安(即泰尼斯)田野强迫作奴役得释放的奇异事件。 

  他们又怎能忘记过红海的事迹呢?那时红海的水在两边立起如垒,他们能以在干地上走过。当时还有一个奇蹟,就是白日有荣耀的云彩引导他们,夜里有火光走在他们前面。 

  百姓对神在旷野奇妙地给他们供应水善忘(七八 15,16 ) 

  他们很快就忘记神怎样在旷野分裂磐石,多多的给他们食水——水从磐石涌流出来,好象一个巨大的泉源一样。旷野有水如江河流出——但他们的记忆是短暂的。 

  百姓无礼地要求粮食和肉(七八 17 ~ 22 ) 

  他们开始在饮食上激怒耶和华。他们不满足又发怨言,在至高者面前又提出新的要求。他们暗示神带领他们来到旷野,是要他们在那里饿死。他们怀疑神是否有能力供应他们的需要。他们勉强承认神曾提供水,但却怀疑祂是否愿意并有能力供给粮食和肉。百姓的不信靠,实在激怒耶和华。他们不倚赖祂救恩的大能,神就发怒了,这是可以理解的。祂使烈怒的火向以色列燃起。 

  神赐恩供应吗哪(七八 23 ~ 25 ) 

  他们想要粮食。但旷野上没有市场,也没有做饼的材料。因此神敞开天上仓库的门,使吗哪象雨一样源源不绝地降下来。百姓尽情享受一些比饼更美味的食物;那是天上的粮食,是大能者的食物。 

  神赐恩供应鹌鹑(七八 26 ~ 31 ) 

  他们也想吃肉。但在旷野,哪里有肉来喂饱这样众多的人呢?神的解决方法是刮起东风,把一群一群的鹌鹑送到以色列人的营中。这些鸟显然并不是旷野地原有的,而是从远处带来。但旷野却有大量和白白的供应。 

  当百姓还在狼吞虎咽的时候,神的忿怒就向他们燃烧。神降下瘟疫,杀死以色列人中最优秀的。 

  百姓继续犯罪,神却不断施恩(七八 32 ~ 39 ) 

  虽然神多方证明祂的爱,百姓的心却仍旧不信。凡神所作的他们都不喜悦。虽然祂行神蹟,他们却必发牢骚。因此,耶和华常常使死亡和毁坏临到这民。这对幸存者似乎暂时有效;他们转向耶和华,为他们的邪恶後悔,并成为热心寻求神的人。他们了解祂一直是他们的避难所,和祂怎样从埃及的可怕景况中把他们救赎出来。但不久,他们又再虚伪行事,说话虔诚,行为却乖僻。他们变幻无常,不顺从神。 

  耶和华显出极大的克制。由於祂有极大的怜悯,所以能赦免他们惯性的倒退,不把他们应得的灾难降在他们身上。他想到他们不过是血气,不过是人,今天仍在,明天就消逝了。 

  百姓的叛逆、惹动神怒和忘恩负义(七八 40,41 ) 

  诗人要把整个可悲的历史再说一遍( 40 ~ 58 节)。若我们作为读者的尚且因这重复循环而感到厌烦,想想耶和华更是何等忿怒!他们在旷野再三的悖逆使祂的心担忧。 

  他们一次又一次地试探祂、限制祂,使以色列的圣者感到伤痛。 

  百姓对他们得以从埃及蒙拯救善忘(七八 42 ~ 53 ) 

  七八 42  他们不追念神怎样为他们的缘故证实自己有能力,和他怎样救赎他们脱离敌人。直到那时,在人类历史上,他们从埃及得拯救的事迹,是属神能力最伟大的彰显。但他们却视为理所当然。 

  七八 43  第 43 至 53 节再次回想在埃及地的事蹟,这次以下列次序重点谈及六个灾: 

  第一灾——江河变为血( 44 节) 

  第四灾——苍蝇之灾( 45 节上) 

  第二灾——青蛙之灾( 45 节下) 

  第八灾——蝗虫之灾( 46 节) 

  第七灾——冰雹之灾( 47,48 节) 

  第十灾——杀长子之灾( 49 ~ 51 节) 

  七八 44  神把他们的江河 .. 都变为血,埃及人不能喝河水。他们视为神圣的尼罗河,突然被污染了。但以色列人的水源却没有弄污。 

  七八 45  他叫苍蝇成群,落在埃及人的房屋里。他们一直敬拜“苍蝇之王”别西卜,这时他们的神却背向他们,吞食他们。有趣的是,苍蝇没有侵袭以色列人所住的歌珊地。 

  祂使埃及产生青蛙之灾。一向被尊为生产力之象征的青蛙,灭了他们——意思是使他们正常的生活停顿下来。但这灾只影响埃及人;希伯来人有神的手保护。 

  七八 46  神差派蝗虫来遮盖埃及地。司医治及来生之神色拉皮,理应保护埃及人免受这些极具破坏之昆虫的影响。但色拉皮没有能力。土产被破坏了;庄稼被吃光了。在这期间,以色列人并未看见蚂蚱和蝗虫的踪影。 

  七八 47,48  第七灾包括冰雹、严霜和闪电。这灾给人类、牲畜、群畜、葡萄树和桑树带来严重的破坏。但这是一个区别性的审判。“惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。”(出九 26 ) 

