诗篇第49章多译本对照查经
和合本诗49:1(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
拼音版诗49:1 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wàn mín nǎ, nǐmen dōu dāng tīng zhè huà, shìshang yīqiè de jūmín,
吕振中诗49:1 万族之民哪,你们要听这话;人世的居民哪,你们都侧耳听吧!
新译本诗49:1 可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们要听这话;世上的居民哪!你们要留心听。
现代译诗49:1 万民哪,你们要听!世人哪,要留心!
当代译诗49:1 世上所有的人啊,你们不论贵贱贫富,都要来听我的话。
思高本诗49:1 科辣黑後裔歌,用高音,交与乐官。
文理本诗49:1 万民其听之、普世居民、其倾耳兮、
修订本诗49:1 万民哪,你们都当听这话!
KJV 英诗49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
NIV 英诗49:1 Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
拼音版诗49:2 Wúlùn shang liú xià liú, fùzú pínqióng, dōu dāng liú xīn tīng.
吕振中诗49:2 无论上流下流,富足贫穷,一概要听。
新译本诗49:2 不论地位高低,或贫或富,都要一同留心听。
现代译诗49:2 无论贫贱富贵,都要侧耳聆听!
当代译诗49:2 世上所有的人啊,你们不论贵贱贫富,都要来听我的话。
思高本诗49:2 关於这事,请万民都要静听,普世居民,请你们侧耳细听,
文理本诗49:2 尊卑贫富之人、偕听之兮、
修订本诗49:2 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
KJV 英诗49:2 Both low and high, rich and poor, together.
NIV 英诗49:2 both low and high, rich and poor alike:
拼音版诗49:3 Wǒ kǒu yào shuō zhìhuì de yányǔ. wǒ bìyào xiǎng tōngdá de dàolǐ.
吕振中诗49:3 我的口要讲论智慧;我的心所沉吟的乃是明哲。
新译本诗49:3 我的口要说出智慧的话;我的心要默想明智的事。
现代译诗49:3 我的口要说智慧的话;我的心要想明智的事。
当代译诗49:3 因为我的话充满智慧和见识。
思高本诗49:3 不论贫富无分缙绅百姓,请你们都一一侧耳聆听。
文理本诗49:3 我口惟智慧是言、我心以明哲为念、
修订本诗49:3 我口要说智慧的言语, 我心思想通达的道理。
KJV 英诗49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
NIV 英诗49:3 My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding.
拼音版诗49:4 Wǒ yào zè er tīng bǐyù, yòng qín jie míyǔ.
吕振中诗49:4 我要侧耳听箴言,我要用琴解开我的难题。
新译本诗49:4 我要留心聆听箴言;我要弹琴解开谜语。
现代译诗49:4 我的耳朵要倾听比喻;我要弹琴阐明其中的意义。
当代译诗49:4 我要边弹边唱,用音律道出人生的一个重要问题:
思高本诗49:4 我的口要宣讲智慧,我的心要思念哲理。
文理本诗49:4 必倾耳听喻言、鼓琴解秘语兮、
修订本诗49:4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
KJV 英诗49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
NIV 英诗49:4 I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
和合本诗49:5在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
拼音版诗49:5 Zaì huànnàn de rìzi, jiān è suí wǒ jiǎogēn, sìmiàn huánrǎo wǒ, wǒ hébì jùpà.
吕振中诗49:5 在患难的日子、我的诡诈敌人的奸恶四面围着我,我何必惧怕呢?
新译本诗49:5 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候,我何须惧怕呢?
现代译诗49:5 在危难的日子,当仇敌围困着我,
当代译诗49:5 为甚麽要惧怕苦难的来临、仇敌四面的围攻呢?
思高本诗49:5 我要侧耳恭听谚语,我要鼓琴解释隐语。
文理本诗49:5 患难之日、邪恶追迫我踵、我何惧兮、
修订本诗49:5 在患难的日子,追逼我的人的奸恶环绕我, 我何必惧怕?
KJV 英诗49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
NIV 英诗49:5 Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me--
拼音版诗49:6 Nàxiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qiáncái duō de rén,
吕振中诗49:6 那些倚仗资财、自夸财富多的人、
新译本诗49:6 他们倚靠财富,自夸多财。
现代译诗49:6 倚仗钱财、夸耀财富的人包围着我,我都不害怕!
当代译诗49:6 为甚麽要害怕那些倚靠钱财、夸耀财富的人呢?
思高本诗49:6 当陷害我者的毒谋围困我时,在我困厄的日期,我有何所惧?
文理本诗49:6 恃其货财、夸其富足者、
修订本诗49:6 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
KJV 英诗49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
NIV 英诗49:6 those who trust in their wealth and boast of their great riches?
和合本诗49:7一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
拼音版诗49:7 Yī ge ye wúfǎ shú zìjǐ de dìxiōng, ye bùnéng tì tā jiāng shújià gei shén,
吕振中诗49:7 一个也不能买赎自己(传统∶买赎一个弟兄),不能将赎价交给上帝,
新译本诗49:7 但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神,
现代译诗49:7 人一定无法赎回自己;他不能付自己生命的赎价给上帝,
当代译诗49:7 即使他们富有如君王,也不能把自己的兄弟从上帝的手中买赎出来。
思高本诗49:7 因为他们只知依恃财产的富足,他们只会夸耀自己金钱的丰裕;
文理本诗49:7 莫能赎其昆弟、为付赎金于上帝、
修订本诗49:7 没有一个能赎自己的弟兄, 能将赎价给上帝,
KJV 英诗49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
NIV 英诗49:7 No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him--
拼音版诗49:8 Jiào tā chángyuǎn huó zhe, bù jiàn xiǔ huaì.
