福音家园
阅读导航

诗篇第31章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗31:1(大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。

拼音版诗31:1 ( Dàwèi de shī jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ shǐ wǒ yǒng bù xiūkuì, píng nǐde gōngyì dājiù wǒ.

吕振中诗31:1 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;要凭你的义气来解救我。

新译本诗31:1 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,求你按着你的公义搭救我。

现代译诗31:1 上主啊,我寻求你的庇护;求你使我永不失败。你是公义的上帝;求你拯救我!

当代译诗31:1 主啊,我在你里面寻求庇荫,求你不要让我蒙羞,以你的公义拯救我。

思高本诗31:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗31:1 耶和华欤、我托庇于尔、使我永不蒙羞、以尔义拯我兮、

修订本诗31:1 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!

KJV 英诗31:1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

NIV 英诗31:1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.

和合本诗31:2求你侧耳而听,快快救我!作我坚固的磐石,拯救我的保障。

拼音版诗31:2 Qiú nǐ zè er ér tīng, kuaì kuaì jiù wǒ, zuò wǒ jiāngù de pánshí, zhengjiù wǒde bǎo zhàng.

吕振中诗31:2 侧耳听我,迅速地援救我,做我的磐石、我的保障,做山寨之堡来拯救我。

新译本诗31:2 求你留心听我,赶快拯救我;求你作我坚固的盘石,作拯救我的坚垒。

现代译诗31:2 求你垂听我的祈求,立刻拯救我!求你作我的避难所来保护我,作我的堡垒来拯救我。

当代译诗31:2 求你赶快答应我的呼求,俯身垂听我微声的恳求。求你作我的磐石,作保护我的城堡。

思高本诗31:2 上主,我投靠你,总不会受辱,求你凭你的公义将我救出;

文理本诗31:2 侧耳于我、速援乎我、为我坚固之磐、拯救之砦兮、

修订本诗31:2 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!

KJV 英诗31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

NIV 英诗31:2 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.

和合本诗31:3因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故引导我,指点我。

拼音版诗31:3 Yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì. suǒyǐ qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù, yǐndǎo wǒ, zhí diǎn wǒ.

吕振中诗31:3 因为我的岩石、我的山寨惟独是你;所以求你为你名的缘故引领我,领导我,

新译本诗31:3 因为你是我的岩石、我的坚垒;为你名的缘故,求你带领我,引导我。

现代译诗31:3 你是我的避难所,我的堡垒;求你照你的应许带领我!

当代译诗31:3 你是我的磐石,我的城堡。为了荣耀你的名,求你指示引领我。

思高本诗31:3 求你侧你的耳听我,速来救我:作我避难的磐石,获救的城堡。

文理本诗31:3 尔为我岩石、为我保障、祈缘尔名、引我导我兮、

修订本诗31:3 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。

KJV 英诗31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

NIV 英诗31:3 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.

和合本诗31:4求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。

拼音版诗31:4 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén wèi wǒ àn shè de wǎngluó. yīnwei nǐ shì wǒde bǎo zhàng.

吕振中诗31:4 救我脱出人所埋藏要害我的罗网,因为你才是我的逃难所。

新译本诗31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的避难所。

现代译诗31:4 求你使我得以逃脱陷害我的罗网,因为你是我的避难所。

当代译诗31:4 求你把我拉出仇敌所设的陷阱,因为只有你是我的力量。

思高本诗31:4 因为因为你是我的磐石,我的城堡,为你的名,求你引导我指教我。

文理本诗31:4 脱我于人暗设之网、尔乃为我保障兮、

修订本诗31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗, 因为你是我的保障。

KJV 英诗31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.

NIV 英诗31:4 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge.

和合本诗31:5我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊,你救赎了我。

拼音版诗31:5 Wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. Yēhéhuá chéngshí de shén a, nǐ jiùshú le wǒ.

吕振中诗31:5 我将我的灵交付的、是在你手里;永恒主可信可靠的上帝阿,你赎救了我。

新译本诗31:5 我把我的灵魂交在你手里,耶和华信实的 神啊!你救赎了我。

现代译诗31:5 我把自己的灵魂交在你手里;上主啊,你是信实的上帝,你会拯救我。

当代译诗31:5 我将灵魂交托给你。信实的上帝,你已经买赎了我。

思高本诗31:5 求你救我脱免暗布的网罗,因为唯有你是我的避难所。

文理本诗31:5 耶和华诚实之上帝欤、我托魂于尔手、尔已赎我兮、

修订本诗31:5 我将我的灵交在你手里; 耶和华─信实的上帝啊,你救赎了我。

KJV 英诗31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

NIV 英诗31:5 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth.

和合本诗31:6我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。

拼音版诗31:6 Wǒ hèn è nà xìnfèng xū wú zhī shén de rén. wǒ què yǐkào Yēhéhuá.

吕振中诗31:6 信奉虚无之神的人是我所恨恶的;但是我、我却倚靠着永恒主。

新译本诗31:6 我恨恶那些信奉虚无偶像的人;至于我,我却倚靠耶和华。

现代译诗31:6 你恨恶敬拜假神的人;可是我信靠你。

当代译诗31:6 我专一地信靠你,我憎恨那些敬拜假神的人。

思高本诗31:6 我将我的灵魂托於你的掌握,上主,忠实的天主,你必拯救我。

文理本诗31:6 凡务虚无者、为我所恶、我惟耶和华是赖兮、

修订本诗31:6 我恨恶那信奉虚无神明的人; 我却倚靠耶和华。

KJV 英诗31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.

NIV 英诗31:6 I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.

和合本诗31:7我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。

拼音版诗31:7 Wǒ yào wèi nǐde cíaì gāoxìng huānxǐ. yīnwei nǐ jian guo wǒde kùnkǔ, zhīdào wǒ xīn zhōng de jiān nán.

吕振中诗31:7 我要因你的坚爱而快乐欢喜;因为你见过我的困苦,知照我心中的艰难;

新译本诗31:7 我要因你的慈爱欢喜快乐,因为你看见了我的困苦,知道我心中的痛苦;

现代译诗31:7 为了你不变的爱,我要欢喜快乐。你看见我的痛苦;你知道我的艰难。

当代译诗31:7 你的恩慈使我满心欢喜,因为你知道我的困苦,看见我心中的愁烦。

思高本诗31:7 拜虚无偶像的人,你深恶痛绝。上主,然而我却对你全心信赖。

文理本诗31:7 我将因尔慈惠、喜乐欢欣、以尔鉴我困苦、知我艰难兮、

修订本诗31:7 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。

KJV 英诗31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

NIV 英诗31:7 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.

和合本诗31:8你未曾把我交在仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之处。

拼音版诗31:8 Nǐ wèicéng bǎ wǒ jiāo zaì chóudí shǒu lǐ. nǐ shǐ wǒde jiǎo zhàn zaì kuānkuò zhī chù.

吕振中诗31:8 你没有把我送交仇敌手里;你使我的脚站在宽阔之地。

新译本诗31:8 你没有把我交在仇敌的手里,你使我的脚站稳在宽阔之地。

现代译诗31:8 你不使我落在仇敌手中;你把我安置在稳妥的地方。

当代译诗31:8 你没有将我交给仇敌,却让我踏足在广阔安舒的地方。

思高本诗31:8 我要因你的慈爱喜乐欢畅,因为你曾俯视了我的惨状,体会了我心灵所受的悲伤;

文理本诗31:8 尔未锢我于敌手、乃使我足立于广域兮、

修订本诗31:8 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。

KJV 英诗31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

NIV 英诗31:8 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.

和合本诗31:9耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中。我的眼睛因忧愁而干瘪,连我的身心也不安舒。

拼音版诗31:9 Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, yīnwei wǒ zaì jí nán zhī zhōng. wǒde yǎnjing yīn yōuchóu ér gān biē, lián wǒde shēn xīn, ye bú ān shū.