  七八 49  跟着是神最後的一击——长子之死。诗人说,那是神猛烈之怒气、忿怒和恼恨的爆发,那是一群降灾的使者临到他们。在一些经文里,耶和华自己被形容为巡行埃及遍地,毁灭他们的长子(出一一 4 ;一二 12,23,29 ),但在出埃及记十二章 23 节,经文提到耶和华使用一个灭命的,充当祂的代行者。诗人认为那是一群降灾和毁灭的使者。 

  七八 50 ~ 53  他为自己的怒气修平了路,祂的怒气可以毫无阻碍、毫无束缚地燃烧。在每一个埃及人的家里,首生之子都被一些不知名的瘟疫所击倒。埃及所有精英的男子都在那天晚上死去了。但以色列人的家受到逾越节羔羊之血的保护,没有一个希伯来人的儿子被杀。 

  所有的灾害都是区别性发生的,没有正常的理由可以解释。犹太人怎能停止、不再感谢神为他们行出这样奇妙的事呢? 

  祂带领他们如羊群一样离开埃及,并引领他们走过人迹罕至的旷野。“他带领他们进入平安,毋须惧怕,而他们的仇敌却被海水围困。”(曾连乐译本)那是祂的爱与能力一次奇妙的展示! 

  百姓对神带领他们进入应许地的恩慈善忘(七八 54,55 ) 

  他带他们到 .. 圣地的边界,到他右手为他们所得的这山地。当然,那时这地仍有拜偶像的异教徒居住,因此他也赶出外邦人,把地分配给以色列支派的人。没有别的牧人能象耶和华对以色列人那样,亲切地关怀他自己的羊群! 

  百姓在应许地上的悖逆和拜偶像(七八 56 ~ 58 ) 

  他们感激祂吗?不!在士师统治期间,他们 .. 试探、悖逆神,并且不守祂的法度。有其父必有其子,他们象他们的祖宗, 完全不忠实、不可靠,就象一把变形的弓,是弓箭手不能使用的。他们在山上设立丘坛,惹了耶和华的怒气,因他们雕刻的偶像,使祂极其嫉妒愤恨。 

  神的忿怒和祂对以色列人的拒绝(七八 59 ~ 67 ) 

  七八 59,60  诗人使用诗歌的措辞,形容神听见他们的忘恩负义,就爆发忿怒的风暴。事实上,耶和华并不感到惊讶;那只是一连串的悖逆事件里,一个令人无法忍受、最後的打击。但这次祂惩罚了以色列,降罚於激怒神和悖逆神的罪魁祸首——北方的各支派。祂离弃示罗,不以它为帐幕的所在; 示罗的帐幕就是祂从前所拣选、要在地上与子民同在的地方。 

  七八 6

  1 ~ 6 4  这时, 神容许他的能力,即约柜,被非利士人掳去。那象征祂荣耀、铺金的约柜,落在仇敌手中(撒上四 11 上)。以色列民中间有大屠杀;三万名步兵在战争中仆倒了(撒上四 10 )。那麽多的少年人被战争吞噬,使处女没有喜歌,没有结婚的钟声为她们响起。倒在刀下的祭司,是以利两个败坏的儿子何弗尼和非尼哈(撒上四 11 下)。他们的寡妇不为他们的逝世哀哭,大概因为她们为约柜被非利士人所掳的伤痛,已超越了丧夫之痛。她们知道神的荣耀已经离开以色列(撒上四 19 ~ 22 )。 

  七八 65,66  那时耶和华好象对祂子民的痛苦显得无动於衷。但其後,祂却睡醒发怒,象人喝了酒而呼喊。非利士人要大大溃败!祂打退他们,他们就退後逃窜——这对他们来说是一种羞辱的落败(撒上七 10,11 ;一三 3,4 ;一四 23 )。 

  七八 67  然而,神定意拒绝约瑟的帐棚;祂不拣选以法莲支派。这里的约瑟和以法莲都指北方的十个支派。流便丧失了长子权利後,约瑟透过两个儿子,以法莲和玛拿西,在领土上就承受双分的产业。 

  神选择犹大、锡安山和大卫(七八 68 ~ 72 ) 

  七八 6

  8 , 6 9  但以法莲在叛乱中作领导;因此,神选择君王的时候,并没有考虑他,却把那荣耀给予犹大。在犹大的领土上,祂选择锡安山作为建立他的圣所的地方——高耸如高天,又象不动摇的地。 

  七八 70,71  从犹大支派里,祂又拣选他的仆人大卫。这位牧人君王在羊圈里当学徒,他照顾一些带奶的母羊,从大自然的范畴学习属灵的真理。其後耶和华叫他牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。大卫就遵从神的旨意而行。 

  七八 72  於是他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。 

  本诗篇就这样,以和平、带有田园气息的调子结束了。但放下这篇诗歌前,我们必须记得,以色列的历史只是我们自己的反照。我们若犯了什麽罪,就比他们更应受责备,因为我们的权利比他们大得多。活在各各他山之爱的大光中,我们何以埋怨或反叛,或限制耶和华,或不向祂谢恩呢?可是,我们总是常受谴责。我们无数次惹怒以色列的圣者。我们多次的跌倒,使祂难过。我们纵使得到了无数的祝福,但仍在发怨言,发牢骚。 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七十八篇 回忆带来的能力 