吕振中诗49:8 使他永久活着,不见冥坑;
新译本诗49:8 (因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
现代译诗49:8 因为生命的赎价极昂贵。人绝付不出足够的代价,
当代译诗49:8 生命的价值实在太高了,远非世上财富所能买赎,就是用上世间所有的财富,也不能使一个人永远活着,免受死亡朽坏。
思高本诗49:8 但是金钱不能使任何人得救,决不能把人的赎价还给天主,
文理本诗49:8 俾其永存不朽、盖其生命、
修订本诗49:8 让他长远活着,不见地府;
KJV 英诗49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
NIV 英诗49:8 the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--
拼音版诗49:9 Yīnwei shú tā shēngmìng de jiàzhí jí guì, zhǐ ke yǒngyuǎn ba xiū.
吕振中诗49:9 因为赎他(传统∶他们)牲命的价值极贵,他只好永远罢休,勿图自赎。
新译本诗49:9 使他永远活着,不见朽坏。
现代译诗49:9 使自己不进坟墓,使自己永远不死。
当代译诗49:9 生命的价值实在太高了,远非世上财富所能买赎,就是用上世间所有的财富,也不能使一个人永远活着,免受死亡朽坏。
思高本诗49:9 因为人命的赎价非常昂贵,任何金钱也决不足以赎回,
文理本诗49:9 赎价甚重、永久无成兮、
修订本诗49:9 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
KJV 英诗49:9 That he should still live for ever, and not see corruption.
NIV 英诗49:9 that he should live on forever and not see decay.
和合本诗49:10他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
拼音版诗49:10 Tā bì jiàn zhìhuì rén sǐ. yòu jiàn yú wán rén hé chùleì rén, yītóng mièwáng, jiāng tāmende cái huò liú gei biérén.
吕振中诗49:10 他必看见智慧人死去,愚顽人和畜类人一概灭亡,将他们的资财留给别人。
新译本诗49:10 他看见智慧人死去,愚昧人和愚顽人一同灭亡,把他们的财产留给别人。
现代译诗49:10 你看,愚昧无知的人死亡,智慧人也一样死去;他们都把钱财留给后代。
当代译诗49:10 不论是聪明的人、愚蠢的人、或是无知的人,都难免一死,积蓄来的财富,还不是要留给后人吗?
思高本诗49:10 不能使人生存久长,不能使人不见死亡。
文理本诗49:10 彼必见智者死、愚者蠢者偕亡、其财遗于他人兮、
修订本诗49:10 他要见智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡, 把他们的财货留给别人。
KJV 英诗49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
NIV 英诗49:10 For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others.
和合本诗49:11他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
拼音版诗49:11 Tāmen xīnli sīxiǎng, tāmende jiā shì bì yǒng cún, zhùzhái bì liú dào wàn daì. tāmen yǐ zìjǐ de míng, chēng zìjǐ de dì.
吕振中诗49:11 他们的坟墓(传统∶脏腑)永做他们的家,代代做他们的住处∶他们以自己的名称自己的地。
新译本诗49:11 他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
现代译诗49:11 虽然他们曾拥有自己的土地,坟墓〔希伯来文是:内心〕却是他们永久的家;他们要一直留在那里。
当代译诗49:11 他们用自己的名字来为产业命名,以为自己能永远拥有它,可以永远安居其上。
思高本诗49:11 你看,智者死去,愚昧者也同样沉沦,他们都将自己的财产遗留给别人。
文理本诗49:11 其心以为家室恒存、第宅留至万代、遂以己名名其地兮、
修订本诗49:11 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
KJV 英诗49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
NIV 英诗49:11 Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
和合本诗49:12但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
拼音版诗49:12 Dàn rén jū zūnguì zhōng bùnéng chángjiǔ, rútóng sǐwáng de chùleì yíyàng.
吕振中诗49:12 但人是不能久居于富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。
新译本诗49:12 但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
现代译诗49:12 人的显贵不能使他不死;他跟禽兽一样都要死亡。
当代译诗49:12 尽管人有许多可夸的东西,也总要像走兽一样死去。
思高本诗49:12 万代的居所却是坟茔。
文理本诗49:12 人居尊位、不能久长、犹死亡之畜兮、
修订本诗49:12 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
KJV 英诗49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
NIV 英诗49:12 But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.
和合本诗49:13他们行的这道,本为自己的愚昧,但他们以后的人还佩服他们的话语。细拉
拼音版诗49:13 Tāmen xíng de zhè dào, ben wèi zìjǐ de yúmeì. dàn tāmen yǐhòu de rén, hái peì fú tāmende huà yǔ. ( xì lā ).
吕振中诗49:13 这便是信赖自己者的行径,是庆幸自己所得者的结局。[细拉]
新译本诗49:13 这就是愚昧人的道路;但在他们以后的人,还欣赏他们的话。(细拉)
现代译诗49:13 看倚仗自己的人的遭遇吧;看满足於自己财富的人的结局〔希伯来文是:他们以后〕吧。
当代译诗49:13 愚昧人的命运就是这样,认同他们愚昧的也是一样!
思高本诗49:13 人在富贵中绝不能久长,将与牲畜无异,同样死亡。
文理本诗49:13 斯乃愚人之道、而后人犹韪其言兮、
修订本诗49:13 他们所行之道本为自己的愚昧, 后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)
KJV 英诗49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
NIV 英诗49:13 This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. Selah
和合本诗49:14他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
拼音版诗49:14 Tāmen rútóng yáng qún paì déng xià yīnjiān. sǐwáng bì zuò tāmende mù zhe. dào le zǎochen, zhèngzhí rén bì guǎnxiá tāmen. tāmende meiróng, bì beì yīnjiān suǒ miè, yǐzhì wú chù ke cún.
