福音家园
阅读导航

撒母耳记下第1章多译本对照查经

《撒母耳记下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
跳转至:

和合本撒下1:1扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

拼音版撒下1:1 Sǎoluó sǐ hòu, Dàwèi jī shā Yàmǎlì rén huí lái, zaì xǐ gé là zhù le liǎng tiān.

吕振中撒下1:1 扫罗死后,大卫击杀了亚玛力人回来,在洗革拉住了两天;

新译本撒下1:1 扫罗死后,大卫杀退了亚玛力人回来,就在洗革拉住了两天。

现代译撒下1:1 扫罗死后,大卫打败亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

当代译撒下1:1 大卫战胜了亚玛力人之后便回到洗革拉,在那里住了两天。那时扫罗已经死了。

思高本撒下1:1 撒乌耳死後,达味击杀阿玛肋克人回来,在漆刻拉格住了两天。

文理本撒下1:1 扫罗没后、大卫戮亚玛力人而归、居洗革拉二日、

修订本撒下1:1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

KJV 英撒下1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

NIV 英撒下1:1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.

和合本撒下1:2第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。

拼音版撒下1:2 Dì sān tiān, yǒu yī rén cóng Sǎoluó de yíng lǐ chūlai, yīfu sī liè, tóu ménghuī chén, dào Dàwèi miànqián fú dì kòu baì.

吕振中撒下1:2 第三天,忽见一人从营里扫罗那里出来,衣服撕裂,头上放土;一到大卫面前,就伏地叩拜。

新译本撒下1:2 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。

现代译撒下1:2 第叁天,有一个年轻人从扫罗军中来,为着表示悲伤,他撕裂了衣服,撒灰在自己头上。他来到大卫跟前,恭敬地俯伏在地上。

当代译撒下1:2 到了第叁天,有一个青年从以色列军营中跑来,他衣服撕裂,头上撒满了灰尘。他跑到大卫面前,就趴在地上,向他叩拜。

思高本撒下1:2 第叁天,有个人从撒乌耳营中跑来,衣服撕烂,满头灰尘,来到达味前,伏地叩拜。

文理本撒下1:2 越至三日、有人自扫罗营来、其衣扯裂、其首蒙尘、诣大卫、伏地而拜、

修订本撒下1:2 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。

KJV 英撒下1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

NIV 英撒下1:2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

和合本撒下1:3大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”

拼音版撒下1:3 Dàwèi wèn tā shuō, nǐ cóng nǎli lái. tā shuō, wǒ cóng Yǐsèliè de yíng lǐ taó lái.

吕振中撒下1:3 大卫问他说∶「你从哪里来的?」他对他说∶「我是从以色列营里逃来的。」

新译本撒下1:3 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”

现代译撒下1:3 大卫问他:「你从哪里来?」他说:「我是从以色列军中逃出来的。」

当代译撒下1:3 大卫便向他说:“你是从哪里来的呢?”那人回答说:“我是从以色列军营逃出来的。”

思高本撒下1:3 达味问他说:「你从那里来?」他答说:「我从以色列营中逃命而来。」

文理本撒下1:3 大卫曰、尔奚自、曰、自以色列营、逃遁而至、

修订本撒下1:3 大卫对他说:"你从哪里来?"他说:"我从以色列的营里逃来。"

KJV 英撒下1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

NIV 英撒下1:3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."

和合本撒下1:4大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”

拼音版撒下1:4 Dàwèi yòu wèn tā shuō, shìqing zenyàng. qǐng nǐ gàosu wǒ. tā huídá shuō, bǎixìng cóng zhèn shàng taópǎo, ye yǒu xǔduō rén pú dǎo sǐwáng. Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān ye sǐ le.

吕振中撒下1:4 大卫又问他说∶「事情怎么样了?请告诉我。」他说∶「民众从战场上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。」

新译本撒下1:4 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。”

现代译撒下1:4 大卫问:「告诉我,那边的情况怎样?」那年轻人说:「我们的军队从战阵上败逃,许多人阵亡。扫罗和他的儿子约拿单也死了!」

当代译撒下1:4 “那边的军情怎样呢?请你告诉我吧。”“我们全军大败,伤亡惨重;扫罗和约拿单都死了!”

思高本撒下1:4 达味又问他说:「战事怎样?请告诉我!」他答说:「军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。」

文理本撒下1:4 大卫曰、其事若何、请以告我、曰、民自陈而遁、仆毙者众、扫罗及其子约拿单亦死、

修订本撒下1:4 大卫又对他说:"事情怎么样?请你告诉我。"他说:"士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。"

KJV 英撒下1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

NIV 英撒下1:4 "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."

和合本撒下1:5大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”

拼音版撒下1:5 Dàwèi wèn bàoxìn de shàonián rén shuō, nǐ zenme zhīdào Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān sǐ le ne.

吕振中撒下1:5 大卫问向他报信的青年人说∶「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」

新译本撒下1:5 于是,大卫问那向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?”

现代译撒下1:5 大卫问:「你怎麽知道扫罗和约拿单死了呢?」

当代译撒下1:5 “你怎麽知道他们已经死了呢?”

思高本撒下1:5 达味问那报信的少年人说:「你怎麽知道撒乌耳和他儿子约纳堂死了呢?」

文理本撒下1:5 大卫问来告之少者曰、扫罗及其子约拿单死、尔安知之、

修订本撒下1:5 大卫问报信的青年说:"你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?"

KJV 英撒下1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

NIV 英撒下1:5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"

和合本撒下1:6报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。

拼音版撒下1:6 Bàoxìn de shàonián rén shuō, wǒ ǒurán dào jī lì bō shān, kànjian Sǎoluó fú zaì zìjǐ qiāng shàng, yǒu zhàn chē, mǎ bīng jǐn jǐn dì zhuī tā.

吕振中撒下1:6 向他报信的青年人说∶「我碰巧在基利波山上,忽见扫罗靠在自己的矛上,又见有车辆和马兵首领紧紧地追上他。

新译本撒下1:6 那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。

现代译撒下1:6 年轻人回答:「我恰巧在基利波山,看见扫罗伏在他的矛上,敌人的战车和骑兵快要追上他。

当代译撒下1:6 “我偶然跑到基利波山,在那儿我看见扫罗扶着枪勉强支撑着,敌人的战车马兵却紧紧追来。

思高本撒下1:6 那报信的少年人答说:「我无意中来到基耳波亚山上,看见撒乌耳伏在自己的枪上,战车和骑兵都快要迫近他。

文理本撒下1:6 少者曰、吾偶于基利波山、见扫罗倚其枪、车骑追袭甚急、

修订本撒下1:6 报信的青年说:"我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。

KJV 英撒下1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

NIV 英撒下1:6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.

和合本撒下1:7他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’

拼音版撒下1:7 Tā huí tóu kànjian wǒ, jiù hūjiào wǒ. wǒ shuō, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中撒下1:7 他向后一转,就看见我,便呼叫我;我说∶「看哪,我在这里呢。」

新译本撒下1:7 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’

现代译撒下1:7 他转身看见我,就叫住我。我说:『我在这里!』

当代译撒下1:7 当他看到我的时候,便叫我过去。我就走到他跟前。

思高本撒下1:7 他转身见了我,就招呼我。我答说:我在 这 。

文理本撒下1:7 彼回顾见我、则呼我、我曰、我在此、

修订本撒下1:7 他回头看见我,就呼叫我。我说:'我在这里。'

KJV 英撒下1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

NIV 英撒下1:7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'

和合本撒下1:8他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’

拼音版撒下1:8 Tā wèn wǒ shuō, nǐ shì shénme rén. wǒ shuō, wǒ shì Yàmǎlì rén.

吕振中撒下1:8 他问我说∶「你是谁?」我对他说∶「我是亚玛力人。」

新译本撒下1:8 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’

现代译撒下1:8 他问我是谁;我告诉他我是亚玛力人。

当代译撒下1:8 他问我是甚麽人。我告诉他我是亚玛力人。

思高本撒下1:8 他问我说:你是谁?我答说:我是阿玛肋克人。

文理本撒下1:8 曰、尔为谁、曰、亚玛力人也、

修订本撒下1:8 他问我说:'你是什么人?'我说:'我是亚玛力人。'

KJV 英撒下1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

NIV 英撒下1:8 "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.

和合本撒下1:9他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’

拼音版撒下1:9 Tā shuō, qǐng nǐ lái, jiāng wǒ shā sǐ. yīnwei tòngkǔ zhuāzhù wǒ, wǒde shēngmìng shàng cún.

吕振中撒下1:9 他对我说∶「请站在我身旁,将我杀死;因为我只是感到晕眩,我的生气还在。」

新译本撒下1:9 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’

现代译撒下1:9 他说:『过来杀我吧!我受了重伤,快要死了。』

当代译撒下1:9 扫罗说:‘我现在非常痛苦,却又不能死掉,请你把我杀了,算是救救我吧!’

思高本撒下1:9 他向我说:「来我身边,杀了我罢!我现在虽还完全活着,但十分晕眩。

文理本撒下1:9 曰、请立我侧而杀我、因我昏眩、而命犹存、

修订本撒下1:9 他对我说:'请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。'

KJV 英撒下1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

NIV 英撒下1:9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'

和合本撒下1:10我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。”

拼音版撒下1:10 Wǒ zhún zhī tā pú dǎo bì bùnéng huó, jiù qù jiāng tā shā sǐ, bǎ tā tóu shàng de guānmiǎn, bei5 shàng de zhuózi ná dào wǒ zhǔ zhèlǐ.

