诗篇第45章多译本对照查经
和合本诗45:1(可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长,调用百合花。)我心里涌出美辞。我论到我为王作的事,我的舌头是快手笔。
拼音版诗45:1 ( Kelā hòuyì de xùn huì shī, yòu shì aì mù gē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng bǎihéhuā ). wǒ xīnli yǒng chū mei cí. wǒ lún dào wǒ wèi wáng zuò de shì. wǒde shétou shì kuaì shǒu bǐ.
吕振中诗45:1 我心里有美辞沸动着;我正在说出我的作品论到王事;我的舌头就等于敏捷作家的笔。
新译本诗45:1 可拉子孙的训诲诗,又是爱歌,交给诗班长,调用“百合花”。我心里涌出优美的言辞;我要为王朗诵我的作品;我的舌头像经验丰富的作家的笔。
现代译诗45:1 我心里涌出优美的言辞,为君王朗诵诗歌;我的舌头像作家流利的笔。
当代译诗45:1 我的心有一个美丽的构想,要向王献上我的诗章,我的舌头是诗人手上的笔杆。
思高本诗45:1 科辣黑後裔的训诲歌,又名爱情歌。交与乐官,调寄「百合」。
文理本诗45:1 我心涌美词、我舌如捷笔、述我为王所作兮、
修订本诗45:1 我心里涌出美辞, 我为王朗诵我的诗章, 我的舌头是敏捷文士的手笔。
KJV 英诗45:1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
NIV 英诗45:1 My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
和合本诗45:2你比世人更美,在你嘴里满有恩惠,所以 神赐福给你,直到永远。
拼音版诗45:2 Nǐ bǐ shìrén gèng mei, zaì nǐ zuǐlǐ mǎn yǒu ēnhuì. suǒyǐ shén cì fú gei nǐ, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中诗45:2 你比任何人类都美丽;有温文尔雅洋溢于你的咀唇上;故此上帝赐福与你到永远。
新译本诗45:2 你比世人都美好;你的嘴唇吐出恩言;因此, 神赐福给你,直到永远。
现代译诗45:2 你在万人中最英俊;你的谈吐温雅;上帝永远赐福给你!
当代译诗45:2 你比万人美好,你嘴里恩言洋溢,上帝要永远赐福给你。
思高本诗45:2 我的心灵涌溢优雅的言辞,向我君王倾吐我的赞美诗;我舌好像书写流利的妙笔。
文理本诗45:2 尔之美好、逾于世人、口衔慈惠、故上帝锡嘏尔、永世靡暨兮、
修订本诗45:2 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以上帝赐福给你,直到永远。
KJV 英诗45:2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
NIV 英诗45:2 You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
拼音版诗45:3 Dà néng zhe a, yuàn nǐ yào jiān peì dāo, dà yǒu róngyào hé wēiyán.
吕振中诗45:3 大能者阿,愿你的大腿边佩刀,带着你的尊荣威严!
新译本诗45:3 大能者啊!愿你腰间佩上刀,彰显你的尊荣和威严。
现代译诗45:3 伟大的君王啊,佩上你的剑吧!你满有荣耀威严。
当代译诗45:3 伟大的君王啊,佩上腰间的宝剑吧,你是何等的尊荣,何等的威严啊!
思高本诗45:3 你在世人中最为美丽,你口中流露着慈惠,因此天主永远祝福你。
文理本诗45:3 有能者欤、佩剑于腰、被尔尊荣威严兮、
修订本诗45:3 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
KJV 英诗45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
NIV 英诗45:3 Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
和合本诗45:4为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。
拼音版诗45:4 Wèi zhēnlǐ, qiābēi, gōngyì, Hè rán zuò chē qián wǎng, wú bùdé shēng. nǐde yòushǒu bì xiǎnmíng ke wèi de shì.
吕振中诗45:4 无往不利!长驱而进!为了忠信的原因和正义的缘故(传统∶柔和或谦卑)∶让你右手向你指明可畏惧的事哦!
新译本诗45:4 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故,你胜利地乘车前进;愿你的右手施行可畏的事。
现代译诗45:4 为着维护真理正义〔希伯来文是:谦卑、正义〕,在威严中勇往直前吧!你的力量将使你所向无敌!
当代译诗45:4 你的威严叫你所向披靡,你维护真理,谦卑和正义;你的力量显明可畏的事。
思高本诗45:4 英雄!请在腰间佩带你的刀剑,就是佩带上你的荣耀和威严。
文理本诗45:4 为诚实谦逊公义、赫然乘车前往、无不获胜、尔之右手、必示尔可畏之事兮、
修订本诗45:4 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
KJV 英诗45:4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
NIV 英诗45:4 In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds.
和合本诗45:5你的箭锋快,射中王敌之心,万民仆倒在你以下。
拼音版诗45:5 Nǐde jiàn fēng kuaì, shè zhōng wáng dí zhī xīn. wàn mín pú dǎo zaì nǐ yǐxià.
吕振中诗45:5 你的箭锋很快,射中了王仇敌的心;众外族民都仆倒于你之下。
新译本诗45:5 你的箭锐利,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你脚下。
现代译诗45:5 你的箭锋利,射穿仇敌的心窝;万国都屈服在你脚前。
当代译诗45:5 你的箭锋利无比,直刺敌人的心窝,叫他们仆倒在你的面前。
思高本诗45:5 愿你为了信实和正义驱驾顺利,愿你的右手指导你惊人的奇事!
文理本诗45:5 尔矢铦利、穿王敌之心、众民仆于尔下兮、
修订本诗45:5 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
KJV 英诗45:5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
NIV 英诗45:5 Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
和合本诗45:6神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
拼音版诗45:6 Shén a, nǐde bǎozuò shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, nǐde guó quán shì zhèngzhí de.
吕振中诗45:6 有神威的阿,你的宝座永永远远;你国的王杖是正直的王杖;
新译本诗45:6 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的令牌是公平的令牌。
现代译诗45:6 上帝赐给你的宝座〔或译:上帝啊,你的宝座或你神圣的国度〕永远长存;你以公道治理你的王国。
当代译诗45:6 上帝啊,你的宝座永远长存;公义是你的权杖。
思高本诗45:6 万民必因你的锐箭屈服於你,君王的众仇敌必要胆破心悸。
文理本诗45:6 上帝欤、尔位永世靡暨、尔之国柄、乃正直之柄兮、
修订本诗45:6 上帝啊,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖。
KJV 英诗45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
NIV 英诗45:6 Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
和合本诗45:7你喜爱公义,恨恶罪恶,所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
拼音版诗45:7 Nǐ xǐaì gōngyì, hèn è zuìè. suǒyǐ shén, jiù shì nǐde shén, yòng xǐlè yóu gāo nǐ, shèng guo gāo nǐde tóngbàn.