吕振中诗49:14 他们如同羊群被派定下阴间;死亡必牧养他们;使他们直下坟墓(同词∶早晨);他们的形体必消灭,阴间必做他们的居所。
新译本诗49:14 他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
现代译诗49:14 他们跟羊一样注定下阴间;「死亡」将成为他们的牧人。他们的躯体要在阴间腐烂;天一破晓,义人要胜过他们。
当代译诗49:14 死亡就是他们的牧者;到了早晨,恶人就要成为正直人的奴仆,他们死后的躯体就被阴间吞噬,再也无处容身了。
思高本诗49:14 这就是自满昏愚者的终途,这就是自夸幸运者的末路。
文理本诗49:14 彼如群羊、定其归于阴府、死亡为其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美丽、销于阴府、无地以存兮、
修订本诗49:14 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
KJV 英诗49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
NIV 英诗49:14 Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
和合本诗49:15只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
拼音版诗49:15 Zhǐshì shén bì jiùshú wǒde línghún, tuōlí yīnjiān de quánbǐng, yīn tā bì shōu nà wǒ. ( xì lā )
吕振中诗49:15 只是上帝总要赎救我的性命脱离阴间的掌握,因为他必收纳我。[细拉]
新译本诗49:15 但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势,因为他必把我接去。(细拉)
现代译诗49:15 然而,上帝要拯救我;他要救我脱离死亡的权势。
当代译诗49:15 至於我,上帝会将我的生命从死亡的权势中买赎出来,他必会接待我。
思高本诗49:15 他们的容貌即刻色衰,阴间将是他们的住宅。
文理本诗49:15 惟上帝必纳我、赎我魂于阴府之权兮、○
修订本诗49:15 然而上帝必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)
KJV 英诗49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
NIV 英诗49:15 But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. Selah
拼音版诗49:16 Jiān rén fā cái jiā shì zēng róng de shíhou, nǐ búyào jùpà.
吕振中诗49:16 你见人发财、家增豪富,你可不要惧怕;
新译本诗49:16 别人发财,家室增荣的时候,你不要惧怕。
现代译诗49:16 当你看见人发财成为富豪,你用不着惊叹。
当代译诗49:16 因此,他人虽然日益富有,家中堆满财宝,我也不会沮丧;
思高本诗49:16 但是天主必救我灵脱离阴府,因为他要把我接走。
文理本诗49:16 人殖货财、门庭炫赫、尔毋惧兮、
修订本诗49:16 见人发财、家室日益显赫的时候, 你不要惧怕;
KJV 英诗49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
NIV 英诗49:16 Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases;
和合本诗49:17因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。
拼音版诗49:17 Yīnwei tā sǐ de shíhou, shénme ye bùnéng daì qù. tāde róngyào bùnéng suí tā xià qù.
吕振中诗49:17 因为他死的时候、甚么也不能带走;他的财宝并不能随他下去。
新译本诗49:17 因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。
现代译诗49:17 他死的时候甚麽也带不去;他的钱财不能跟着进坟墓。
当代译诗49:17 因为他们死后,甚麽也不能带走,荣誉也不能追随他们。
思高本诗49:17 不要嫉妒他人变成富翁,不要忌恨他人家产倍增;
文理本诗49:17 因其临没、毫无所携、彼之尊荣、不随之往兮、
修订本诗49:17 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
KJV 英诗49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
NIV 英诗49:17 for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him.
和合本诗49:18他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
拼音版诗49:18 Tā huó zhe de shíhou, suīrán zì kuā wèi yǒu fú, ( nǐ ruò lì jǐ, rén bì kuājiǎng nǐ ).
吕振中诗49:18 他活着时虽祝贺自己,[他(传统∶你)利己、人虽称赞他(传统∶你)],
新译本诗49:18 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
现代译诗49:18 纵使他一生得意,功业被人称赞,
当代译诗49:18 尽管一个人庆幸自己终生快乐,举世也同声赞扬他的成就。
思高本诗49:18 因为他死时什麽也不能带走,他的财产也不能随着他同去。
文理本诗49:18 彼生存时、自庆其福、尔若利己、人则庆之兮、
修订本诗49:18 他活着的时候,虽然自夸为有福 ─你若自己行得好,人必夸奖你─
KJV 英诗49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
NIV 英诗49:18 Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
拼音版诗49:19 Tā réng bì guī dào tā lìdaì de zǔzong nàli, yǒng bù jiàn guāng.
吕振中诗49:19 他(传统∶你)还要归到他历代祖宗那里,永不见光。
新译本诗49:19 他还要归到他历代的祖宗那里去,永不再见光明。
现代译诗49:19 他终於要跟祖宗一样死去,永不再看见光明。
当代译诗49:19 到头来他还是要死去,再也看不见亮光。
思高本诗49:19 他在生时虽自我陶醉说:「只要你幸福,人必夸赞你。」
文理本诗49:19 然彼归其历代之祖、永不见光兮、
修订本诗49:19 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
KJV 英诗49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
NIV 英诗49:19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life.
拼音版诗49:20 Rén zaì zūnguì zhōng, ér bù xǐngwù, jiù rú sǐwáng de chùleì yíyàng.
吕振中诗49:20 人是不能久居于富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。
新译本诗49:20 人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
现代译诗49:20 人的显贵不能使他不死;他跟禽兽一样都要死亡。
当代译诗49:20 因为尽管人拥有许多可夸的东西,他仍要像所有的走兽一样死去。
思高本诗49:20 他终要回去和他的祖先相逢,永永远远他再不能看到光明。
文理本诗49:20 人居尊位、而不通达、犹死亡之畜兮、
修订本诗49:20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
KJV 英诗49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
NIV 英诗49:20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
诗篇第49章-灵修版圣经注释
诗篇第四十九篇 第 49 篇诗 49 篇 > 财富、名利、地位、尊严,真的那么重要吗?请看神说的话。
49 篇 这首诗表达了属世的财富、骄傲、名誉的无用。与传道书的形式相若,这首诗教训多过了赞美,是几首同类诗中的一首。
诗 49:7-8,15> 赎他生命的极其宝贵,其实赎我赎你生命的,也是……
49:7-8,15 在古代奴隶巿场上,一个奴隶要被人赎身(有人付出价钱)才能获得自由。从马可福音 10 章 45 节,以弗所书 1 章 7 节和希伯来书 9 章 12 节中,我们了解到耶稣为我们付了这样的赎价,使我们得以脱离罪恶的奴役,开始同耶稣在一起的新生活。
诗 49:10-14> 当世人都在“聪明地”投资的时候,我看我手所行的,是聪明人?是愚昧人?