吕振中诗31:9 永恒主阿,恩待我,因为我遭遇患难;我的眼睛由于愁苦而损坏;我的身心也都衰残。

新译本诗31:9 耶和华啊!求你恩待我,因为我在患难之中;我的眼睛因愁烦昏花,我的身、我的心也都衰残。

现代译诗31:9 上主啊,求你以慈爱待我,因为我遭遇患难;我的眼睛因哭泣红肿,身心也都衰残。

当代译诗31:9 主啊,我落在苦难之中,求你施恩给我。我双眼哭得发红,我的身体因忧伤而衰弱。

思高本诗31:9 你没有将我交於仇敌之手,反而使我稳立於广阔之处。

文理本诗31:9 耶和华欤、我遭患难、求尔矜悯、因我忧苦、我目就衰、害及我心我身兮、

修订本诗31:9 耶和华啊,求你怜悯我, 因为我在急难之中; 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身心也已耗尽。

KJV 英诗31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

NIV 英诗31:9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief.

和合本诗31:10我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废;我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。

拼音版诗31:10 Wǒde shēngmìng wèi chóukǔ suǒ xiāo hào. wǒde niánsuì wèi tànxī suǒ kuàng feì. wǒde lìliang yīn wǒde zuìniè shuāi baì. wǒde gútou ye kū gān.

吕振中诗31:10 我的一生都消尽于愁苦中,我的年岁都旷废于叹息里;我的力气因我的困苦(传统∶罪罚)而衰失;我的骨头也损坏。

新译本诗31:10 我的生命因愁苦耗尽,我的岁月在叹息中消逝,我的力量因罪孽衰退,我的骨头也枯干。

现代译诗31:10 愁苦耗尽了我的生命;忧伤缩短了我的岁月。患难〔希伯来文是:罪恶〕使我衰弱;我的骨头都枯槁了。

当代译诗31:10 我因悲苦而憔悴,叹息缩短了我的寿命,罪孽消磨了我的力量。我因忧伤和羞辱而衰败消亡。

思高本诗31:10 全因忧伤而颓丧。

文理本诗31:10 愁苦尽我毕生、悲叹消我岁月、因我罪愆、力瘅骨枯兮、

修订本诗31:10 我的生命为愁苦所消耗, 我的年岁为叹息所荒废; 我的力量因我的罪孽衰败, 我的骨头也枯干。

KJV 英诗31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

NIV 英诗31:10 My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.

和合本诗31:11我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。

拼音版诗31:11 Wǒ yīn yīqiè dírén chéng le xiūrǔ, zaì wǒde línshè gēnqián gèng shén. nà rènshi wǒde dōu jùpà wǒ. zaì waì tóu kànjian wǒde dōu duǒbì wǒ.

吕振中诗31:11 我因一切敌人而成了羞辱的对象,成了我邻居所害怕的(传统∶极);我的知己都惧怕我;在外头看见我的、都躲避我。

新译本诗31:11 我因众仇敌的缘故,成了众人羞辱的对象,在我的邻居面前更是这样;认识我的人都惧怕我;在街上看见我的,都避开我。

现代译诗31:11 所有的仇敌都戏弄我,左邻右舍都讥笑我;连那些知己的朋友也都怕我;他们在街上遇见我就一一躲开。

当代译诗31:11 我饱受仇敌的藐视,邻居和朋友的厌弃。他们都害怕见到我,我路过的时候,他们都转脸不看我。

思高本诗31:11 我的骸骨也已枯槁腐蚀。

文理本诗31:11 我缘诸敌为辱、对邻里而尤甚、友朋惧我、路人见我而避兮、

修订本诗31:11 我因所有的敌人成了羞辱, 在我邻舍跟前更加羞辱; 那认识我的都惧怕我, 在街上看见我的都躲避我。

KJV 英诗31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

NIV 英诗31:11 Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me.

和合本诗31:12我被人忘记,如同死人,无人记念。我好像破碎的器皿。

拼音版诗31:12 Wǒ beì rén wàngjì, rútóng sǐ rén, wú rén jìniàn. wǒ hǎoxiàng pò suì de qìmǐn.

吕振中诗31:12 我被人忘记、出人心思之外、如同死人;我好像丢失的器皿。

新译本诗31:12 我被人完全忘记,如同死了的人,我好像破碎的器皿,

现代译诗31:12 大家把我忘了,把我当作死人;我像被丢弃了的废物。

当代译诗31:12 我就像死人,我好像破碎的罐子一样。

思高本诗31:12 我的仇敌都辱骂我,我的四邻都耻笑我,我的知己憎恨我,路上的行人都远避我。

文理本诗31:12 我被遗忘、如已死绝忆之人、如破坏之器兮、

修订本诗31:12 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。

KJV 英诗31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.

NIV 英诗31:12 I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery.

和合本诗31:13我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。

拼音版诗31:13 Wǒ tīngjian le xǔduō rén de chán bàng, sìwéi dōu shì jīngxià. tāmen yītóng shāngyì gōngjī wǒde shíhou, jiù tú móu yào haì wǒde xìngméng.

吕振中诗31:13 我听见了许多人的谗诽;四围尽是恐怖!他们一同商议攻击我,图谋要夺取我的性命。

新译本诗31:13 我听见许多人的毁谤,四周都有惊吓;他们一同商议攻击我,图谋要取我的性命。

现代译诗31:13 我听见许多仇敌在窃窃私语,周围充满着恐怖!他们阴谋陷害我,要把我杀掉。

当代译诗31:13 我听见毁谤我的谎言和仇敌的中伤。我四面受敌,因为他们要谋害我的性命。

思高本诗31:13 我被人全心忘掉,有如死人,活像一个破旧抛弃的瓦盆。

文理本诗31:13 我闻众谤、随在惊吓、彼相商以攻我、设谋以夺我命兮、

修订本诗31:13 我听见许多人的毁谤, 四围尽是惊吓; 他们一同商议攻击我, 图谋害我的性命。

KJV 英诗31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.

NIV 英诗31:13 For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life.

和合本诗31:14耶和华啊,我仍旧倚靠你;我说:“你是我的 神!”

拼音版诗31:14 Yēhéhuá a, wǒ réngjiù yǐkào nǐ. wǒ shuō, nǐ shì wǒde shén.

吕振中诗31:14 但我呢、永恒主阿,我所倚靠的乃是你;我说∶「惟独你是我的上帝。」

新译本诗31:14 但是,耶和华啊!我还是倚靠你;我说:“你是我的 神。”

现代译诗31:14 然而,上主啊,我信靠你;你是我的上帝。

当代译诗31:14 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。

思高本诗31:14 当我听到许多人在呼啸,恐怖弥漫四境,他们在群集商议攻击我,谋夺我的性命;

文理本诗31:14 耶和华欤、我惟恃尔、谓尔为我上帝兮、

修订本诗31:14 耶和华啊,我仍要倚靠你; 我说:"你是我的上帝。"

KJV 英诗31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.

NIV 英诗31:14 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God."

和合本诗31:15我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。

拼音版诗31:15 Wǒ zhōng shēn de shì zaì nǐ shǒu zhōng. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí de shǒu, hé nàxiē bīpò wǒde rén.

吕振中诗31:15 我的时光(或译∶一生的遭遇)都在你手中;求你援救我脱离仇敌的手、和逼迫我的人。

新译本诗31:15 我的一生都在你的手中;求你救我脱离我仇敌的手,和那些迫害我的人。

现代译诗31:15 我永远在你的看顾中;求你救我脱离仇敌和迫害我的人。

当代译诗31:15 然而,我的主啊,我却仍然信靠你。我说:“惟有你是我的上帝。”我的时日都掌握在你手中,求你把我从无情的索命者手中拯救出来。

思高本诗31:15 我仍旧依靠你,上主,我说:「你是我的天主!」

文理本诗31:15 我之遭际、咸在尔手、援我于敌、及迫我者兮、

修订本诗31:15 我终生的事在你手中, 求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。

KJV 英诗31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.

NIV 英诗31:15 My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me.

和合本诗31:16求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。

拼音版诗31:16 Qiú nǐ shǐ nǐde liǎn guāng zhào púrén, píng nǐde cíaì zhengjiù wǒ.

吕振中诗31:16 求你使你的圣容光照你仆人;凭你的坚爱来拯救我。

新译本诗31:16 求你用你的脸光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。

现代译诗31:16 求你用慈爱待你的仆人;你有不变的爱,求你救我。

当代译诗31:16 让你的恩惠重新光照你的仆人,以你的慈爱拯救我。

思高本诗31:16 我的命运全掌握於你手,求你救我脱离我的敌手,摆脱一切迫害我的仇雠。

文理本诗31:16 以尔容光烛尔仆、以尔慈惠拯我兮、

修订本诗31:16 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。

KJV 英诗31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.