吕振中诗45:7 你喜爱公义,恨恶邪恶。故此上帝、你的上帝、用喜乐之油膏了你、超过了你的同伴。
新译本诗45:7 你喜爱公义,恨恶邪恶,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
现代译诗45:7 你喜爱正义,憎恨邪恶;因此你的上帝选立了你,使你饱受喜乐,远超过别人。
当代译诗45:7 你喜爱良善,恨恶邪恶,因此你的上帝赐你的喜乐是超乎别人的。
思高本诗45:7 上主!你的御座永远常存,你治国的权杖无比公允。
文理本诗45:7 尔好义恶恶、故上帝尔之上帝、以喜乐之膏膏尔、越于尔侣兮、
修订本诗45:7 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
KJV 英诗45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
NIV 英诗45:7 You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
和合本诗45:8你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气,象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。
拼音版诗45:8 Nǐde yīfu, dū yǒu mòyào chénxiāng rònguì de xiāngqì. xiàng yá gōng zhōng yǒu sī xián yuè qì de shēngyīn, shǐ nǐ huānxǐ.
吕振中诗45:8 你的衣服都有没药沉香肉桂的香气;从象牙宫中有丝弦的乐器使你欢喜。
新译本诗45:8 你的衣服都有没药、沉香和肉桂的香气;从象牙宫里有丝弦的乐声,使你欢喜。
现代译诗45:8 你的衣冠散发没药、沉香、肉桂的香味;在象牙宫里有乐师为你弹奏悦耳的弦乐。
当代译诗45:8 你的衣袍透出没药、沉香和肉桂的香气;在你的象牙宫中,有美妙的音乐使你欢欣。
思高本诗45:8 胜过你的伴侣。
文理本诗45:8 尔衣薰以药没、沈香肉桂、丝弦之乐器、出自象牙之宫、以娱尔兮、
修订本诗45:8 你的衣服散发没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中丝弦乐器的声音使你欢喜。
KJV 英诗45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
NIV 英诗45:8 All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
和合本诗45:9有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
拼音版诗45:9 Yǒu jūnwáng de nǚér, zaì nǐ zūnguì fùnǚ zhī zhōng. wáng hòu peìdaì éfei jīn shì, zhàn zaì nǐ yòubiān.
吕振中诗45:9 有列王的女儿在你贵妇之中;有王妃带着俄斐金饰站在你右边。
新译本诗45:9 你的贵妃中有众君王的女儿;王后佩戴着俄斐的金饰,站在你的右边。
现代译诗45:9 在你嫔妃的行列中有各国的公主;王后带着纯金的首饰站在你宝座右边。
当代译诗45:9 你的妃嫔中有众多的公主;皇后站在你身旁,她配上了最美的俄斐金饰。
思高本诗45:9 你的衣冠散布没药、沉香、与肉桂的芬芳。由象牙宫中奏出弦乐的声音,使你欢畅;
文理本诗45:9 尔贵人之中、有列王之女、王后饰以俄斐之金、立于尔右兮、
修订本诗45:9 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
KJV 英诗45:9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
NIV 英诗45:9 Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
和合本诗45:10女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家,
拼音版诗45:10 Nǚzi a, nǐ yào tīng, yào xiǎng, yào zè er ér tīng. búyào jìniàn nǐde mín, hé nǐde fù jiā.
吕振中诗45:10 女子阿,你要听,要看,要侧耳以听;务要忘掉你本族之民和你父的家;
新译本诗45:10 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家;
现代译诗45:10 君王的新娘啊,倾听我的话吧!忘记你的本族和亲属吧!
当代译诗45:10 女子们啊,我劝你们不要再挂念远方家乡的双亲了;王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。
思高本诗45:10 列王的公主都成群结队前来欢迎你,王后佩带敖非尔金饰,在你右边侍立。
文理本诗45:10 女子欤、听之思之、倾耳聆之、尔之乡民、尔之父家、勿为系念兮、
修订本诗45:10 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
KJV 英诗45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
NIV 英诗45:10 Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house.
和合本诗45:11王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬拜他。
拼音版诗45:11 Wáng jiù xiànmù nǐde meimào. yīnwei tā shì nǐde zhǔ. nǐ dāng jìngbaì tā.
吕振中诗45:11 王爱慕你的美丽;因为他是你的主上;你要崇拜他。
新译本诗45:11 王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。
现代译诗45:11 你的美貌会使君王恋慕;他是你的主人,你应该顺服他。
当代译诗45:11 女子们啊,我劝你们不要再挂念远方家乡的双亲了;王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。
思高本诗45:11 女儿!请听,请看,也请侧耳细听:忘却你的民族、和你父的家庭!
文理本诗45:11 王则慕尔之美、彼为尔主、当敬拜之兮、
修订本诗45:11 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
KJV 英诗45:11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
NIV 英诗45:11 The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
和合本诗45:12推罗的民(原文作“女子”)必来送礼,民中的富足人也必向你求恩。
拼音版诗45:12 Tuīluó de mín, ( mín yuánwén zuò nǚzi ), bì lái sòng lǐ. mín zhōng fùzú rén, ye bì xiàng nǐ qiú ēn.
吕振中诗45:12 推罗的人民(原文∶女子)必带礼物来求恩;外族民中富足的人必求你的情面。
新译本诗45:12 推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来;民间富有的人要向你求恩。
现代译诗45:12 泰尔人要来向你进贡;富足的人要讨你的欢心。
当代译诗45:12 当今首富的推罗人会送你大批礼品,向你求恩。
思高本诗45:12 因为君王恋慕你的美艳雅丽,他是你主,你应向他伏首至地!
文理本诗45:12 推罗之女、必馈尔礼、民间富者、必求尔恩兮、
修订本诗45:12 推罗必来送礼, 百姓中富足的人也必向你求恩。
KJV 英诗45:12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
NIV 英诗45:12 The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor.
和合本诗45:13王女在宫里极其荣华,她的衣服是用金线绣的。
拼音版诗45:13 Wáng nǚ zaì gōng lǐ, jíqí rónghuá. tāde yīfu shì yòng jīn xiàn xiù de.
