诗篇第79篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗79:1(亚萨的诗。) 神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。
拼音版诗79:1 ( Yà sà de shī ) shén a, waìbāngrén jìnrù nǐde chǎnyè, wūhuì nǐde shèng diàn, shǐ Yēlùsǎleng biànchéng huāng duī.
吕振中诗79:1 上帝阿,外国人进入你的产业,污渎了你的圣殿,使耶路撒冷成为荒堆;
新译本诗79:1 亚萨的诗。 神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗79:1 上帝啊,外族人侵入你的领土。他们玷污了你的圣殿;他们使耶路撒冷成为废墟。
当代译诗79:1 上帝啊,你的土地被信奉别神的人征服了。他们亵渎你的圣殿,耶路撒冷已经成了废墟。
思高本诗79:1 阿撒夫的诗歌。天主,异民侵入了你的遗产,亵渎了你的圣殿,使耶路撒冷覆颠;
文理本诗79:1 上帝欤、外邦侵尔基业、污尔圣殿、使耶路撒冷荒墟兮、
修订本诗79:1 上帝啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
KJV 英诗79:1 O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
NIV 英诗79:1 O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
和合本诗79:2把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食;把你圣民的肉,交与地上的野兽。
拼音版诗79:2 Bǎ nǐ púrén de shī shǒu, jiāo yǔ tiānkōng de fēiniǎo wèi shí, bǎ nǐ shèng mín de ròu, jiāo yǔ dì shang de yeshòu.
吕振中诗79:2 他们把你仆人的尸体交与空中的飞鸟做食物,把你坚贞之民的肉交与地上的野兽;
新译本诗79:2 他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。
现代译诗79:2 他们拿你子民的尸首喂秃鹰;他们把你仆人的尸体丢给野兽。
当代译诗79:2 你子民的尸体成为鸟兽的食物。
思高本诗79:2 并将你众仆人的首,给天空的飞鸟做食物,用你圣徒的肉野兽。
文理本诗79:2 以尔仆之尸、饲天空之鸟、以圣民之肉、饲地上之兽兮、
修订本诗79:2 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
KJV 英诗79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
NIV 英诗79:2 They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
拼音版诗79:3 Zaì Yēlùsǎleng zhōuwéi liú tāmende xuè rú shuǐ, wú rén zàng mái.
吕振中诗79:3 他们在耶路撒冷四围流你人民的血如水,没有人给埋葬。
新译本诗79:3 他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。
现代译诗79:3 他们使你的子民血流成河,淹没了耶路撒冷,没有留下一人来掩埋尸首。
当代译诗79:3 敌人把血倾倒在耶路撒冷的周围,尸体也无人埋葬。
思高本诗79:3 在耶路撒冷四周血如水流,但出来埋葬的人一个也无。
文理本诗79:3 耶路撒冷四周、血流如水、瘗埋无人兮、
修订本诗79:3 耶路撒冷的周围流出他们的血如水, 无人埋葬。
KJV 英诗79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
NIV 英诗79:3 They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
和合本诗79:4我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。
拼音版诗79:4 Wǒmen chéngwéi lín guó de xiūrǔ, chéngwéi wǒmen sìwéi rén de chīxiào jī cī.
吕振中诗79:4 我们成了我们邻国所羞辱的,我们四围的人所嗤笑而讥刺的。
新译本诗79:4 我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。
现代译诗79:4 我们四周的邻国愚弄我们;他们嘲笑我们,讽刺我们。
当代译诗79:4 列国嘲笑我们,不断嗤笑羞辱我们。
思高本诗79:4 我们竟成为我们邻居的耻辱,作了我们四周的讥讽与玩物。
文理本诗79:4 我于邻国为辱、四周之人讥笑兮、
修订本诗79:4 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
KJV 英诗79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
NIV 英诗79:4 We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
和合本诗79:5耶和华啊,这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗?
