福音家园
阅读导航

诗篇第74章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗74:1(亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?

拼音版诗74:1 ( Yà sà de xùn huì shī ) shén a, nǐ wèihé yǒngyuǎn diūqì wǒmen ne. nǐ wèihé xiàng nǐ cǎo cháng de yáng fānù rú yān mào chū ne.

吕振中诗74:1 上帝阿,你为甚么永久屏弃我们?为甚么向你牧养的羊冒烟发怒呢?

新译本诗74:1 亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗74:1 上帝啊,你为甚麽长久丢弃我们?你要永远向你的子民发怒吗?

当代译诗74:1 上帝啊,你为甚麽要这样永远地丢弃我们呢?你为甚麽对自己草场上的羊大发雷霆呢?

思高本诗74:1 阿撒夫的训诲诗。天主,你为何常久弃舍不管,对你牧场的羊群怒火炎炎?

文理本诗74:1 上帝欤、奚永弃我、奚向尔草场之羊、发尔烈怒乎、

修订本诗74:1 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?

KJV 英诗74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

NIV 英诗74:1 Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?

和合本诗74:2求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。

拼音版诗74:2 Qiú nǐ jìniàn nǐ gǔ shí suǒ dé lái de huì zhòng, jiù shì nǐ suǒ shú zuò nǐ chǎnyè zhīpaì de. bìng jìniàn nǐ xiàng lái suǒ jūzhù de Xīānshān.

吕振中诗74:2 求你记起你的会众、你往古所获得,你所赎回、做你产业之族派的;求你记起锡安山,你向来所居住的。

新译本诗74:2 求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。

现代译诗74:2 求你记得你古时拣选的子民,你所赎回、属於你自己的部族;求你记得你曾居住的锡安山!

当代译诗74:2 求你顾念我们是你的子民,是你在古时所救赎回来、拣选作为产业的;又顾念你选定作为居所的耶路撒冷。

思高本诗74:2 及你在那设置宝座的熙雍山,

文理本诗74:2 昔尔所得之会众、所赎为业之族、及尔所居之郇山、祈垂念之兮、

修订本诗74:2 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。

KJV 英诗74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

NIV 英诗74:2 Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt.

和合本诗74:3求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。

拼音版诗74:3 Qiú nǐ jǔ bù qù kàn nà rì jiǔ huāngliáng zhī dì, chóudí zaì shèng suǒ zhōng suǒ xíng de yīqiè è shì.

吕振中诗74:3 求你举步到那日久荒凉之地,去看仇敌在圣所中所行的一切坏事。

新译本诗74:3 求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。

现代译诗74:3 我们的仇敌已把圣殿完全摧毁了;求你来,来巡视这片瓦砾荒场!

当代译诗74:3 求你巡视这城的废墟,看看敌人在你圣所中所做的。

思高本诗74:3 求你举步踏向久存的荒野:敌人在圣所中摧毁了一切。

文理本诗74:3 尚其举步、往视历久之荒墟、敌在圣室所行之诸恶兮、

修订本诗74:3 求你举步去看那日久荒凉之地, 看仇敌在圣所中所做的一切恶事。

KJV 英诗74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

NIV 英诗74:3 Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.

和合本诗74:4你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。

拼音版诗74:4 Nǐde dírén zaì nǐ huì zhōng hǒu jiào. tāmen shù le zìjǐ de qí wèi jìhào.

吕振中诗74:4 你的敌人在你的会所中吼叫;他们竖了自己的旗号为标帜。

新译本诗74:4 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。

现代译诗74:4 你的仇敌在你的圣殿欢呼;他们已经竖起他们的旗帜。

当代译诗74:4 他们在你殿中高声叫嚷,竖立旗帜。

思高本诗74:4 你的仇人在你的会场上咆哮狂谩,竖立起自己的旗帜作为凯旋纪念。

文理本诗74:4 敌在会中咆哮、树其旗为标识兮、

修订本诗74:4 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,

KJV 英诗74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

NIV 英诗74:4 Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.

和合本诗74:5他们好像人扬起斧子砍伐林中的树。

拼音版诗74:5 Tāmen hǎoxiàng rén yáng qǐ fǔzi, kǎn fá lín zhōng de shù.

吕振中诗74:5 在上边的出入口拿斧子砍了格子篱。

新译本诗74:5 他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。

现代译诗74:5 他们像伐木的人用斧子砍下树木。

当代译诗74:5 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。

思高本诗74:5 他们相似高举斧子的樵夫,在森林中砍伐坚硬的树木。

文理本诗74:5 势如举斧、以伐丛林兮、

修订本诗74:5 好像人扬起斧子 对着林中的树,

KJV 英诗74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

NIV 英诗74:5 They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.

和合本诗74:6圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。

拼音版诗74:6 Shèng suǒ zhōng yīqiè diāokè de, tāmen xiànzaì yòng fǔzi chuí zǐ dǎ huaì le.

吕振中诗74:6 接着就是其中的雕刻物,他们一概用斧子锤子打坏了。

新译本诗74:6 圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。

现代译诗74:6 圣殿里所有雕刻的柱子,他们都用斧子铁链捣毁。

当代译诗74:6 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。

思高本诗74:6 他们竟用斧头铁,捣毁了圣殿的门扉;

文理本诗74:6 圣室雕工、今毁以斧锤兮、

修订本诗74:6 现在将圣所中的雕刻, 全都用斧子锤子打坏。

KJV 英诗74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

NIV 英诗74:6 They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.

和合本诗74:7他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。

拼音版诗74:7 Tāmen yòng huǒ fùnshāo nǐde shèng suǒ, xièdú nǐ míng de jū suǒ, chāihuǐ dào dì.

吕振中诗74:7 他们放火烧了你的圣所,亵渎了你的名的居所,拆毁到地。

新译本诗74:7 他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。

现代译诗74:7 他们纵火焚烧你的圣殿;他们亵渎敬拜你的地方。

当代译诗74:7 他们又纵火焚烧圣所,把它夷为平地:主啊,那是你的圣所啊!

思高本诗74:7 他们又纵火焚烧了你的圣殿,把你圣名的居所亵渎於地面。

文理本诗74:7 火焚圣室、玷尔寄名之所、倾之于地兮、

修订本诗74:7 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。

KJV 英诗74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

NIV 英诗74:7 They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.

和合本诗74:8他们心里说:“我们要尽行毁灭。”他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。

拼音版诗74:8 Tāmen xīnli shuō, wǒmen yào jǐn xíng huǐmiè, tāmen jiù zaì biàn dì bǎ shén de huì suǒ dōu shāo huǐ le.

吕振中诗74:8 他们心里说∶「我们要把它们一概毁坏」;就在于遍地把上帝的会所都烧毁了。

新译本诗74:8 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。

现代译诗74:8 他们决心要彻底消灭我们;他们把这片土地上的每一座圣所都烧毁了。

当代译诗74:8 他们说:“让我们走遍全国,烧毁他们聚集敬拜他的地方。”

思高本诗74:8 心说:我们把它们全部摧毁,烧尽天主在地上所有的殿宇。

文理本诗74:8 意谓灭之务尽、境内上帝会所、乃咸焚之兮、

修订本诗74:8 他们心里说"我们要尽行毁灭"; 就在遍地烧毁敬拜上帝聚会的所在。

KJV 英诗74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

NIV 英诗74:8 They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.

和合本诗74:9我们不见我们的标帜,不再有先知,我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!

拼音版诗74:9 Wǒmen bù jiàn wǒmen de biāo zhì. bù zaì yǒu xiānzhī. wǒmen neì zhōng ye méiyǒu rén zhīdào zhè zāihuò yào dào jǐshí ne.

吕振中诗74:9 我们的标帜我们不见了;不再有神言人了;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。

新译本诗74:9 我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。

现代译诗74:9 我们一切的神圣标帜都不见了;不再有先知了;没有人知道这灾祸要延续多久。

当代译诗74:9 我们再看不到你的徵兆,先知也不复见了。谁知道这一切甚麽时候才终止呢?