吕振中撒下1:10 我准知道他仆倒后必活不了,就去站在他身旁,将他杀死,把他头上的王冠、手臂上的环子、拿到我主这里来。」

新译本撒下1:10 我就站到他身边去,把他杀了,因为我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他头上的王冠,取下他臂上的手镯,带到这里来奉给我主。”

现代译撒下1:10 我就过去杀了他,因为我知道他反正活不了的。我取下他头上的王冠和手臂上的镯子,带来献给你。」

当代译撒下1:10 我知道他一倒下去是必死无疑的,於是就顺他的意思把他杀了。我还把他的冠冕和镯子摘下来,带来献给你。”

思高本撒下1:10 我就来到他身边,明知他倒下後,决不能生存,便杀了他;取下他头上的王冠,腕上的手镯,带到这 来奉献给我主。」

文理本撒下1:10 吾知彼既倾覆、不能生活、遂立其侧而杀之、取其首上之冕、臂上之钏、携诣吾主、

修订本撒下1:10 我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。"

KJV 英撒下1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

NIV 英撒下1:10 "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."

和合本撒下1:11大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。

拼音版撒下1:11 Dàwèi jiù sī liè yīfu, gēnsuí tāde rén ye shì rúcǐ,

吕振中撒下1:11 大卫就把衣服撕裂;跟随的人也都撕裂衣裳。

新译本撒下1:11 大卫就抓住自己的衣服,把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。

现代译撒下1:11 大卫悲痛地撕裂了衣服;他的部属也都撕裂衣服。

当代译撒下1:11 大卫听到这噩耗,随即撕裂衣服,他的随从也撕裂衣服。

思高本撒下1:11 达味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照样作了。

文理本撒下1:11 大卫遂裂己衣、从者亦然、

修订本撒下1:11 大卫就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟随他的人也都如此。

KJV 英撒下1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:

NIV 英撒下1:11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.

和合本撒下1:12而且悲哀,哭号禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。

拼音版撒下1:12 'Erqie bēiāi kū haó, jìnshí dào wǎnshang, shì yīn Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān, bìng Yēhéhuá de mín Yǐsèliè jiā de rén, dǎo zaì dāo xià.

吕振中撒下1:12 为了扫罗和扫罗的儿子约拿单、并为了永恒主的众民、以色列家的人、就号啕哀哭,禁食到晚上,因为这许多人都倒毙于刀下。

新译本撒下1:12 他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因为他们已经倒毙在刀下。

现代译撒下1:12 他们悲哀哭泣,为扫罗、约拿单,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因为很多人在战场上丧命。

当代译撒下1:12 他们为了扫罗、他的儿子约拿单和以色列人民的遭遇,悲哀痛哭,又为他们禁食直到黄昏。

思高本撒下1:12 大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。

文理本撒下1:12 为扫罗及其子约拿单、与耶和华之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其陨于刃也、

修订本撒下1:12 他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。

KJV 英撒下1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

NIV 英撒下1:12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

和合本撒下1:13大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”

拼音版撒下1:13 Dàwèi wèn bàoxìn de shàonián rén shuō, nǐ shì nǎli de rén. tā shuō, wǒ shì Yàmǎlì kèren de érzi.

吕振中撒下1:13 大卫问向他报信的青年人说∶「你是哪里的人?」他说∶「我是个寄居人的儿子、是个亚玛力人。」

新译本撒下1:13 大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”

现代译撒下1:13 大卫问那带消息给他的年轻人:「你是哪里人?」他回答:「我是亚玛力人,但是一向住在你们国中。」

当代译撒下1:13 后来大卫又问这个报信的青年说:“你是甚麽地方的人?”他回答说:“我是寄居在以色列的亚玛力人。”

思高本撒下1:13 达味又问那报信的少年说:「你是那里的?」他答说:「我是阿玛肋克侨民的儿子。」

文理本撒下1:13 大卫谓来告之少者曰、汝籍何处、曰、我乃亚玛力旅人之子也、

修订本撒下1:13 大卫问报信的青年说:"你是哪里人?"他说:"我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。"

KJV 英撒下1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.

NIV 英撒下1:13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.

和合本撒下1:14大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”

拼音版撒下1:14 Dàwèi shuō, nǐ shēnshǒu shāhaì Yēhéhuá de shòu gāo zhe, zenme bú wèijù ne.

吕振中撒下1:14 大卫对他说∶「你伸手杀害永恒主所膏立的,怎么还不畏惧呢?」

新译本撒下1:14 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”

现代译撒下1:14 大卫说:「你怎麽敢杀上主所选立的王呢?」

当代译撒下1:14 大卫质问他说:“你竟敢把上帝所膏立的王杀了,你一点都不怕吗?

思高本撒下1:14 达味向他说:「怎麽你不怕伸手杀害上主的受傅者?」

文理本撒下1:14 大卫曰、尔伸手杀耶和华之受膏者、何不惧乎、

修订本撒下1:14 大卫对他说:"你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?"

KJV 英撒下1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?

NIV 英撒下1:14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"

和合本撒下1:15大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”

拼音版撒下1:15 Dàwèi jiào le yī gè shàonián rén lái, shuō, nǐ qù shā tā ba.

吕振中撒下1:15 大卫叫了一个青年人来,说∶「你上前去、把他杀掉。」那青年人刺他一刀,他就死了。

新译本撒下1:15 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。

现代译撒下1:15 於是,他对一个随从说:「把他杀了!」那随从就把那亚玛力人刺死。

当代译撒下1:15 你是咎由自取的!因为你亲口承认自己杀了主所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从说:“你去把他杀了!”於是,随从便把那人杀了。

思高本撒下1:15 达味遂叫一个少年人来,向他说:「前来,杀了他!」少年把他一刀砍死了。

文理本撒下1:15 大卫召一少者曰、前攻之、遂击毙之、

修订本撒下1:15 大卫叫了一个仆人来,说:"来,杀了他!"仆人击杀他,他就死了。

KJV 英撒下1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.

NIV 英撒下1:15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.

和合本撒下1:16大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。

拼音版撒下1:16 Dàwèi duì tā shuō, nǐ liú rén xuè de zuì guī dào zìjǐ de tóu shàng, yīnwei nǐ qīn kǒu zuò jiànzhèng shuō, wǒ shā le Yēhéhuá de shòu gāo zhe. shàonián rén jiù bǎ tā shā le.

吕振中撒下1:16 大卫先对他说∶「你流人血的罪归到你自己头上,因为你亲口作证控诉你自己、说∶『我把永恒主所膏立的杀死了。』」

新译本撒下1:16 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”

现代译撒下1:16 大卫对那亚玛力人说:「你罪有应得!你承认杀死上主选立的王,无异替自己定了死罪。」

当代译撒下1:16 你是咎由自取的!因为你亲口承认自己杀了主所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从说:“你去把他杀了!”於是,随从便把那人杀了。

思高本撒下1:16 同时达味对他说:「你的血应归在你头上,因为你亲口作供说:我杀死了上主的受傅者。」

文理本撒下1:16 大卫曰、尔血归于尔首、尔口自证杀耶和华之受膏者、○

修订本撒下1:16 大卫对他说:"你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:'我杀了耶和华的受膏者。'"

KJV 英撒下1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.

NIV 英撒下1:16 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed.'"

和合本撒下1:17大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,

拼音版撒下1:17 Dàwèi zuò āi gē, diào Sǎoluó hé tā érzi Yuēnádān,

吕振中撒下1:17 大卫唱了以下这首哀歌、来悼念扫罗和扫罗的儿子约拿单;

新译本撒下1:17 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。

现代译撒下1:17 大卫为扫罗和约拿单作了一首挽歌,

当代译撒下1:17 大卫为了哀悼扫罗和约拿单,就写了一首哀歌,起名叫弓歌。他还吩咐人教导以色列人唱这歌,又把它记在雅煞珥书上。这首哀歌说:

思高本撒下1:17 事後,达味作了这首哀歌,追悼撒乌耳和他的儿子约纳堂,

文理本撒下1:17 大卫为扫罗及其子约拿单、作哀歌而悼之、

修订本撒下1:17 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单,

KJV 英撒下1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:

NIV 英撒下1:17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,

和合本撒下1:18且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。

拼音版撒下1:18 Qie fēnfu jiāng zhè gē jiàodǎo Yóudà rén. zhè gē míng jiào gōng gē, xie zaì yǎ shā Er shū shàng.

吕振中撒下1:18 看哪,这歌是写在正直人诗歌集上的。他说∶「犹大阿,哀哭哦(传统∶要教导犹大人开弓)!

新译本撒下1:18 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)

现代译撒下1:18 下令把这首歌〔希伯来文是:这弓〕教授给犹大的居民。(这歌记录在雅煞珥书上。)

当代译撒下1:18 大卫为了哀悼扫罗和约拿单,就写了一首哀歌,起名叫弓歌。他还吩咐人教导以色列人唱这歌,又把它记在雅煞珥书上。这首哀歌说:

思高本撒下1:18 命令犹大子弟学习这首哀歌,这歌载在「壮士书」上:「

文理本撒下1:18 其歌名曰弓歌、命教犹大人、载于雅煞珥纪、

修订本撒下1:18 并吩咐人把这首"弓歌"教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:

KJV 英撒下1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

NIV 英撒下1:18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

和合本撒下1:19歌中说:“以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!