拼音版诗79:5 Yēhéhuá a, zhè dào jǐshí ne. nǐ yào dòngnù dào yǒngyuǎn ma. nǐde fènnù yào rú huǒ fùnshāo ma.
吕振中诗79:5 永恒主阿,要到几时呢?你要永久发怒么?你的妒愤要像火焚烧么?
新译本诗79:5 耶和华啊!要到几时呢?你要永远怀怒吗?你的愤恨要像火焚烧吗?
现代译诗79:5 上主啊,你要永远向我们动怒吗?你的怒气像火焚烧,要到几时呢?
当代译诗79:5 主啊,你向我们发怒,要到几时呢?难道要到永远吗?你的妒火要烧到几时呢?
思高本诗79:5 上主,你经常发怒,要到何时,你怒如火,要到何时?
文理本诗79:5 耶和华欤、何时而止、尔岂永怒、愤嫉如火之焚乎、
修订本诗79:5 耶和华啊,你发怒要到几时呢? 要到永远吗? 你的忌恨要如火焚烧吗?
KJV 英诗79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
NIV 英诗79:5 How long, O LORD? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
和合本诗79:6愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦和那不求告你名的国度。
拼音版诗79:6 Yuàn nǐ jiāng nǐde fènnù dǎo zaì nà bù rènshi nǐde waì bāng, hé nà bù qiúgào nǐ míng de guódù.
吕振中诗79:6 愿你将你的烈怒倒在不认识你、的外国,和不呼求你名的国家。
新译本诗79:6 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人,和不求告你名的列国身上。
现代译诗79:6 求你把忿怒转向不敬畏你的国家,倾倒在不求告你的人民身上!
当代译诗79:6 求你把愤怒倾倒在那些不认识你、不求告你的人身上吧,
思高本诗79:6 求你向那不承认你的异民,及不呼号你名的列国愤,
文理本诗79:6 愿倾尔怒于不识尔之邦、不吁尔名之国兮、
修订本诗79:6 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
KJV 英诗79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
NIV 英诗79:6 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
拼音版诗79:7 Yīnwei tāmen tūn le Yǎgè, bǎ tāde zhù chù biàn wèi huāng cháng.
吕振中诗79:7 因为他们侵吞了雅各,使雅各的庄舍荒凉。
新译本诗79:7 因为他们吞吃了雅各,使他的住处荒凉。
现代译诗79:7 因为他们杀戮你的子民,蹂躏了你的国土。
当代译诗79:7 因为他们杀害你的子民以色列,夷平了他们的家园。
思高本诗79:7 因为他们吞并了雅各伯家族,并蹂躏了他的住处。
文理本诗79:7 彼吞雅各、毁其居所兮、
修订本诗79:7 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。
KJV 英诗79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
NIV 英诗79:7 for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
和合本诗79:8求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
拼音版诗79:8 Qiú nǐ búyào jìniàn wǒmen xiān zǔ de zuìniè, xiàng wǒmen zhuī tǎo. yuàn nǐde cíbēi kuaì yíng zhe wǒmen. yīnwei wǒmen luō dào jí bēiwēi de dìbù.
吕振中诗79:8 求你不要记得我们先前(或译∶祖先)的罪孽;愿你的慈悲迅速迎着我们;因为我们落到极卑微的地步。
新译本诗79:8 求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。
现代译诗79:8 求你不要因我们祖宗的罪惩罚我们。求你快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。
当代译诗79:8 求你不要记念我们从前的过犯,不要定我们的罪!愿你以慈爱待我们,因为我们已经落在至卑微的景况中了。
思高本诗79:8 因为我们实在是可怜万分。
文理本诗79:8 勿念我祖之罪以罪我、我已底于至微、速以慈惠迎我兮、
修订本诗79:8 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
KJV 英诗79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
NIV 英诗79:8 Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
和合本诗79:9拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
拼音版诗79:9 Zhengjiù wǒmen de shén a, qiú nǐ yīn nǐ míng de róngyào, bāngzhu wǒmen, wèi nǐ míng de yuángù, dājiù wǒmen, shèmiǎn wǒmen de zuì.