思高本诗74:9 我们的标帜,已再不见,一个先知也不复出现,我们都不知几时完。

文理本诗74:9 我之标识不得见、先知不复有、历时几何、我中无人知之兮、

修订本诗74:9 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。

KJV 英诗74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

NIV 英诗74:9 We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.

和合本诗74:10神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?

拼音版诗74:10 Shén a, dírén rǔmà yào dào jǐshí ne. chóudí xièdú nǐde míng, yào dào yǒngyuǎn ma.

吕振中诗74:10 上帝阿,敌人辱骂、要到几时呢?仇敌亵慢你的名、要到永久么?

新译本诗74:10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?

现代译诗74:10 上帝啊,我们的仇敌嘲笑你要到几时呢?难道他们要永久亵渎你的名吗?

当代译诗74:10 上帝啊,你容许仇敌羞辱你的名,要到几时呢?难道你还要纵容他们吗?

思高本诗74:10 天主,仇人欺凌辱骂要到何时?敌人岂能永远亵渎你的名字?

文理本诗74:10 上帝欤、敌人诋毁、将至何时、仇人亵渎尔名、岂至永久乎、

修订本诗74:10 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?

KJV 英诗74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

NIV 英诗74:10 How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?

和合本诗74:11你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。

拼音版诗74:11 Nǐ wèishénme sù huí nǐde yòushǒu. qiú nǐ cóng huái zhōng shēn chūlai, huǐmiè tāmen.

吕振中诗74:11 为什么将你的手缩回,将你右手老缩(传统∶灭尽)在(传统∶从)怀中呢?(或译∶缩回呢?从怀中伸出来,把他们灭尽吧!)

新译本诗74:11 你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。

现代译诗74:11 你为甚麽不帮助我们?你为甚麽袖手旁观?

当代译诗74:11 你为甚麽还要耽延,你为甚麽收回你的能力呢?求你伸手,给他们致命的一击吧。

思高本诗74:11 为何你把你的手收回,将你的右手插入怀?

文理本诗74:11 奚撤尔手、即尔右手、其出之于怀、以行毁灭兮、○

修订本诗74:11 你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出手来,毁灭他们。

KJV 英诗74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

NIV 英诗74:11 Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!

和合本诗74:12神自古以来为我的王──在地上施行拯救。

拼音版诗74:12 Shén zì gǔ yǐlái wèi wǒde wáng, zaì dì shang shīxíng zhengjiù.

吕振中诗74:12 但上帝阿,你自古以来就做我的王;是你在遍地上施行拯救。

新译本诗74:12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。

现代译诗74:12 但上帝啊,自古以来你就是我们的王;你多次拯救了我们。

当代译诗74:12 自古以来,上帝就是我的王;你在地上各处施行拯救。

思高本诗74:12 天主,从古以来是我的君主,是他在人世间实行了救助。

文理本诗74:12 自古上帝为我王、行拯救于大地兮、

修订本诗74:12 上帝自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。

KJV 英诗74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

NIV 英诗74:12 But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.

和合本诗74:13你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。

拼音版诗74:13 Nǐ céng yòng nénglì jiāng hǎi fēnkāi, jiāng shuǐ zhōng dàyú de tóu dǎpò.

吕振中诗74:13 是你用能力将海分开,将水中大海兽的头打破。

新译本诗74:13 你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。

现代译诗74:13 你用大能力把海水分开;你打破了海怪的头。

当代译诗74:13 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。

思高本诗74:13 你以你的权能分开了大海,在水中击破了毒龙的头盖。

文理本诗74:13 昔尔以力判海、破龙首于水中兮、

修订本诗74:13 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。

KJV 英诗74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

NIV 英诗74:13 It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.

和合本诗74:14你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。

拼音版诗74:14 Nǐ céng zá suì è yú de tóu, bǎ tā gei kuàngye de qín shòu wèi shíwù. ( qín shòu yuánwén zuò mín )

吕振中诗74:14 是你砸碎了鳄鱼的头,把他给野狗群做食物。

新译本诗74:14 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把牠给住在旷野的人作食物。

现代译诗74:14 你砸碎了海兽的头,把它的肉分给旷野的野兽〔或译:人民〕吃。

当代译诗74:14 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。

思高本诗74:14 打碎了里外雅堂的头颅,且将它作为海怪的食物。

文理本诗74:14 碎鳄鱼之首、以食野处之族兮、

修订本诗74:14 你曾压碎力威亚探的头, 把它给旷野的禽兽作食物。

KJV 英诗74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

NIV 英诗74:14 It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.

和合本诗74:15你曾分裂磐石,水便成了溪河。你使长流的江河干了。

拼音版诗74:15 Nǐ céng fēnliè pánshí, shuǐ biàn chéng le xī hé, nǐ shǐ zhǎng liú de jiāng hé gàn le.

吕振中诗74:15 是你使泉源和溪谷裂开,是你使长流不息的江河乾涸。

新译本诗74:15 你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。

现代译诗74:15 你使泉水涌流;你使大河乾涸。

当代译诗74:15 你下命令,泉水就涌出,供众人取用;你又使河水枯乾,让他们踏过本是滔滔不绝的约旦河。

思高本诗74:15 你引源泉溪水流滚涓涓,却使汹涌江河涸竭枯乾,

文理本诗74:15 裂磐出泉与溪、涸长流之川兮、

修订本诗74:15 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。

KJV 英诗74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

NIV 英诗74:15 It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.

和合本诗74:16白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。

拼音版诗74:16 Báizhòu shǔ nǐ, hēi yè ye shǔ nǐ. liàngguāng hé rìtou, shì nǐ suǒ yùbeì de.

吕振中诗74:16 白昼属于你,黑夜也属于你;发光之体和日头、是你豫备的。

新译本诗74:16 白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。

现代译诗74:16 你安排昼夜;你使日月各安其位。

当代译诗74:16 白昼和黑夜都属於你;你创造了星宿和太阳。

思高本诗74:16 白日属於你,黑夜也属於你,月亮和太阳都是由你布置。

文理本诗74:16 昼属尔、夜亦属尔、日月星尔所备兮、

修订本诗74:16 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。

KJV 英诗74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

NIV 英诗74:16 The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.

和合本诗74:17地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

拼音版诗74:17 Dì de yīqiè jiāng jiè, shì nǐ suǒ lì de. xiàtiān hé dōngtiān shì nǐ suǒ déng de.

吕振中诗74:17 地的一切境界是你立的;夏天冬天是你制定的。

新译本诗74:17 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。

现代译诗74:17 你立了大地的疆界;你制定夏季冬季。

当代译诗74:17 地上一切都掌握在你的手中;你又创造了夏天和冬天。

思高本诗74:17 你划出了大地的界限,你制定了冬夏的时间。

文理本诗74:17 地之界尔所立、夏与冬尔所定兮、

修订本诗74:17 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。

KJV 英诗74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

NIV 英诗74:17 It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.

和合本诗74:18耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。

拼音版诗74:18 Yēhéhuá a, chóudí rǔmà, yú wán mín xièdú le nǐde míng, qiú nǐ jìniàn zhè shì.

吕振中诗74:18 永恒主阿,仇敌辱骂,愚顽之民亵慢你的名;求你记得这事。

新译本诗74:18 耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。

现代译诗74:18 上主啊,求你记得你的仇敌嘲笑你;求你记得不虔的人轻视你。

当代译诗74:18 主啊,你看这些敌人怎样嘲笑你,看看这些狂妄的人怎样亵渎你的名啊!

思高本诗74:18 上主求你切记:仇人亵渎了你,无知的百姓侮辱了你的名字。

文理本诗74:18 耶和华欤、敌人诋毁、愚民亵渎尔名、尚其念之兮、

修订本诗74:18 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。

KJV 英诗74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

NIV 英诗74:18 Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.