49:10-14 贫穷人和富有人有一个共同点,那就是在死亡的时候他们都把全部财产留在了地上。在死亡的时候(我们所有人都会面临这一时候),贫穷人和富有人都赤身露体两手空空来到神面前。那时候惟一的富人是那些已经投资在永远的资产上的人。我们每一个人在临死的时候都希望在地上的投资少一些,因为我们必须把它们留在地上;我们也都希望在天上的财富多一些,因为我们将在那儿永远拥有。我们必须对神有信心、顺服神,将财宝存在天上,并将我们的资源用在神国的益处上。现在是一个检验你的投资的好时候,看看你在哪里投的资本最多,然后你就在真正值得的地方投资下去。
──诗篇第49章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-丁道尔圣经注释
诗篇第四十九篇 第四十九篇 “这世界的虚荣”前言为呼召万民来听,所用的词汇多出现于箴言的开头语,声明了此篇为智慧诗,旨在训诲人,而非敬拜神。其主题为世事徒劳无益,与传道书相近,由叠句作了总结( 12 、 20 节)。但是它明白讲论胜过死亡的把握,这是传道书所隐藏的。那伟大的宣告 只是神…… ( 15 节),是旧约希望的高峰之一。
向全地万民之言(四十九 1 ~ 4 )
这篇诗就像大部分的智慧书一样,是站在平等地位向众人说话,而不只是向与神有特殊立约关系的以色列人说话。它从神带来一项启示,而既然它呼吁世人都来倾听,可见其内容的重要性。因此这开头几节的作用,是要我们注意如 15 节等的解释,必须完全接受其意义,而不将其削弱,减低其划时代的震撼力。
2. 低 与 高 二字(和合: 上流下流 )代表了“世人”(用了最通俗的字 ~a{d[a{m ,以及指个人的字 ~i^s% )。 NEB 的翻译较令人信服:“所有人类,每个活人。”
4. 解 直译为“打开”,因此可以指回答谜题,或予以引伸说明。既然这里是要世人留心听,前者比较可能。 NEB 的意译甚佳:“用琴说明我怎样解开这谜。”
短暂的夸胜(四十九 5 ~ 9 )
诗人问 为什么 ?(和合: 何必 ),这是教师激发学生思考的技巧,让人对一似乎已知的问题,重新探索
──诗篇第49章这是很有效的方式;虽然情况很恶劣,仇敌四面环绕( 5b 节),以权势威逼( 6 节),像未改变以前的雅各那么诡诈〔其名字,不好的含义为“欺哄者”,与 RSV 在此译为 逼迫者 的意思(和合: 随我脚跟 )相近,也像那些“随我脚跟”的人( 5 节, RV );参创二十七 36 〕。
7 ~ 9. 在提供答案之前,问题本身已透过第 6 节的 倚仗财货 等字,稍予暗示
──诗篇第49章 因为财富的不可靠是众人皆知的(箴二十三 5 )。而这里完全陈明了荒谬的所在:这种人生是为必败的事而活;那种惨败会使一切都丧失意义,此时实在必须予以指明。
赎价 的比方,在两方面很合适,因为固然陷入困境的富人需要付赎金,一无所有的穷人也需要救赎。到了被死拘禁的地步,一个人毫无能力为自己买出通路,也不能为其他人办到 233 。至于这赎价为代赎的问题(参太二十 28 ),到第 15 节才略现曙光,而且并不是直接的说明。
大损失(四十九 10 ~ 12 )
对“他留下多少?”的问题,第 10 节给予清楚而无情的回答:“全部”。如果第 11 节 他们的坟墓 (和合: 他们心里思想 ) 234 是正确的读法
──诗篇第49章 与他们立名的 地 成对比
──诗篇第49章 那将是一个人真正能够拥有的“房地产”;对上述答案而言,即使有此阴森森的例外,也没有多大帮助。
12. 这一叠句在第 20 节重复出现时,将有显着的不同( RSV 与最近的译本却予以消除 235 )。在希伯来文中,这两种形式各自成了本诗两段的总结。这里它要人注意,到终点并没有金钱或地位可买的“过夜住处”〔 居住 (和合: 居 )一字最常见的意思〕。( 尊贵 与金钱、地位皆有关;参“珍宝”,箴二十 15 ;“尊荣”,斯六 3 。)
不过,无论这算是好运或噩运,“无家可归”并不是故事的结束。高潮还在后头。
大分野(四十九 13 ~ 15 )
到目前为止,所强调的似为狂傲人的朽坏,因为第 5 节是从他们的问题开始谈,不过也已提及,死亡是所有人共同的命运。现在,这些世俗人(或许也包括羡慕他们的人,但 13b 节的意思比较不明确 236 )和属神的人之间,区别渐显。
14 、 15. 将 死亡 人格化的诗句,在旧约中不多见;这一段与耶利米书九 21 同样具阴森恐怖的效果,那里描述死亡从窗户爬进屋内,将活人带走。这里他却不是入侵的外人,而是在自己的草场上。不过我们所用的原文(有许多古译本支持),在此也看见另一个胜利。“到了早晨,正直人必管辖他们”( RSV 小字, AV 、 RV ;参 JB ) 237 。这句话可能只是应许,最后受害者终将反败为胜,就像哈巴谷书二 6 以下。但也可能是瞻望但以理书十二 2 所论复活的早晨;参诗篇十七 15 “我醒了的时候”。
截至现今,本节最明显的乃是:到末了,毫无指望的人,和最后终于得胜的人之间的对比。而从第 14 节的其他部分,及至第 15 节,亦可看出至终对比的所在,就是毁灭与拯救。形容毁灭的用语非人格化,就如废弃( 灭 )和剥夺 238 ,但是救恩则从始至终都是个人化用语。神不像第 7 节要求赎价,反倒亲自付出( 15 节)