吕振中诗45:13 王女佩带珊瑚(传统∶在里面),极其荣华;她的服装用金线绣的。
新译本诗45:13 王所爱的女子在宫里,极其荣华;她的衣服全是用金线绣成的。
现代译诗45:13 在宫室中,公主多麽美丽呀!她的衣裳用金线绣成。
当代译诗45:13 公主穿着金线织成的华服,在宫中等候。
思高本诗45:13 提洛的女儿都前来奉献礼品,民间的显要都想得你的欢心。
文理本诗45:13 王女在宫、备极荣美、被服金绣兮、
修订本诗45:13 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
KJV 英诗45:13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
NIV 英诗45:13 All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
和合本诗45:14她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
拼音版诗45:14 Tā yào chuān jǐn xiù de yīfu, beì yǐndào wáng qián. suícóng tāde péibàn tóngnǚ, ye yào beì daì dào nǐ miànqián.
吕振中诗45:14 她穿着刺绣衣服、被引到王面前;做陪伴、随着她、的童女们、也都被引到你面前。
新译本诗45:14 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。
现代译诗45:14 她穿着锦绣华服,被引到君王面前;陪伴着她的傧相们也蒙引见。
当代译诗45:14 她身穿锦绣,由侍女伴随进宫见王。
思高本诗45:14 公主穿戴齐备,姗姗来迎,她的衣服全是金丝绣成。
文理本诗45:14 衣以锦绣、引至王前、同伴之幼女、亦相携诣尔兮、
修订本诗45:14 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
KJV 英诗45:14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
NIV 英诗45:14 In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.
拼音版诗45:15 Tāmen yào huānxǐ kuaìlè beì yǐndǎo. tāmen yào jìnrù wánggōng.
吕振中诗45:15 他们都欢喜快乐地被引导,大家进入王的宫殿。
新译本诗45:15 她们欢喜快乐被引到王那里;她们要进入王宫。
现代译诗45:15 她们都欢欣快乐,一起进入王宫。
当代译诗45:15 她们进宫的时候是多麽的快乐啊。
思高本诗45:15 她身穿绣衣华服,被引到君王面前,成群的童女陪伴着她,也到你身边:
文理本诗45:15 若而人者、欣喜欢忭、导入王宫兮、
修订本诗45:15 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。
KJV 英诗45:15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
NIV 英诗45:15 They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
和合本诗45:16你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作王。
拼音版诗45:16 Nǐde zǐsūn yào jiēxù nǐde lièzǔ. nǐ yào lì tāmen zaì quán dì zuò wáng.
吕振中诗45:16 你的子孙必接替你列祖;你必在全国内立他们为王子。
新译本诗45:16 你的子孙必接续你的列祖;你要立他们作全地的王。
现代译诗45:16 我的君王—你将有很多子孙来继承列祖的王位;你要立他们统治全世界。
当代译诗45:16 你的孩子将来要像他们的父亲一样,你要扶掖他们在世界各地作王。
思高本诗45:16 在欢乐歌舞声中,一齐进入了王宫。
文理本诗45:16 尔之子孙、继厥列祖、尔必立为全地之君兮、
修订本诗45:16 你的子孙要接续你列祖, 你要立他们在各地作王。
KJV 英诗45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
NIV 英诗45:16 Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
和合本诗45:17我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
拼音版诗45:17 Wǒ bì jiào nǐde míng beì wàn daì jìniàn. suǒyǐ wàn mín yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngxiè nǐ.
吕振中诗45:17 我必使你的名代代都被记念;故此万族之民必称谢你、直到永永远远。
新译本诗45:17 我必使你的名被万代记念;因此万民都必称赞你,直到永永远远。
现代译诗45:17 我的诗歌要使你的声誉永垂不朽;万民要永远歌颂你!
当代译诗45:17 我要使你的名世世代代受人尊崇,世上众人都会永远称谢你。
思高本诗45:17 你的子孙要承嗣你的先祖;立他们为王,统治普天率土。
文理本诗45:17 我使尔名历代记忆、众民将称谢尔、永久不已兮、
修订本诗45:17 我必使万代记念你的名, 万民要永永远远称谢你。
KJV 英诗45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
NIV 英诗45:17 I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
诗篇第45章-灵修版圣经注释
诗篇第四十五篇 第 45 篇诗 45 篇 > 该诗带给我联想……愿在跟神的关系上……
45 篇 这首诗被称为“弥赛亚诗篇”,因为它预言式地描述了弥赛亚在未来与教会,也就是由信徒组成的身体的关系。第 2 节表达了神对弥赛亚的丰盛祝福;第 6 至 8 节的预言后来在基督身上应验(参来 1:8-9 )。教会在启示录里被描述为基督的新娘(参启 19:7-8 ; 21:9 ; 22:17 )。
诗 45:8-9> 圣经中常提到的一些香料、贵重的物料,他们的特点……
45:8-9 没药是一种带芳香气味的树脂,通常用于制造香料。沉香是一种香料(也可入药),可能取自沉香树。沉香树(又叫伽南香)是木质细密具有芳香的树木,通常用来做储存衣物的箱子或柜子(参箴 7:14-17 ;歌 4:13-14 )。肉桂大概是取自樟属树木的内皮,可作香料或入药。这些贵重的香料适用于国王的婚礼。俄斐以产黄金而出名,其位置至今不明。有人认为可能在阿拉伯或非洲。
诗 45:13-17> 基督怎样与教会结合?我的生命怎样与基督结合?