  1 至 8 节之引言为这长而奇妙之诗篇建立了场景。它说出了: 1. 一个责任:每一代都要将这神圣的传统传给下一代( 3-4 节),此乃是神的旨意( 5-6 节); 2. 传统的内容有两个层面:神所作( 4 节)和所说的( 5 节); 3. 目的是将来世代会「仰望神」( 7 节,这词意味一个简单的信心),将祂的「作为」与「命令」存记于思想里,避免以往的差错
──诗篇第78章因不再委身和善变而产生的叛逆( 8 节)。然而, 4. 若是如此,对过去一定要有确实的认识。神以一般说话(「话」, 1 节)所表达的「训诲」(律法),解释了( 2 节)过去的经历:「比喻」是富教育性的故事或箴言,这里用过去一些历史事件( 9-72 节)来说明真理。隐藏的事或「谜语」:过往的历史片断纠缠不清,像一个谜团或谜语,所以是需要解释的。 

  这就是本诗篇的目的:澄清往事之谜,好让今人得着历史的教训。诗人在云云复杂的以色列历史中看到一个原则,这个原则可以作为生活的有力指引。 

  他提出了两个历史上的回顾( 12-39 、 43-72 节),每一段回顾都各有序言( 9-11 、 40-42 节)。这两个序言正是本诗篇之精要。第一个序言说出子民(「以法莲」)之所以被打败,是因为他们「忘记」( 11 节);第二个序言说明他们屡次悖逆,是因为他们「不追念」( 42 节)。要是他们没有忘记,敌人就不会得胜;要是他们仍然追念,他们就会过一个顺从的生活。这就是回忆的能力
──诗篇第78章也是主耶稣离开我们时,为我们设立一个记念性筵席之原因(林前十一 23-25 )。从回顾历史,我们可得着真理;回忆可培养过得胜和顺服生活的能力。 

  在任何处境中,无论是外敌的威胁( 9-11 节),或是内部悖逆的挣扎( 40-42 节),假若他们能说:「祂已成就救赎,祂也会供应」,就是表示他们能活在敬畏之中,并对祂的爱有适当的体会!对我们来说,也是如此。这是活泼常新的回忆所带来的力量,伴随着救赎( 12-14 、 43-53 节;祂曾领我们脱离捆绑,进入自由)、供应( 15-16 、 54-55 节;在任何境况中,祂可以,也必供应)、审判( 17-33 、 56-64 节;那些以祂为父的人,当存敬畏的心度日,彼前一 17 )与爱〔 34-39 、 65-72 节;当我们转向祂,祂永不会拒绝我们,因祂知道我们的脆弱( 32-39 节),祂也总是为着我们的福祉( 65-72 节)〕。 

  第 9-11 节 被击败是因为忘记 第 40-42 节 悖逆是因为不追念  参塞缪尔记上三十一章。便雅悯人扫罗(撒上九 1-2 )与「北方」支派
──诗篇第78章常被称为「以法莲」或以色列
──诗篇第78章关系密切。其家住基比亚(撒上十 26 ),塞缪尔记上九章 4 节暗示它位于以法莲山区中。扫罗死后,其余党以伊施波设为首,曾自封为王(撒下二 8 ),及后叛逆的押沙龙也轻易取得以色列支派的推戴(撒下十五 2 、 6 、 10 、 13 )。就这样,历史的回顾始自扫罗家之败落,并从中生出一个疑问:为甚么有这样的事发生
──诗篇第78章「以法莲的子孙」直译是「精良的弓箭手」。对神的子民来说,得胜不在于资源多寡,乃在于由追念( 11 节)所生之忠心与顺从( 10 节)。第 41 节「试探神」,参 56 节之注释。 

  第 12-14 、 43-53 节 神的救赎  这些经文以出埃及为主题( 12 、 43 、 51 节),即是那伟大神圣的救赎工作( 42 节)。 12 至 14 节强调过红海:神的能力胜过每一个逆境; 43-53 节集中在临到埃及之灾难:神的能力毁灭仇敌的能力。「琐安」( 12 、 43 节):古埃及之京城。每一段落均以思想神的引领及安稳作结( 14 、 52-53 节)。神的能力是与逆境并敌对势力为敌的,而永远卫护祂的子民。 

  第 15-16 、 54-55 节 神的供应  首段的历史回顾由埃及转移至旷野( 15-16 节),主题是神的供应(供应走天路的人)。次段的历史回顾掠过旷野,回想起应许之地的供应(荣归的供应)。注意 54 至 55 节如何始自「自己圣地」,又如何以「他们的帐棚」作结。这是神的原则:将本来属祂的赐予我们。 