和合本诗74:19不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。

拼音版诗74:19 Búyào jiāng nǐ bān jiū de xìngméng jiāo gei yeshòu. búyào yǒngyuǎn wàngjì nǐ kùnkǔ rén de xìngméng.

吕振中诗74:19 不要将称赞你的人的(传统∶将你的班鸠)性命交给野兽;不要永久忘记你的困苦人的生活。

新译本诗74:19 求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。

现代译诗74:19 不要把你无助的子民交给残暴的敌人;不要忘记你受欺压的子民。

当代译诗74:19 上帝啊,求你救我!求你保护你的斑鸠不受老鹰侵袭,保护你所爱的子民不受野兽袭击。

思高本诗74:19 求你不要将你斑鸠的性命交给野鹰,永远也不要忘记你的穷苦人的性命。

文理本诗74:19 尔之⑽鸶镀涿谝笆蕖⒍睹瘛⑽鹜渖谟谰觅狻?/span>

修订本诗74:19 不要将属你的斑鸠交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。

KJV 英诗74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

NIV 英诗74:19 Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.

和合本诗74:20求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。

拼音版诗74:20 Qiú nǐ gùniàn suǒ lì de yuē. yīnwei dì shang hēiàn zhī chù, dōu mǎn le qiángbào de jū suǒ.

吕振中诗74:20 要看那些和你立约(传统∶要看那约)的人;地上黑暗之处都满了强暴的居所。

新译本诗74:20 求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。

现代译诗74:20 求你记得你跟我们立的约,因为这地上的黑暗角落都充满强暴。

当代译诗74:20 求你牢记你的应许,因这黑暗的地方布满了残酷的人。

思高本诗74:20 求你回顾你所立的誓盟,因各地暗处充满了强横。

文理本诗74:20 祈顾尔约、盖斯土幽暗之处、充以强暴兮、

修订本诗74:20 求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处遍满了凶暴。

KJV 英诗74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

NIV 英诗74:20 Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.

和合本诗74:21不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。

拼音版诗74:21 Búyào jiào shòu qīyē de rén méng xiū huí qù. yào jiào kùnkǔ qióngfá de rén zànmei nǐde míng.

吕振中诗74:21 不要必受欺压的人失望回去;要叫困苦贫穷的人颂赞你的名。

新译本诗74:21 不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。

现代译诗74:21 求你别让被压迫的人受辱;求你让贫苦无助的人得以颂赞你。

当代译诗74:21 主啊,不要让你受压迫的子民继续蒙受羞辱。让这些贫穷困乏的人赞美你的名吧。

思高本诗74:21 愿受压迫的人不要含羞回程,愿贫苦穷乏的人歌颂你的名。

文理本诗74:21 受虐者、勿使之含羞而退、贫乏者、俾其颂赞尔名兮、

修订本诗74:21 不要让受欺压的人蒙羞回去; 要使困苦贫穷的人赞美你的名。

KJV 英诗74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

NIV 英诗74:21 Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.

和合本诗74:22神啊,求你起来,为自己伸诉,要记念愚顽人怎样终日辱骂你。

拼音版诗74:22 Shén a, qiú nǐ qǐlai, wéi zìjǐ shēn sù. yào jìniàn yú wán rén zenyàng zhōng rì rǔmà nǐ.

吕振中诗74:22 上帝阿,求你起来,为自己的案件而伸诉;要记得愚顽人怎样终日不住地辱骂你。

新译本诗74:22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。

现代译诗74:22 上帝啊,求你起来维护自己的正义;求你记住不虔的人整天嘲笑你。

当代译诗74:22 上帝啊,求你起来为自己申辩,牢记背叛你的人怎样整天嘲弄你。

思高本诗74:22 天主,求你速来处理你的案件,切记糊涂人天天对你的侮慢。

文理本诗74:22 上帝欤、尚其兴起、为己剖白、愚人终日诋毁、尚其念之兮、

修订本诗74:22 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。

KJV 英诗74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

NIV 英诗74:22 Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.

和合本诗74:23不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。

拼音版诗74:23 Búyào wàngjì nǐ dírén de shēngyīn. nà qǐlai dí nǐ zhī rén de xuān yè shícháng shang shēng.

吕振中诗74:23 不要忘记你敌人的声音,那起来攻击你、的人的哄嚷不断地上升。

新译本诗74:23 求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。

现代译诗74:23 不要忘记你仇敌的狂叫;不要忘记你敌人不止息的喧嚷。

当代译诗74:23 不要忽略你仇敌的咒诅,这狂妄的声音愈来愈响亮了。

思高本诗74:23 千万不要忘了你敌人的喧嚣,和反抗你的人们不断的狂叫。

文理本诗74:23 勿忘敌人之声、攻尔者之喧哗、恒达于上兮、

修订本诗74:23 不要忘记你敌人的喧闹, 就是那时常上升、起来对抗你之人的喧哗。

KJV 英诗74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

NIV 英诗74:23 Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.

诗篇第74章-灵修版圣经注释

诗篇第七十四篇   第 74 篇 

  诗 74:1-2> 人常见神的仁慈怜悯,却轻看神的管教,其实…… 

  74:1-2 多年来,以色列犯罪和拜偶像,使神对他们的愤怒不断加剧。神对百姓的忍耐持续了多少代,但神终要施行审判。如果我们还在罪中,我们就要赶紧寻求神的赦免。神的怜悯会很快来到,神的愤怒也会很快走掉。如果我们继续犯罪,那在神发怒的时候我们就不要大惊小怪了。 

  诗 74:8> 到今天也有人会千方百计地要除掉神吗?若是,你怕吗? 

  74:8 敌军击败了以色列,对耶路撒冷又烧又抢,要抹去每一处神的痕迹。这常常是恨神之人的技俩。今天,许多人想方设法地要从社会传统和学校教育中抹去神。我们基督徒应尽自己所能地去保守基督的影响,若有其他人兴风作浪,要除去神的痕迹,我们也不要灰心。他们除不掉神与我们信徒的同在。 

  诗 74:10-18> 我要怎样忍耐继续等候神的时间和方法? 

  74:10-18 从我们的角度出发,有时候神为我们而进行的干预好像来得很慢。但对我们而言的慢,对神来说却是适当的。在等待神的行动时,我们容易变得不耐烦,但我们要继续信靠神。当神安静,而我们盛怒的时候,就试试诗中的办法。回顾一下圣经记载神在历史上的伟大作为,然后回顾神为我们所做的一切。这将提醒我们,神不仅在历史上,而且在我们今天的生活中工作。 

  诗 74:13-14> 神迹奇能击败了假神! 

  74:13-14 “水中的大鱼”使我们回想起主对埃及说的话(参结 32:2 )。“鳄鱼”是指迦南的七头蛇罗坍。在迦南人的传说中,巴力战胜了这些动物。这首诗实际上赞美了神,因为神做了迦南假神只在传说中才能做的。
──诗篇第74章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-丁道尔圣经注释

诗篇第七十四篇   第七十四篇 蹂躏 

  这篇苦难之诗所描述的特点,很接近述亡国之恸的诗篇第七十九、一三七篇,及耶利米哀歌:即主前五八七年巴比伦攻陷耶路撒冷,摧毁圣殿的情景。最相像的段落,或许为耶利米哀歌二 5 ~ 9 ,正如本诗( 9 节)所言,先知之声的沉寂是最大的打击之一,使人再不知何去何从。 AV 、 RV 用“会堂”( 8 节,和合本:会所),使人以为这是后期的诗,如主前一六八至一六五年伊昆芬尼斯( Antiochus Epiphanes )的大逼迫时期(据称那时期也没有先知: I Macc. 四 46 )。但在这里是否应译为“会堂”,还可争议,而大多数解经家同意,本诗写于五八七年事件之后,不超过一代的时间。 