45:13-17 这首美丽的诗句是一幅基督的新娘
──诗篇第45章教会的图画。她带着丰厚的祝福与基督永远结合(参启 19:6-8 ; 21:2 )。
──诗篇第45章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-丁道尔圣经注释
诗篇第四十五篇 第四十五篇 王的婚筵这场婚礼不仅场面壮观华丽,其祝福也令人叹为观止。整个过程的显赫辉煌,尽现于字里行间;我们可感受到,在这一切外表之下,意味着此事件对其中两位主角关系重大:过去时日告终,新生活于今开始( 10 ~ 1l 节、 16 ~ 17 节);其影响不仅及于他们,更将临及全国,因其未来前途维系于他们的子嗣身上。这首诗的重要性更超越当时,而指向弥赛亚。对皇室的致敬突然升华为对神的尊崇( 6 、 7 节);新约将完全阐明其义。
最后一点对另一首婚礼诗歌
──诗篇第45章雅歌,也具意义,因为由本诗的用词和标题“ 爱之歌 ”(和合: 爱慕歌 )看来,它显然是指实际的婚礼,正如雅歌一样,然而亦无疑是论到基督。这两个层面的意义并不互相排斥,已可证明这点。不过以弗所书五 32 、 33 ,使这点更毋庸置疑。
标题
调用百合花,见导论 Ⅵ . C. 3 , 52 页。训诲诗与伶长,见 51 、 53 页。
序言:为王所写的诗(四十五 1 )
诗人容我们一瞥写作过程,这是很少有的;参撒母耳记下二十三 2 ;或许诗篇三十六 1 也可算(见注释 );诗篇三十九 1 ~ 3 ,四十九 3 、 4 ,七十三 2 以下,七十八 2 、 3 。本节告诉我们,这主题热闹异常;诗人的心十分“激动”(参 NEB ),话语源源而来。其他经文显示,灵感有不同的方式,而在律法书与先知书中,还提到另外的方式。
王的模样(四十五 2 ~ 5 )
这位王绝非有名无实,王者的一切殊荣,都在他身上具体呈现出来:其权柄延续到永远( 2c 、 6a 节),其本身荣光逼人( 2 节以下)。这幅图画或许可视为谄媚奉承,而无真正价值,但是却有一位王,唯独他配接受类似的赞美:他“超乎万人之上”(参 2a 节),“从来没有像他这样说话的”(参 2b 节),他“是温柔的”,然而却长驱直入,“胜了又要胜”(参 3 ~ 5 节),并且他名称为“诚信真实”(参 4a 、 b 节)。
2. 神赐福给你,直到永远 一语,或许是罗马书九 5 末的灵感来源。若是如此,那么,本诗后来称王为神( 6 、 7 节),就可概略说明保罗在该处令人费解的含义。
4. 这一节成为雄伟圣乐“尊荣之主骑马出征( Ride on! ride on in majesty! )”的灵感,该诗第三句说:“谦柔救主,向前开路”,是根据 AV 等译本的谦柔观念,希伯来经文亦是如此。可是希伯来文直译应为“因为真理与谦柔、公义”,较老的译本在其中加“与”字来解决,而较新的译本则作更大胆的改变 223 。大体而言,最简单的解决法仍似乎是“谦柔与公义”,如:七十士译本、武加大译本等。
王的威荣(四十五 6 ~ 9 )
宝座 与 权杖 展示出王正式的威仪和象征。为了彰显他的尊荣和侍从的威严,一切珍宝都不嫌稀罕,一切打扮亦不嫌奢华。
不过,这些不过是陪衬第 6 、 7 节对王的惊人之语而已。 RSV 、 NEB 和 RP 采用比“神阿,的宝座”更平淡的表达( JB 与葛利纽则不然),将第 6 节明显的意思冲淡了(古译本与新约则都证实此意)。但是希伯来文拒绝将文意软化,而给予公正评价的,不是新的译本,乃是新约圣经,它以本段来证实神儿子的地位超越天使(来一 8 、 9 )。何况第 7 节将 神,就是你的神 与第 6 节以“神”尊称的王,加以区别。这个谜题与道成肉身可完全相符,若用在任何其他情况中,则显得扑朔迷离。这是一个例子,显示旧约的用语突破字义的边界,必须以超过常人的方式来应验(就如诗一一○ 1 ,根据主耶稣的解释)。在主来之前完成的七十士译本,翻译这两节能不改其意,很令人惊异。
8. 象牙宫 是因以象牙镶嵌、装饰而得名。其含义为,宫中的一切亦必皆为上等极品。亚哈的宫殿即有此美名(王上二十二 39 ),其他华厦亦有此称呼(摩三 15 ,六 4 )。这种精致的手工,现在已有样本被发现。
9. 这幅景色的高潮,在描述为 王后 预备的宫室,她即是本诗下半段的主角。她的位置总在王身旁,不仅婚礼如此,在国家大典上亦然:参尼希米记二 6 (而弗二 6 为其类推语)。
新妇的忠诚(四十五 10 ~ 12 )
国王的婚礼特别清楚强调,旧事已然过去,一切都是新的开始,其实所有婚姻都应有此基础 224 。这里提醒新妇面对此要求,她是公主( 13 节,参 AV 等),但对父王的效忠不能与新的忠诚相比。这一节与创世记二 24 形成重要的应合,那里强调丈夫要与从前的家人分离,将自己完全给他的妻子。王在这事上的责任在此也约略可见,他不仅要羡慕他的新妇( 11a 节),也要面对未来重新调整自己的角色,不再作子而将作父( 16 节)。
12. 新妇对她的配偶应当顺服,以他为夫并为王( 11b 节;参撒拉对 主 字的用法,创十八 12 , AV 、 RV ),而她同时亦从他得着尊荣。他的朋友与下属都成为她的;她的敬拜对她有益,而非有损。 推罗 可说是财富的代号(参,结二十七),当时亦为大卫和所罗门的贸易伙伴。希伯来文作“推罗的女儿”, RSV 译作 民 (参,如:赛四十七章),而不以为是指个人,可能是对的。第 13 节的第一句( 有各种财富 ,和合: 极其荣华 )是否应当与第 12 节相连,如 RSV 和大部分新的翻译,或者应与第 13 节其他部分相连,尚有讨论余地,不过并不重要。
新妇的随从(四十五 13 ~ 15 )
AV 所译“王女内在极其荣美”令人难忘,不过“内在”一字通常是指在一间房屋内,所以 RSV 译为 在她的宫中 很可能是正确的,她从那里和随从人员现在朝向 王宫 ( 15 节)走去。 陪伴童女 一词, JB 简作“伴娘”,相当妥贴。
新妇穿着盛装,在众人陪伴下 被引到王前 ,王则以全副威荣等候着她;这不是多余的仪式,这行动用保罗的话来说,即“把你们如同贞洁的童女献给她唯一的丈夫”(林后十一 2 ,照英译),也显出第一个婚礼所强调的,神将女人“领”到男人面前,又显出最后一个婚礼中,教会已像新妇“预备好了”,“妆饰整齐”迎向她的丈夫。若将婚姻的这一部分删除,就是小看它,藐视新郎与新妇所当共享的尊荣,以及他们在周围之人中应有的地位。
承受宝座的子嗣(四十五 16 、 17 )
现在是对王说的话; 你 和 你的 皆为阳性。如今轮到他受提醒,当往前看而不要回顾过去( 16 节;参,前面 10 节),因有新的荣耀应许。这些话可以视为对一个国王的正式贺辞,就像“万岁”一样,但是第 6 、 7 节弥赛亚的预言,令我们将之视为神要“领许多的儿子进荣耀里去”(来二 10 、 13 )的预表,他们将与他们的主一同“在地上执掌王权”(启五 10 ),而其颂赞将与这里的祝福一样,直到永永远远。
223 Dahood 的建议较缓和:“……并保护穷人”( w#~a{na{w has]de{q )”,而 MT 则为 w#`anwa^-s]ed[eq 。他的解释不需要改变子音,也与八十二 3 相似,不过母音却要改动,字的分法也要变。
224 见《丁道尔旧约圣经注释:创世记》(二 24 的注释 )(校园);亦见 W.