拼音版撒下1:19 Gē zhōng shuō, Yǐsèliè a, nǐ zūnróng zhe zaì shān shàng beì shā. dà yīngxióng hé jìng sǐwáng.

吕振中撒下1:19 以色列阿,忧伤哦(传统∶美丽)!他在你的山丘上被刺死;英雄怎么竟仆倒阿!

新译本撒下1:19 “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒!

现代译撒下1:19 在以色列山上,我们的领袖死了!我们最英勇的战士倒下了!

当代译撒下1:19 "以色列啊,你引以为荣的王伏尸山上,伟大的勇士竟然阵亡!

思高本撒下1:19 以色列的荣华,倒在你的高冈上;荤英雄怎会阵亡?

文理本撒下1:19 歌曰、以色列欤、尔之荣光灭于崇邱、英武者其亡乎、

修订本撒下1:19 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!

KJV 英撒下1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

NIV 英撒下1:19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!

和合本撒下1:20不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。

拼音版撒下1:20 Búyào zaì Jiātè bàogào. búyào zaì Yàshíjīlún jiē shàng chuányáng. miǎndé Fēilìshì de nǚzi huānlè. miǎndé wèi shòu gēlǐ zhī rén de nǚzi jīnkuā.

吕振中撒下1:20 不要在迦特报信;不要在亚实基伦街上传消息,免得非利士人的女子喜乐,免得没受割礼者的女子欢跃。

新译本撒下1:20 你们不要在迦特报道,不要在亚实基伦的街上宣扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子快乐。

现代译撒下1:20 不要在迦特报信;不要在亚实基伦市上传布。不要让非利士的妇女高兴;不要使外邦的女子欢乐。

当代译撒下1:20 不要在迦特宣告,不要在亚实基伦张扬,免得非利士的妇女幸灾乐祸。别让外族女人喜气洋洋。

思高本撒下1:20 不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎维雀跃!

文理本撒下1:20 毋告于迦特、毋播于亚实基伦衢、恐非利士女欢欣、未受割者之女奏凯、

修订本撒下1:20 不要在迦特报告, 不要在亚实基伦街上传扬, 免得非利士的女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子欢乐。

KJV 英撒下1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

NIV 英撒下1:20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

和合本撒下1:21基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。

拼音版撒下1:21 Jī lì bō shān nǎ, yuàn nǐ nàli méiyǒu yǔ lòu. yuàn nǐ tiándì wú tǔchǎn ke zuò gōngwù. yīnwei yīngxióng de dùnpái zaì nàli beì wū diūqì. Sǎoluó de dùnpái fǎngfú wèicéng mā yóu.

吕振中撒下1:21 「基利波山哪,愿你上头没有露珠、没有雨水;成为死亡山之田野(传统∶提献祭的田野);因为英雄的盾牌竟在你那里被丢弃;扫罗的盾牌竟没有抹油。

新译本撒下1:21 基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。

现代译撒下1:21 愿基利波的山上永远得不到雨露;愿它的田地永远荒芜。因为英雄的盾牌生巋了;扫罗的盾牌不再被油擦亮。

当代译撒下1:21 基利波山啊,愿你雨露不降,在你的田里五谷不能生长,因为伟大英雄的铁甲生锈失色,扫罗的盾牌已经黯然无光。

思高本撒下1:21 基耳波亚山,不祥的山野!在你那里露不再降,雨不再下!因为英雄的盾牌,受了亵渎,撒乌耳的盾牌,那傅油者的武器。

文理本撒下1:21 基利波山欤、愿尔不霑雨露、无田可产祭品、盖英武者之干见污于彼、扫罗之干、如未受膏者之干然、

修订本撒下1:21 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露! 愿你的田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里受辱, 扫罗的盾牌没有抹油。

KJV 英撒下1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

NIV 英撒下1:21 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.

和合本撒下1:22约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。

拼音版撒下1:22 Yuēnádān de gōng jiàn fēi liú dírén de xuè bú tuì suō. Sǎoluó de dāo jiàn fēi pōu yǒng shì de yóu bù shōu huí.

吕振中撒下1:22 「对流被刺死者的血、对剖勇士的脂肪、约拿单的弓总不退后,扫罗的刀总不空回。

新译本撒下1:22 不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。

现代译撒下1:22 约拿单的弓箭有致命的威力,扫罗的剑所向无敌,射穿强横,刺透仇敌。

当代译撒下1:22 约拿单的弓箭无虚发,扫罗的剑不刃强敌不回鞘。

思高本撒下1:22 对伤者的血,英雄的脂油,约纳堂的弓总不後转,撒乌耳的剑决不空还。

文理本撒下1:22 饮见杀者之血、剖英武者之脂、约拿单之弓不却退、扫罗之剑不徒返、

修订本撒下1:22 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩,扫罗的刀断不虚回。

KJV 英撒下1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

NIV 英撒下1:22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.

和合本撒下1:23扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。

拼音版撒下1:23 Sǎoluó hé Yuēnádān, huó shí xiāng yuè xiāng aì, sǐ shí ye bù fēnlí. tāmen bǐ yīng gèng kuaì, bǐ shīzi hái qiáng.

吕振中撒下1:23 「扫罗和约拿单、众人所爱、又令人喜悦的、或活或死都不分离;他们比鹰更神速,比狮子还强壮。

新译本撒下1:23 扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。

现代译撒下1:23 扫罗和约拿单可敬可爱!他们活洒在一起,死了也不分开;他们比老鹰敏捷,比雄狮强壮。

当代译撒下1:23 他们比鹰更敏捷,比狮子还要强壮!扫罗和约拿单生时相亲相爱,死时也不分离。

思高本撒下1:23 撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。

文理本撒下1:23 扫罗及约拿单、生时相爱相悦、没时亦弗相离、二人疾于鹰、强于狮、

修订本撒下1:23 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。

KJV 英撒下1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

NIV 英撒下1:23 "Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

和合本撒下1:24以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。

拼音版撒下1:24 Yǐsèliè de nǚzi a, dāng wéi Sǎoluó kū haó. tā céng shǐ nǐmen chuān zhūhóngsē de mei yī, shǐ nǐmen yīfu yǒu huángjīn de zhuāngshì.

吕振中撒下1:24 「以色列的女子阿,为扫罗哀哭哦;他曾使你们穿朱红带的美衣,又使你们的衣服加上黄金的妆饰。

新译本撒下1:24 以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上紫色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。

现代译撒下1:24 以色列的妇女啊,要为扫罗哀哭!他使你们穿艳红的衣服,使你们佩戴金银珠宝。

当代译撒下1:24 以色列的女子啊,快为扫罗哀哭吧!是他使你们衣华服美,穿金戴银。

思高本撒下1:24 以色列女郎!应痛悼撒乌耳,他给你们披上了愉快的紫衣,在你们衣服上点缀了金饰。

文理本撒下1:24 以色列女欤、尔其为扫罗哀哭、彼曾慨然衣尔以绛衣、加金饰于尔服、

修订本撒下1:24 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。

KJV 英撒下1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

NIV 英撒下1:24 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.

和合本撒下1:25英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!

拼音版撒下1:25 Yīngxióng hé jìng zaì zhèn shàng pú dǎo. Yuēnádān hé jìng zaì shān shàng beì shā.

吕振中撒下1:25 「英雄怎么竟在战场中仆倒阿!「约拿单在你的山丘上被刺死。

新译本撒下1:25 勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!

现代译撒下1:25 英雄们竟倒下了,死在战场。约拿单竟倒毙在山上。

当代译撒下1:25 勇士竟在沙场战死,约拿单竟在高山被杀!

思高本撒下1:25 英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛!

文理本撒下1:25 英武者其陨于陈乎、约拿单见杀于尔之崇邱、

修订本撒下1:25 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!

KJV 英撒下1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

NIV 英撒下1:25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

和合本撒下1:26我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。

拼音版撒下1:26 Wǒ xiōng Yuēnádān nǎ, wǒ wèi nǐ bēi shāng. wǒ shén xǐyuè nǐ. nǐ xiàng wǒ fā de aì qíng qímiào fēicháng, guòyú fùnǚ de aì qíng.

吕振中撒下1:26 我的哥哥约拿单哪,我为你悲痛;你非常令我喜悦;你爱你的情很奇妙,胜过妇女的爱情。

新译本撒下1:26 我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情远超过妇女的爱情。

现代译撒下1:26 我兄约拿单哪,我为你哀哭!你对我亲爱异常!你的深情何其美妙,远胜过异性的爱情。

当代译撒下1:26 约拿单我所爱的兄弟啊,我为你哀痛悲伤,你对我的挚爱胜过女人的恋情!

思高本撒下1:26 我的兄弟约纳堂,我为你万分悲伤!你爱我之情,何等甜蜜!你对我的爱,胜於妇女之爱。

文理本撒下1:26 吾兄约拿单欤、我为尔悲伤、我悦尔殊甚、尔爱我之情奇异、深于爱妇女之情、

修订本撒下1:26 我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜爱你! 你对我的爱何等奇妙, 过于妇女的爱情。

KJV 英撒下1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

NIV 英撒下1:26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

和合本撒下1:27英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!”

拼音版撒下1:27 Yīngxióng hé jìng pú dǎo. zhàn jù hé jìng miè mò.

吕振中撒下1:27 「英雄怎么竟仆倒阿!战器怎么竟灭没阿!」

新译本撒下1:27 勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!”