  第 12 ~ 17 节语气完全转变,与第六十篇中段的凯歌有雷同之处,这可能表示是另一个人插入发言(注意前面为“我们”、“我们的”,这里为单数“我的”),或者借用另一首诗带来新鲜空气,而那首诗是我们所查不到的。虽然随后又转为悲调,但至少赞美的操练,以及去思想其他事实,能促使祈求更具信心,或许也更迫切。 

  标题 

  训诲诗 与 亚萨 ,见导论Ⅵ . C. 2 及Ⅵ . B , 51 、 47 页。 

  遭赶逐的选民(七十四 1 ~ 3 ) 

  本诗前半段开始与结尾为一连串的问题( 1 、 10 、 11 节),但并非全出于怀疑,其中仍然有信心的成份,因为真正的困惑不在惩罚的事实,而在看来已成无法挽回的定局。“要到永远么 ? ”( 1 节, NEB ;参, 10 节)
──诗篇第74章怎么可能呢?这些岂不是“ 的 草场…… 的 会众…… 的 ? 业”吗?我们或许还可以加上,这是你亲自挑选的,已长期保存的;因为第 2 节一连串的话,含义已是如此: 古时所得来的……所赎……所居住 。有关此主题,请读罗马书十一 1 、 2 及 29 。 

  2.   记念 的实质含义,见十三 1 的注释 。诗篇中常提到 锡安 为神在地上的居所,此主题激起各样的情怀,此篇为大惑不解,第八十四篇为迫切向往,第六十八篇为欢欣雀跃,第八十七篇为普世异象,第四十六篇为无畏之信,还有许多不及详述。至于本节,柏容( Perowne )说得好:“他们的历史似乎可以总括为:从埃及得赎,神住在他们中间。此处这样写,第六十八篇亦然。” 

  支派 一字有“杖”或“权杖”之意,古版本亦这样译;但这里是强调属于神,为他的羊群,而非当作祂的工具来挥舞(参,耶十 16 类似的用法,赛六十三 17 则为复数)。 

  3.   举步 直译为“举起”,因此 JB 译为“踮起脚走过这无尽的废墟”,虽然生动,但却不可靠。这字比较可能意为“快去” 335 ;而废墟是看来无法修复,而非一望无垠。 

  遭掠夺的圣殿(七十四 4 ~ 8 ) 

  在发问与祈求之后,诗人将事实陈明在神面前。这幅图画细节清晰,显然是因印象深刻,无法忘怀,故此读来格外有力。 

  4.   吼叫 , NEB 的译文更真切:“你仇敌的呼喊充塞圣所”。但“吼叫”可能意在将他们比作野兽。若译作“咆哮”,或许更能将比喻与事实结合在一起。 圣所 (和合:会)一字是“聚会之处”(参, 8 节),让人忆起“会幕”一词,就是神应许会见他子民的地方(出二十九 42 )。以赛亚在圣殿中曾听见撒拉弗“圣哉”的呼喊,以及神的声音,相形之下,这一幕是何等残酷。 

  记号 (和合:旗)或许是军旗(参,民二 2 ,同一个字)。 为记号 是说明语,似乎多余,但让我们注意到一些很不同的“记号”,特别用在圣所:如可拉叛党打成的香炉,以及亚伦奇妙发芽的杖(民十六 38 ,十七 10 )。这些皆提醒人,圣所是神圣、不可侵犯的;对照之下,外邦的军旗无疑为奇耻大辱。未来尚有更严重的亵渎行为,但旧约与新约都认为,那是仇敌最后的进犯,也是将立刻遭歼灭的记号(但十一 31 ;太二十四 15 )。 

  5.   RV 的译文最忠于这节困难的经文:“他们 336 好像(或,“要让人知道他们为” 337 ,小字)一群举斧砍灌木林的人”。这句话刻划出疯狂破坏的景象。 

  6 、 7.  列王纪上六 21 、 22 、 29 说明, 雕刻 之工都覆上金子( RSV 加上 木头 一字)。如果这层金片还存在(参,王下十八 16 ),第 6 节也许是描述在焚烧木雕之前,先将其剥下:参,列王纪下二十五 13 ~ 17 ,当时很注意将金属收集起来,运到巴比伦。 

  8.   会所 是第 4 节译为“会”字的复数,请看该处注释。如果此处是这个意思,复数就成了问题,因为神只承认一个圣殿(申十二 13 、 14 )。然而,这节经文也可能视耶路撒冷的圣殿,为神所住过一连串地方的最后一处(出二十 24 ),如今所有地方都被摧毁了。参示罗(诗七十八 60 ~ 64 )。如果它是指“聚会的地方”(参,“会堂”, AV 、 RV ),在这样早的时期,对主前五八七年的事件尚记忆犹新,并没有清楚的资料可以证实这类建筑物的存在。七十士译本提出第三种可能性,将它解为“指定的节庆”,它也常具此意,但却需要另一个动词,即“使它停止”。到目前为止,还无法下定论,但权衡起来,第一个解释似乎最有可能。 

  神的沉默测不透(七十四 9 ~ 11 ) 

  不再有“施恩的记号”(参,诗八十六 17 的请求),更没有先知的传话,这种伤害比敌人尤深,因为“人得存活,乃在乎此”(赛三十八 16 ;参,申八 3 )。惟一存在脑海中的 记号 ,是属仇敌的(参, 4b 节)。附带声明, 先知 的角色此处很清楚,是指一个人内心从神得到知识(摩三 7 ),并能够预见未来的事。参“你们的眼,就是先知”一语(赛二十九 10 )。 

  从历史看来,这个呼声很可能发自被遗弃在家乡的那一群人,先前已经有百姓被掳到巴比伦,又有一批人迁到埃及去(耶四十三 5 ~ 7 ),以西结与耶利米就是先后被带走的 338 。如今我们遥遥回顾,方知当初神似乎不予理会,其实乃是一段休耕期,将犹大的政治结构全然瓦解,以便引进另一个阶段,建立教会,不再是国家,而其收成则何等丰硕。 要到几时 ( 10 节),总会有期限; 为什么 ( 11 节),也总会有答案。 

  上古的作为本雄伟(七十四 12 ~ 17 ) 

  此处突然爆发出赞美,见本诗开头引言的第二段 。 

  12.   然而神…… ,作者站在这基准点上,将本诗掷往一个新方向:许多经文亦是如此,如:诗篇二十二 19 (见注释 );以弗所书二 4 。代名词 我的 或许暗示,现在是某位人士在主导,但所代表的却是全国,四十四 4 、 5 的发言情形也与此类似(那里的“我”和“我们”交替出现)。 神……我的王 一语,悄悄将注意力从地上的王国转向天上的国度;前者是历史中短暂的一段,出现甚晚,旋即被征服;但后者却始自太初,所向无敌。(这两者的对比在弥赛亚身上却消失了,他亦是 从太初就有 ;弥五 2 )与神所制伏的权势和他所造的宇宙相比,人的仇敌及其破坏( 4 ~ 8 节)就显得微不足道了。那些异教徒在圣所“中”所做的事,和出埃及时神在 地当中 ( 12 节,和合: 地上 )
──诗篇第74章仇敌认为那是他们的地
──诗篇第74章所做的事相较,简直不足挂齿。 

  13 ~ 15.  红海的分开,及给予埃及
──诗篇第74章那深水中的蛟龙(和合:大鱼;参,结三十二 2 以下)
──诗篇第74章致命的一击,这幅画面,与迦南的神话颇接近:巴力胜过那拟人化的海与河,以及龙( tnn ;参,此处用复数 tanni^ni^m , 众蛟龙 ),和七头蛇罗丹( Lotan ,与里外雅堂 Leviathan (和合:鳄鱼)相当 339 〕。但这里的要点为,巴力在神话境界内的胜利宣告,神却在历史当中做到了
──诗篇第74章而且是为祂的子民做的,是 施行拯救 。后期的经文也曾用这类言辞形容与“天空属灵气的恶魔”的争战(参,赛二十七 1 ;启十二 7 以下,十三 1 以下);但第 12 至 15 节乃是观察地上发生的事,以生动的画面描述出埃及的经过,从红海( 13a 节)到约但河( 15b 节),从审判仇敌的情景( 13b 、 14a 节),到神使旷野变成丰富供应之地的光景( 14b 、 15a 节)。这与第 1 ~ 11 节所言当前的灾难密切相关,也适用于基督教会的兴衰变迁。 