──诗篇第49章 从上下文看来,这一点至少暗示了代赎,因阴间已将罪人拘禁。而 他 和 我 则证实,这种拯救不是疏远的,乃是十分亲密的。 收纳 一字比我们所感受的更积极;这是形容以诺的话:“神将他取去”(创五 24 );在诗篇七十三 24 与这里类似的情境中,这字再度出现。无论这里所言是否及于复活的景象,至少它告诉我们,死亡之后最重要的是,没有一事能使仆人与主人隔绝,而主人是以大爱并行动表现出祂的关切。
大错觉(四十九 16 ~ 20 )
我们又回到第 5 节所提出的问题,现在答案的基础更加稳固。 不要惧怕 一字与“不要(存嫉妒而)看”相近(参 NEB ),我们或许会以为应当是这个字。但第 5 节解释了惧怕的原因,因为此处所想到的富人,乃是手下不留情的人。请注意,这里并没有应许他不会事事占上风,只是提醒我们,他的尊荣必不持久;按其本质来看,它所给予人的报酬,正如第 18 节的实话;不会比那更多。
20. 因此,这里呼吁世人要有勇气、有清楚明确的信心。这最后的叠句在形式上比前面稍有不同,使这一课更令人难忘。希伯来原文有古译本为证, AV 与 RV 保存其原貌,但 RSV 与 NEB 未予接受:“人在尊贵中, 而不醒悟 ,就像死亡的畜类一样。”
第一个叠句( 12 节)与此处第二个叠句之间,出现 14b 、 15 节的伟大应许,以及人类两种截然不同的命运。这是严肃的结局,而说明这些的目的,由开头的呼召可以看出:“万民”都当“听”( 1 节),并且要能“通达”( 3 节);这是得着永生唯一的门路。
233 有些抄本作 真正地 ( ~ak[ , RSV ),而不作“弟兄”( ~a{h] ;参 AV 、 RV ),如此则下面必须接反身动词 赎他自己 ,其母音不同,但子音不变。可是“弟兄”的读法有七十士译本等为证,而且颇合其意(“没有一人……可用任何方法赎他的弟兄”, AV 、 RV )。 NEB “哀哉!从没有一人能赎他自己”,像 RSV 一样需要变更动词的母音,而将 ~a{h] 解作“哀哉!”,参,以西结书六 11 。
234 古译本全都读 为他们的坟墓 ( qib[ra{m ),如 RSV 的读法,而不作“他们里面”( qirba{m ),即,“他们内心的想法”。 AV 、 RV 的斜体字显示,后者要说得通,何等不容易,但这却是 MT 的读法。 RSV 假定,有位抄写者将中间两个子音挪动了位置,这大概没错。
235 古译本两处都读为“了解”,然而 MT 这里是 ya{li^n ,“住”,第 20 节则为 ya{b[i^n “了解”。 NEB 将 壮丽 改为“公牛”( ba{qa{r ,而不作 y#qa{r ),则纯属猜测。
236 直译,“在他们之后用他们的口他们便满意”
──诗篇第49章“在他们之后”可以指“后来”,或指那些踉随他们的人;“他们的口”可以指他们说的话( AV 、 RV ),或他们所得的食物,而“他们”可以指这些人,或他们的跟随者。 NEB 、 JB 、 Gelineau 将“他们便满意”的子音,重新加母音,成为“他们奔跑”,认为这个动词或属本节,或属下一节( NEB )。这样处理对希伯来文较容易理解,而子音也不必更动;很可能是正确的。参 JB “在他们提高声音时,就有人跟在他们身后跑”。
237 RSV 假定“早晨”( bo{qer )是笔误,应作“坟墓”( qeb[er )。但在第 11 节之后,这个字这么快又抄错,可能性很小,何况这译法还必须改变母音,并将本行其余部分字的分法更动。 NEB 在这里的作法,猜测性亦高。
238 这句难解的话最可能的意思是:“他体的形体(或外貌)要让阴间毁灭,无处可存留。”
──诗篇第49章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-诗篇第49章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第四十九篇 虚空的虚空(四十九 1 ~ 20 )传道书的作者
──诗篇第49章大卫的儿子所罗门,在该书中自称为传道者,说:“虚空的虚空,凡事都是虚空”,又说:“日光之下尽是虚空”;因此,他不断地呼喊“虚空的虚空”。惟愿这呼喊藉圣灵的帮助,能不住地透在世人心中(包括基督徒),使他们认识到凡事都是虚空,实应趁还有气息之时,赶快信靠永恒的主。信主的人,不要手扶犁向后看,既想爱主,但双手又紧握世界的事物;倒应以主为满足,信祂、爱祂、事奉祂。
.苦口婆心( 1 ~ 2 )
首先,作者呼吁富贵贫贱的人都当听其智慧之言( 1 ~ 2 )。
.眼看世人( 6 ~ 14 )
然后作者指出,金银不能赎生命( 6 ~ 9 ),人也不能长久享受财富( 10 )。虽然,人们都希望地业能留到万代( 11 ),但尊贵是不能长久的( 12 )。遗憾的是,这些愚拙竟为以后的人所佩服( 13 )。最终,只仗财势的人还是归于灭没( 14 )。
.最后劝告( 15 ~ 20 )
人们毋须惧怕富有的人( 16 ),因他们死的时候,也是一无所有( 17 ~ 19 )。人若是在尊贵的时候仍不醒悟,便是与死畜无异( 19 ~ 20 )。
思想 财富带给人什么好处和弊处?
──诗篇第49章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第四十九篇 注释
49:1-20 这是一篇智慧诗
1-4 引言
诗人邀请人聆听他的忠告,无论贫富贵贱都要来静听。
2 「下流」:指普通市民;
「上流」:有权势的人。
5-12 富人难逃一死
诗人指出金钱并非万能,绝不能延长富人的寿命。
5
应作「在危难的日子,那些逼迫(或欺骗)我之人的奸恶围绕
我,但我有何所惧呢」?