Trobisch, I Married You ( IVP, 1972 ),尤其是第二章。
──诗篇第45章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-诗篇第45章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第四十五篇 主必快来(四十五 1 ~ 17 ).概括人子耶稣的美德( 1 ~ 2 )
人子比世人更美,满有恩惠。祂不单拥有世人所具备的优点,而且比世人更美。
.对主的描述( 3 ~ 8 )
主是大能者,大有荣耀和威严( 3 )。祂无不得胜( 4 ~ 5 ),其宝座是永永远远的,而且国权正直( 6 )。祂喜爱公义,被神膏抹( 7 ),穿馨香的衣服( 8 )。
.王后的妆饰( 9 ~ 17 )
王后佩戴金饰( 9 ),穿华贵衣服被引到主面前( 13 ~ 15 )。
根据希伯来书的记载云:“这篇诗是指神的儿子耶稣基督和教会说的。”神学家们也说耶稣基督有神人二性,祂第一次到世界来是成为人,第二次来是作万王之王、万主之主。我们这班蒙恩的人,应该在生活上追求圣洁,妆饰齐整,好好预备自己,等候主再临。
现在正是警醒的时候啊!
思想 我们属灵的妆饰怎样?将来是否配站在主面前?
──诗篇第45章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第四十五篇 注释
45:1-17 这是一篇君王诗
是在王的婚礼上诵唱的。
1 引言
这节可作「我心里涌出优美的言辞,要向君王诵颂我的诗歌;我的舌
好像文士流畅的妙笔」。
诗人要在此高兴的日子写诗祝贺君王娶妻的庆典。
2-9 对新郎的描写
这新郎(君王)英俊有为,谈吐举止风雅不凡( 2),
充满威严、忠信、仁慈,大有力量胜过敌人( 3-5),
且蒙神特别恩待( 6-9)。
6
「神啊,你的宝座是永永远远的」:或作「你神圣的宝座是永
远的」。希伯来书把这节经文应用在基督身上(来1:8-9)。
8
「沉香」、「肉桂」:都是制香水的材料。
9
可意译作「君王的女儿戴着你送的珠宝站在你面前,王后配戴
俄斐金饰在你右边」。
「俄斐」:地方名,位置不详;
「俄斐金」通指最纯的精金。
10-15 对新娘的描写
诗人鼓励来自远方的新娘不要只顾想家思亲,应全心全意委身於新郎
( 10-11);
她将会收到各方选来的礼物,最後会穿上锦绣华服被带到王前
( 13-14);
她的女伴也会欢喜快乐地被带进王宫( 15)。
16-17 向新郎新娘祝福
诗人祝贺他们子孙众多,被分派管各处( 16),
王的名则永垂不朽,为人称颂( 17)。
思想问题(第 45篇)
1 这篇在君王婚礼诵唱的诗以谁为论述的焦点?
这与现代一般的婚礼有何不同?
2 希伯来书( 1:8-9)引用6-7节来描绘弥赛亚。
试从本篇其余有关王的称颂默想耶稣的尊荣和神的国度。
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第四十五篇
45篇 这是在国王大婚的日子赞美他的一首君王诗(看〈参考资料〉“本书的题注”条)。背景是大卫王朝的一位王的婚礼,后来一定也用于其他王室婚礼中。这位王战胜了列邦(3-5节),诸国崇敬(9,12节),又蒙神特别恩待。他既是大卫的子孙,所以成了基督的预表。犹太人被掳归回后,此诗正式应用在将要坐大卫永远宝座的基督身上(来1:8-9),并纳入“弥赛亚诗篇”中。
全诗分两部分,前半为对新郎的赞美(2-9节),后半为对新娘的赞美(12-15节)。1节为引言,16-17节为对新人的祝福。
题注中的“可拉后裔”,看42篇注。“百合花”为爱情和多子嗣的象征,可能是一首婚曲的调子。“训诲诗”看32篇注。
45:1 本节与17节相对应。诗人说他内心欢欣万分,要用他的创作才华写下诗章,让后世永远记得王,并受万民称颂。
45:6 王为神所膏立,他的王位也是神的宝座。大卫因与神立约,在位的王视为“神”的儿子(看2:7;撒下7:14)。臣民尊敬英名神武的王,称之为“神”,并祝福其宝座永固,为当日近东所常见(我国称皇帝为“天子”,见他的面为得睹天颜,也是尊敬的表示)。但这节圣经在耶稣基督身上得到了最充分的应验。祂是大卫的子孙,祂的国权永远(来1:8-9)。
45:8 “没药”、“沉香”、“肉桂”都是制作香料的材料(看出30:22-24)。“象牙宫”指宫殿的富丽,不是说全用象牙建成;可能有些房间及家俱用象牙装饰。
45:9 “君王的女儿”可指王室后宫的妃嫔(看王上11:1-3),或观礼的各国女宾。君王结婚,国际同欢。“俄斐金”很可能为当时最纯净的黄金(参王上9:28注)。俄斐位置不详,一说在阿拉伯半岛南端或印度。
45:10 新后或为异邦公主,故嘱她应以夫家为重,献上身心。
45:12 推罗为以色列北部贸易大城,与以色列邦交素笃,曾以木材、劳工助所罗门建殿(王上5章),现在派代表来贺。全节的意思大概是说邻邦纷纷以礼物馈赠新后。
45:16 祝福一对新人子孙繁衍,新郎功绩彪炳,为万国景仰,万代纪念。
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第四十五篇万王之王
四五 1 诗人写下本诗篇的时候,一点也不觉得困难。事实上,他心如泉涌,要把他为王创作的诗歌写下来。他挥笔疾书;他感到这能力实际上是与生俱来的。他的舌头好象文士的快手笔,我们若把这位文士视为圣灵自己,也一点没有夸张其事。
四五 2 首先,他向我们介绍这位君王。祂的美荣无与伦比。祂在万人中为首, 祂是全然可爱的一位。祂嘴里满有恩惠;祂的言语最甘甜。由於祂的超越不凡,所以神赐福给祂,直到永远。
世人中最美好的, 祢确实完美无瑕;
祢的嘴唇充满恩典, 祢温柔的心充满爱。
永远当得称颂的神, 我们向祢屈膝,