  有关 \cs9 里外雅堂 ( 14 节,和合: 鳄鱼 ),见上段注释。怪兽被杀之后,尸首遭啄食乃是自然的结局,以西结书三十二 4 以下亦予以充分发挥,在那段中也以埃及为蛟龙( tanni^n )。 RSV 认为享受盛筵的是 旷野的禽兽 (参 JB 、葛利纽),而 NEB 则猜测是“鲨鱼”;其实这些译文都将希伯来文作了修改 340 ,原文为“给一族,给住在沙漠者”(或沙漠动物,即将其解释为“类”,如箴三十 25 ;但见七十二 9 小字,及该处的注释 )。此段或许可解释为指以色列人从埃及带出来的财物;“他们就把埃及人的财物夺去了”(出十二 35 、 36 );不过这说法可能有些强解诗的意境。 食物 是回应以埃及为死尸的比喻,并不一定指它实际供应的东西。 

  16 、 17.  现在诗人的思想飞腾,不只想到神是救赎主,更记念祂是造物主。 黑夜也属  一语,仿佛蕴藏着比喻;最后一个字 和冬天 ,亦给人有同感;但诗人并没有使用寓意笔法的迹象。不过,他乃是宣告:所有受造现象,包括其中的对比、能力与变化,都出于神。从本篇所述灾难的景况看来,这个观点防止我们急促下结论,就像约伯记最后几章的功用一样,使我们超越眼前的问题,而放眼观望整个宇宙,看出是神以智慧在调和全局。 

  持续不绝的苦难(七十四 18 ~ 23 ) 

  因痛苦依旧存在,本诗以一连串迫切的祈求作结束。然而第 1 ~ 11 节的问题(“为何?”“到几时呢?”“为何?”)都止息了,这或许很重要。 

  祷文中有些不显眼的特色很值得学习,可能作者写时亦不自觉。第一个祈求是为神的美 名 ( 18 节),与主祷文相符;第 21 节再度提出同样的关切。另一个小地方,是常使用“  ”,把敌、友都与神相连,而不单看其相互关系(参七十二 1 ~ 4 的注释 )。再有,尽管所有事情都在动荡,但求神顾念其 约 ,却提供了稳定的立足点。 

  以下还有一些细节值得注释: 

  18.  这里第 22 节的 愚顽人 都是 na{b[a{l ,即在十四 1 出现的亵渎神、耀武扬威之人,参该处注释 。 

  19.   鸽子的性命 (和合: 斑鸠 ),在古译本作“承认之人的性命”( NEB ),差别为一个字母( d 和 r 的不同,在希伯来文很容易弄错)。但“鸽子”所流露的柔和情意(如:歌六 9 ),也很达意。 

  20.  这一节 AV 的经文最令人恐怖,它将 这地 (和合: 地上 )译为“全地”,将 强暴 译为“残酷”。 RSV 较准确,因为本诗的景象限于一个地方 341 ,而最后一个字的意思,也不像英文的“残酷( cruelty )”那样剧烈。但是若详察当时光景,如耶利米哀歌五 11 以下所载(“玷污处女……吊起首领”),或后人的记录,则“残酷”并不算太强的词,而“全地”也不算太广的描写。 

  335 NEB (“现在终于恢复”)将这动词以其通用的含义来解释,但将“你的步伐”修改,使这字(将“你的”去掉)变成副词,如创世记二 23 。这样处理虽巧妙,却没有根据。 

  336 这动词是单数,不过可以指“其中每一个”。七十士译本将这动词与前一节相连,但读作“而他们不知道”;参, JB 、葛利纽,葛氏更进一步修改,假定原文为“我们不知道”。 

  337 AV 将这个动词译为“一个人出名”。 

  338 但请看本篇的开头,及第 8 节的注释,对其他可能的说明。 

  339 以赛亚书二十七 1 必定引用了迦南的资料,那里少见的形容词和名词,乃巴力之诗中所用。见 Documents from Old Testament Times , D.

  Winton Thomas 所编( Nelson , 1958 ), 129 ~ 133 页。可对照的经文为:诗篇八十九 10 ;以赛亚书五十一 9 、 10 。 

  340 MT 读为 l#`a{m l#s]iyyi^m ; RSV 将前一个字删掉(参小字): Wellhausen 主张 la `as ,可能是食物的同义字; NEB (“鲨鱼”)保持其子音,但读作 l#`aml#s]e^ ya{m ,猜测可能由字根 mls] (平滑)而来。见 K-B,

  s.v.* `amla{s] 。 

  341 NEB 在此节将其扩大,即把 b#ri^t[ (约)重新加母音,改作 b#riyyo{t[ (受造物),这个字只出现于民数记十六 30 (单数):这种改法缺乏理由,不能令人信服。
──诗篇第74章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-诗篇第74章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十四篇   黑暗中的亮光(七十四 1 ~ 23 ) 

  诗人面对国难,深感悲痛。他和很多以色列同胞一样,对于神向自己选民的苦难视若无睹而深感困惑。在诗篇开始的时候,他就直截了当地提出了心中的疑惑:“神啊,为什么长久丢弃我们?要永远向你的子民发怒吗?”( 1 ,现代中文译本) 

  在人生的经历中,代表真理、圣洁的殿岂不是也常常荒凉吗?或许我们也会像诗人一样疑惑、埋怨:“我们的仇敌已把圣殿完全摧毁了,的仇敌在的圣殿欢呼,他们纵火焚烧的圣殿,他们亵渎敬拜的地方,我们一切的神圣标帜都不见了。”( 3 ~ 4 、 7 、 9 ,现代中文译本)然而,我们有没有想过,造成这些情况的原因可能就是我们自己呢? 

  圣保罗曾经提醒哥林多教会的信徒说:“岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?”(林前六 19 )引致这圣灵的殿污秽荒凉的往往不是别人,而是我们自己,因为人最大的敌人就是自己。我们不能得神喜悦,或圣灵的殿荒凉,不能只埋怨神和别人,好像以色列人一样。 

  在 12 节以后,诗人用赞美的说话开始了信心的祷告:“神啊,自古以来就是我们的王;多次拯救了我们。用大能力把海水分开;使泉水涌流,安排昼夜,立了大地的疆界,制定夏季冬季。”( 12 ~ 13 、 15 ~ 17 ,现代中文译本)在人生的苦难和困境中,信心的仰望实在最难能可贵。盼望藉圣灵的恩助,我们都能够获得信心和力量,在黑暗中看见希望的亮光。 

  祈祷  主啊,恳求帮助我们学习信心的功课,在希望中有喜乐,在困苦中能忍耐。
──诗篇第74章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇     

  诗篇 第七十四篇 注释 

  74:1-23 这是一篇团体祈祷诗 

  1-11 诗人国家的苦况 

  他一开始就求神察看他们的苦况,尤其是耶路撒冷和圣殿被敌人摧毁 

  的情景。这一切似乎都表示神实在抛弃了他们,以致他们遭受这样利 

  害的灾劫。诗人因此提醒神他们本是 的羊,是 买赎回来的产业, 

  而锡安山又是 的居所( 1-2)。 

  4     

        「竖了自己的旗为记号」:表明占领了圣殿。 

  9     

        「标帜」:指神迹奇事(参申13:1)或藉先知而来的预兆(参 

        王下20:9);或指那些象徵以色列人宗教的仪式和记号,例如 

        节期和安息日等(参出31:13; 结20:12)。 

  11    诗人恳求神毁灭敌人。 

  「右手」:代表能力。 

  12-17 祈求的基础 

  诗人列举神在历史所显出的大能,表明神确是他们唯一的依靠。 

  13    描写神分开红海的情景。 

  14    

        指出神击打埃及人(鳄鱼),把他们的尸首丢给旷野的禽兽为 

  食物。 

  15    

        叙述神叫磐石出水,又曾使约但河变为乾地,让选民走过的事 

  迹。 

  16-17 表明这位神也是创造和支持宇宙的主宰。 

  18-23 祈求的内容 

  诗人求神记念他们,不要让敌人继续辱骂神的名。 

  19    「斑鸠」:原作鸽子,乃指选民。 

  「野兽」:比喻仇敌。 

  20    

        「黑暗之处」:难民藏身之地;整句表示这些无助的难民也遭 

  受敌人强暴的对待。 

  思想问题(第 74篇) 

  1 诗人眼见国家受敌击败向神发出呼求,因敌人不仅攻击他们,间 

  接也是攻击神( 74:22)。 

  你想今天教会若受外在的迫害,神同时也受到攻击麽? 