现代译撒下1:27 英雄们竟倒下了;他们的武器再也不能发挥威力了。

当代译撒下1:27 英雄从此灭殁,兵器长埋。”

思高本撒下1:27 英雄怎会阵亡!战争的武器怎会丧亡!」

文理本撒下1:27 英武者其陨乎、战具其亡乎、

修订本撒下1:27 英雄竟然仆倒! 兵器竟然废弃!

KJV 英撒下1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

NIV 英撒下1:27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"

撒母耳记下第1章-灵修版圣经注释

撒母耳记下第一章   第 1 章 

  撒下 1:1> 艰苦的磨炼可以预备人去承担重任,神在风雨中磨砺大卫,我如何在风雨中预备自己? 

  1:1 大卫是对神大有信心的人,他等候神成全祂的应许。撒母耳记上叙述了大卫在等候作以色列王的时候,种种的挣扎和遭遇(撒母耳在多年以前,已经膏他作以色列的王了)。百姓歌颂他的成就,使扫罗王对他生出嫉妒想要杀他,大卫只得逃亡到仇敌非利士境内并耶路撒冷的东面和南面一带,在荒凉旷野藏匿多年。他可能知道神应许他作王,只是不知何时可以实现,然而艰苦奋斗的磨炼使他以后能负起重大的责任。撒母耳记下讲述大卫因恒心忍耐,对神的信心始终如一,终于蒙神赏赐。 

  撒下 1:1> 大卫为何会留在洗革拉? 

  1:1 扫罗驾崩时,大卫和跟随他的人仍住在非利士的城洗革拉。因为扫罗追杀,大卫被迫出境,向非利士人的一个首领亚吉王假意投诚(参撒上 27 章),以免受扫罗追杀的威胁。 

  撒下 1:11-12> 泪水,很多时是化解悲恸的良方…… 

  1:11-12 大卫和跟随他的人“悲哀、号哭,而且禁食到晚上”,他们对扫罗的死亡极其震惊,为失去君王、良友约拿单和在那天阵亡的以色列众战士,他们衷心哀悼,并不以哀伤为耻。如今有些人以为流露情感是软弱的表现,为要显得坚强,总设法隐藏自己的感情。但是在我们所爱的人死去以后大大悲恸,反而有助于节哀顺变,免得过于忧伤。 

  撒下 1:13> 有时候用一些欺瞒的手段,好像能得到更多利益,事实却不然,看那少年
──撒母耳记下第1章 

  1:13 向大卫报信之人,自称是扫罗营中的亚玛力人( 1:2 )。他可能是以色列所辖境内的亚玛力人,但更可能是到战场捡拾遗物的人。他对于自己的身分与战场上发生的事,显然都撒了谎。(比较他所讲述的与撒上 31:3-4 的记述。)他带来扫罗的冠冕,而这样重要的东西非利士人断不会轻易留下的,所以我们可以推断,他一定在非利士人到达以前就见到扫罗阵亡了(参撒上 31:8 )。 

  欺诈必招灾祸。报信者撒谎说他杀死了大卫的对头,想得到赏赐,但他误解了大卫的为人,如果大卫因他杀死君王而赏赐他,就与他的罪有分了,因此大卫吩咐人将他杀死。谎言令撒谎者遭灾害,即使他没有做过谎言中的恶事,也难逃罪责。 

  撒下 1:13> 亚玛力人不是以色列人的仇敌吗?这个少年人为什么称自己是亚玛力人? 

  1:13 亚玛力人是强悍的游牧部族,常突袭迦南人的村落,自从摩西时代他们就是以色列人的宿敌。大卫刚刚消灭了亚玛力人的一支部队,因为他们焚掠洗革拉城,掳去那里的妇女孩童(参撒上 30:1-20 )。报信的人可能不晓得大卫新近与亚玛力人的争战,不然的话,他就不会来见大卫。他没想到自己是以色列人的仇敌,还口口声声说杀了神所拣选的君王,惹来大卫的震怒。 

  撒下 1:15-16> 为政者有其本分,但作臣民者亦有当尽的义…… 

  1:15-16 扫罗是大卫的仇敌,大卫为什么还以杀害这君王的人为有罪呢?因为他相信神膏立扫罗为王,也只有神能革除他的王位。弑君若是无关痛痒的平常事,整个社会就会分崩离析。刑罚扫罗的罪乃是神的工作,并非大卫的本分(参利 19:18 )。我们必须认识神设立掌权的管理我们,尊重他们的位分是应当的(参罗 13:1-5 )。 

  撒下 1:17-18> 雅煞珥书是古代赞美英雄的诗歌集,大卫透过这首挽歌表达了什么心声? 

  1:17-18 大卫是富才华的音乐家,他曾弹琴驱魔(参撒上 16:23 ),是把音乐带入圣殿敬拜之中的人(参代上 25 ),还写了许多诗篇。在这一章中,他写了一首哀歌,悼念扫罗和他的儿子约拿单
──撒母耳记下第1章他最亲密的朋友。在以色列人的历史之中,音乐是非常重要的。(圣经中其他着名的诗歌,见出 15 的图表。) 

  撒下 1:17-27> 仇恨容易使人对别人心存偏见,在我心中是否对某人有难以释怀的歧见? 

  1:17-27 扫罗曾使大卫饱受痛苦,不过在他和众子死后,大卫仍然为他们谱写哀歌。大卫有充分的理由憎恨扫罗,却不怨不怒,宁愿隐恶扬善,只欣赏扫罗的德政,而不计较扫罗对他的攻击。把仇恨与伤害放在一边,尊重别人乃至仇敌的可称赞之处,实在需要很大的勇气。 

  撒下 1:26> 大卫与约拿单之间的情谊是…… 

  1:26 大卫说约拿单对他的爱“过于妇女的爱情”,并没有同性恋的意思。在以色列人中,神禁绝同性恋的行为,利未记称同性恋(与男人苟合)为“可憎恶的”事,并下令将行这事的人处死(参利 18:22 ; 20:13 )。大卫只是重述他与约拿单之间深切的弟兄之爱,彼此间忠信的友谊(参撒上 18:1-4 的注释)。
──撒母耳记下第1章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-丁道尔圣经注释

Ⅲ 大卫作王(撒下一~二十)

A 大卫在犹大掌权(一1~四12)

i. 大卫获悉扫罗的死讯(一1~16)

  大卫自从早几年被迫逃难到非利士去开始(撒上二十九3),家财一直欠佳,只有藉着成功地突击亚玛力人才稍获改善;他与跟随之人还需要从战争中恢复过来,仍然需要重建惨遭烧毁的家园;但是,就在他们回来后第三天,得知了与非利士人之战的消息。

  1~3. 报信者已经预先以蓬乱的外貌宣示带来的是坏消息,因为撕裂的外袍与蒙灰的头发乃是举哀的记号。他仆倒在大卫面前,暗示他承认这位新王,以及因自己从以色列营长途跋涉来到洗革拉,还带来最新消息的劳苦,而期望获得奖赏。

  4~5. 大军败退、许多人阵亡(包括扫罗与约拿单在内),撮述了整个局势,但大卫对于王和他儿子的死仍要加以证实。

  6~10. 报信者经这麽一问,就煞费苦心地编造故事迎合大卫,因为他想要使大卫留下深刻的印象,却对大卫的反应判断错误。读者知道他的故事与已经记载的事并不相符:扫罗是死在自己的枪上,并不需要别人助他一臂之力。讽刺的是,大卫才刚刚攻打亚玛力人回来,而这里竟然有个亚玛力人胆敢承认自己杀害了王。他为了要证明,拿出王的标志
──撒母耳记下第1章他的冠冕(使人甚至在战争中也能一眼就认出他来),与他臂上的镯子(是王的手镯,戴在上臂)。

  11~12. 大卫与军队非但没有因着所得的消息而欣喜,反倒陷入哀恸之中,对于临到耶和华百姓身上的灾祸,表露共同的悲伤。虽然大卫与跟随之人被迫离开以色列,却仍然自认为是以色列家的成员,再也没有任何必要假装叛国投靠非利士地了。

  13~16. 报信者重复说明他是亚玛力人,但是却定居在以色列,他的父亲可能加入了一个以色列公民的家庭,在农庄中为这以色列人工作;他究竟是不是为以色列争战就不得而知了。报信者原本期望因着为大卫的利益效力而得着慷慨的奖赏,却要为了胆敢杀害耶和华的受膏者而偿命。他既然定居在以色列,就绝不能抗辩说自己不知在以色列应该敬畏君王,大卫认为他是该死的。他一定知道大卫曾经故意避免置扫罗于死地,因为扫罗乃是耶和华的受膏者,所以是神圣不可侵犯。以色列人一定会一致接受这亚玛力人之死为公正的,即使他说自己杀死扫罗是杜撰的,这人乃是被自己的口定为有罪,大卫也能洗刷自己可能因着扫罗之死而欢欣的嫌疑。168对于一个曾经在扫罗手中受过那麽多苦头的人而言,这样宽大的态度是不可思议的,除非他是深深地委身给耶和华;祂的约要求人付上代价,但祂也着手拯救那些信靠祂的人。大卫早在受撒母耳膏抹之前,就已经学会了信靠神而活(撒上十七36、46~47),他现在也没有违背它。