NIV 英诗31:16 Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.

和合本诗31:17耶和华啊,求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

拼音版诗31:17 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ bù zhì xiūkuì. yīnwei wǒ céng hūyù nǐ. qiú nǐ shǐ è rén xiūkuì, shǐ tāmen zaì yīnjiān jiān mò wú shēng.

吕振中诗31:17 永恒主阿,求你使我不至于失望,因为我呼求了你;求你使恶人失望,哑然发愣下阴间。

新译本诗31:17 耶和华啊!求你不要使我羞愧,因为我向你呼求;求你使恶人羞愧,使他们在阴间静寂无声。

现代译诗31:17 上主啊,我向你呼求;求你不使我失望。愿邪恶的人失败;愿他们哑口无言地下阴间。

当代译诗31:17 主啊,我向你呼求,求你不要叫我蒙羞。求你使恶人蒙羞,让他们默然躺在坟墓里。

思高本诗31:17 求以你的慈容,光照你仆,求以你的仁慈把我救出。

文理本诗31:17 耶和华欤、我曾吁尔、勿使我蒙羞、惟使恶人蒙羞、俾在阴府缄默兮、

修订本诗31:17 耶和华啊,求你叫我不致羞愧, 因为我曾呼求你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。

KJV 英诗31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.

NIV 英诗31:17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave.

和合本诗31:18那撒谎的人逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人,愿他的嘴哑而无言。

拼音版诗31:18 Nà sā huǎng de rén, cheng jiāoào qīngmàn, chū kuáng wàng de huà gōngjī yì rén. yuàn tāde zuǐyē ér wú yán.

吕振中诗31:18 那逞骄傲轻慢之气傲慢然说话攻击义人的、愿他们虚假的咀唇被绑为哑口。

新译本诗31:18 那些逞骄傲,态度轻慢,说话狂傲攻击义人的,愿他们说谎的嘴唇哑而无声。

现代译诗31:18 愿你堵住那些撒谎者的口;愿所有傲慢、狂妄、发言攻击义人的人都说不出话来。

当代译诗31:18 愿你堵住他们撒谎的嘴;这些骄傲的人竟说出狂妄自大和卑夷的话来。

思高本诗31:18 上主,因为我呼号了你,求你莫让我蒙羞;愿恶人备受耻辱,默默然归入阴府!

文理本诗31:18 言诳之辈、骄慢狂妄毁义人者、使其哑口兮、

修订本诗31:18 那撒谎的人逞骄傲轻慢, 出狂妄的话攻击义人, 愿他的嘴哑而无言。

KJV 英诗31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.

NIV 英诗31:18 Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.

和合本诗31:19敬畏你、投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!

拼音版诗31:19 Jìngwèi nǐ tóukào nǐde rén, nǐ wèi tāmen suǒ jīcún de, zaì shìrén miànqián suǒ shīxíng de ēnhuì, shì hédeng dà ne.

吕振中诗31:19 你的慈惠、你为敬畏你的人所珍藏、为避难于你里面的人在人类面前所施行的、何其丰富阿!

新译本诗31:19 耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处,为投靠你的人在世人面前所施行的恩惠,是多么丰盛。

现代译诗31:19 你为敬畏你的人所珍藏的美物多麽丰富!你保护投靠你的人;你在世人面前所做的多麽美好!

当代译诗31:19 你的恩惠广大,凡信靠敬畏你的人,你都为他们预备了无比的福分。

思高本诗31:19 愿那些骄傲自大,口出妄言,说谎攻击义人的唇舌哑!

文理本诗31:19 凡敬畏尔、托庇于尔者、尔于人前为备恩宠、何其宏大兮、

修订本诗31:19 在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!

KJV 英诗31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!

NIV 英诗31:19 How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you.

和合本诗31:20你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。

拼音版诗31:20 Nǐ bì bǎ tāmen cáng zaì nǐ miànqián de yǐn mì chù, miǎndé yùjiàn rén de jì móu. nǐ bì ànàn de bǎoshǒu tāmen zaì tíngzi lǐ, miǎn shòu kǒu shé de zhēng nào.

吕振中诗31:20 你把他们藏于你面前的隐密处,免受人的暗算;你珍藏他们于棚幕中,免遭口舌的争闹。

新译本诗31:20 你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。

现代译诗31:20 你把他们藏在你面前那稳妥的地方,免得他们遭受人的暗算;你把他们藏匿在安全的遮蔽下,免得他们受仇敌欺侮。

当代译诗31:20 你把自己所爱的藏在掩蔽的地方,在你的荫佑之下,他们安然无恙,免受舌头阴险的人攻击。

思高本诗31:20 你在人前施予投奔於你者的慈惠,又是何等宽宏!

文理本诗31:20 尔深藏之于避所、俾脱世人之计、暗保之于帷中、使免口舌之争兮、

修订本诗31:20 你必将他们藏在你面前的隐密处, 免得遭人暗算; 你要隐藏他们在棚子里, 免受口舌的争闹。

KJV 英诗31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

NIV 英诗31:20 In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.

和合本诗31:21耶和华是应当称颂的!因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。

拼音版诗31:21 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei tā zaì jiāngù chéng lǐ, xiàng wǒ shīzhǎn qímiào de cíaì.

吕振中诗31:21 永恒主是当受祝颂的;因为我在被围困的城里,他向我显奇妙的坚爱。

新译本诗31:21 耶和华是应当称颂的,因为我在被围困的城里,他就向我显出他奇妙的慈爱。

现代译诗31:21 要赞美上主!我被围困攻击的时候,他向我显示不变的爱。

当代译诗31:21 主是应当称颂的,因为他已经向我显示了他不变的慈爱,像堡垒一般保护我。

思高本诗31:21 又将他们隐藏在你帐幕的面,免遭口舌的中伤。

文理本诗31:21 耶和华宜颂美、在于坚城、彰其殊恩兮、

修订本诗31:21 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。

KJV 英诗31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

NIV 英诗31:21 Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city.

和合本诗31:22至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

拼音版诗31:22 Zhìyú wǒ, wǒ céng jí cù de shuō, wǒ cóng nǐ yǎnqián beì géjué. ránér wǒ hū qiú nǐde shíhou, nǐ réng tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗31:22 我,我曾着急地说∶「我被割绝、离开你眼前;」然而,我向你呼救时,你仍听我恳求的声音。

新译本诗31:22 至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。

现代译诗31:22 我心里怀疑害怕,以为你已经丢弃我;可是我向你求助的时候,你垂听了我的呼求。

当代译诗31:22 我在惊惶中呼叫说:“主已经丢弃我!”然而,事实上你早已经听见我的恳求,又回答了我。

思高本诗31:22 愿上主受赞美,因为他在坚固的城内,向我特别显出他那奇妙无比的慈爱,

文理本诗31:22 我惊惶时、以为见绝于尔前、我呼吁时、尔仍听我祈求兮、

修订本诗31:22 至于我,我曾惊惶地说: "我从你眼前被隔绝。" 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。

KJV 英诗31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

NIV 英诗31:22 In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.

和合本诗31:23耶和华的圣民哪,你们都要爱他!耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。

拼音版诗31:23 Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen dōu yào aì tā. Yēhéhuá bǎohù chéngshí rén, zú zú bàoyìng xíngshì jiāoào de rén.

吕振中诗31:23 永恒主一切坚贞之民哪,你们要爱永恒主;永恒主守护着忠信之人,他绰有余裕地报应行事骄傲的人。

新译本诗31:23 耶和华的众圣民哪!你们都要爱耶和华;耶和华保护诚实的人,却严厉地报应行事骄傲的人。

现代译诗31:23 上主的忠贞子民哪,要敬爱上主!上主卫护忠信的子民,却严厉惩罚骄傲的人。

当代译诗31:23 主的子民啊,主保护忠心於他的人,却要严惩傲然拒绝他的人。

思高本诗31:23 你即刻俯允我的呼声哀叹。

文理本诗31:23 耶和华之圣民欤、宜敬爱之、信实者、耶和华保守之、骄泰者、则重报之兮、

修订本诗31:23 耶和华的圣民哪,你们都要爱他! 耶和华保护诚实可靠的人, 却加倍报应行事骄傲的人。

KJV 英诗31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

NIV 英诗31:23 Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full.