  你有否为世界各地一些受到逼迫的教会祈祷呢? 

  2 作者的国家虽然受辱,但他深信神的大能不变。 

  当你听闻或目睹信徒受政治或其他因素的迫害时,可从神的能力 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十四篇

74篇 这是一首为国祈祷诗,圣殿被污被毁,国土沦亡,人民被掳。写诗背景或为《撒上》7:5及《代下》20:1-19所记的事。诗人求神(也是他们的至高王)拯救其民,象牧人救他的羊群。

全诗分两部分,第一部分1-11节是诗人的询问,不明白何以受到这么大的苦难和刑罚,并求神纪念祂的民。诗中用了七个“他们”来说明敌人的所作所为(4-8节)。后半段(13-23节)求创造万物的神施行大能阻止并消灭敌人的作为。诗中用了九个“你”(13-17节)来描写神的全能和慈爱。

74:2 “古实所得来的会众”、“作你产业支派的”都是指以色列人。“锡安山”即耶路撒冷城,为神地上的居所,乃圣殿所在。诗人不明白,能将以民从埃及救出的神(13节),何以让异族如巴比伦毁圣所,掳劫其民!

74:3-8 这是外族摧毁圣殿的描写,如狂人乱舞斧头把殿夷为平地(5-6节)。又竖起旗帜,标榜胜利(4节)。

74:9 国已沦亡,看不见代表自己的标帜,包括军队的旌旗、各种宗教节日、盛会;而敌人的旗帜则到处飘扬(4节)。过去有先知来教导他们,传神的话语,指示挽救之道;现在这些先知有的被掳,有的被杀,都不见了。

74:11 “右手”是力量的象征。

74:13-14 诗人回忆神当日拯救以民出埃及的事,红海分开出现干地,消灭追赶的埃及人。曾击打磐石出水。“大鱼”指海怪。“鳄鱼”指埃及人。

74:19 “斑鸠”指以色列人。诗人求神爱惜祂子民的性命,不为敌人所蹂躏。

74:20 “黑暗之处”大概指逃脱敌手的人藏身之处,现在也成了敌人施暴的对象。诗人求神顾念,因为神曾与他们立约,作他们的神,在迦南地得享安息(出19:5-6;利26:11-12;申28:14)。

74:23 “敌你之人的喧哗”指敌人诋毁神的声音甚大,不断上升。

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七十四篇要记着!  

  这首动人的哀歌回顾圣殿被巴比伦人摧毁,那时巴比伦正在尼布甲尼撒的统治下。 

  但本诗篇也预期另外三件在以色列发生的悲剧: 

  主前一七○至一六八年,安提阿古伊彼芬尼亵渎圣殿。 

  主後七○年,提多和他的罗马军队把圣殿夷为平地。 

  马太福音二十四章 15 节预言,圣殿在将来还要被荒废。 

  当巴比伦人把圣殿拆毁的事情完结後,在人看来,神从此已经把祂的子民完全抛弃。以色列人看着烟从废堆里冒起的时候,他们正确地把这场灾难解释为神的忿怒。纵使这样,他们仍以哀怨动人的词句提醒耶和华,他们仍是: 

  祂草场的羊( 1 节) 

  祂的会众( 2 节) 

  祂的产业支派( 2 节) 

  祂可怜的斑鸠( 19 节) 

  受欺压的人( 21 节) 

  困苦穷乏的人( 21 节) 

  他们也用各种说法说出“记念”这个词: 

  记念你的会众( 2 节) 

  记念锡安山( 2 节) 

  记念仇敌的辱骂( 18 节) 

  记念愚顽人怎样嘲笑和辱骂神的名( 22 节) 

  七四 1 ~ 4  好象神并不知道发生了什麽事一样,他们要求神来看迦勒底人的士兵, 怎样彻底把圣殿破坏了。跟着,他们以见证者的身分叙述事情怎样发生。外邦的侵略者闯进圣所的正中央。他们竖了自己的旗为记号,意思是他们在那里举行异教的礼仪和树立偶像,以取代合乎圣经、给耶和华的敬拜。 

  七四 5 ~ 8  正如林中的树在樵夫熟练的砍伐下迅速倒下,圣殿里华丽的雕刻和嵌板都被异教战士的斧子和大锤打碎了。圣殿被毁坏成废墟後,他们更用火把它焚烧,彻底地亵渎神的圣所。他们意图完全破坏以色列及其敬拜,於是就在遍地把神的会所都烧毁了。 

  七四 9  以色列民极端的困境可用三个真空和四个问题概括起来。三个真空是: 

  没有标帜。以色列从前所经历的、神用神蹟的干预,显然已不存在。没有先知。这时并没有先知的声音(结三 26 )。 

  没有暂缓执行的希望。没有人知道这灾祸要到几时。 

  七四 10,11  四个问题是: 

  神要容忍仇敌的嘲笑到几时呢? 

  神要容让祂的名永远被亵渎吗? 

  祂为什麽缩手,不停止他们的破坏呢? 

  祂为什麽把右手闲置在怀中呢? 

  七四 12 ~ 17  但诗人覆述神过去在祂子民身上施行大能的时候,他又找到盼望和安慰。作为以色列自古以来的君王,神借着祂在不同地方所作出的奇妙拯救显明自己。例如,祂用能力将红海分开,为犹太人逃离埃及打开一条通达的路。跟着,当埃及的大鱼,即法老的士兵,要追上来的时候,祂就使海水回复正常的状态,把整队敌军淹没。祂曾砸碎鳄鱼的头,这怪兽鳄鱼象征埃及的势力;而被冲到岸上的士兵的屍体,却成了旷野上兀鹰和野兽的食物。祂曾分裂磐石, 使水流到旷野变成溪河;祂又使约但河干涸,以致以色列民可以进入应许地。白昼和黑夜也在祂控制之下,日头、月亮和星宿, 都按着祂的指示来照耀。全地的地理和地势是祂立的,一年四季也由祂控制。 

  七四 18 ~ 21  诗人提醒神,其实祂也被牵涉在灾难之中。仇敌辱骂祂的名;是的, 一众卑鄙、愚顽民藐视、亵渎祂。 

  但祂的民所遭遇的是危急的困境。他们恳求祂不要离弃他们,把祂斑鸠的性命交给巴比伦的野兽,或永远忘记祂困苦人的性命。他们哀求祂顾念祂与亚伯拉罕所立的约,因为以色列地上黑暗之处,都满了强暴。他们乞求祂使自己受欺压的民回来得着荣誉,而不是羞愧,并给他们充分的原因,重新为着蒙应允的祷告赞美祂的名。 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七十四篇 黑暗中之声音 