  「你的血归到自己的头上」(RSV)意味「你流〔别人〕的血,导致你自己死亡」。1节的主题以反向的次序重复出现在16节,大卫屠杀亚玛力人是以这亚玛力人被判死刑而完成的。169扫罗由于亚玛力人而招致自己被弃绝,大卫现在却胜过这持久的敌人,刑罚亵渎圣物之人,伸张正义,因为杀害耶和华的受膏者就是敌挡耶和华自己;这是大卫最深的信念,而不应该视为政治企图的口实。同样地,大卫的举动受到注意、纪念,也被记载下来,关系到他的声望,就如他蒙接受为以色列的王,也是受到他的行动影响,但那是附带而来的。大卫饶恕扫罗的动机,是因为敬重耶和华所拣选、膏立的人;无论是他或任何人,都没有权利退出耶和华受膏者的性命,因而迫使耶和华伸出手来。

ii. 大卫的哀歌(一17~27)

  大卫以这首诗歌倾吐悲伤,退出他在非利士地的时期,也为新行程(撒下二1)、生平中的新阶段铺路。在诗歌开始前有两节导言。

  17~18. 大卫作哀歌:在11与12节,所有群众聚集在一起哀哭;现在,大卫用所有创作力来表达吊丧时极度的伤恸。

  扫罗和他儿子约拿单:作者为什麽要重复这明显多余的词句呢(参4、12节)?是否要提醒人注意约拿单的谦退到底呢?他曾经在攻打非利士人时显露出极大的潜力(撒上十三3,十四1~15);他曾经在大卫身上发现类似的气质,甘心顺从他的英雄,竭尽所能地支持他;但直到最后之战时,他仍是忠于他的父亲。他是扫罗可以引以为荣的儿子。

  「应该将它教导犹大人」(RSV;参NIV:吩咐将这首弓的哀歌教导犹大人」):我们必须注意希伯来经文,直译作:「而他说要将这弓(希伯来:qāšeṯ)教导犹大众子」;如果将「这弓」用作标题(和合:这歌名叫弓歌;参:耶稣在路二十37用「荆棘篇」来指出埃及记三章),其含义就很清楚。思高、现中、RSV 采用七十士译本的读法,将这名词省略掉。大卫已经看到他治理犹大人的权柄指日可待,提出一份经文供他所有百姓学习,并回忆发生在基利波山上这段历史的意义。虽然希伯来文作「犹大众子」,这首哀歌却也是对「以色列的女子」唱的(24节),和合、RSV译作「犹大人」的确是对的。

  雅煞珥书:意义为「正直人」(吕译),在约书亚记十13也有提及;它显然是一份早期的诗歌集,以纪念重要的事件,为后来圣经书卷的作者提供一份文献。作者当时代之人显然熟知此书。

  所有诗歌最好都是以原著的语言来监赏;以希伯来文的精巧,更使这一点对于旧约圣经诗歌而言显得格外真实,因为希伯来诗歌的效果非常倚重韵母、简洁与双关语,这首哀歌自不例外。既然这一切都不可能重现在另一种语文中,所以若是要欣赏希伯来文的感染,专门的解释就无可避免了。

  19. 以色列啊!你尊荣者:这是这首哀歌之导言总数八个希伯来字的头两个。没有提及人名,而「尊荣者」(希伯来:haṣṣeḇî)含有次要的意义为「羚羊」(用在撒下二18,和合:「野鹿」)。这里的语意含糊不清,以及被杀与山上(这通常是最后被征服的)这些字眼所造成的紧张状态,为这首十分独创的哀歌带来不依惯例的开头:「以色列啊!羚羊
──撒母耳记下第1章在你的高处被杀」。170反向地,大英雄何竟「仆倒」(吕译、现中、RSV)却十分简洁、容易理解,所用的措词也在预料之中;但这八个字结合在一起却避免了战争中明显的挫败,引起人不寒而栗的感觉。19b节是相当迷人的一行(在25与27节以不同的组合重复出现),表达了无法充分表达之绵绵哀思。在技巧层面上,它指示出本诗的结构。

  20~21. 虽然大卫曾居住在非利士人当中,却能与以色列人有相同的感受,一想起这些消息传抵非利士人的城时引起的兴奋狂欢,就难以忍受。不要在迦特报告是押头韵,所以在希伯来文中容易背诵(参:弥一10,该处说明这句话已经变成谚语了)。较长的名字亚实基伦提出较广阔但类似的观念。这两座城市就代表整个非利士地。

  大卫能够描绘凯旋还乡的情景,妇女唱歌跳舞,赞美得胜军,跟以色列妇女在大卫打败歌利亚后欢迎他一样(撒上十八7)。未受割礼之人因着以色列人的王而矜夸,这真是不忍卒睹的情景;大卫呼求双重的灾难临到基利波山,使它枯干而没有出产,草木同悲。

  「深处没有泉涌」(RSV)无法更清楚表达这如谜的词句,其字面的意义为「没有供物的田野」(AV,参:吕译注;参和合:愿你田地无土产可作供物),是暗示「给大衮的〔供物〕」。NEB 采用一种可能的译法,与前一行平行,「愿你高地没有骤雨」,但这意味要加上「没有骤雨」这几个字;171士师记五18有类似的词语:「在田野的高处」。

  大卫既已呼求干旱降临基利波山,终于提及在那里丧命之王的名字,但这个题目是如此痛苦,所以他拐弯抹角地藉着英雄的盾牌触及它:扫罗的盾牌。他不忍说到王,却能说到盾牌:它被血和战争的脏东西所污,未曾抹油。大卫提及用油抹盾牌的习惯(为了保持光亮,并且使敌人射来的兵器擦滑而过),若非暗示「受膏者」(希伯来:māšîaḥ,而最可能是特指扫罗,甚至以它的发音暗示他的名字),就显得不够新意了。「大能勇士的盾牌在那里被弄脏了
──撒母耳记下第1章是的,甚至是扫罗的盾牌,他神圣的身躯遭逢与其他人一样的命运,彷佛不曾被分别为耶和华的受膏者一样」。172就这样,大卫使用转喻带出哀歌的重心。

  22~23. 约拿单和扫罗权势鼎盛时的光景,回想起来历历在目,如潮涌现。他们曾经奋勇作战:约拿单的特色是弓箭(或许是这首哀歌之标题的由来),扫罗则是刀剑,他们在战场上「总不空回」(吕译、思高、RSV),一定带回丰盛的掠物。他们是习惯得胜的。

  事实上,大卫差不多将这首诗变成得胜的凯歌;当他思想这两个伟大人物曾经如何深深相爱,又是何等可爱,他是多麽狂热啊!但当他使用活这字时,内心中的刺痛却又迫使他面对现实,使用死这字。他称赞父子的情谊是敌人不能毁坏的,所以就在哀歌的中间引出一个小高潮。两组的比较:比鹰更快,比狮子还强,引起更广阔的空间、更强的感动力、更可畏的力量。扫罗与约拿单是出类拔萃的。

  24~25a. 大卫现在特别想起扫罗,只感哀恸,他呼吁以色列的女子不要像非利士妇女一样(20节),乃要为扫罗哭号,他曾使她们穿戴如公主一样。英雄何竟在阵上仆倒!像19b节一样,反覆带我们回到起初,也显明这首诗如何以这一行为叠句,同时也扩充它的意义:「英雄」(希伯来:gibbôrîm)虽是复数字,却是指扫罗。所以妇女也要一同为那在阵上仆倒的哀哭,他曾舍己,付上沉重的代价。

  25b~27. 这最后一小段的开头,巧妙地显露出19节之「你尊荣者」的身分,「羚羊」(或者我们可能会说是以色列的「尊贵人物」)乃是约拿单,这首哀歌第一行在这里复诵了,他的名字则嵌在此。而大卫如今直接对约拿单说话,这是他自始就要尊崇的人物,第一次使用第一人称动词:我为你悲伤。「诗人终于表达了自己的感受,就这样,明白地使『我』与『你』面对面了」,并且重复了19a节的字眼,「约拿单之死成了整首诗第一个与最后一个题目
──撒母耳记下第1章其中的排列说明了这一点。」173大卫虽然呼吁别人为扫罗哀哭,自己却专注在为我兄约拿单哀恸,直接对他说话,彷佛他尚在人间一样,这是丧礼中常有的错觉。甚喜悦,不足以表达这首诗在这里所要说的,「亲爱异常」(现中、NIV)则能掌握大卫怀念约拿单时的情绪。事实上,大卫从未经历像约拿单对他显露的爱,他无需详加说明,因为人都知道,约拿单本是王位的继承人,却没有眷恋权利,反倒甘心将这些权利让给大卫,又经年累月地保护、鼓舞他。这样的舍弃不是一时的冲动,而是内心和心思上一直持续的慷慨态度:约拿单可以轻视自己的利益,为要让大卫得以亨通。事实上,即使是大卫平生在妇女身上(他母亲与众妻子)所得到的爱,也无法与那推动约拿单的爱相比。虽然扫罗曾经广施恩惠,想要使众人支持他(24节),但约拿单无私、率直的良善,甚至不期望回报,所以大卫发出了最高的赞词:你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。

  大卫曾经对约拿单说话,但他现在却必须面对现实:约拿单是在那些何竟仆倒的英雄中。战争已经退出,战具何竟灭没。就着大卫所知,这两个伟大的人物仍然躺在遭受战争蹂躏的基利波山坡上,无人照料,他们的兵器抛在身旁,虽然具有毁灭力,却一无用处。这幅景象感人肺腑地陈述了人类的伟大,也恰当地退出了大卫沉痛的哀歌。