和合本诗31:24凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。

拼音版诗31:24 Fán yǎngwàng Yēhéhuá de rén, nǐmen dōu yào zhuàng dǎn, jiāngù nǐmen de xīn.

吕振中诗31:24 一切仰望永恒主的人哪,你们都要刚强,要坚心壮志。

新译本诗31:24 所有仰望耶和华的人,你们都要刚强,坚固你们的心。

现代译诗31:24 所有仰望上主的人哪,你们都要刚强,要勇敢!

当代译诗31:24 所以,你们要欢欣,凡倚靠主的,都要刚强振作。

思高本诗31:24 必加以严厉的报复。

文理本诗31:24 凡企望耶和华者、当壮乃志、强乃心兮、

修订本诗31:24 凡仰望耶和华的人, 你们都要壮胆,坚固你们的心!

KJV 英诗31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

NIV 英诗31:24 Be strong and take heart, all you who hope in the LORD.

诗篇第31章-灵修版圣经注释

诗篇第卅一篇   第 31 篇 

  诗 31:1> 明白神的性情是祈祷的秘诀,大卫以神的公义祈祷;我对神的心意究竟明了多少? 

  31:1 大卫求神来拯救他。他要求神制止那些制造麻烦的不义之人。神公义慈爱,喜爱拯救自己的百姓。大卫就是根据自己对神的名和性格的了解,向神提出了这样的要求。 

  诗 31:1-6> 对神的倚靠,只是一句属灵的术语,还是真实的信靠? 

  31:1-6 我们说我们信仰神,但真的相信神吗?大卫说“我将我的灵魂交在你的手里”,显示出他对神全然信靠。耶稣在十字架上受死的时候也用了这句话,显示出祂对父神的绝对顺服(参路 23:46 )。司提反在被石头打死之前重复了这些话(参徒 7:59 )。司提反相信,死亡只不过将他从神对他今生今世的看顾过渡到永远的看顾而已。我们应将财产、家庭和职业都奉献给神。 

  诗 31:6> 大卫为什么突然提起拜偶像?今天我们的“偶像”又是什么? 

  31:6 大卫为什么突然提起了拜偶像呢?他是在将自己对神的全然忠心,同许多以色列人对虚无的崇拜进行对比。大卫和少数其他国王虽然努力地消除异教崇拜形式,但异教的崇拜仪式却从未彻底从以色列和犹大消失过。一个跟偶像有瓜葛的人显然是不能把自己的灵魂交在神手里的。当我们把今天的偶像(财富、物质、成功)放在第一位的时候,我们就无法指望神的灵来引导我们。神是最高权威,我们效忠的对像应该是神。 

  诗 31:8> 大卫为神给他“宽阔之地”感谢神;今日神也给我们的“宽阔之地”,我又如何看? 

  31:8 在大卫时代,军队需要有很宽阔的地方才能进行军事训练。大卫为“宽阔之地”感谢神,使他在神的疆界中可自由驰骋。如果你受到了神的道德疆界的限制,请记住:神已经给了你许多自由,而且远超过了你所需要的程度。请用神给的机会来作适当的决定吧。如果你能智慧地使用它们,它们就将你引向胜利。 

  诗 31:9-13> 敌人好像占尽上风,大卫还可以如此信靠神,真的可以吗? 

  31:9-13 在表述自己的感情方面,大卫写出了每个人在被恨恶和被拒绝时,都会感觉到的无助和无望。我们认识了自己同至高神真正的关系( 31:14-18 ),逆境就较容易接受了。尽管我们的敌人看起来好像占了上风,但他们最终将无助和无望。认识神的人终将胜利( 31:23 )。神保守我们,我们今天才有了勇气。 

  诗 31:14-15> 一生年日,尽归主手,大卫信心何其大,至于我…… 

  31:14-15 大卫说“我终身的事在你手中”这句话,是在表达他的信仰。大卫认为生活中的一切都在神的掌管之中。我们要知道神在爱和关照我们,是神使我们不管处在什么样的环境里都能有平稳的信心。这能够保守我们不糊涂地犯罪,不随意处理事情或者忽视神的时间表。
──诗篇第31章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-丁道尔圣经注释

诗篇第卅一篇   第三十一篇 压力 

  这篇诗影响了不只一位圣经人物,以致他们在极危险之际,心中便浮现其内容。约拿的祷告题材由此而出( 6 节);耶利米因第 13 节的一句话而惊恐;第 5 节成为耶稣在十架上最后之言的来历。诗篇第七十一篇的作者年事已高,很可能就是大卫本人,其开头的祷告则与第 1 ~ 3 节大同小异。经由本诗可见诗篇的角色,不仅局限于正式崇拜中的使用,并陈明原作者的经历,更能适用于人类各式各样的需要。 

  本诗独特之处为,从焦虑痛苦到满有把握往返了两次;第一次为第 1 ~ 8 节,然后是第 9 ~ 24 节。至于这现象是因又遭猛烈攻击,“雨后乌云重现”(常见的属灵经历),或是再度回顾原先的危机,以作更深入的探讨,在此很难断定。以下所给予这两段的题目,也不打算解决这问题。 

  受惊的人(三十一 1 ~ 8 ) 

  1 ~ 6.   他信心的祷告。 就像第十八篇一样 197 ,大卫回想到早年所遇的危难与顺利脱险的经验,以及在那些日子保障他之物的背后,其实为神的手,因此而得着力量。他也知道,单有防御之力是不够的:合宜的主动与合适的庇护同样重要;见第 3b 节,第 4a 节的用词。请注意他的呼求有美好的基础,不是因他振振有词,而是因神的公义( 1 节);即,神很关心事情是否公平;不是因他要维持自己的名声( 羞愧 , 1 节),而是要神得名声( 3b 节;参二十三 3 );不单因他无辜,更因他曾蒙 救赎 ( 5 节),并且他所投靠的是那位独一真实的神( 6 节) 198 。我们的救赎主在临终前引用第 5 节时,在第二句之前就停住,或许有其用意,不过在旧约中,“救赎”一字( pa{d[a^ )从未用在赎罪,最常见的含义是将人从困境中救出,或赎出(如:诗二十五 22 ,二十六 11 ,四十四 26 ,五十五 18 ,六十九 18 ,七十八 42 ),只有一次明文指“赎……罪孽”(一三○ 8 )。但请见三十四 22 ,四十九 7 、 15 的注释。此处的原意或是指对拯救满有把握,好像已经成就(因此用完成式),或是指过去蒙救赎的经历促使大卫作出交托的行动。 

  7 、 8.   他的赞美。 这两节对神的态度和行动所用的词汇,值得推敲,出埃及记三 7 、 8 也有类似的用词,内容更丰富。 知道 与原文意思相同, 交 有交付看管的意思,如此更突显出第 8b 节自由的感受。这种感受也藉第 7 节的困窘或压力( 困苦 的字根之意)与第 8 节 宽阔之地 的对比表达出来;参十八 19 的注释 ,并见一一九 32 。第 9a 节和 21b 节,都重复了这种被围住的观念。 

  碰壁的人(三十一 9 ~ 24 ) 

  9 ~ 13.   他的隔离 。这名受害者情绪一落千丈,从难受到绝望( 12 节),以至万分恐惧( 13 节),由此可见仇恨的影响可以多强,特别是以拒绝来表明恨意时。诗篇第六篇同样用了 枯干 此一少见的字,表达相似的无助之愁苦,而导致沮丧的原因则未说明。根据第 10 节的希伯来文,此处的原因部分来自罪孽;不过从第 14 节可以明显看出,一心要加以定罪的并不是神,而是人。耶利米曾亲身置于如此残酷的环境下,因此他借用了 四围都是惊吓 一语,作为惯用的形容(耶六 25 ,二十 3 、 10 ,四十六 5 ,四十九 29 ;参哀二 22 )。 