  本篇诗篇就如一场噩梦,重提主前 587 年,即列王纪下二十四至二十五章所记之一件往事。诗人再次看见耶路撒冷被毁( 3 节),再次听见敌人满腔怒吼
──诗篇第74章发吼之处却曾是听神话语之处( 4 节),并目睹敌人舞弄行毁灭之斧子( 5 节)。尤其感人的是诗人的描述:(直译)「现在轮到雕刻的镶板了
──诗篇第74章斧子锤子抡起
──诗篇第74章雕刻镶板碎了!」( 6 节),彷佛诗人目睹并跟在破坏者后边,心底默然呼求:「不要毁坏
──诗篇第74章请不要毁坏
──诗篇第74章那些
──诗篇第74章那些镶板!」这情景彷佛要持续到永远( 1 、 10 节),然而神的震怒还没有  象消去( 1 节),神没有说话( 9 节),也没有任何  象显示,神会为祂的子民作事或记起祂的应许,或维护祂自己的名( 19-21 节)。 

  诗人捕捉这很长的一刹那,忍受着狂飙中神的沉默。「黑暗之日不断临到我们」;本诗篇告诉我们,苦难并非甚么新事,而是神子民民的必然经历
──诗篇第74章甚至是主自己的经历(可十五 33-34 );它也给我们一根救命柱子
──诗篇第74章当这汹涌的海潮正把我们冲去时,它是一根紧系我们的柱子。 1. 黑暗的经历在祷告中获得处理
──诗篇第74章神会「记念」我们多方的需要( 1-2 节),也「记念」祂自己的名受到辱骂( 22-23 节)。 2. 细诉可怕的黑暗经历的来龙去脉( 3-11 节):这诗篇并不教导我们:「不去想它吧」,而是教导:「求神与你一同面对吧」( 3 节),与祂一起面对黑暗。 3. 求告神的名( 18-21 节):因祂名的缘故,祂拣选我们,我们也肯定可以告诉祂我们的需要(「记念你 …… 的会众」, 2 节),我们可以直达核心:「你的名,求你记念」( 18 节)。 4. 将焦点集中在神是谁和祂的性情上( 12-17 节)。这是本篇诗篇的焦点。 

  A 1  ( 1-2 节) 祷告:  所忽略之子民 

  B 1  ( 3-11 节) 祷告:敌人大肆破坏 

  C  ( 12-17 节)君王、救主、征服者、创造者 

  B 2  ( 18-21 节) 祷告:敌人大肆亵渎 

  A 2  ( 22-23 节) 祷告:  所忽略之事工 

  黑暗被祷告所淹没,而在黑暗的心脏出现神真理之光。 

  第 1-2 节 祷告:  所忽略之子民  所忽略之子民 这些经节重温了神子民的整个历史,并在每一件重大事情上写上一个问号:神是否已「丢弃」选民?这疑惑挑战他们在亚伯拉罕里作为选民之基本地位(创十八 19 );「所得来 …… 所赎」:勾起出埃及的救赎事件之回忆(撒下七 23 );「羊」:指他们在神关顾下的旷野经历(七七 20 ;参赛六三 11 );「支派 …… 锡安山」:标志着他们作为应许之地的人民,而神就住在这人民中间。但在黑暗中这一切似乎都变得毫无价值! 

  第 3-11 节 敌人破坏圣殿 

  第 8 节耶路撒冷陷落时,全地无别的敬拜地方。这里所指的可能是圣殿,原文用复数来表达圣殿的华美:「 …… 整个伟大之地 …… 」。「会」:重点在于与神相遇多于与神相遇的地点;焚烧圣殿就等于焚烧所有与神相会的地点(和所有节期聚会)。第 9 节「标志」:诸如:圣殿的例行供职、经常性的节期、事奉人员 …… 等,这些标志的存在令他们想起神的同在。 

  第 12-17 节 君王、拯救者、征服者、创造者「你」这个充满感情的代名词出现了 7 次( 13-17 节)。首 4 次肯定了神的能力胜过每股敌对势力;末 3 次肯定神是世界秩序的设计师。这正正就是诗人经验所质疑之真理:好战的敌人造成这世界可怕的混乱!虽然如此,我们当作的是用真理挑战经验,屹立在黑暗中,并宣告信仰。 

  外邦神话看「海」为创造之神的敌人,也将海形容为反抗神势力(「大鱼」、「鳄鱼」)的住处。玛尔杜克
──诗篇第74章巴比伦之创造神
──诗篇第74章相传他打败了黑暗势力,之后才创造世界。玛尔杜克相传所作的乃是神在历史中所作的:神「分开」红海,将「溪河」分开,露出旱地供祂的子民走过,却留下埃及人的尸体给野兽( 14 节;出十四至十五)。 

  第 18-23 节祷告:不要忘记 

  第 20 节「黑暗之处」可能是神子民原为逃避巴比伦人,但最终被杀捕之秘密藏身之地;又或是神子民被掳流放远离耶路撒冷之处。第 22-23 节神被提醒,祂的名被人亵渎,祂的民被辱骂,祂被劝告为自己所忽略的事情出一分力。 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  74:1 

  1~23你 为 何 … … 丢 弃:诗 人 祈 求 神 不 要 永 远 惩 戒 他 们。 这 篇 祷 告 也 提 醒 我 们, 神 对 罪 的 宽 容 忍 耐 不 是 无 限 量 的; 人 终 要 为 自 己 的 罪 而 遭 灾 哀 痛。 

……圣经注释本章结束

诗篇第74章-每日研经丛书注释

诗篇第七十四篇   永恒的战争(Ⅰ)(七十四 1-23 ) 

  这诗篇是一首 体的哀歌,有如亚七章一至六节及八章十八至十九节谈及的事。在被掳归回后,以色列民常常有禁食的日子。在这些日子,他们在上帝的同在中,一同回想耶路撒冷和圣殿被尼布革尼撒王所毁时 可怖的情形,就是在主前五八七年三月十六日所发生的事。这是在历史中正确的日期,好像主后三十年的受难日一样。那事件之特别可怖,就是所毁灭的,不是大马士革或尼尼微城,而是上帝自己所拣选的城,上帝曾应许按照祂为全世界所定的救赎计划,万国一同聚集在这城(参看赛二 2-4 )。 

  第一至三节, 向上帝大发雷霆 。为什么?为什么?为什么大能的上帝容许祂自己的城被异教的军队所毁灭?为什么上帝破坏了祂对祂自己所拣选的子民的忠信?当祂与他们立约,祂岂不是应许永远爱顾和关怀他们吗?‘上帝啊,跨一大步,请来看一看这废堆,就是你自己的圣所、圣殿、祭坛、铜盆、约柜、园亭、诗班用具的储物室、祭司宿舍等地方吧!’ 

  上帝当然是‘ 从古时便得了以色列 ’,那就是说,祂已从世界的根基开始生了以色列。正如赛五十一章十六节所说的:‘(我
──诗篇第74章上帝)为要栽定诸天,立定地基,又对锡安说:“你是我的百姓。”’那神圣之地成了废堆,永恒的上帝曾应许要与永恒的罪恶相遇,并正视它
──诗篇第74章但是现在邪恶已打胜了仗!事实上,那‘令人憎恶的荒凉’已成为历史的事实。那名称就是耶稣用来指那‘成为肉身’的永恒战事;邪恶占据历史上的一刻,并且得 胜利;标准修订本将这名称翻译为‘ 那行毁坏可憎的 ’(可十三 14 )。 

  耶稣所指的是邪恶盖过上帝的另一场胜利,那是发生于主前一六七年十二月六日。当时,外邦的君王安提阿古( Antiochus )在重建的第二座圣殿献上令人讨厌的异教祭物。然而耶稣知道这战争是永恒的。因此,祂同时也是指将要发生圣城的第三次毁灭,就是在主后七十年,罗马人使耶路撒冷荒废,使圣殿永远消亡。当然,祂也是指最后显明的永恒战事,那时候恶人的势力在各各他打胜了仗,将上帝的‘圣者’钉死,‘圣者’就是保罗用来称呼耶稣的名号。在客西马尼园,在事情发生的第一夜,耶稣对前来捉拿祂的圣殿警察说:‘现在却是你们的时候,黑暗掌权了’(路廿二 53 )。除此以外,对门徒而言更是可怕,虽然如耶稣所说,上帝可以吩咐‘差遣十二营多天使’来帮助祂(太廿六 53 ),上帝仍容许事情的发生。 