  这就是大卫要所有犹大人用心学习的诗歌,写在国家大事录的文集中。事实上,所有伟大的家庭都在这首哀歌中占有一席之地,因为他们都派出了自己的「英雄」,陪同扫罗和约拿单去作战,所以这也就变成他们的哀歌。哀恸的妇女怎样为儿子和丈夫而哭号,也照样为了王和他儿子而哭号。这就是诗歌的感染力,甚至在二十世纪惟物主义的西方,也熟知基利波山的名字,然而这名字的出现只与扫罗最后之战有关。174我们也发现自己置身于毁灭与死亡的世界中,其中的悲痛永远无法适切地表达,而大卫的哀歌却仍然能够以言词表达它。

  有趣的是,大卫在此所扮演的角色,是将事件向他百姓解释。他的恩赐使他无法压抑写作的冲动,他在内心中无疑也知道,除了藉着他作王的政治技巧之外,也要藉着诗歌模塑以色列人的思想,最重要的是,赋予他的领袖职分以权柄的,乃是属灵的认知,但这一点在这首哀歌中并没有表露出来,他甚至没有提及神的名字,也没有暗示神的眷顾在他纪念的事件中有任何地位。那在他的处境中是不适当的,但他的沉默就跟他的言词一样动人心弦,有一天一定会有合适的时间,使他能够以充分的信心,表达神信实地引导他一生中的确据(如:撒下二十二31~32,二十三5)。

  这首哀歌退出了扫罗作王的故事,但同时也标示出大卫作王的开端。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-撒母耳记下第1章-新旧约圣经辅读注释

撒母耳记下第一章   常理与属灵的矛盾(一 1 ~ 16 ) 

  少年人向大卫王报讯,以为大卫知道他的对头人已被消灭时一定感到非常高兴,且必对他大加赞赏。请看他报讯时的情景: 

  1. 他在大卫面前伏地叩拜( 2 ); 

  2. 绘影绘声地描述亲手杀扫罗的情况( 6 ~ 10 ); 

  3. 为证实此事之真确性,他把扫罗的冠冕,镯子带给大卫看。 

  报噩耗少年的心态是显然可见的,他见扫罗的大势已去,而扫罗与大卫素有积怨,现在大卫刚击杀亚玛力人胜利回来( 1 ),还不藉此机会向他邀功更待何时呢?为他清除仇敌不是等于直接扶助他作王吗?在情在理,大卫除放他一条生路之外,更须大加奖励才是;有谁料到换来的竟是杀身之祸呢?其实,扫罗是否由他杀死十分值得怀疑,在撒上三十一 4 ~ 5 记述扫罗是自杀死的。趋炎附势邀功者以为得福,谁知后果适得其反。 

  照常理大卫杀敌凯旋归来又知对头人已死,应该高兴才是,可是他却与随从撕裂衣服、悲哀、哭号、禁食( 11 ~ 12 );凯歌变成哀歌,欢乐转为哀愁。大卫的表现似乎不合常理,不过我们知道大卫所重视的是属灵的层面: 

  ①  他哀叹神的民竟倒在刀下( 12 ),耶和华的军队竟然在敌人面前溃败; 

  ②  他尊重扫罗是耶和华所膏立的事实,扫罗虽罪大滔天、死不足惜;然而他若要杀扫罗,机会有的是,何用这外邦人下手?可见大卫尊重神过于自己的生命、王位…… 

  默想  肉体的失败与属灵的成功分别何在? 

  真挚感人的哀歌(一 17 ~ 27 ) 

  .哀悼神所膏立的
──撒母耳记下第1章大卫对扫罗之死的深切伤痛,在这哀歌中表露无遗。他对扫罗歌功颂德,不怀恨、不报怨,多次称扫罗为英雄,并大大慨惜他的死( 19 、 25 、 27 )。试思想大卫与扫罗的分别: 

  ①  扫罗是属肉体的;他是属灵的。 

  ②  扫罗是自高自大的;他是谦虚柔和的。 

  ③  扫罗是为己的;他是为神、为人的。 

  ④  扫罗深记仇怨;他却宽宏大量。 

  ⑤  扫罗是失败者、苦恼者、被神撇弃、不得善终;他却是胜利者、荣耀者、合神心意的人。 

  .哀悼挚友的死
──撒母耳记下第1章大卫和约拿单一向都是知己深交(参撒上十八 1 ),他们可算是真挚友谊的典范。事实上世上最喜乐、最幸福的事莫过于有一知己朋友;而最悲哀的事亦莫大于挚友的惨死,留意大卫对约拿单的追思即可领悟此意( 26 )。 

  .哀念神的荣耀受羞辱
──撒母耳记下第1章敌人因他们的死而欢乐、夸胜( 20 );以色列的英雄被杀,神及祂的子民因而蒙羞。 

  虽然有人批评这篇哀歌没有宗教味道;然而当我们再三细读时可感受到这不是装作出来的悼念,乃是大卫真诚的爱心,真感情的流露,实在有基督宽宏大量、真爱的精神。 

  祈祷  求主赐我有更大的爱心,使我能像一样的去爱人。
──撒母耳记下第1章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-圣经串珠版注释

撒母耳记下 第一章 注释   1:1-4:12 大卫在希伯仑作犹大王 

  1-27 大卫为扫罗王及约拿单举哀 

  1-16 大卫闻噩耗 

  1     大卫击杀亚玛力人一事,参串1。 

    「洗革拉」:犹大尽南边的一个城邑(书15:31),曾落在非利 

    士人手中,後由非利士王赠与大卫(见撒上27:6)。 

  2-16 扫罗被杀 

  此处有关扫罗被杀的情形与撒上 31:2-5的描述有出入,

    引起一些学者 

  的猜测,认为本章 6-10, 13-16节为後人的穿凿附会

    。不过,有学者认 

  为二者的出入可有以下的解释:扫罗虽伏在刀上 (撒上 31:4)但久未 

  死去,故他稍後请路过的亚玛力少年杀他 (撒下 1:9) 。

    或有可能这 

  亚玛力少年撒谎,其实他发现扫罗的尸体,并在非利士人追至以先取 

  下扫罗的遗物,前来向大卫邀功索赏。似乎大卫对他的话并未尽信( 

  4:10)。 

  2     

    「衣服撕裂、头蒙灰尘」:表示哀恸,是当时报噩讯者的习俗。 

  3     

    「以色列的营里」:这亚玛力人大概是以色列军队雇用的勤务 

  兵。 

  9     

    「痛苦抓住我」:原文意思不大清楚,大概是指扫罗受伤临死 

  前感受的痛苦。 

  10    

    此人将冠冕、镯子拿到大卫处,可能他已接受大卫是王位继承 

  人。 

  11    

    大卫虽常遭扫罗追杀,但仍尊重扫罗,因他是神所膏立的(参 

  撒上24:6;

    26:11)。大卫在此的哀悼是真挚的。 

  13    

    「亚玛力客人的儿子」:寄居以色列人中的亚玛力人。 

  17-27 大卫作哀歌 

  18    「弓歌」:便雅悯人善用弓箭(参代上8:40;

    12:2),大卫可能 

    以此纪念属便雅悯支派的扫罗和约拿单的英勇(参22)。 

  「雅煞珥书」:参书10:13注。 

  19-27 

  此哀歌正符合以色列人的惯例,对死者歌功颂德,隐恶扬善。 

  19    「尊荣者」:与下句「大英雄」同。 

    「在山上」:原作「在你的山上」(25节「在山上」亦同); 

  指基利波山。 

  20    「迦特」、「亚实基伦」:为非利士的重要城邑。 

  本节意思参弥1:10注。 

  21    咒诅基利波山。 

  「盾牌 ......

    被污丢弃」:盾牌沾满了灰尘血迹。 

    「未曾抹油」:通常盾牌在交战前後用油抹净擦亮。 

  22    

    本节原来的结构是「对流被刺者的血,对剖勇士的油,约拿单 

    的弓不退缩,扫罗的刀不收回」。整节描绘二人的英勇。 

  23    「活时相悦相爱 ......

    不分离」:「相悦相爱」应作「众人所爱 

    ,令人喜悦」,指的是百姓对扫罗与约拿单的爱戴。另一方面 

    ,尽管这两父子对大卫的态度迥异,但二人生前一起奋勇作战 

  ,死时亦在一起。 

  「比鹰 ......

    还强」:以鹰飞行的快速与狮子的勇猛比喻二人的 

  英勇。 

  24    

    昔日公众作乐及举哀均由女子领导(参20)。这里呼吁以色列 

    女子为扫罗家哀伤更是因为扫罗战绩彪炳,曾使她们得到美衣 

  、妆饰等战利品。 

  26    有关约拿单与大卫的友情,见串珠32。 

  思想问题(第 1章) 

  1 大卫虽曾遭扫罗追杀,现在却仍为他的死哀悼,歌颂他的功德, 

  你从这事学到什麽榜样? 