  第 17-33 、 56-64 节 神的审判  子民的历史充满着「罪」、悖逆及试探神( 17-18 、 56-58 节)。 17 至 18 节之重点在于人试探神的信实
──诗篇第78章在出埃及记十六、十七章里,以色列人不信神有能力供应食物和水,他们不肯相信,直至神以行动证实;在 56 至 58 节,他们试探祂的忍耐,不信祂的圣洁与审判。神在这两次都发出愤怒( 21 、 31 、 59 、 62 节)。生命中之悲剧( 31 、 33 、 61-64 节),正如生命中之美善供应( 15 、 16 、 54 、 55 节),二者都是神所作的。第 29-31 节(参出十六;民十一;诗一○六 15 )。他们所求的并非满足他们需要的食物,也并非发自相信,而是为满足他们的贪婪,发自一个不信的心。神以烈怒响应他们所求的;赐予,但同时也毁灭。多少时候我们埋怨欲望受到阻挠,却没想到是主将对我们有害的东西扣留起来。第 32 节所指的是旷野的一代(民十四 28-33 )。毋庸置疑,当他们觉察到神的不悦,他们恐惧地等候死亡。第 60-64 节(参撒上四)。 

  第 34-39 、 65-72 节 神的爱  祂知道祂子民的心( 34-39 节):诡诈、不信实,但因祂深情的爱( 38 节,「有怜悯」),祂成就救赎,限制了自己的怒气,也想念我们的脆弱( 39 节);神知道祂子民的需要( 65-72 节),也主动起来抵挡他们的敌人( 65-66 节),甚至住在子民中间( 68-69 节),也为他们兴起祂拣选的王来治理他们( 70-72 节)。第 35 节「盘石」本身象征不变和稳定,然而在出埃及记十七章 5 至 6 节中,这也是一幅拯救、赐生命行动之图画(参九十五 1 )。「救赎主」:至近的亲属
──诗篇第78章把子民的需要看为自己的需要。第 38 节「赦免」:这个动词的基本意思是「遮盖」,但当与罪挂上关系,它从来不单是指转眼不看,而是带着「付出足够的代价去偿还债项」的意味。第 65 节这是个异常生动的表达,说明神为祂子民所发之热心和兴奋态度。 

  第 67-72 节此段历史回顾始自扫罗王朝败亡(参 9-11 节),而以犹大支派的冒升和大卫蒙神拣选而得位作结( 68 、 70 节)。「圣所」已存在的事实( 69 节),暗示本诗篇属于所罗门王朝的后期时代,当王偏离神(王上十一 1-13 )的隐意初露。这解释了它的突然结束。扫罗王朝不能久存,纵使他有勇武的军事力量( 9 节);大卫家可以长久吗?本诗篇运用非凡的手法,以大卫得位作结,让统治者细心玩味
──诗篇第78章也让我们细心玩味。无论现在或过去,生命的秘诀始终是信靠与顺服,而二者都是可以从追念往事中培养出来的。 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  78:1 

  我 的 民 哪 ! 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲:这 首 诗 的 目 的 是 为 了 叫 以 色 列 人 反 省 在 他 们 的 历 史 中 神 屡 次 向 全 民 族 施 行 毁 灭 性 审 判 的 原 因。 

  1.  诗 歌 警 告 以 色 列 人 要 吸 取 他 们 列 祖 灵 性 上 失 败 的 教 训, 引 以 为 戒, 竭 力 避 免 重 蹈 不 信 不 忠 的 覆 辙。 

  2.  当 今 神 的 选 民 应 当 郑 重 领 受 这 首 诗 的 教 训, 因 为 许 多 教 会 和 宗 派 都 因 着 不 信 及 不 遵 行 神 的 话 而 失 去 了 神 的 同 在 和 大 能。 他 们 因 为 没 有 把 真 理 和 实 践 建 立 在 圣 经 所 设 立 的 标 准 及 所 教 导 的 经 验 这 一 基 石 之 上, 就 渐 渐 走 迷, 各 人 偏 行 己 路(比 较 赛53:6)。 

  78:5 

  要 传 给 子 孙:教 育 儿 女 敬 虔 之 道 和 神 的 训 词 不 是 可 有 可 无 的 事; 这 是 神 给 他 子 民 的 命 令。 凡 神 命 令 吩 咐 我 们 的 事, 他 就 必 加 给 我 们 恩 典 来 成 就(参 申6:7 注; 参 “父 母 与 孩 子” 一 文)。 

  78:8 

  不 要 像 他 们 的 祖 宗:在 此 诗 人 劝 勉 神 的 百 姓 不 要 跟 从 他 们 的 属 灵 前 辈 失 信 的 脚 踪。 就 新 约 时 代 而 言, 当 今 的 教 会 应 当 格 外 谨 慎, 切 不 可 效 法 那 些 日 渐 冷 淡 并 丢 弃 了 圣 经 所 启 示 的 基 督 信 仰 的 教 会、 宗 派 或 团 契。 

  发 生 以 下 失 误 将 导 致 教 会 的 灵 性 败 落: 

  1.  教 会 领 袖 丧 失 了 属 灵 的 分 辨 力, 因 此 不 能 警 戒 会 众, 以 致 他 们 随 从 那 些 先 前 敬 畏 神 的 教 会 现 在 所 行 的 不 合 圣 经 教 训 的 道 路。 

  2.  教 会 没 有 把 基 督 和 使 徒 所 传 讲 新 约 圣 经 的 启 示 做 为 教 会 生 命、 真 理 和 方 向 的 惟 一 根 基(参 弗2:20 注)。 

  3.  教 会 不 能 持 守 在 真 理、 教 义 及 生 活 节 操 上 的 纯 洁(参 “监 督 及 其 责 任” 一 文)。 

  4.  在 教 会 渐 渐 偏 离 新 约 圣 经 所 立 的 纯 正 规 范 时, 没 有 及 时 重 视; 