并且得着所有在祢里面的丰富。~佚名
四五 3 ~ 5 跟着,诗人随即带我们来到基督第二次降临的时候,那时祂以能力和大荣耀返回地上。这次祂以征服者和战士的身分而来,不是以拿撒勒卑微之木匠的身分了。这位大能者腰间佩刀,在荣耀和威严中降临。在耀眼的光芒中,祂为了真理、谦卑和公义,赫然坐车前往。祂带着钉痕的右手,以惊人的威力,向着祂的对敌挥刀舞剑。祂的箭射中了王敌之心;万民如人浪般在祂面前仆倒。
四五 6,7 上 战火已经熄灭,如今王正坐在耶路撒冷、祂荣耀的宝座上。神从天上发声,称祂为神,并证明祂的统治是永久的。我们知道那是神的声音,因为希伯来书一章 8 和 9 节这样告诉我们:
论到子却说:“神啊!你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
留意神称祂的儿子为神,这是整本圣经里,基督之神性最清楚的明证。有些译者确实把诗篇四十五篇 6 节翻译为“你神性的宝座是永永远远的”,而不是“神啊,你的宝座是永永远远的”。但当他们在希伯来书里引述本节的时候,本节就变成“神啊,你的宝座是永永远远的”。因此,不但基督的宝座是神性的,祂本身就是神。
基督的国度存到永永远远。祂在地上统治一千年之後,祂属地的国度将与“我们主救主耶稣基督永远的国”(彼後一 11 )合并。
基督的权杖是正直的。权杖就是象征君王权力的一根杖。这里的意思是,弥赛亚将要以绝对的公义来管治。这政权也是绝对圣洁的,因为这位王喜爱公义,恨恶罪恶。
四五 7 下 ,8 神因着祂的公义和正直,就用喜乐油来膏主耶稣,胜过膏所有其它的君王。喜乐油是指祭司就职时所用的圣洁的膏油(出三○ 22 ~ 25 )。由於我们的主是一位祭司君王,所以要用这油来膏立。没药和肉桂是这油的两种主要成分,沉香是雅歌四章 14 节所提到的“主要香料”之一。这些东西都用以形容我们主的位格和工作所散发的超凡的香气。没药和沉香可能特别用来象征祂的受苦和受死,因为这两种香料是用来涂抹祂的身体,准备安葬的(约一九 39 )。
象牙宫中有丝弦乐器的声音,使祂欢喜。那时王室的交响乐,弹奏出世人的欢乐;人类悲哀哭泣的日子已经完结,黄金的年代终於来到了!
四五 9 君王掌权的日子不是孤单一人。在祂的王室随员里,有地上元首的女儿。在祂右边有王后,佩戴着俄斐金饰。王后是谁呢?我们千万不要把她等同於教会, 因为教会不是旧约启示的主题(弗三 5 ~ 9 ;西一 26 )。我们相信王后是被赎的以色列余民(结一六 10 ~ 14 ),王室随员是基督透过以色列之见证而赢取的外邦人。
四五 10,11 有一把未被认出的声音向王后作出忠告,那可能是圣灵的声音;祂忠告王后不要记念她的民和父家。这句话的意思当然是说,她应断绝悔改前的生活,完全献身於王,以祂为她的主。这个劝告预述我们救主在路加福音十四章 26 节所说的话:
人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
我们对基督的爱之深,致使所有其它的爱,在比较之下,都变成了恨。祂喜欢我们全心全意地爱祂。因为祂是主,所以祂配得到我们和我们的所有。
四五 12 富有的推罗的女子必来给王后送礼。是的,世上最富有的人必带着最好的礼物到耶路撒冷来。
四五 13 跟着,我们看见王女在宫中穿着华丽的衣服,准备晋见君王。她从前受着罪的奴役,现在在闺房里穿着用金线绣的衣服。
四五 14,15 现在她身穿锦绣的衣服,并有随行的童女陪伴,被引到王的面前。他们一路前进的时候,四周充满欢乐,直到她们进入了王的宫殿。
谁能述说那种快乐,是圣父、圣子、圣灵,和圣天使的快乐。他们进入主之喜乐时本身的喜乐就更不用说了!他们是所有美丽中最美丽的,所有娇艳中最娇艳的,所有优雅中最优雅的。他们是最有魅力和最吸引人的,因为他们有神儿子的形象。(来源不详)
四五 16,17 在最後两节,父神是向基督君王说话。祂应许祂有子孙能接续列祖,“各在地上管理自己的领域”。(诺克斯译本)至於王自己,祂的名要受万代的赞美。
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-21世纪圣经注释
诗篇 注释第四十五篇 王是新郎,王后相随
本诗确是「美辞」( 1 节)
──诗篇第45章「王」实在是王了,而且这是他成婚的大日子!四十五篇有 7 个段落:
A 1 ( 1 节) 诗人为王大发热心
B 1 ( 2 节) 王的荣美
C 1 ( 3-5 节) 王的行止威仪
D ( 6-9 节) 王的荣耀
B 2 ( 10-11 节) 新娘的优雅秀美
C 2 ( 12-15 节) 新娘的衣饰华服
A 2 ( 16-17 节) 诗人为王祝愿
这是一个真实的皇室婚礼,诗人向地上一位君王献上热诚的祝贺。然而正如别的皇室诗篇一样,它的含意远比地上的君主所代表的为多,诗意隐含对渴慕已久的弥赛亚的荣耀发出颂赞。本诗也同样指向基督的新妇,称述她真正的地位、美丽和贡献(林后十一 2 ;弗五 27 ;启十四 4 ,十九 7 ,二十一 9 )。
第 1-2 节 诗人为王大发热心 诗人为王大发热心 「王」:或作「王啊!」,就是一位有王者风范的王。第 2 节「美」:主要是流露于口中有恩言(路四 22 ;约七 46 )。「所以」:他的言语证明他已获神所赐福。
第 3-5 节 王的行止威仪:统治世界 王以武力征讨(这里用的是军事用语),正如和平之君所作的(赛九 4 、 5 、 7 )。将来历史的实况会证明,那位真正的大卫将以口中的剑来制伏列国(启一 16 ,十九 11-16 ),所用的也是福音的兵器(弗六 15-17 )。「真理」(约十八 37 )。「谦卑、公义」:在希伯来文,「谦卑、公义」是同格名词,意即「充满谦卑的公义」(亚九 9 ;太十一 29 ;林后十 1 ;腓二 7-8 )。