  永恒的战争(Ⅱ)(七十四 1-23 )(续) 

  第四至十一节, 发生了什么事 ?这几节经文似是第一手看见的纪录,好像福音书中耶稣受难的记载一样。这里所描述兽性的破坏,是发生 在你神圣的会中 (和合本只作‘在你会中’)。 神圣的会 这几个字,希伯来文义为‘在神圣之中’,因此,它们不单可以应用于圣殿中的至圣所,也可以应用于上帝自己,或一个人的身上。因为(一)上帝是至圣的一位(诗九十九 5 );(二)在诗十六篇十节,大 是上帝的嗣子,也被形容为 圣者 。后来,(三)徒二章廿七节引用这段经文来指基督。然而新约圣经肯定地指出:(四)所有藉基督被呼召成为上帝儿子的人都被称为‘圣徒’。因此,在这里,我们遇到一个永恒的问题
──诗篇第74章为什么上帝会容让祂自己一次又一次地在战争中失败,甚至在最后、最紧急的关头,就是基督死亡的时刻,也是如此?是否邪恶有最后的发言权,使我们听到这呼喊而感觉可怕: 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢 ?( 1 节)或者,正如这几个字的意思,‘直至永远’吗?这个呼喊不是在耶稣的说话中重复 吗?祂说: ‘我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?’(太廿七 46 ;诗廿二 1 )。 

  第七节所宣告的,这些破坏公安的人的活动,不单企图破坏一所地上的建筑物,事实上,这是破坏了 你名的居所 。参看列王纪下廿五章九节至十节。为使雅巍( Yahweh 上帝的名称)的敬拜完全被根除,这些破坏者甚至烧毁犹大乡村中的祭坛。在那些地方,祭司和利未人是向他们的 众解释上帝心意的人。先知的谱系是从撒母耳开始,现在到了终点。人民这样说:我 们不见我们的标帜 。标帜是指约柜、圣殿、祭司等。代替这些的,是巴比伦人实在已竖立起来的、他们自己的异教记号( 4 节)。这样看来,上帝的敌人已成功地在地上建立了地狱,一个没有终止、永无止境的地狱国度,它会存留直至永恒。他们亵渎的行动,并不是 由 上帝所做的,而是敌对祂的旨意者所做,因此,这并不是在祂永恒的旨意之中,而是属于祂永远憎恶的事。这事应该如此,但是否真的如此呢?诗人说,因为现在没有人留下来看,没有人留下向上帝的子民做见证,也没有人留下来解释他们所经历的历史时刻。因此这基本的问题仍然没有得到解答
──诗篇第74章怎会有这样的事,我们良善的上帝也是全能的上帝,然而祂却让这失败发生? 

  第十二至十七节, 历史是怎样的呢 ?但是现在,会众中的一位成员匆忙地以信心宣告说:‘但上帝是我的君王!看看过往的事,看看祂一直不断地在最后的战争中获得胜利,胜过邪恶的势力。’随后,这个人继续指出,无论在地上和在天上,上帝已经如此行。上帝曾带领以色列人平安经过红海,祂曾为埃及的军队规画路线。上帝仍然 在地上施行拯救 (或如这个词的意思:‘赢得胜利’)。自从创世开始,祂已如此行了!因为在那时刻,祂战胜 海中的怪兽 ( Leviathan ,和合本译作鳄鱼)。这是在创一章二节所指,那位拟人化的混沌之怪兽(与其他怪兽)的名称。诗人留意到,上帝使善良战胜邪恶,在那时刻如是,永远亦如是!因为祂使光生出,并与黑暗分别开来。因此,祂已‘定了黑夜的位置’。然后,祂使海中怪兽(它也被称为 龙 )的尸体(它有七个 头 )作为旷野中受造物的食物。这即是说,祂让邪恶作它们的食物。起初那水中的深渊,不是祂所创造出来的混沌,而是为人的好处而造的 长流的 江河。再进一步,祂从原来的混沌中创造出四季的秩序( 16 节),正如创一章十四节所说的一样。在主前五八七年,尼布革尼撒王所做的一切,只是打碎和制造更多的混乱,却完全没有胜过上帝的创造目的。 

  上帝是永恒的创造者,祂创造出良善,胜过邪恶,或许也是从邪恶中创造出良善来。(参看启示录中之画像所描述的基本事实,特别是第十三章和第二十章。)所以诗人在这里实在要说的,就是上帝常常在各处施行恩典。纵然人在埋怨的时刻之中,未能察觉上帝正在工作。但是在上帝自己的安排中,祂会使用世界上众多的尼布革尼撒王,以他们所做的亵渎行动,创造出比过去更大的善良。 

  第十八至十九节。上帝啊,因为你真的如此,这也是你常常做的事,为什么你现在不如此行呢?或许,历史的这个时刻,事实上就是你创造的最终目的和计划吧?你拣选我们成为你特别的子民,成为你的器皿;藉 你所安排的人,你在他们当中创造一个充满仁爱的社会。我们是你的 困苦人 ,是你谦卑的仆人,你甚至称我们为你的 斑鸠 (希伯来文是约拿),因为你想要我们去向尼尼微,就是东方 野兽 的首都传讲好信息。但是这些禽兽一样的人,正在辱  你的名 。即使不为其他缘故,你会否为你自己的名作出行动呢? 

  第二十至廿三节。 主,你曾应许 。你曾在西乃山上与我们的列祖立约,内容如下:‘我要作你们的上帝,你们要作我的子民。’但是那在创造时的原始黑暗,看来已经再次出现,落在这块被拣选的土地上,和落在你子民的心中。所以,上帝,你的名誉正受严重的威胁。简单地说,上帝啊,只要你记得尼布革尼撒王,他曾称自己为‘万王之王,万主之主’,这实在是任何人类可以说的最骄傲的说话。 

  那位超凡、热烈、完全投入的改革者马丁路德,他也因看见在他时代中出现的永恒邪恶的胜利而陷入低潮,他写及他生命经历中一个特别的时刻,‘假若我当时再次信靠祂,我会将我的懊悔倾倒在祂的门前,我用祂所有的应许擦祂的耳朵,以致祂垂听我的呼求。’ 

  任何一位在纳粹死亡集中营中的囚犯,或是在苏维埃心理医院中的囚犯,必定对马丁路德的激烈反应有同样的共鸣,他也会发出那可怕的呼喊: 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 

  诗篇是给犹太人和基督徒的圣经。今日,可能曾在奥斯威辛(纳粹)大屠杀中失去他所有家庭成员的犹太人,他会问那些会思想的基督徒:‘你说,上帝在基督里已拯救世界离开罪恶,基督的十字架对人的救赎是有功效的;那么,为什么世界明显地并没有被救赎,邪恶却仍然掌管人的心呢?’这诗篇应能促使犹太人和基督徒作出更深入的探索,回答这基本的神学和信仰中非常实际的问题。 

  没有一位古代的诗人会写一些‘幼稚’的话,这些东西今日在一些地方却伪装为‘宗教的提升’。诗人执 于上帝、生命和邪恶的问题。在一个世纪前,诗人罗拔布朗宁( Robert Browning )写道:‘上帝在祂的天堂上,世界一切都很好。’我很想知道我们的诗人会对这句话有何看法。
──诗篇第74章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   上帝   求你   仇敌   译本   自己的   子民   注释   敌人   修订本   先知   标题   文理   诗人   标签   埃及   诗篇   耶路撒冷   巴比伦   圣经   以色列   要到   红海   斧子   记念   之处   愚顽   当代   音版   居所
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释