  5.  教 会 没 有 持 守 与 基 督 的 亲 密 关 系, 也 不 以 恳 切 代 祷 为 教 会 生 活 的 中 心(启2:4); 

  6.  教 会 领 袖、 教 师 和 普 通 信 徒 开 始 容 让 那 些 先 前 他 们 曾 严 厉 处 置 的 罪 存 在 教 会 中(启2:14~15,20)。 

  7.  教 会 开 始 只 看 中 外 表 的 成 就、 人 数 和 富 足, 而 不 再 强 调 洁 净、 公 义、 属 天 的 智 慧、 仁 爱 和 圣 灵 能 力 在 会 众 中 的 彰 显 等 等 这 些 更 重 要 属 灵 的 因 素(参 “基 督 给 七 个 教 会 的 信 息” 一 文)。 

  78:8居 心 不 正 … … 心 不 诚 实:任 何 一 代 信 徒 若 不 预 备 好 心 志, 恒 心 寻 求 神, 并 明 辨 他 的 话 语 和 公 义 之 道, 就 不 能 承 受 神 满 有 救 赎 之 恩 和 权 能 的 国 度。 相 反, 另 一 些 信 徒 一 心 认 定 神, 并 把 自 己 从 这 败 坏 的 世 界 中 分 别 出 来, 也 不 随 从 任 何 蒙 玷 受 污 的 妥 协 之 道, 他 们 就 必 认 识 神 的 美 德、 能 力 和 奇 妙 作 为(4 节; 参 “信 徒 的 属 灵 分 别” 一 文)。 

  78:11 

  又 忘 记 他 所 行 的:以 色 列 人 在 灵 性 上 至 少 有 些 方 面 是 失 败 的, 因 为 他 们 忘 记 了 神 为 他 们 列 祖 所 行 的 神 迹 和 大 能 的 作 为。 同 样, 我 们 也 不 可 忘 记 神 在 新 约 教 会 的 忠 心 信 徒 中 间 所 行 的 大 能 奇 事。 现 在, 圣 灵 仍 愿 像 当 年 那 样 广 行 神 迹、 奇 事 和 异 能, 好 叫 救 赎 的 信 息 像 当 年 那 样 大 有 能 力、 满 有 功 效 地 借 着 我 们 和 教 会 传 扬 出 来(参 徒1:8 注; 参 “圣 灵 浸” 一 文)。 

  78:37 

  心 向 他 不 正, 在 他 的 约 上 不 忠 心:以 色 列 人 没 能 终 其 一 生 向 神 完 全 忠 心, 并 恒 心 跟 从 他。 我 们 应 当 知 道, 要 保 守 和 神 良 好 的 关 系, 就 务 要 立 定 心 志, 向 神 和 神 的 约 忠 心, 直 至 我 们 完 全 得 赎 的 日 子。 

  78:38 

  他 有 怜 悯, 赦 免:神 的 忍 耐 和 怜 悯 在 这 首 诗 篇 中 清 楚 地 表 述 出 来。 尽 管 他 的 子 民 一 次 又 一 次 地 怀 着 不 信 的 恶 心 悖 逆 他, 但 他 都 容 忍, 并 没 有 向 他 们 发 怒。 神 不 会 单 单 因 着 自 己 的 儿 女 不 能 完 全 讨 他 的 喜 悦, 就 轻 易 丢 弃 他 们。 但 人 若 故 意 悖 逆 顶 撞 神, 就 不 要 妄 想 总 得 神 的 宽 容 赦 免。 若 我 们 执 意 犯 罪, 使 神 忧 伤, 他 终 必 在 怒 中 审 判 我 们, 如 同 他 审 判 以 色 列 民 一 样(比 较 来3:7~19)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第78章-每日研经丛书注释

诗篇第七十八篇   画像神学(Ⅰ)(七十八 1-8 ) 

  第一至八节, 经文中的讲章 。这讲章可能是在民族节期中向大 的 众宣讲的。假若是如此的话,它必定经过非常细心的预备,正如一般讲章需要准备一样。大部分参加敬拜的人可能都是文盲(就好像今日很多参与崇拜的人都是‘圣经文盲’)。虽然都是文盲,好像一般瞎子,但他们常常有良好的记忆力。这位传道人将他的讲章转为诗歌体,为了使很多人回家后仍记得他所说的,而且几乎是一字不漏地记住了。在后来的世纪,当他的讲章被收进‘第二圣殿的诗歌集’时,无数的其他人士
──诗篇第78章和现在我们自己
──诗篇第78章都会感谢他,因他曾写下一篇容易记忆和颂唱的讲章。 

  我们已注意到,如伟大的先知以赛亚这类有影响力的人,在这些庆典中差不多肯定会出现。我们今日称他们为‘祭祀的先知’,但是假若用我们熟悉的词语
──诗篇第78章‘牧者’来称呼他们,可能会更容易明白。他们的责任是宣道、教导、和帮助那些来自乡村的人,他们希望知道他们列祖的信仰。祭司有他们自己的工作要完成,他们要安排祭牲,照顾、喂养和清洗在他们栏朼中的动物;在献祭完毕后,他们要打扫祭牲曾居住的栏朼,他们也可能需要安排仪仗队,就是我们在较早前所看过的诗篇所提及的。他们甚至要留意诗班和乐队,顾及他们的乐章和乐器。牧者有的工作是向平庸无学问的人,解释上帝在以色列历史中所说过的话和所做过的事情。在中世纪也是一样,文盲的人从观看在大教堂中的颜色玻璃窗来学习他们的信仰。 