  14 ~ 18.   他信心的祷告 。第 14 节中, 我 和  是强调语( 6b 节亦然),在此大卫将主动之力从仇敌手中夺回,并特意转向新的方向。他的祷告乃是先作宣告然后祈求,因此更显有力;因为第 14 与 15a 节肯定了神拥有主权,也认定大卫与神的关系十分安全:既亲密( 我的神 ),又全然倚靠( 在 手中 )。 我终身的事 ( my times , 15 节),这一词表示了短暂与无常,个人如此,环境亦然,因此对逆境较容易接受;既明白改变不是出于偶然( 手中 ),就更能以积极的心态接受,并体会神有个别的引导。“祂(耶和华)是你一生一世( your times )的安稳”(赛三十三 6 ;参,诗三十二 6 )。如此,第 5 节交托的祷告:“在手里……”,现今就应用在实际的生活中。亦请看第 19 ~ 24 节的注释。 

  16.  大卫为他自己求福(他曾为他的同伴如此求,四 6 ),就是民数记六 25 众所周知的祝福;在他面对四围重重黑暗,或是避之惟恐不及的脸色( 11 节)时,这项祝福尤其必要。 

  17.   NEB 译为“沉入阴间”,是根据七十士译本,但希伯来文含义甚丰(直译为“缄默直入阴间”),也可以照 RSV (哑口无言到阴间)或 JB 的译法。大卫最渴望的,是谗谤者不能再多言,下一节可为佐证。 阴间 ,见六 5 的注释 。 

  19 ~ 24.   他最后的赞美 。这三对经文各有其主题:首先,神关怀属祂之人( 19 、 20 节);其次,亲身体验此点( 21 、 22 节);最后,呼吁众人爱神并信靠祂( 23 、 24 节)。第 19 节和 24 节则横跨这些界限,而一致强调要等候神的时间,一方面因为有 所积存的……恩惠 ( 19 节),意即所储藏的美善(对我们不能忍耐的心,是最好的回答);另一方面则对凡 仰望 等候的人给予鼓励( 24 节;参 15a 节与赛四十 31 )。 

  19 、 20.  这些形容神接管方式的比喻,对于从前身为逃犯、亡命之徒的人而言,是十分自然的用语;也令人想起第 1 ~ 4 节;见该处的注释 \cs16 。 

  22.   我曾急促 的(或“痛楚地”)……诗一一六 11 同样记载了这类呼声(使用同一个句子引介),那里是对人际关系的绝望,至于原因为何,也像这里一样没有多说。由此更可见等候的需要( 24 节),正如本段( 19 ~ 24 节)一开始所指出的;同时亦可看出我们必须按照所清楚知道的事来判断,而不能倚赖感觉。我在“凡事平顺”(三十 6 )时所说的话,也可能同样不可靠。有些宣告则比较扎实,譬如十六 2 ,三十二 5 ,九十一 2 。 

  23.   耶和华的圣民 ,此处是指与祂立约并遵行的人:这字与第 2 节的慈爱相近。进一步的讨论,见十八 25 的注释 。 

  24.   坚固你们的心 \cs8 也可以译为“祂必坚固你们的心”,如 AV 。后者似乎较有意义,因向那些敢于信靠神的人,提出了必蒙帮助的保证,而不只是重复的劝勉。但无论如何,此处不是应许困难会结束,而是(参路二十二 42 、 43 )应许能有力量去面对。 

  197 见十八 1 ~ 3 的注释 ,那里 山寨 和 岩石 、 磐石 二字(顺序相反)与这里第 2 、 3 节相同。 

  198 约拿书二 8 回应了第 6a 节对拜偶像之人的描述,称他们的努力为虚无。 MT 本节开头为“我恨恶” RV ;但 你恨恶 有古译本的支持,并且第 6b 节的希伯来文 我却 是强调语,仿佛在引介一个新的主词,不单是换新动词而已。
──诗篇第31章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-诗篇第31章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第卅一篇   受苦和投靠(三十一 1 ~ 24 ) 

  这一篇诗是大卫所写,可能他是以其逃避扫罗时的经历而写成的(参撒上二十三 26 )。大卫虽然受苦,仍全心投靠主、仰望主。这篇诗共有十一个“求”字,可见大卫是自觉无能,知道唯一最妥善的方法就是完全交托主、仰望主、投靠主。 

  .求主凭公义搭救( 1 ~ 15 ) 

  大卫求主怜悯的逼切态度使他永不羞愧( 1 ),他求主的手快快救他( 2 ),又求主侧耳而听( 2 )。因大卫与神的性情有分,他也恨恶信奉虚无之神的人( 6 ),所以他求主凭公义搭救他。 

  .求主凭慈爱拯救他( 16 ~ 18 ) 

  大卫不单只知道主是公义及恨恶罪恶的,他更知道主有丰盛的慈爱,怜恤困苦的人。所以大卫的口除了向主倾吐苦楚外,更向主声嘶力竭地呼吁( 17 ),以打动主怜悯的心肠。 

  .大卫对主有充足的信心( 19 ~ 24 ) 

  大卫被称为合神心意的人(参撒上十三 14 ),他深知敬畏投靠主的人,主必为他积存恩惠( 19 ),也必暗暗的保守他在亭子里,能不见敌人口舌的争闹( 20 )。大卫称颂主向他所施的慈爱( 21 ),而且他也深深的知道主必侧耳听他的恳求( 22 ),足足报应行事骄傲的人( 23 )。所以大卫满有信心地为主作见证:“凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心!”( 24 ) 

  思想  大卫怎样在受苦中藉信心得胜?我们有否这种经历?
──诗篇第31章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇  

  诗篇 第卅一篇 注释 

  31:1-24 这是一篇祈祷诗 

  1-8 祈求的基础 

  这段强调神是公义的,可证明诗人的清白无辜;而且,神是他唯一的 

  倚靠。 

  6     

        「我恨恶」:有古卷作「你恨恶」。 

  「虚无之神」:指偶像。 

  6-7   

        可译作「你恨恶那敬拜偶像的人;但我倚靠耶和华,为了你的 

        慈爱高兴欢喜。你见过我的困苦,体会我心中的悲伤。」 

  8     

        「宽阔之处」:象徵无忧无虑的顺境。 

  9-14 诗人的苦况 

  他因患病而体力衰弱,精神日益不振( 9-10,

        12);在此情形下,敌人 

  凌辱他,甚至亲朋都避开他( 13)。 

  10    「罪孽」:可解作罪疚。 

  12    

        「破碎的器皿」:比喻诗人好像破碎的瓦器毫无用处,为人抛 

        弃。虽然如此,诗人仍要倚靠神。 

  14    

        「你是我的神」:是表明他信赖神的宣言。 

  15-18 祈求的内容 

  诗人求神救他脱离敌人的手,求神「用脸光照他」( 16),即让他获 

  得神的恩待,蒙神喜悦和宠爱。他同时求神严厉对付恶人。 

  17    

        「在阴间缄默无声」:有学者解作「让他们被投掷到阴间去」 

  ,即使他们灭亡。 

  19-24 诗人因深信神必听祈祷而献上感恩 

  诗人知道神会答允祈求,拯救和保护他,故立刻向神表示感谢。 

  20    

        可译作「你必把他们藏匿在你面前那安全的地方,免遭人的暗 

        算;你必把他们收藏在隐密处,免为口舌中伤。」 

  21-22 

        应是「耶和华是应当称颂的,因 在我遇难(或被围困在城中 

        )的时候向我显示奇妙不变的大爱。我虽在惊恐中曾说:「我 

        已从你眼前被逐离」;但我一呼求你,你就垂听我恳求的声音 

  。」 

  23-24 

        诗人勉励旁观者一同敬爱耶和华,因 保护对 忠贞的子民, 

  却严厉对付行事骄傲的人。 

  思想问题(第 30, 31篇) 

  1 於 30篇,诗人未患重病之前光景如何?参6节。 

  你现在是否凡事平顺,充满自信和把握? 

  诗人在 7节的话给你什麽提醒? 

  2 虽然诗人曾骄傲忘记神,但他在困境中呼求神,神便拯救医治, 

  这经历让诗人明白了神那方面的属性?参 30:5。 

  3 神的管教使诗人有什麽改变?参 30:12。 

  4  31篇与71:1-3,

        9-13的内容相似,可见当时人祈祷时可能把某些惯 

  用语或形式加以修改,作为自己的祷文。 

  你有否采用诗篇精警、优美的诗文,使你的祈祷内容更充实丰富? 