第 6-9 节 王所有的荣耀 王有 7 方面的荣耀: 1. 祂的神圣本质( 6 节)。不少评论是依文意,而不是考虑上下文的疑点来判定,为的是避免触及王神圣本质的难处。经文在此十分有力,而这是旧约中有关弥赛亚的谜,就是弥赛亚既是神,祂又怎能敬拜神呢( 7 节)?这个问题在耶稣的身上得到解答(弗一 17 ;来一 8 )。 2. 他的「国权」正直( 6 、 7 节):官方(「国权」)和个人的(「喜爱 …… 恨恶」),王是圣洁的(赛十一 3-5 )。 3. 他人性的超越( 7 节)。外面来看,他是人中俊杰(「胜过同伴」),内里他更有另一个秘密,就是他被神膏抹(路四 18 ); 4. 他满有香气( 8 节;林后二 14 ); 5. 他地位超然( 8 节),外面的种种优势,说出他坐拥皇室的财富;而里面所有也叫王喜悦。 6. 侍候的人也尊贵非凡( 9 节),地上的君王们欣然为他提供各种的待从。 7. 王第七项尊荣是他的新妇( 9 节)。这张清单始于王坐宝座( 6 节),结束于王后站在他的旁边,共享宝座的荣耀( 9 节)。
第 10-11 节 新娘的优雅秀美,对王倾慕 创世记二章 24 节指出,男女成长主要是为了预备有一天能够成为丈夫,或是( 10 节强调了「要听 …… 要想 …… 要侧耳而听」)妻子。君王女儿虽然尊贵( 13 节),但有一天必须全然献给王,以满足王的爱(「羡慕你」),并因他是主而「敬拜」他。
第 12-15 节 新妇入宫 她虽然顺服王( 11 节),现在也显出荣美和尊贵!王的随从就是她的随从( 12 节,参 5 节),她也同享荣耀和美荣( 13 节),更重要的是她与王合一( 14 节),分享他的华宫( 15 节)。「推罗」的进贡( 12 节)引出弥赛亚主题(见八十七 4 ;参赛二十三章)。推罗象征世界,既骄傲又独立自主,自给自足,财富累积无数。但是终有一天,地上的列王将把所有的财富带到王的脚前(启二十一 24 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 45:66~7神啊,你的宝
座是永永远远的:这两节经文最终完全成就在耶稣基督身上。希伯来书的作者引用了这两节经文
来尊崇主基督,颂扬他的伟大、权能和美好的属性(来1:8)。
1. 基督掌权“直到永永
远远”(启1:6)。6节称弥赛亚王为“神”,与7节中“你的神”(即天父)区别开来。这样的区别与新约中的教导是一致
的,即基督与天父都是完全的神。
2. 这首诗从鲜明的爱与
憎两方面描绘了基督最重要的属性。(1)他喜爱公义,因为这是天
国的标志。他以遵行父的旨意为乐(来10:7),所以他深爱一切以不同形式彰显出来的公义(比
较弗5:26;来13:12);(2)他怎样喜爱公义,也照样恨恶罪恶。因此他在十架上舍命,从而败坏了邪恶的权势,
将他的百姓从罪恶里拯救出来(太1:21)。
他在世的日子,曾面对过形形色色的罪恶:责备这个邪恶淫乱的世代(太12:39),摧毁了撒但不义的营垒(可1:34~39),又斥责神百姓中的法利赛人(太23)。末后,他还要再来,在地上建立公义的国度(启19~22)。
3. 因耶稣基督喜爱公
义,恨恶罪恶,神就膏抹他,使他高过万人。这膏抹指神所赐他的荣耀、福份和权柄。“喜乐油”与圣
灵对他的膏抹是直接相联的(参太3:16~17;加5:22~23;参来1:9注)。
4. 同样,神子民只有与
基督同心,切慕公义,才会得到圣灵的丰沛浇灌。而且,若要做神百姓属灵的领袖,就必须像基督
那样喜爱公义,并不懈地抵制邪恶(提前3:1~7)。
……圣经注释本章结束
诗篇第45章-每日研经丛书注释
诗篇第四十五篇 上帝拯救了君王!(四十五 1-8 )这首诗是关于一次皇室的婚姻。我们在旧约圣经中最低限度会读到两次这样的喜事。一次在撒母耳记上十八章廿七节,另一次在列王纪上十六章卅一节。为这个快乐场合, 调用百合花 肯定是一个很有吸引力的乐曲名称。因此,这篇诗是一首爱的歌曲,正如每一次婚礼的圣诗都是如此。
旧约的雅歌,完全表达了性爱的圣洁。当然这性爱是由一种爱所管辖和引发,而这爱是我们嫉妒的上帝在约中灌溉于以色列身上的,因为这约是婚姻之约。祂的嫉妒是要求新娘对祂忠诚,排斥其他的人。那本书是献给所罗门的,就是这篇诗要向他说话的对象,他是王的‘父亲’。我们发现它用了多个‘立约’的字句,这些字都是描述 慈爱 ( hesed ),它是用来描述上帝对以色列‘忠诚不移的爱’。因此, 爱情如死之强烈,众水 (我们以前曾遇见过混沌的水) 永不能冷却,大水也不能淹没 (歌八 6-7 ),而这皇室的婚姻应该被视为一个行动的比喻,表达出神圣的丈夫对祂的新娘,以色列的情爱(何一 2 )。正如我们曾看过的,在耶路撒 冷的 君王,是上帝的‘儿子’(撒下七 14-15 )他是上帝向祂子民说话的代言人,他也是子民向上帝说话的代言人。但他不 独 是一位君王,他也是一位丈夫。意思是他婚姻的关系是一种方法,上帝用来启示祂自己对以色列的爱的意思,因此这不足为奇,子民视这皇室的婚姻,对于他们的信仰解释,看为非常重要。
第一至八节, 君王 。旁述员可能是圣殿中主要的祭祀先知,就在耶路撒冷,或在撒玛利亚的祭坛。后者是北国的首都,它有自己系列的君王,旁述员以下列的说话开始:‘我论到……’。他在第十七节再次用第一身单数来说话,他以‘我必叫你的名……’结束他的诗。我们在以前称呼担任这职分的人为‘牧者’。或者他可能是一种皇室牧者,好像拿单是大 的牧者。无论他是谁,这位有特权的人可能为这场合写了这篇诗,然后,同样的字可在以后皇室的婚姻中再次使用。
他的措辞,像大国法庭所用一般的华丽。但是当他使这皇室的言语适用于上帝所拣选的王朝时,他作了很重要的修改。他在事情发生的当时是非常兴奋的,他甚至这样说来开始他的宣告:‘我的心沸腾!’‘我继续思想
──诗篇第45章我的工作是关于一位君王!’‘我需要一位练达的作者的舌头!’