  我们的牧者现在向他的会众,用一种我们容易模仿的方式来讲话,他告诉他们,他将要说比喻,好像耶稣在后来的世纪所做的一样。但是 训诲 ( mashal )这个词的意思更多于此。例如,我们圣经中的箴言,希伯来文名为‘训诲的书’。事实上, 训诲 就是任何使听者可以用他的心眼‘看见’的教导。正如马丁路德在这点上解释说:‘这节经文,比起亚里士多德所写千条的形上学( Metaphysics ),更有哲理和智慧。’ 

  我们的宣道者和教师,用了 谜语 这词语,与 训诲 相对应。 hidoth 这个字,可以译作‘秘密’。但是这话是不可能按字面的意思解作秘密的,因为他时代的人听了这话之后,他们知道有足够能力将它们传给后来的世代。当然,他的意思是 上帝的美德 只能用信心的眼睛来看时,才能明白。故此,应当开启我们儿童的眼睛,超越故事性的文字记载,发现它们在上帝的旨意中永恒的价值。再者,我们没有一个人是独立的个体,我们的儿童也是一样。只有当儿童成为一个有信仰的家庭中的成员,他们才会知道信仰的真实。用比喻的方式来说,信仰是在一个家庭的环境中,你‘看见’和‘感觉’到的一些事情。当父母和儿童一同在恩典和体谅的情况下成长时,更是如此。这是上帝极大的‘秘密’,只有在恩典之约中成长的人才能知道。 

  我们的宣道者说,在那最后的时刻,上帝已采取主动。祂首先 在雅各中立法度,在以色列中设律法 。雅各和以色列是同一个人,是上帝全体子民中的祖先。 法度 用来帮助记忆,又代表 从上帝而来的一种警告(出十六 34 )。在出卅一章十八节,刻有十诫的两块版便是用这名字来称呼的。而 律法 这个词,与第一节中被译作 训诲 的词是相同的,当我们明白这点时,我们的眼睛便被打开,看到‘摩西五经’的意义。因为在妥拉( Torah )中,上帝启示了祂的旨意,因而使后世的人,可以从过往的经验中学习到它的意义。例如,上帝的子民,不应像古时列祖一样以自我为中心,他们应该如弥六章八节所说的,谦卑地与上帝同行。因此,我们的宣道者说,上帝首先有行动,然后祂教导,(我们应该注意到,这是路加在徒一中讲说有关耶稣的事情。) 

  画像神学(Ⅱ)(七十八 9-31 ) 

  第九至十六节, 告诉他们古远的故事 。每一世代的儿童都会学习古远的故事,但是他们不是将这故事当作一连串纯粹事件来聆听。在九至十一节,我们甚至不知道有关以法莲所做的一切事实。他们是上帝子民中北国的一部分,在所罗门死后,他们自己组织起来,成为另一个国家。他们所做的,明显地与上帝在立约中的旨意相违背。我们的牧者宣告说,他们忘记了上帝 显给他们奇妙的作为 ,他们只是倚赖他们自己的资源。他又跟 说,那就是父母要告诉他们的儿童关于这些事情的‘秘密’了。那‘秘密’就是上帝在一切发生的事情上,都参与在其中。在整个出埃及和在旷野流荡的故事也是如此,上帝的作为都是 奇事 。在他们中间所发生的,不只是一连串自然的事件,乃是上帝在祂现存的计划中,向以色列启示祂自己的比喻的图画。 

  第十七至卅一节。宣道者现在宣告,祂子民的列祖曾经瞎眼不明白他们所经历之事件的 意义 。例如,对于祂曾给予他们的约,他们没有抓紧其 意义 (而非那事实!)我们可以藉此明白,容许一些善心的、年方十六的女信徒,在主日学里教导儿童,而她们在福音的事情上并没有得到非常小心的教导,这样是危险的。事实上,她们可能‘知道她们的圣经’,知道她们所讲说的故事的字面事实,但是正如我们的宣道者所强调的,她们能够解答这些事实的谜语和秘密吗?字面上了解上帝全能的作为,可能(事实上会发生,以色列便是一个例子)只是引领人受苦和不相信。古时的以色列人曾发问:‘上帝如何在旷野中摆设筵席呢?’今日的学童也会带 轻视的态度来问:‘耶稣如何能在水面上行走呢?’我 们年方十六的主日学老师是否能够向她的学生解释这两故事的寓意性质?她是否能解释这秘密(如 2 节所说的, 古时的谜语 ),就是上帝如何用祂全能的作为在爱中启示祂自己? 