  5 读过大卫多首的祈祷诗,你可否找出他祷告的特点? 

  参 6:9; 9:1-2; 17:1;

        26:2; 27:1, 13等。 

  你想神会悦纳怎样的祷告? 

  6 有人说信心的旅程充满挣扎,你可否从 31篇祈求与赞美感恩的交 

  替出现看到大卫的信心与他在困境中内心的矛盾呢? 

  大卫的结语( 24)显示最後那方面胜利了? 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第三十一篇

31篇 这是一首求告的诗。1至8节祈求神的保护,9至12节是为病而作的恳求,13-18节更为自己受人诬陷,祈求脱离恶人的手。最后六节是感恩的诗。信神必拯救而献上感谢,并促圣民一同感谢。

耶稣基督在十架上曾用5节的话把自己交托给神(路23:46)。一切为耶稣的缘故而受苦的信徒,能与诗人一同咏唱,象司提反、象彼得,必可获得无比力量见证基督(看徒7:59;彼前4:19)。

31:2-3 “磐石”、“岩石”、“山寨”都是指神,因祂能保护寻求祂的人。

31:6 “我恨恶”有古卷作“你恨恶”,为5节下半的继续,与下半节的“我却”对照。“虚无之神”指偶像(参申32:21)。称之为“虚无”是因为偶像本身毫无所有,只予人落空之感。

31:8 “宽阔之处”形容不为困苦、不幸包围的自由境界。

31:9-10 “急难”大概指重病,因诗人接上提到眼睛、骨头,身心都陷在苦痛中,而且呻吟病榻甚久。“罪孽”亦作“忧伤”或“内疚”。“枯干”亦作“瘫软”。

31:12 “破碎的器皿”是废物,为人忘记的情况也相同。

31:15 “我终身的事”指一个人的生死和命运,无论处什么情况,前途的一切都在神慈爱的手中。

31:17 “羞愧”:看25:2注。“阴间”为静寂无声之处,恶人的活动止息。

31:19 神在敬畏祂的人身上的恩惠,有时见不到,但积存在那里;时候一到,会显露人前。

31:22 “急促的说”亦作“着急地说”。诗人说,在他慌乱无主的时候,心里以为已和神隔绝;谁知他呼求,神仍在垂听。

31:23 “圣民”:看30:4注。“诚实人”指力求做到德行纯全的人。“骄傲的人”指不肯谦卑倚靠神的人,他们也属恶人,因为偏行己路,信奉虚无之神。

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第三十一篇交在你手里 

  第 5 节使我们警觉到, 本诗篇与那受苦、临终的神的羔羊有确切关系,因这句话是祂在十字架上最後的呼喊: “父啊!我将我的灵魂交在你手里。” (路二三 46 ) 

  当然,一节经文与弥赛亚确切有关,并不表示其它各节都必须有关。然而,本诗篇每一节似乎或多或少都与祂有关。 

  不过,分析本诗篇是有困难的。这里并不是顺序地谈到主耶稣的受苦、受死、埋葬和复活,却是在受苦与复活中间来回地谈论。但我们必须记得,正如鲁益师所指出,“诗篇是诗歌,诗歌用来唱颂;诗歌不是教义的论文,也不是讲章。” 

  寻求拯救的祷告(三一 1 ~ 5 上) 

  三一 1  开首几节描述主耶稣在十字架上向父神祷告。作为一个完美的人,祂常常完全倚靠神而活。这时,祂在最痛苦的时刻,重申祂投靠 .. 耶和华作祂惟一且足用的避难所。祂求父神使祂因倚靠父神而永不羞愧。这是一个很有能力的祷告,向神提出,祂名字的荣誉跟祂儿子的复活是分不开的。父神使主耶稣从死人中复活的做法是公义的。祂若不是这样做,救主就会成为受害人,被人指责祂把信心错放了,祂因而要蒙羞受辱。 

  三一 2,3  用优雅的拟人法,表达孤单的受苦者求神向着各各他山侧耳;跟着,祂求神听祂迫切的恳求,快快前往拯救祂。祂继而求主作庇护祂的磐石,坚固而不动摇, 并且如一个棱堡,使祂在当中避过各种危险。 

  当然神已经是祂的岩石和山寨,是祂惟一的保障。 

  我没有别的避难所; 

  我无助的灵魂倚靠着祢。 

  哦请祢,请祢不要留下我; 

  请祢仍然支持、安慰我。~查理.卫斯理 

  再一次,基於神的尊荣悠关,基督发出祂的恳求。“为你名的缘故,引导我,指点我。”神不是曾应许要拯救义人吗?祂确实这样应许过!这时祂被要求去拯救主耶稣基督离开死亡,进入复活与荣耀,借以荣耀祂自己的名。 

  三一 4  一个死亡的网罗已经铺设好,要捉拿救主。基督呼求神救祂脱离这网罗, 把祂从坟墓里拯救出来,因为耶和华是祂安全稳固的避难所。 

  三一 5 上 路加在他的福音书提到,耶稣大声引述本节上半的话。没有人从基督身上夺去祂的性命;祂是自愿,并且完全有能力放下自己的性命。自那时开始,历代许多神的圣徒在临终时都曾引述这句话——如路德、诺克斯、赫斯和许多别的圣徒。 

  复活的赞美(三一 5 下~ 8 ) 

  三一 5 下 ,6  第 5 节中间有一个显着的裂口,那是从死亡过度至复活,从祷告变为赞美。神忠於祂的话,祂救赎了祂的圣者,把祂从死亡和坟墓里拯救出来。神为祂的儿子辩白了,因为祂信靠永生的神;那些信靠虚无之神的人,只有承受耶和华的藐视! 

  三一 7,8  一首赞美的歌要向着天际飞翔,因为神在爱子受苦的时候,以祂不变的爱盘旋在祂以上。这爱考虑到祂所有的困苦,最後拒绝把祂抛弃在仇敌的势力下,并且把救主从坑里拉上来,使祂的脚站在宽阔的“复活之地”。 

  极深的痛苦(三一 9 ~ 13 ) 

  三一 9,10  诗歌又让我们看见救主在受审和钉十字架之前的生活。我们可以听见那常经忧患之人,在忍受罪人憎恨时的祷告。祂受到人的藐视和拒绝,在痛苦中转向耶和华,求祂施恩怜悯。祂的眼因极度痛苦而下陷,祂的身体和心灵也因哭泣而损耗。祂的生命为愁苦所消耗,为叹息所耗尽。祂的不幸使祂力量衰竭,祂的骨头也变得枯干易碎。 

  “我的力量因我的罪孽衰败”这句话应用在无罪之救主身上的惟一途径,是把所提到的罪孽理解为我们的,祂作为承担我们罪孽的那一位,把罪全归在祂自己身上。否则,这节经文就不可能指弥赛亚了。 

  三一 11 ~ 13  这位坚忍的受苦者跟着谈到祂自己在一切敌人中成为羞辱的对象,连祂的邻舍也惧怕祂。他们为了避开祂,走到路的对面,或看见祂过来,就转入小巷。他们很快就把祂忘记,把祂象破碎的器皿一样弃置。祂听见许多人谗谤祂。惊吓日夜追赶祂,因为众人图谋要杀害祂。 

  这幅可怜悲惨的图画,无论对任何人来说,都已经够悲哀了。当我们知道那是形容宇宙的创造者,这位生命、荣耀之主,我们可以怎麽说呢? 

  寻求拯救的祷告(三一 14 ~ 18 ) 

  三一 14 ~ 17 上 悲哀和叹息在信心的祷告面前退去。世人拒绝的那一位,承认耶和华是祂的盼望,是祂生命的神。终身的事既在父神手中,祂就有说不出来的安慰。信靠神的子民,在阳光和忧愁中歌唱的时候,也能够分享这安慰: 

  我们的日子在祢手中;父啊,我们确实希望如此! 