他继续说:‘你是人 中间最英俊的一位;(上帝的) 恩惠从你嘴里而出 ;因为 上帝 赐福给你(即是将祂的手放在你的头上)直至永远!’这样,虽然他仍然采用奢华的言语,这些言语是古时当百姓奉承他们的王时十分适用的。但是他实在是说及一些保罗在罗马书十三章一至七节所坚持的事。就是当百姓必 须尊敬 君王时,君王自己乃是被高举的一位,因为上帝首先赐福给他。正如今日一些突出的人物,当他们仍处高位
──诗篇第45章假若他们是聪明的话
──诗篇第45章他们必须明白,除非他们的职位是来自上帝,否则他们在人的眼中是没有地位的,因此只要他们变成过去的君王,退休的主教,被弃的独裁者,前些时的足球冠军,他们便回到无名氏之中,因为重要的是人,不是职位。引用一位十分有圣经观念的诗人罗拔本仁( Robert Burns )的说话:
王子可以册武士;
侯爵、公爵、还有其他显贵,
但是一个诚实的人超越他的能力。
只有上帝 能使这 君王 喜爱公义,恨恶罪恶 ,因此他的权杖
──诗篇第45章他牧羊职位的杖
──诗篇第45章可以对富有和贫穷的人,强壮和软弱的人同样施行公义。这君王可以遵行上帝的旨意,祂正如耶稣所说的,降雨给在世上的好人和坏人,不分彼此。但只因为上帝, 你的上帝 ,君王和人民的上帝,曾膏立他如此行。
……和王后!(四十五 9-17 )
第九至十五节, 王后 。但在我们注视她和她在典礼中的地位前,必须记 她要用爱和忠心( hesed )与一位 受膏 的君王结合!在片刻间,她将要与上帝的受膏者结合成为一体!留意这几点:(甲) 你的神圣宝座 要从历代志上廿八章五节来了解:‘祂拣选了我儿子所罗门 坐耶和华的国位 ,治理以色列人’。(乙)膏立的行动使王有荣耀的喜乐去作上帝的旨意。这在他皇室衣服的华美和他宫中辉煌的陈设中反映出来。(丙)在动词‘膏立’的背后是 弥赛亚 这个名词的基础,而它简单的意思就是‘受膏者’。在旧约时代,君王受膏立;大 仍是一个青年人时就受拥戴为‘主的受膏者’(撒上十六 6 ;另看诗二 2 )。祭司也是受膏立去执行他们的职务的(利四 5 )。在以赛亚书四十五章一节,异教国王波斯的古列被称为祂的 受膏者 (或者是弥赛亚!)因为上帝拣选他去解放祂百姓以色列民,他们曾放逐在巴比伦并且事奉外邦的君王,所以在那里,我们读到 我就题名召你,你虽不认识我,我也加给你名号 。
君王以他令人惊诧的 行事 为记号(第 4 节),这个形容词是用来描述只有上帝能作的奇事。他在你的 荣耀和威严 中前进,再一次这些字只是留作描述上帝和祂创造的荣美而用的。 为公义 这几个字,或者更佳的如标准修订本注脚告诉我们的, 谦卑公义 ,是用来描述上帝拯救的行动,祂带领以色列民经过红海!这就是 为真理 的意思!最后(第 6 节)牧者转向这位在他面前的‘弥赛亚’君王,而他的新娘在他旁边,牧者说:‘ 你的宝座是上帝的宝座 (在地上),永永远远。’当这君王管治他的国时,现在他已成为上帝实在同在的圣礼象征。换句话说,上帝的国现在‘已来到了’。
当然,也会有另一个可能性,着名的博学的历史家艾顿爵士( Lord Action )曾如此说,‘权力会趋向腐化,极权肯定会腐化。’但是,这君王所拥有的权力是上帝所授予的,并不是他自己的。艾顿写下:‘危险的是并非某一个阶级的人不适合作管治的工作,乃是每一个阶级的人都是不适合。’所以本诗正要指出除非任何管治的团体接纳上帝为王,否则不能想像它可以执行真正的公正。
现在王后被引荐到这位‘弥赛亚’的人物前,她以高贵的步履走上‘长廊’,好像我们今日所说的,由她的宫廷侍女陪伴,但诗人首先转 向 君王,用响亮的声音宣告: 王后佩戴俄斐金饰 (能得到的最好金饰), 站在你右边 ,然后他才转向新娘,给她一些有关本国习惯的指导,因为她明显的是外国的公主。他告诫她要与她以前的家庭和国家有一个清楚的分离。记 耶洗别因拒绝如此作,因此毁坏了能使她高贵的宝座。当然他能解释这事情,因为他是在耶洗别丑陋的死亡已成为历史后,才说这些话的。(他可能如此说)你宁可像路得(得一 16 ),她与收容她的国认同,这行动是上帝所祝福的,因为这位外国少女,事实上已成为大 王的曾祖母,路得可能不是一位非常重要的人物,但是由于她的顺服,完全无意地,她带给了世界一位伟大人物。牧者继续说,因此,将你整个人奉献给他,就是这位君王,将他视为 丈夫 (不是像英文所有的 主 一字),他会羡慕你的身量,假若你们能成为完美快乐的一对,外国的皇室也会欢喜致送结婚礼物给你们。
然而,我们不能忽视这事实,这里 主 或 丈夫 一词是众数的,看来是一种速记方式的写作,如此说乃因以色列的‘上帝,神性的丈夫’的名字在希伯来文是众数的(好像在何二 23 一样),上帝在某方面而言是藉 人类的婚姻启示祂的荣耀。上帝用 谦卑 的方式(第 4 节),多次向祂行错的新娘以色列求爱(何二 14 ),好像在旷野的日子一样。
标准修订本第十三节的注脚,提供我们更有趣和更具神学吸引力的翻译,它指公主穿 金线绣 成的婚衣,并且宣称这衣服会反胦出她的真我,因为藉上帝的恩典,她 内在充满了荣耀 。直至今日,年轻的新娘是穿 白色衣裳,代表她的纯洁,即是说,她是一位童女,由她的 陪伴童女 (像这里一样)带到将要成为她丈夫的人面前(在教堂里)。因为她是一位纯洁的女孩,她的侍女 欢喜快乐 的引她前行。
第十六至十七节, 证道 。最后,我们有一篇牧者简短的讲章撮要。这一对皇室配偶的子孙,或是后裔,将会执掌管理世界;我必叫你的名被万代记念。即是说,这位弥赛亚君王将会在以后的年日里被记念,甚至如最后一节所说的,直至永远。怪不得新约圣经可以在这篇美丽的诗看到深入的弥赛亚意义。
──诗篇第45章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束