  2 大卫与约拿单的友情(参串 32)为何宝贵? 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-启导本圣经注释

撒母耳记下

撒母耳记下第一章

1:1 本书和《撒上》在希伯来文古卷原是一本书。本章继续讲扫罗兵败、伏刀自刎(撒上31:1-6)以后发生的事。但立即点出本书的主角大卫,他此时已大败亚玛力人,救回妻儿财物,报了亚玛力人趁他不在,洗劫洗革拉城之仇(撒上30章)。

洗革拉城的确切位置不详,当在犹大南部,属西缅支派(书19:1-5),后来沦入非利士人手中。大卫躲避扫罗追杀,投奔非利士王亚吉,准他和全家住在此城(撒上27:5-7)。

1:2 “撕裂衣服,头蒙灰尘”:是一般人哀悼死者的表示(参书7:6;撒上4:12)。撕裂衣服也许代表内心难过,哀痛欲裂;蒙灰之俗来源不详。

将本节至16节所记和《撒上》31章的记述比较,这个报信的少年人所讲的话有几点不同:1,杀死扫罗的是这个亚玛力人,而非拿兵器的人不肯刺他,他自己伏刀而死;2,这里说有战车、马兵紧紧追赶扫罗。《撒上》只说有弓箭手;3,这里说扫罗为痛苦所抓住,那里则说他受箭射伤甚重。一个可信的解释是:这个少年人说的是谎话,他大概伺伏在基利波山,劫掠阵亡或受伤官兵的财物,在扫罗已死而追兵尚未到达前,发现扫罗遗体,取了冠冕和镯子来见大卫,以为大卫听到追索他命的人已死,必会厚厚酬谢他;不知道杀害神的受膏者扫罗乃是死罪,招来杀身之祸(14-16节)。

1:11-12 大卫本来要被迫帮助非利士人与自己的人民作战,虽幸免手足相残的悲剧(撒上29:6-11),却不能不为一代英雄扫罗和情同手足的约拿单及同胞的战死而悲痛。“哭号禁食到晚上”是近东民族对死难者深切哀悼的表示(创23:2;撒上31:13)。

1:18 《雅煞珥书》依原文意义可译为“正义者之书”,是古代赞美英雄的诗歌集,现已散佚(参书10:12-13)。为逝去的人物作挽词或哀歌以示追思,也是东方民俗。“弓歌”或为一种战歌,在练习弓箭时歌唱,激励战士同仇敌忾。

1:19 大卫对扫罗表示无限景仰,称之为“尊荣者”、“大英雄”。全首哀歌无丝毫怨言,用“他曾使你们穿朱红色的美衣”来歌颂扫罗的战功,为以色列民抵御外敌,取得富庶和平(24节)。

1:20 迦特和亚实基伦都是非利士人的城邦,一近一远,用以喻全非利士境。大卫不愿敌人以扫罗的倒下为快事,他咒诅基利波山,要雨露不降其上,因扫罗和约拿单都死在山上。

1:21 “盾牌”用木造,上覆皮革,须抹油以保光洁耐用。英雄倒下,光亮的盾牌也失去昔日光辉,故有“战具何竟灭没”之叹(27节)。

1:26 大卫与约拿单深相契合,有若男女之爱;而后者愿以身殉友,尤胜男女之情。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-马唐纳圣经注释

撒母耳记下注释   壹·大卫兴起掌权(一~一O)

  —.哀悼扫罗和约拿单(一)

  一1~16 撒母耳记上第二十九章记载主怎样保守大卫脱离那场令扫罗和约拿单丧命的争战。大卫反而忙碌地在对付亚马力人。他们曾洗劫洗革拉(撒上三O)。大卫回到洗革拉后,有一个亚玛力信差从北方带着扫罗的死讯来见他。信差穿着撕裂了的衣服,头蒙灰尘——象征哀悼。他告诉大卫他怎样发现好罗,扫罗伏伤在自己枪上,敌军正紧紧的追赶他。他说扫罗请求他这个亚玛力人,替自己了结生命,于是他便按王的要求而行。这样说述扫罗之死,明显跟撒母耳记上第三十一章的记载有冲突,那里说扫罗是自杀的。最合理的解释是,那个亚玛力人说谎。他以为大卫会很高兴与杀死扫罗的人会面,并且会厚厚的赏赐他。但他误解了大卫的为人,如果大卫因他杀死君王而赏赐他,就与他的罪有分了。相反,大卫整天大大地悲哀哭号,然后到晚上的时候,他吩咐人把这个亚玛力人处决了,理由是他杀了耶和华的受膏者。

  亚玛力人是以色列人的宿敌(出一七)。扫罗失去王位,其中一个原因是他未能按耶和华的忿怒,把亚马力人灭绝(撒上一五)。不久前,有些亚玛力人给大卫和他的手下杀灭,因为他们曾洗劫洗革拉。报信的人可能不晓得大卫新近与亚玛力人的争战,不然的话,他就不会来见大卫。他没想到自己是以色列人的仇敌,还口口声声说杀了神所拣选的君王,惹来大卫的震怒。所以,当这个亚马力人跑到军营中,宣告他杀死了扫罗时,怪不得他得到的是刀剑,而不是奖赏。谎言令撒谎者遭灾害,即使他没有做过谎言中的恶事,也难逃罪责。

  一17~18 扫罗死去,大卫不但没有高兴,反而痛哭流泪。这正标示着大卫伟大的一面。因为他相信神膏立扫罗为王,也只有神能革除他的王位。弑君若是无关痛痒的平常事,整个社会就会分崩离析。刑罚扫罗的罪乃是神的工作,并非大卫的本分(利一九18)。我们必须认识神设立掌权的管理我们,尊重他们的位分是应当的(参罗一三1~5)。

  在这里,高来克看见大卫和基督之间有一个共同之处:“除了基列雅比人之外(撒上三一11),惟一深深为扫罗痛哭的人,正是那个扫罗到死时仍然痛恨和追杀多年的人;正如大卫的那个继承人为耶路撒冷的被毁哀哭,即使当时耶路撒冷的人快要把他置诸死地。”

  大卫撰写了一首感人的哀歌,名为“弓歌”。雅熬珥书或称为“正义者之书”,可能是一本诗歌集,收集有关以色列民族英雄事迹的诗歌(参看书一O13)。按现有资料;此书已经散失,当然也不是默示的圣经一部分。

  一19~27 扫罗曾使大卫饱受痛苦,不过在他和众子死后,大卫仍然为他们谱写哀歌。大卫那荡气回肠的颂歌,哀悼扫罗和约拿单——以色列的尊荣者——的死亡。在这首笔触雄浑的诗歌里,作者警告百姓,不要让非利士的众城知道扫罗王及其众子的死亡,免得他们欢乐。基利波山是扫罗中伏之处,要承受干旱和寸草不生之苦。在那里,扫罗的盾牌被弃在地上,仿佛未曾抹油(2节);意思是,他的盾牌被掉弃,不再抹油用来打仗。作者赞颂扫罗和约拿单的勇武(2节),并他们个人的美德。他们死时在一起,好象在活时一同生活一样(2节),但这不应该把他们永恒的结局拉在一起。作者呼吁那些曾经受过扫罗作王的好处的人,要哭号(24节)。诗歌以颂扬大卫的密友约拿单结束。“英雄何竟仆倒”(19,25及27节)这句副歌,成为英语的名句。

  大卫有充分的理由憎恨扫罗,他却不怨不怒,宁愿隐恶扬善,只欣赏扫罗的德政,而不计较扫罗对他的攻击。把仇恨与伤害放在一边,尊重别人乃至仇敌的可称赞之处,实在需要很大的勇气。

  在这个段落中,第26节大卫说约拿单对他的爱“过于妇女的爱情”,可能会误导一些现代的学者,推测大卫和约拿单是“恋人”,有同性恋关系。无疑这是一种误会,这句话并没有同性恋的意思。大卫只是重述他与约拿单之间深切的弟兄之爱,彼此间忠信的友谊。产生误会的部分原因源于现代英文的“爱”字的用法,部分原因是没有把26节看为诗体,而作为字面的陈述。从圣经一贯否定同性恋的行为来看,颇能肯定圣经作者永不会用这段话来表示“同性恋”这回事。在以色列人中,神禁绝同性恋的行为,利未记称同性恋(与男人苟合)为“可憎恶的”事,并下令将行这事的人处死(利一八22;二O13)。事实上,如果他看见自己的话被这种想法误解,他一定会很震惊。要认识圣经,我们必须要在当时的文化背景下阅读,这是相当重要的。

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-21世纪圣经注释

撒母耳记下   注释 

  一 1 至八 18 大卫统治早期 

  一 1 至四 12 大卫与伊施波设 

  扫罗之死,使大卫得以成为以色列的王。圣经作者在撒母耳记上已毫不含糊地带出这结果。然而,大卫仍要面对两大障碍:从人的观点看,大卫实在不能确定他是否会成全以色列的王。第一个障碍是扫罗的一个儿子,伊施波设。他在基利波的战役中并没有被杀,而他不久便被大部分支派看为君王(参二 9 )。大卫在犹大作了王,结果酿成内战。第二个障碍是非利士人,他们决意使以色列衰弱,并继续屈服他们。然而,非利士人在战略上出了错,他们没有作出任何行动去制止大卫在犹大作王,大概因为他们希望鼓励以色列进行内战,以为这样会使以色列分裂和衰弱。他们显然也没有攻打伊施波设,原因跟以上相同。这样,大卫并不用同时面对两个敌人,因而他能够把两个障碍一一除去。圣经作者丝毫不用怀疑,那是神在左右这些非利士人的决定,正如在其它使大卫登上以色列王位的事件中一样。 

  一 1-16 亚玛力的报信者 

  在这故事开始时,大卫仍在洗革拉(参撒上三十 26 ),等候着非利士人入侵以色列北部的战况。讽刺的是,把基利波战况带来的报信者,竟是一个亚玛力人
──撒母耳记下第1章亚玛力一直是以色列的敌人。扫罗和大卫都曾与他们作战。然而,这亚玛力人是移居以色列的人,一个外籍的居民(「客人」 13 节)。 