  我们的生命、灵魂,我们的一切, 完全交给祢看顾。~莱尔德 

  在确认祂的信靠和顺服之後,主耶稣特别祷告求神,拯救祂脱离逼迫祂之仇敌的掌握。祂祈求父神光照祂,看顾祂。祂恳求从死亡中得拯救,这恳求是基於耶和华坚定的慈爱。祂再次祈求神不要令祂失望,因为祂只仰望耶和华作祂的拯救者。当然,这是修辞的说法,因强调诗歌风格而放弃某些真确性。基督因信靠耶和华而蒙受羞辱是不可能的。那是祂知道的,也是我们知道的。可是我们阅读那充满激情的祷告,或充满感情的诗歌时,若坚持按字义来理解,就必有所损失。 

  三一 17 下 ,18  基督转而提到恶人,祂祷告祈求,他们才是蒙受羞辱的人,要缄默无声地下到阴间。祂希望他们撒谎的嘴哑而无言,因为他们诽谤神的圣子。有些真挚的人认为,这几节经文的语调只是近於基督徒的而已,但若更多想到那些罪犯的残忍,他们罪恶的卑鄙,以及这位受害者的无辜,你就会更容易看到,这里的用语并不是太强烈! 

  神是伟大的避难所(三一 19,20 ) 

  这诗篇再次从忧愁转向喜悦,从恳求转为赞美。主耶稣以庄严的调子称赞祂父神是无可比拟的避难所。祂描述神为无穷尽之恩惠的管理人,为相信祂之子民积存起来。对於所有投靠祂的人,祂随时准备把这些宝藏丰丰富富地在世人面前向他们倾倒。神的同在,是祂所拣选的圣徒能躲避人恶毒之计谋的地方;祂是适当的避难所,让人躲避诺克斯所谓的“世人嘈吵的争论”。 

  个人的感恩(三一 21,22 ) 

  主耶稣完全被敌人包围的时候,象一座被围攻的城,祂经历神所施展的奇妙慈爱。在惊慌与不安之中,祂好象已经完全被耶和华所遗弃。虽然祂在十字架上那可怕的三个小时里被离弃,但神听了祂的呼喊,并使祂从死人中复活。 

  要爱主!(三一 23,24 ) 

  基督既已嚐过神的爱,祂就以爱来报答神,并认为每个人都应该这样做。我们可以信靠耶和华,祂必保守相信祂的人,并且足足报应行事骄傲的反叛者! 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-21世纪圣经注释

诗篇   注释  

  第三十一篇 压力重重之日,祷告求存之处 

  大卫两次回顾他面临迫困时( 1-8 、 9-17 节下),如何藉信心的祷告和奉献,得着主的应允,为他行了大事( 21-22 节),使他能呼唤别人一同「仰望」( 23-24 节)。因此本诗不只是教导读者以祷告来应付危机( 1-18 节),更重要的是加添众人的信心,叫人明白祈祷的果效( 19-24 节)。 

  第 1-8 节 山寨与网罗 仇敌设下「网罗」(4节),但神是大卫的「山寨」,人能藉信心、忠诚而逃往避难。消解危机的解药,不离祈祷与诚心寻求神。第 2-3 节「盘石 …… 保障 …… 岩石」:这是坚固之地,不易被人攻占,安全至极。「你名」,全诗重点显于神启示祂的所是,祂就是「诚实的神」( 5 节),是诗人无法否认的。 

  第 5 节「救赎」能给人一切拯救的帮助(二十五 22 ,二十六 11 )。第 6 节诚 心的「倚靠」和对神忠诚,二者其实不能分割。第 7 节信靠和祷告产生信心和把握:因神一早便看「见」了,「知道」了(出二 25 ,三 7 )。第 8 节「未曾 …… 使」是完成时态,保证将来也稳妥无误。 

  第 9-18 节 「你的手」与「他们的手」 诗人至此详论他受苦的细节:在危机中他耗尽心力( 9-10 节),被仇敌羞辱,被朋友离弃( 11 节),不再为人记念( 12 节),到处是图谋奸恶( 13 节)。虽然他四面楚歌,响应却仍只有一个
──诗篇第31章两次投靠神( 14 、 15 节),向祂恳求( 16 、 17 节)。深知「我终身的事在你手中」,所以深信神必救他脱离敌手( 15 节)。人活在神的手中,并不表示能免疫逍遥;反而这正是苦难滔滔的起点(约十 28-29 )。我们不是要免除苦难,而是要在风波中享平安。第 10 节「罪孽」:大卫不能自表清白。虽然有罪,但我们仍要转向神,信靠祂,祈求、奉献。我们如此行,不仅因祂的所是和所知( 3 、 7 节),也因为我们的所是( 10-13 节),只要我们发出呼吁,便该信神必应允( 17 节)。再者,一旦「义人」(与神和好的人)、神的百姓身陷险境,就可以放胆求神击打众仇敌( 17-18 节)。诗篇虽然不是教人报仇雪恨,但它是鼓励人向神祈求,求祂倾覆不虔不义的人。圣经在这方面有不少指引(利十九 18 ;撒上二十六 10-11 ;箴二十 22 ,二十五 21-22 ;罗十二 18-21 )。 

  第 19-24 节 儆醒与盼望 大卫回首昔日重重的苦况危机,作出结论。投靠神的人必蒙荫庇( 19-20 节),在众民面前站立。神必回应呼求祂的人( 21-22 节),就是祂的「圣民」,那些蒙祂所爱也爱祂的人。至终仰赖耶和华的,必然坚固,充满盼望( 23-24 节)。 

  附注    

  第 21 节「坚固城」:像塞缪尔记上二十三章 7 至 29 节。这里不是真的指大卫当时的情况,因当时大卫还是清白的(和 10 节的描写有别)。这城是比喻(参 13 节),是指城的每一方面都关闭紧封,无处可逃。第 24 节「仰望」:表示有信心,虽然不知何时会发生何事 , 但仍满有信心。 

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  31:1 

  1~24搭救我:本篇

  是极具个人特色的祷告,它表达了诗人因仇敌(4,8节)、

  疾病(9~10节)和被朋友丢弃(11~13节)而感到的困苦哀伤。耶利米用了本篇的一个

  短句(13节)来表达他的愁苦和惧

  怕(比较耶6:25;20:10);

  耶稣在十字架上时(路23:46)也

  曾引用过本篇的话(5节的开头一句)。

  这篇祷告表达了所有信徒在忍受疾病、艰难、世界的欺压或公义之仇敌的逼迫时,从内心发出来

  的呼求;它启示我们,当我们陷入苦境时,总可以“藏在你面前的隐密处”(20节)。  

  31:5 

  我将我的灵魂交在你手里:这是耶稣临死前说的最后一句话(路23:46);那些忠实的信徒们在生命的最后一刻也常说这句话(参

  徒7:59)。它表达了对神的依赖,以及坚信神必恩待他子民的信

……圣经注释本章结束

诗篇第31章-每日研经丛书注释

诗篇第卅一篇   主保护信实的人(卅一 1-13 ) 

  再次, 耶和华 这个字首先出现,因为上帝当然是一切之首。 我 一字只在后面。在这里有一个人,他相信,真实地信靠,但是他发现那我们都会发现的事,即我们永不会遇到怀疑和困难这设想,不会是上帝对我们的计划。除非我们遇到这些事情,并且 胜过 它们,否则我们的信心便永远不会强壮,好像上帝所要计划的一样。 

  凭你的公义搭救我 !注意在这公义是阴性格式。因此公义的意思是上帝在我里面创造的生命的改变,使我成为一个有爱心和创意的人(参看绪论
──诗篇第31章立约的上帝 )。否则,正如耶稣所说的,当我不能真正的表现‘主’这个字的意思时,我就只会是一个呼叫‘主阿,主阿’的人,因为我没有藉 我爱的生命,表明自己是 主的仆人。 

  诗人用了我们以前曾遇过的相同的图画言语,它归回到大 时期的思想
──诗篇第31章磐石、堡垒、避难所,和其他。但是现在他的双脚事实上是被缠在网中,我们看见它是用作猎取野兽的。然而,因为他的信心,他仍能说出三件事情: 