  例如,在第十三节,我们听到(请我们记 ,我们正在读诗)上帝使红海(或称为芦苇海)的 水立起如垒 。那是 训诲 的言语,是用图画语言来表达的神学,那实在是比喻,正如我们今日用的诗歌也是比喻一样。‘基督生在海的那边,美丽如百合花。’字面上来说,这句说话是胡说八道。但是在这诗歌的背后,肯定藏有‘奥秘’。 

  当出埃及记这本书,在这诗篇写成后,最后被编辑完成时,这一行诗( 13 节),被采用来描述经过红海的事情,正如出埃及记告诉我们的,为了解释所包含的 训诲 。原本的故事是这样:‘耶和华使用大东风,使海水退出,海就成了干地,……’(出十四 21 ),就像历史中一件事件被报导出来。但是编辑在这里加上了:‘水在他们的左右作了墙垣。’他用了图画的语言,这当然是因为上帝常常是祂子民的墙垣,在他们左右。这与大 发现上帝常常是他的磐石,是同样的情形。塞西尔( Cecil B. de Mille )接受了现代科学教育后,他不能够明上帝如何能成为磐石或是墙垣,这真是可怜!他有这样的假设,因为圣经是默示而成的,它只能够有一个字面的意思。因此,伟大的‘荷理活大电影’,向世界展出了两幅垂直的玻璃墙垣,将红海的水挡住。那幅人手控制的图片所产生不幸的结果,就是它增强而不是减少今日很多人把圣经看作‘只是一些神仙故事’。 

  牧者继续说,后来在旷野中,上帝给予以色列人有清水可喝,那水是从‘地下水泉’涌出来的。这言语是他 训诲 的一部分,因为他正在告诉我们,当上帝给予祂子民生命的水,就显示了祂的良善来;这水是由地下邪恶的混沌转变而成的(出二十 4 )。但是,虽然如此,他们仍然 求 食物,而不是倚靠上帝。因此,上帝给他们 天使的食物 (译者注:和合本译作大能者的食物)(肯定的,更有 训诲 的意思), 降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙 。虽然这些现象明明显示了上帝的仁爱和关怀,但是以色列仍然不愿注视。 

  因此,随后的当然是这样,上帝有 烈火向雅各烧起 。(这节经文在太三 11 被引用,而且用了更强的 训诲 的言语。)他们触犯了不可容忍的罪,就是没有认真地接纳上帝( 22 节)。他们没有看见那火的‘秘密’,是上帝对祂自己所爱的子民的慈爱和关怀的燃烧的力量。 

  传统的启示(Ⅰ)(七十八 32-55 ) 

  这篇讲章宣告说,有些时候,以色列民的子孙会悔改,也会回来躲藏在他们的 磐石上帝 (大 的古老 训诲 !)那里,就是至高的上帝之处。让我们注意,不只是躲藏在与他们立约的主雅巍( Yahweh )那里,而且在全能的耶和华上帝那里。他们认为,给予祂这个称号会讨祂喜欢。但是,至高的上帝使他们的 日子 像一阵风似的终结,使他们的 年岁 以惊恐收场(希伯来文的一种双关语)。因此,在旷野流荡的那一代全都死了,他们曾对那位立约的上帝不忠。第二代出现后,由于祂‘母性的爱’( 38 节),上帝赦免他们,屡次收回祂公义的 怒气,祂想到他们不过是血气 。有一次,当一位老牧者将要退休时,他被问及:假若他能再拥有他过去宣道的机会,他会讲什么重要的题目呢。他简单地回答:‘上帝的赦免。’ 

  事实上,诗人现正重复他在第十二节开始所讲的讲章,目的是使他的会众能接纳全部的信息:上帝的赦免!现在当然是新的一代正在聆听祂的说话。轮到他们去听那古远的故事。所以他告诉他们在埃及的灾害,上帝为他们列祖所显的 神迹 ,和祂在红海所做的奇事。但是,他说了一件新的事情。他告诉我们,上帝差遣 一 降灾的天使来攻击埃及人,将他们交给瘟疫 ( 49-50 节)。在标准修订本圣经尚未出版之前,古老的钦定本错误地引导我们的先贤,将经文译作‘祂差遣邪恶的天使’。天使并没有良善或邪恶之分,他们只是差役,是上帝的使者,传递上帝对人类的仁爱和细致的关怀。对埃及人来说,这种关怀是将上帝炽热的爱和有建设性的目的转过来,降临在他们身上。至此,这首诗继续这个以色列历史的故事,直至他们进入应许之地的日子。 

  传统的启示(Ⅱ)(七十八 56-72 ) 

  第五十六至六十六节。虽然他们从上帝的手中得到了流奶与蜜之地,他们仍旧 悖逆至高的上帝 。正如他们的列祖以前所做的一样。我们跟 要听到的是在士师的时期,这些新的来客如何接纳了迦南人对神灵的敬拜。 上帝听见 ( 59 节)了他们的敬拜,并且作出抵抗。用一个现代的 训诲 ( mashal )来说,祂 发怒 ,好像一个正在喷发的火山一样。他 发怒,极其憎恶以色列人
──诗篇第78章祂的选民,祂的长子(出四 22 )
──诗篇第78章祂真会如此吗?请注意何西亚在何十一章八至九节对这事情所说的语。何西亚认识到在这情况下存在 另一个因素,就是在上帝心里的十字架。所以我们的诗人也认识到,当撒玛利亚在主前七二一年(我们的诗篇可能就在这个时间第一次编集)陷落于仇敌手中,很多居民被杀害或是被掳至遥远的地方( 62-64 节)的时候,上帝内心是极其难过的。全以色列都哀悼,正如珍妮艾乐特( Jane