7-9
可意译为「一个也不能用钱买赎自己的生命,决不能把赎价付
给神以延长寿命,因为生命的赎价十分昂贵,无人可付出足够
的价钱,使他永远生存,不进坟墓」。
10
「畜类人」:恨恶管教和责备的人(箴12:1)。
11
富人虽曾拥有无数的士地,但坟墓却是他们永久的住宅,永远
的居所(「心里思想」古译本作「坟墓」)。
13-20 详述富人的结局
这些自恃有钱的人终必要死亡,到时候甚麽都不能带走,故此,诗人
劝告人不要嫉妒富者。另一方面,属於神的人却会获神救赎( 15)。
13
可意译作「这便是那恃仗自己财富的人的遭遇,是那些以自己
所拥有的为满足之人的终局。」
14
可作「他们如同羊群注定下阴间;死亡将牧养他们,义人将管
辖他们。他们的容貌立刻衰萎,以阴间为他们的住宅。」
15
暗示诗人面临死亡危险,但相信神必救他脱离死亡。
「因他必收纳我」:应是「他必定把我带走」,就如以诺和以
利亚被神接去一样(创5:24; 王下2:10)。
16
「惧怕」:有学者解作「嫉妒」(参诗73:3; 赛53:2)。
17 「荣耀」:指财富。
18
应译为「虽然他活着的时候自己称颂自己,而且一个有权有势
的人自然会被人称赞」。
20
重复12节的意思:如果一个有钱人只懂追求荣耀富贵,就与禽
兽无异,死亡一来便呜呼哀哉,毫无价值可言。
思想问题(第 49篇)
1 这篇诗既然针对富人恃财的愚昧,为何呼吁下层人士来听呢?
参 16节。
这智慧诗是否适合所有人?
2 本篇如何论及钱财的有限?
这信息给你什麽提醒?
基督徒对金钱应有什麽态度?参提前 6:9-10;
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第四十九篇
49篇 这是一篇智慧诗,教训人财富不可恃。劝人勿贪恋钱财,因无人能向死亡交赎金,使寿命延长一刻;只有神能拯救正直人,长享与神的交通。
全诗可分为:1,引言,邀请众人,无分贫富贵贱,都来听智慧语(1-4节);2,讲述财富的不足恃(5-12节);3,分别述说富人与穷人的命运(13-20节)。12和20节有若副歌,为前后两部分作结。
49:2 “上流下流”指权贵与平民。诗人要贫富都来听。穷人须知神是他们的倚靠,富人也应知道钱财非万能。
49:4 “用琴解谜语”:弹琴可得灵感(参撒上10:5)。诗人藉琴声取得解决困难问题的启迪。真智慧来自神,故须静听,用琴声排除俗虑(王下3:15)。
49:7-9 人无论如何富有,不能用钱向神买赎生命。要人长生不死需付出的代价极重,世上无人有能力办到。
49:10 凡是肯用脑去想一想的人,都能明白,连智慧人也一样会死,何况愚昧又不受管教的人。
49:11-12 “心里思想”有古译本作“坟墓”。本节继续前节讲述富人的话,不但财富留给别人,自己不能享用,尽管有无数财产记在自己的名下,希望为人永志,但坟墓却成为他们永远的家室,做他们代代的住处。宝贵如浮云,生命如刍狗。
49:13 本节可译为:“这便是信靠自己财富之人的命运,和佩服他们话语(或庆幸自己所得)之人的结局。
49:14 本节的意思是:富人象羊,由他们的牧人也就是死亡领他们直入坟墓。富人进入坟墓后,形体朽坏,阴间成为他们的住宅。
“到了早晨,正直人必管辖他们”:照一些译本可作“直入坟墓”。但有的人认为“管辖”有“胜过”的意思。不是说正直人在阴间管辖富人,而是说5节所讲的正直人遇到的患难和奸恶,会象黑暗在清晨来临后,成为过去,一一消失(15节),情况远胜富人。
49:18 本节可译为“虽然他活着的时候自夸有福,他兴旺的时候,人都夸奖他”,但到头来仍是一死,永不再见光。“你若利己”有“你若日子过得舒服”的意思。
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第四十九篇恶人与他们的财富
生命中一个难解的谜是:恶人何以经常能享受物质的丰盛,信徒却往往是贫穷和受剥削的?但这个并不是完整的故事。不义之人所信靠的财富,往往在他们最需要的时候,令他们失望。财富不能救他们免於死亡。他们不能永远享受财富,财宝在坟墓中也不免朽坏。他们不能带着财宝离世,也不能死而复生去享受它。长远来说,信靠金钱而不信靠耶和华,是愚蠢的!那就是大卫在诗篇第四十九篇里的信息。
四九 1 ~ 4 这信息是给万民和世上一切的居民,给上流下流、富足贫穷的。这是一个清醇无杂质之智慧的信息,这种智慧源於一个通达的心。大卫转而探讨生命中这种常见的不公平;然後,他得到答案,便用琴和奏来唱出他的答案。
四九 5 ~ 9 神的子民在欺压者尾随他们的脚跟,并逼迫者以邪恶阴谋环绕他们的那些黑暗日子里,实在没有理由要忧虑。仇敌信靠他们的金子和金子的力量;他们以自己的富裕而自夸。可是——确实是可惜——他们所有的金钱并不能拯救他们的弟兄免於死亡,也不能拯救他们自己。要救赎一个人的生命,价值极贵;以为透过财政谈判可以逃避死亡之日的想法,必须永远放弃。没有人可以购买世上无尽的生命,或逃避坟墓的终局。
第 8 节是加插的。第 7 和 9 节放在一起时,读作:
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给神 .. 叫他长远活着,不见朽坏。
四九 10 即使智慧人也是早晚会死去。同样地,有钱的愚顽人和没有思想的富足人,死後也只能把财产留给别人。留意经文没有说智慧人把他的财富留给其它人。事情大概是这样,他的遗嘱说:
既有健全的心神,我定意在我有生之年,把我的金钱用在主的事工上。
四九 11,12 人生一个奇怪的现象是, 那些有足够智慧在世上建立财富的人,似乎看不见他们是不免一死的。他们内心的思想告诉他们,他们的家室必永存,住宅必留到万代,他们将要无限期地继续在这地上居住。他们以自己的名字给产业、街道和城镇命名。但不能逃避的事实是,人纵有尊贵荣誉,也必死亡。在这方面,他是如同 .. 畜类一样。当然,从其它方面看,人类跟动物是很不相同的。例如,虽然人的身体埋在坟墓里,但他的灵魂却不朽坏。而且他的身体将要从坟墓里被提出来,接受永恒的审判或永恒的祝福。人类是无穷尽的存在,动物却不是。
四九 13,14 这是那些不智地倚靠自己的财富而不倚靠神之人的结局——他们在愚昧中生活,好象他们永远不会死亡一样。但他们必死,而他们死後,他们的亲友就赞扬他们渊博的知识和智慧。既注定无可避免地要与肉体分离,他们都如同羊群,被死亡的牧者无情地引往阴间。“到了早晨,正直人必管辖他们”;那就是说,他们将要调换位置,正如财主和拉撒路一样。亚伯拉罕这样对财主说:
儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。(路一六 25 )
财主所有的华丽和美容都没有了,除了阴间,就无处可以容身——跟他在世上富丽堂皇的居所有天壤之别!