  读者得闻扫罗和乔纳单的死讯,不会感到意外,但亚玛力人所描述的扫罗死状,则是意料不及的。扫罗伏在自己刀上(撒上三十一 4 )后,仍未断气,直至亚玛力人到来,按他要求把他杀死( 10 节),这是有可能的。但那个亚玛力人大概是在说谎。整体来说,他像是在战场盗取尸首财物的人,过于在战争激烈时,偶然来到战场上的人( 6 节)。 

  圣经没有交代大卫是否完全相信他,但大卫接受了那人亲口作的见证( 16 节),并在没有任何人证下,接受了他从基利波山带来的冠冕和镯子的证据。根据那见证,大卫把报讯者处决了。大卫这行动,跟他在撒母耳记上二十四章 6 节和二十六章 9 节对扫罗的态度是一致的。王是「耶和华的受膏者」;作为以色列的居民,这亚玛力人应遵从以色列的法典,但他却把以色列的王杀了。大卫按他的杀人罪把他处决,实在已经在担当君王和士师的角色了。 

  这插曲也可从一个政治角度去看。大卫这样做,再一次显示他并非与扫罗为敌:他至终要维护已故君王的王权。 

  一 17-27 大卫的哀歌 

  第 19-27 节的诗歌并不是一首私人的哀歌,表达大卫的感受,而是一首国家的挽歌,用悼念的言辞,描述以色列的损失何等深切。这哀歌是公开发表的
──撒母耳记下第1章记载在书上,并让全国的人认识此歌( 18 节)。「雅煞珥书」是一份古老的文献,有些旧约作者也曾使用它(参书十 13 )。我们不明白为何这诗称为「弓歌」。 

  正如撒母耳记上重复地指出,神已弃绝扫罗;但这首诗从人的角度去看扫罗,并提醒我们,他多年以来对以色列来说都是重要的:给予领导、达致国家合一、赶出非利士人、使以色列人富足(参 24 节)。乔纳单也在诗歌中提及,因为大卫与他有深交,也由于他在军事上的成就(参撒上十四)。 

  我们要留意穿插在整首诗歌中的意象,但那是不难明白的。在第 20 节,大卫表示他希望扫罗的死讯不被敌人知晓:「迦特」和「亚实基伦」是两个重要的非利士城市。在第 21 节,他咒诅「基利波山」,因扫罗和乔纳单都在那里被杀。在哀歌的最后一节里,大卫称扫罗和乔纳单为「英雄」和「战具」,提醒读者他们的死,是在以色列惨被击败的处境之下。诗歌中看不见未来的盼望,但大卫自己却注定要为一个战败的国家提供希望和胜利。 

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-丰盛的生命研读版注释

撒母耳记下  1:10  

  我……去

    将他杀死:这个亚玛力人谎报扫罗死的方式(参撒上31:3~6真实的记叙),想从大卫这里得到荣誉和恩宠,结果

    反而因自己捏造的谎言被处死(15节)。 

  1:26  

  你向我发的爱情:想

    到从前他们之间的忠诚、信赖和同心,大卫在此处提到了约拿单对他那非常深厚的友情。耶

……圣经注释本章结束

撒母耳记下第1章-每日研经丛书注释

撒母耳记下第一章   消息传到大(一 1-16 ) 

  接续下去的叙述并没有任何的间断,将撒母耳记分上下乃是人为的;是直等待旧约翻译为希腊文时,才作这种画分。撒母耳记上卅一章简略地指出,基利波的战役带给以色列北部有什么影响;并告诉我们,这故事怎样传到南部大的所在地,以及他对这消息有怎样的反应。当然非利士人的胜利,对每一个以色列人都是坏消息。但有一个小人,以为大对扫罗的死会沾沾自喜,因他一直以来,都是大的死敌。而且,好像大这样胸有大志的人,他会为约拿单之死而高兴;因为如果他生存的话,将承继他的父亲的王位。这里再一次告诉我们,大不以扫罗为仇敌,连想也没有这样想。 

  将消息带给大的是一个亚玛力人,正是这个可恨的民族,最近抢掠洗劫大的总部(参撒上三十章)。然而很明显他不是侵袭者之一,可能他是扫罗军队的一个士兵。大没有批评他的国籍,只是批评他的行为。他讲的故事中指出,他曾‘帮助’扫罗自杀看来不真实,因为撒母耳记上卅一章四节已给出详情。很可能他以大听到扫罗阵亡的消息会很高兴,并为得到王冠而欢欣。这个亚玛力报信者的行动有特别的目的;虽然可能他知道扫罗尚有一位在生的儿子(名叫伊施波设,参见二 8 ),他故意将冠冕带给大,显示他相信大将接续作以色列王。这种姿态可能对一个小人是喜讯,但大不被这些奉承所影响,他对报信者所持的态度,使那人十分震惊。 

  我们可能感到那个亚玛力人很不幸。但从一开始他的故事就不是真实的,他没有杀死扫罗;但对那些为财为利说谎的人而言,当他们说话严肃时,是很难于改口的。但如果他的故事是真的,对一个将死的人发动 最后一击 ,可视作是一种怜恤的行动
──撒母耳记下第1章特别当非利士人可能会拷打和折磨那受伤的王。 

  大一点都不关心无痛苦的死亡或自杀的伦理问题;他惟一考虑的,乃是这报信者声称杀死以色列的王,是弑君的罪行。他自己
──撒母耳记下第1章虽然在不同的处境下,曾经拒绝甚至是举起一只手指来对抗王,因为他有 耶和华的受膏者 的神圣地位(参撒上廿四 6 ;廿六 9 )。只有上帝有权柄来决定他所膏立的人会什么时候和怎样死去;无论他的动机是什么,那亚玛力人已犯了谋杀和叛逆罪。他篡夺了上帝的特权,故此没有比死亡更适合的刑罚。再次,这里强调大将王的家族,放在最高的地位上。 

  那亚玛力人当大是新 任的 君王;大的反应却像一位审判官。事实上,这两个职位是连在一起的;君王是大法官,或者地上惟一的法官。故此,大越来越多地扮演王的角色,所欠缺的只是被百姓正式承认他是王。对国家方面,上帝对大的旨意一步步地越来越清楚。 

  大的挽歌(一 17-27 ) 

  大对报信者的反应迅速和毫不留情;他对扫罗名字的反应却颇为不同,完全显出他对死去的王的赞美和欣赏。他没有憎恨这位一心要追捕他的人,也没有对他作坏的回忆。相反他作了一首挽歌,一首以色列百姓熟悉并反覆地唱的诗歌,藉此扫罗及约拿单的名字永不会被忘记。十八节在希伯来文版本中的意义颇困难和不肯定,可能大不但将这首诗歌编入书内,并且采取步骤去保证被反覆地唱令它很着名。这只能在犹大发生,因为大的权柄,在扫罗死后几年仍未拓展出去;这首诗也特别适合犹大,提醒它对非犹大族的扫罗的亏欠,特别是在扫罗一个儿子治理以色列其余地方,对抗犹大的那些年间(第二章接续描述)。 

  这首诗歌表达全民族对扫罗和约拿单的亏欠,以及大对约拿单友情的亏欠
──撒母耳记下第1章大没有伪善地声称扫罗是他永远亲密的朋友。这首诗歌不太容易明白;我们首先要记得,这首诗的语言是诗体,故此充满各种的修辞学,作者没有叫我们从字面的意思来明白它。例如他没有真正以为非利士人胜利的消息,会在非利士城内守秘( 20 节);或者他想像在基利波的山坡,那里有许多以色列人与扫罗一同阵亡,可以改变天气的状况( 21 节);他也没有描写他和约拿单的友谊,当他是自己的妻子而论( 26 节)。 

  大首先描述扫罗是以色列的 荣耀 ;在希伯来文,这个字真正的意思乃‘美丽’及‘羚羊’( gazelle ),所以这首诗歌形容扫罗是美丽的山羚羊,满有恩惠和脚步安稳。 鹰 和 狮子 的形像( 23 节),对我们更为熟悉。大主要记念扫罗是个战士: 尊荣者 ( 19 节)指一个战士,扫罗持续地很有效( 22 节)对抗非利士人,将繁荣带给以色列( 24 节)。这首诗歌的最后结语( 27 节),指出扫罗和约拿单,是以色列最好的 武器 ,现在因一次的击打便失去了,以后以色列因他们的失去要渡过更艰苦的日子;难怪非利士人要欢欣了( 20 节)。 

  回忆一个人的优点,会使我们感恩或仿效,或两方面都会有。他们仍要努力地击败非利士人,但扫罗至少指出方法,并用勇气和献身去完成他的任务。回忆别人的优点,较记念别人的软弱,更加明智,这可能对其他人产生一种有用的警告,因为后一种情形会导致自义和自满。 

  除了廿六节约拿单的名字没有扫罗那么突出,其他地方他同样也被描写是一位优秀的战士;但在大的脑海中,留下的珍贵回忆乃是他忠诚的友谊。大与约拿单的友谊,已成为众所周知的最好友谊模范。虽然他们身分异地,友谊却是长存及持续;他们之间的忠诚和无私,也是真实的;并且不容许别人践踏这关系和责任。所有这些发自真正的关系和感情。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   撒母耳记下   大卫   撒下   以色列   的人   约拿   哀歌   他说   耶和华   自己的   犹大   译本   修订本   士人   文理   死了   盾牌   英雄   这首   圣经   杀了   注释   基利   衣服   当代   我说   儿子   标题   音版   标签   头上
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释