  (一)‘我全然安心,因为知道你控制一切,故此,我将我的灵魂交在你手里。’当祂在人类生命中有行动时,上帝的手或手臂是祂所用的。在这里,祂的行动,使我得到安全。 

  (二) 你曾 (已经
──诗篇第31章是过去式的) 救赎了我 。上帝的行动已完毕,这已完成了。 

  (三)你是 信实、真实、可靠 的上帝。因此在世上我为何还要担忧呢?这是否是同样的试深,好像当耶稣在十字架上引用这几个字时(路廿三 46 ),在祂脑海中的一样呢?但是据称很多人在他们被处死前曾使用过这句字,例如,在玛丽皇后和伊利沙伯皇后的日子,圣公会和罗马天主教的殉道者,还有在苏格兰的‘杀戮时期’(一六八三
──诗篇第31章一六八八年)着名的立约者;和在圣经中,司提反在他死前也曾说出这几个字(徒七 59 ) 

  在第六节,希伯来文有我恨恶……(参看标准修订本注脚),然而那些早期翻译成希腊文、叙利亚文和拉丁文的译本,它们都好像有一本希伯来版本在它们面前,这版本是你恨恶……,事实上,我们拥有那一本希伯来抄本是如此的,这是为什么标准修订本使用它。 

  只有现代的读者,在他阅读圣经前,他认为知道圣经所讲的一切,当他发现上帝恨恶时,他会感到心烦意乱。在同一个时间恨恶和爱同一个人是有可能的。在我们的情况,提及人去寻找完全虚无的神。换句话说,他们是势利的人,表现出阶级意识,他们努力但冷酷的工作致富。诗人说:但是我在尝试过一切空虚后已转回,并且将我的信靠放在主里面,因为祂的 慈爱 ( hesed )仍在那里!我现在知道找到真正的安全是如何的。如一些传福音的人说的:‘上帝爱你,但是恨恶你的罪。’这样说并不合符圣经之道,圣经的作者,并不是希腊哲学的门徒,如天主教神学家多马亚奎那一样,他们很清楚知道并没有罪这种物品,罪不是如‘物质’般存在,与人分离。罪恶是人所作的,它们是行动。这是为什么上帝的审判必须临到罪人身上,而不是罪恶。 

  在第九节的 我的身心 这几个字,可译作‘我的喉咙和我的肚腹’。我们知道人体中这两部分如何会因精神压力受到影响。在一种情形下,我们不能吞咽;在另一种情形下,我们会经验一种‘扰乱的胃病’,以致腹泻。在圣经中没有任何地方,我们会遇到不愿意提及人体功能的,这些功能描述了今日很多人的情况(参太十五 17 )。在接 的一节,我们应该如此解 释:‘ 我的力量因我的罪孽衰败 。’诗人感到忧伤,简单的原因是他有一个歉疚的良心。这是上帝,赐他这歉疚的良心,使他意识到他曾犯罪。 

  因 人本身邪恶的错失,以致失去了朋友和邻舍的交谊,这是一种可怕的经验。在这里以生动的词句描述,是用古代东方社交习惯描它的冲击。但是从希伯来文的时态,我们看到这痛苦的经验已有一段长的时间;它已树立了,直至这个男人或女人已变成几乎是妄想和精神受干扰。那惩罚将客观地用上帝的话来描述为一些事情,是上帝能医治的,这是何等的美好。 

  主阿,我信靠你(卅一 14-24 ) 

  然而,此刻诗人对他忧愁的情况作出了唯一而正确的回应。 耶和华阿,我仍旧倚靠你,我说 (我们能听到他差不多用挑战的声音喊出这些字句),‘ 你是我的上帝 。’跟 是一句常常引用的句子: 我终身的事 (现代英文译本作我的时间) 在你手中 。所指的并不是钟表的时间,而是指生命中那些特别的时刻,当一些值得纪念的事发生的时候,如婚姻、婴儿的诞生、生病、康复、突然意识到的美,聆听到‘失去的旋律’,或一些永不会再来但一个人永不能忘记的、有深刻意义的时刻。这些都是来自上帝;它们在永恒的时刻进入时间里。而其中最刻骨铭心的时刻,就是当一个人能清楚的意识到上帝的脸光照 祂的 仆人;意识到那种奇妙,将所有因邪恶的人对一个人所造成的惊恐感觉消除。诗人说的字面意思是:‘他们能到地狱,我可管不了那么多。’他们能够 缄默无声 的去,因为据传统的解释,阴间是‘寂静之地’。 

  我们没有权柄说这句说话是次于基督教,或因它代表 一种思想,我们常在旧约中遇到的,旧约便是次基督教的文献。有这样的人,他们进一步的,完全忽略了旧约,并且宣告基督教教会只要使用新约为圣经。然而所谓‘次基督教’的话语,我们也在新约中遇到!雅各和约翰都是在这方面最坏的冒犯者。当面对反对旧约的力量,我们读到如诗人在这里所说的话,他们说 :‘主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们吗?’但是耶稣转身责备他们(路九 54-55 )。甚至在主被钉十字架后,彼得对两个欺骗他的人作出那样的事情(徒五 1-11 ),事实上,本篇常常在新约中被引用。事实是所有在圣经中的人物和说话的人
──诗篇第31章诗人、先知、门徒都一样
──诗篇第31章都是罪人。比起大 、耶利米和彼得,今日将我自己视为“更好”的人,如此会是自义的高。这事实帮助我们认识圣经,包括旧约和新约,并不是有关人类的宗教思想,而事实上是对一切的人有关上帝爱的启示;因为我们在圣经中所遇到的一切人都是罪人,所有的人都继续学习(正 如我们必须做的)有关上帝的爱,这爱超越一切人所能明白的。 

  上帝恩典的一面,就是充满恩典的上帝如何让诗人(包括我!)经历与祂同在的欢乐(第 19-22 节),甚至当他(和我们)仍然是思想狭窄和充满报复心理时亦如此。的确,上帝是仁爱的,但是祂的仁爱是为我们的好处;祂为我们而 计划、完成 ;祂保留其中一些,好像放在储物柜中,然后按时拿出来,倾倒在我们身上。祂对我们的仁爱,倾倒在我们身上时,是带有一种宣教的目的,因为在祂所作的一切事上,上帝盼望所有人类能看见,假若他们 没有拿取祂为他们所积存的 ,他们的损失是什么?假若他们如此作,他说,他们便会 藏在你面前的隐密处 ;或‘在祂脸光的隐密处’(参看第 16 节)。这一切是何等大胆和有力的意象? 

  虽然如此,诗人仍然有他失望的时刻(好像我们一样)。 我曾急促的说:‘我从你眼前被隔绝。’但是 ……我是十分错误的。在希伯来文, 但是 一词是非常强调的字。看来上帝在任何时间都在聆听祂的可怜人类的呼喊!因此此刻他能宣称( 21 节)上帝 向我施展奇妙的慈爱 。当那里 没有出路 时,好像在一座受围困的城里,上帝施行一件奇迹(再次是 奇妙 这个字)。当我们的朋友遭遇孤单,或者说在寒冷中,甚至达到精神错乱之极点,这便成为进入一大  受安慰苦难者的团契的门。 

  现在轮到副歌了( 23-24 节)。诗人已完成他伟大的信心宣言。‘仁爱,不忍弃我的爱’这诗歌是由一位瞎眼和孤单的老人所写的。但是有人认为它实在太好,不应隐藏起来,它溜进世界诗歌集中。在这里, 众选取诗篇第卅一篇,并且一同唱出来:‘ 你们与祂立约的人哪,你们都要爱主 。’主护 那些在祂里面找到安全的人,因为祂本身是安全,因此,我们必须向世界显示,上帝的子民如何成为‘安全’、‘诚实’、‘不动摇’,得到像祂一样的力量,祂自己是不动摇的。再次,正如保罗宣告说:‘主说,伸冤在我,我必报应。’(罗十二 19 )。这是 众跟在诗歌中要提醒自己的。因此,取代重复十七至十八节所宣告的,他们要记得,轮到他们了,他们被呼召参予在前面‘主的战争’。达到那目的,他们应记得上帝对约书亚所说的话(书一 5-6 ):‘我怎样与摩西同在,他必照样与你同在。……你当刚强壮胆。’我们还可以加上:‘将其余的交给上帝!’
──诗篇第31章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   耶和华   大卫   求你   仇敌   译本   你是   修订本   上帝   注释   慈爱   圣经   文理   使我   诗人   磐石   诗篇   当代   阴间   这是   音版   信实   隐密   罪孽   自己的   避难所   坚固   标签   标题   困苦
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释