四九 15 我们在此得着一线亮光,了解旧约时代对复活的概念。一般来说,旧约作者对於死亡及其後的情况,只表达一些朦胧的概念。但诗人在这里有信心地指出,神必救赎他的灵魂,脱离阴间的权柄。那就是说,神拯救他的灵魂,使他不至与身体分离,却使他再次与复活的身体联合。他说“因他必收纳我”的时候,所用的字眼跟记述神收纳以诺和以利亚时相同。
四九 16 ~ 19 因此,当不敬虔的人发财,家室增荣的时候,信徒实在不必心里不安。不敬虔之人可以享受的天堂,就只有这个世界!他死的时候,不能把他的财富带去。他要空手往坟墓里去,他的光辉显赫不能陪伴他。活着的时候,他以为没有人能夺去他的快乐,而且人人都因他营私利己而夸奖他。但他迟早要死去,象他的祖先一样, 他也要与他们一起共度漫长的黑夜。
四九 20 人就是不能永远拥有属世的财富和尊贵。对他来说,死是难免的,就象死亡的畜类一样。
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第四十九篇 神的救赎与永远的盼望
本篇与四十八篇最后一节关系密切。死亡若临到,我们是否真的能够依靠神的引导呢?答案在 15 节:「神必救赎我的灵魂,脱离阴间的权柄」,这是得胜的答案。诗篇第六篇 5 节,三十篇 9 节和八十八篇 4 至 5 节,常被引用来证明旧约对死后生命并无盼望,不过请留意这些引起疑问的经文全都是记载同一类人所讲的话,这等人是明知自己正在神的震怒中离世,将来也必然与神隔绝。这样死去的人当然很难有甚么盼望,可是他们对死亡的态度和评语,并不代表所有人死后都会像他们那样。他们只代表某一类人的死亡遭遇。
诗篇四十九篇(参七十三篇)把两方面都列出来:有人死后无盼望( 13 、 14 节),有人死后却满有盼望( 15 节)。人死可以像畜类一般( 12 节),但也可以死得尊贵( 20 节)。诗人在诗歌的起头摆出了人人适用的谜语( 1-4 节),在此他也摆出了答案。诗人在 5 至 12 节说他看见死亡临到众人。他先是想到在患难之日奸恶之徒活跃( 5-6 节),而他自我安慰,因为想到财富其实毫无用处( 7-9 节):死亡一到,人间的赎命银钱便不再流通。无论智愚,人人一旦死亡( 10 节),属地的财产便只不过是一杯黄土,长留于地( 11 节)。第二方面,死亡并非一切的结局( 13-19 节):死后还大有文章。世人都靠自己,以此为傲,但这条路引向死亡和腐朽,惟有与神亲密相近的人,才能仰望神的救赎与同在( 13-15 节)。为此,我们无须因为世上种种的不公平而气愤( 16 节);死亡是最公平的,人无论生前如何风光,恶人死后的结局乃是永不见光( 17-19 节)。
第 2 节「上流下流」:涵盖全人类之意。
第 3 节「通达」: 20 节也用相同的字(「醒悟」),点出死后还有另一个生命,并非地上的权势和影响力可以左右的;这生命不能凭自己、靠自己而活( 13 节),只能完全仰赖神的救赎才可享用( 15 节)。
第 4 节「耳 …… 解」:说话之失应好好聆听。要解明生死的谜团,必须专心聆听神的言语。
第 6 节首次(见 13 节)出现「倚仗」一词。信靠自己仍是死后蒙福的最大敌人。
第 7-9 节「赎 …… 价值」:「赎」字强调价钱,「价值」强调满足需要。可是要赚取永生,根本无价。希伯来文说「自己的弟兄也不能」,就是说即使深爱的人也无法挽回。有时候付出重价便能挽回性命(出二十一 30 ),可是没有人买得起死亡!