  Elliott )描述佛洛顿之战( The Battle of Flodden )的诗歌所说:‘林中的花朵全都消失了。’ 

  但是还有比此更多的内容,上帝现在已 将祂的荣耀 ,就是祂那看得见的慈爱和拯救的计划,从以色列中 挪走 ,使她变成空虚无有,祂的荣耀已 交在敌人手中 !换句话说,上帝给自己做了这可怖的事情!为了祂的荣耀,最后一 是祂对祂的这有罪的孩子,有罪的新娘存在独特关系。因为何西亚曾画出两个 训诲 的图画,就是上帝的儿子和上帝的妻子,是人可以知道的两种最深刻的关系。现在,上帝竟将祂的自我交在以色列的敌人手中!这是一位何等奇异的上帝!有罪的人类怎能创造出圣经中所描述的上帝?从他自己有罪的思想中,上帝将会是怎样的呢? 

  这 被救赎的子民,从埃及被救赎出来,却犯了最基本的罪,就是破坏了第一条诫命( 58 节)。请注意,当我们研究其余的九条诫命,它们都与遵守第一条有关,与忠于上帝
──诗篇第78章那独一的上帝有关。就是这个缘故,先是何西亚,后是耶利米描绘了以色列‘随从其他的神灵’,有如通奸一样(何一,二,十一 1-4 ;耶卅一 20 , 32 )。 愤恨 (译者注:英文是嫉妒 jealousy ,和合本译作愤恨)这个词语,描述丈夫发现妻子在他背后,与另一些爱人在一起时,那种激昂的情绪反应( 58 节)。那后果是,上帝 离弃示罗的帐幕 ( 60 节),就是所罗门在耶路撒冷建造圣殿前,人敬拜上帝的地方(撒上一 - 三;耶七 12-14 ;廿六 6 ),那是 上帝在人间所搭的帐棚 ,祂的名居住的地方,它已被非利士人毁灭了。那即是说,上帝容让示罗被毁灭。上帝为了爱全人类所定下的神圣计划,看来已到了一句号。 

  那时主像世人睡醒 ( 65 节)。这里用了一个何等大胆的训诲比喻!在第二行还更厉害呢!明显地,上帝并没有极其憎恶以色列人。这是一位何等奇妙的上帝,祂向祂所拣选的子民启示祂自己,首先让祂自己交在以色列的敌人的手中,然后,使他们以为祂睡 了,或是祂在沉醉当中!但 是祂等到最后一刻便 睡醒了 ,向他们显示,为了使以色列人看见他确实应得的最后审判
──诗篇第78章死亡。所以,上帝在那个时刻,再一次启示祂对祂的约是最忠诚中。就是当人类在极端的情况下,上帝仍然看顾人类,因为祂一切所做事情,和看来祂没有做的事情背后,都满有祂的恩典。 

  第六十七至七十二节。主前七二一年,在撒玛利亚的北国,即 以法莲 (约瑟的儿子) 支派 ,被亚述毁灭了。所以上帝 弃掉约瑟的帐棚 ,其中 帐棚 这个名词提醒我们上帝的子民在历史中常像行旅一样。但是‘弃掉’并不等于‘断绝关系’。它的意思是,祂看见约瑟支派不能被祂所用,完成祂的目的,祂便 拣选 在南方的 犹大支派 ,就是耶路撒冷和 锡安山 的所在。他告诉我们,在 锡安山 上, 上帝 (不是所罗门)建造祂的圣殿,并且‘建造它直至天空’(和合本译作‘高 ’)。这里又是一个 训诲 的比喻,意思是:终有一天,所有的人都会转向它,承认它是祂荣耀之所在(赛二 2-3 )。在那里,上帝 拣选 和膏立了 大  ,从一个牧羊人的身分,改变为上帝 羊的牧者。最后,最末的一行宣告说:大用完全的信心 完成 上帝的旨意。 

  这当然是一个理想的情况,因为大 也是一个大罪人。但是,虽然他有个人的罪,他仍常常忠于上帝的圣约。所以上帝称他为 圣人 ,正如当上帝的子民忠于祂的约时,祂也称他们为圣人一样。 

  这诗篇是历史的诗篇。一位荷兰籍的神学家曾如此写下:‘当我们不能再在历史中寻得意义的时候,就意味 我们不明白自己。’这是一个极伟大的思想,整个上帝子民的历史,自从亚伯拉罕和大的日子,现在临到我身上。上帝在历史中的进程,就好像一根烤肉叉叉并贯穿一块块的肉,以致整件串烧烤肉就连结在金属烤叉上了。上帝行动的历史也是一样,从出埃及时开始,现在叉和贯穿在我身上,然后在我的孩子和我孩子的孩子身上。我因此有责任使我的孩子肯定地紧紧地系在那恩典的约中!
──诗篇第78章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   他们的   以色列   上帝   自己的   译本   修订本   文理   埃及   的人   使他   子民   大卫   当代   旷野   雅各   音版   支派   磐石   他在   怒气   耶和华   子孙   历史   奇事   以色列人   犹大   这是   注释   标题   给他们
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释