第 10 节「愚顽人」:指行事掉以轻心的人,这等人轻看生命和生活的责任,自我中心,事事只看眼前的蝇头小利。「畜类人」:属灵上毫无感觉。
第 11 节「他们心里思想」:人以为地上永存的东西,其实却只不过是自己的坟墓,何等讽刺!他们的眼界只限于今世,以至(直译)「他们以自己的名字来为地土命名」。
第 13 节参 6 节。
第 14 节「阴间」:是死人存留的地方。「正直人」:可以向神无愧而死的人(民二十三 10 );一生不违背神的命令(王上十五 5 );敬畏神,完全正直(伯一 1 );是神所拯救的人(诗七 10 )。「管辖」: 5 节是地上原有的关系,现在由神扭转过来(参路十六 22-25 )。「早晨」(十七 15 ):指死后的复活。
第 15 节「救赎」:神会代人付出人间无法交出的代价( 7 节)。「阴间」:它要接收和拘留所有未蒙救赎的人( 14 节)。「收纳」:参创世记五章 24 节;列王记下二章 1 节;诗篇七十三篇 24 节:第 20 节通篇似乎只针对富人,其实这个真理的原则应用在所有人身上:人失去永恒的福气,不是因为有财有势,而是因为缺少了智慧(参 3 节)。
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 49:11~20你们都当听
这话:这首诗强调了倚仗货财的虚空以及一切世事转瞬即逝的本质。诗人大声宣告:那些只追求家
产万贯、世俗的享乐和虚浮的名誉(太6:19~21;路12:15),而不寻求神和他国度的人必要灭亡(12~14节,16~17节);相
反,那些为神而活的人必蒙救赎,脱离阴间的权势(15节;参“贫与
富”一文)。
……圣经注释本章结束
诗篇第49章-每日研经丛书注释
诗篇第四十九篇 死亡的奥秘(四十九 1-20 )本诗看来不是在圣殿聚集的地方颂唱的,它是在圣殿旁边学校用作教导的。然而,全心和真诚的研读上帝的话能使人兴奋,带领人用欢乐和爱唱出对上帝的赞美。在这里,我们有默想生命的知暂,和倚赖金钱能买到的东西的空虚,这篇诗也提供我们研读路加福音十二章十三至廿一节中耶稣的比喻的一个好背景。请注意第三节的言语乃属于旧约宗教思想中的‘智慧’学校。
(请记得我们是在一间细小的教室!)诗开始时,是向全世界说话的,甚至像教宗在罗马圣彼得大教堂的露台,向罗马城和世界说话一样。当然,因为死亡是普世性的,在马德里的人和在曼彻斯特的人同样会死亡。富有的人,贫穷的人也是如此。没有人可以贿赂死亡的天使来逃避死亡,更难贿赂上帝。
请注意第六节用作 倚仗 和 自夸 的动词,在其他地方只用作论及上帝。所以在这里,它们必然是作讽刺之用,表示百姓敬拜他们的产业,好像它们是神灵似的。经文继续指出,因为富有的人不能贿赂上帝,百姓好像我们一样,没有任何理由要惧怕他们。他们不是永恒,只有上帝才是永恒。他又说,教授也不能令你免却死亡,智慧人(在那里站立的人!)也像室外的愚昧人那样短寿。在各地也有一些人,他们的地以他们命名,按照常理,与他们的称号一起,那里有奢华的环境。但是,甚至这些人,轮到他们死的时候,他们如灭亡的畜类一样被埋葬。
但是,在这点(第 13 节),我们开始看到作者在两方面用‘死亡’这个词。他将曾提及所有不同的人归纳为一类,称他们为 那些满足于自己所拥有的人 (译者注:中文和合本译作他们以后的人,还佩服他们的话语)。藉此,他是要指出世俗对生命的看法,这看法认为在世享受你们的日子,已是很满足了,生命是没有意义的。当这学术性分析写成一首诗时,编者在这点加上 细拉 。他加上这音调是要提醒我们‘停下来,思想一下!这是多么可怕的话!’
现在他倒转上帝的形像为好牧人,把倚靠祂的羊聚集在一起。现在死亡是享乐主义者、 死亡 者、平均主义者的牧人,他会打理他所有的羊归入他们真正的家乡
──诗篇第49章 阴间 !但是
──诗篇第49章希伯来文是一个强烈的相反词
──诗篇第49章有上帝同在,什么也是有可能的(比较路十八 24-27 )。 上帝必救赎我的灵魂,脱离阴间的权柄 (这事是没有任何人,无论是世俗主义者或信徒,能为他自己作的,第七节), 祂必收纳我 。无怪乎我们在这充满想像力的字句遇上另一个 细拉 。
‘死亡’的第二个意思现在较为清楚了。正如我们曾看见过一些诗歌作者所坚持的,与上帝相交事实上就是生命的本身。因此,过 一种 自我 满足的生命,将上帝遗忘,事实上是灵性的死亡,这就是耶稣所说:‘让死人埋葬他们的死人,你来跟从我吧。’的意思。正如耶稣说及睚鲁的女儿一样,对于上帝的‘小宝贝’而言,物质的死亡只是睡 而已,我们发现单纯的小孩子毋须要从阴间的权柄中被拯救出来。
除此以外,在‘他必 收纳 我’这句子中的动词,是用在创世记五章廿四节来描述以诺的,在该处我们读到:‘以诺与上帝同行,上帝将他取去’,即是说,将他带回自己的家乡。换句话说,与上帝同行的意思,就是在此时此地接受丰盛的生命,这真实的生命不会被阴间的权柄所消灭。
十六至二十节强调我们曾在第五至九节所发现的信息,它们且将信息表达得更明显。富有的世俗主义者的荣耀,(这里的意思可能是他的财富,看标准修订本在第十七节的注脚)存留在这世界;当他下到阴间时,荣耀没有跟下去!接 第十八节再次描述自满的人文主义者,格外强调出世俗的称赞会使人远离上帝。只有上帝能使人离开死亡和地狱的控制。
这篇诗有一种宣教的目的,它不只是对相信上帝的以色列民而说。在第一节我们所找到的是: 万民哪,你们都当听这话 !所以我们要世上所有的人听上帝挚爱的说话,特别是那些甚至不知道有福音的人。除非他们像这篇诗中富有的人,他们转背不听他们曾得到对上帝的认识,并且敬拜他们自私欲望,否则他们没有理由下到阴间去。
我们必须注意,这篇诗没有提及(甲)灵魂的不灭,或(乙)如印度宗教所教导的,灵魂的轮回。而是与旧约其他部分一样,(丙)这篇诗所关心是 现今的生命 ,上帝切望 现在 赐给祂儿女丰盛的生命,那丰盛的生命属于永恒。
──诗篇第49章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束