吕振中诗79:9 拯救我们的上帝阿,求你因你名之荣耀的关系帮助我们;为你名的缘故援救我们,赦除我们的罪。
新译本诗79:9 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。
现代译诗79:9 上帝啊,求你帮助我们,拯救我们;为了你自己的荣誉,搭救我们,赦免我们的罪。
当代译诗79:9 拯救我们的上帝啊,求你帮助我们,求你拯救我们,赦免我们的罪过。
思高本诗79:9 宽赦我们的罪过,拯救我们!
文理本诗79:9 拯我之上帝欤、因尔名之荣助我、以尔名之故救我、而赎我罪兮、
修订本诗79:9 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
KJV 英诗79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
NIV 英诗79:9 Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
和合本诗79:10为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。
拼音版诗79:10 Wèihé róng waìbāngrén shuō, tāmende shén zaì nàli ne. yuàn nǐ shǐ waìbāngrén zhīdào nǐ zaì wǒmen yǎnqián, shēn nǐ púrén liúxuè de yuān.
吕振中诗79:10 为什么容外国人讥笑说∶「他们的上帝在哪里?」呢?愿我们亲眼看见人在列国中都知道你伸了你仆人所流之血的冤。
新译本诗79:10 为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
现代译诗79:10 为甚麽列国发问:你们的上帝在哪里呢?求你让我们看见你惩罚列国,因为他们杀戮你的仆人!
当代译诗79:10 为甚麽容许不信奉你的人嘲笑我们说:“你们的上帝到哪里去了?”求你为自己被害的子民伸冤。
思高本诗79:10 你仆人流出的血,要得的酬报!
文理本诗79:10 奚容异邦云、其上帝安在、敌流尔仆之血、尚其报之、使异邦知之、为我目睹兮、
修订本诗79:10 为何让列国说"他们的上帝在哪里"呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
KJV 英诗79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
NIV 英诗79:10 Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
和合本诗79:11愿被囚之人的叹息达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。
拼音版诗79:11 Yuàn beì qiú zhī rén de tànxī, dádào nǐ miànqián. yuàn nǐ àn nǐde dà nénglì, cún liú nàxiē jiāngyào sǐ de rén.
吕振中诗79:11 愿被囚的人的唉哼达到你面前;愿你按你膀臂之大能使濒于死亡的人(原文∶使死人之子)得以存留着。
新译本诗79:11 愿被囚的人的唉哼,达到你面前;愿你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
现代译诗79:11 愿你垂听囚徒的呻吟;愿你用大能力释放死囚。
当代译诗79:11 求你垂听被囚和绝望的人的叹息;求你彰显你的大能,拯救他们。
思高本诗79:11 愿囚徒的哀叹上达你面前,按你手臂的能力解放死犯!
文理本诗79:11 愿俘囚之太息、达于尔前、以尔大能之臂、保存濒死之人兮、
修订本诗79:11 愿被囚之人的叹息达到你面前, 求你以强大的膀臂存留那些将死的人。
KJV 英诗79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
NIV 英诗79:11 May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die.
和合本诗79:12主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上!
拼音版诗79:12 Zhǔ a, yuàn nǐ jiāng wǒmen lín bāng suǒ xiūrǔ nǐde xiūrǔ, jiā qī beì guī dào tāmende shēnshang.
吕振中诗79:12 主阿,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱加七倍归到他们衣兜里。
新译本诗79:12 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱,七倍归还在他们身上。
现代译诗79:12 主啊,邻国加给你的耻辱,求你七倍还给他们。
当代译诗79:12 主啊,求你以七倍的灾祸来报应那些侮辱你的人。
思高本诗79:12 天主,求你将我们四邻加给你的凌辱,向他们的胸怀投以七倍报复!
文理本诗79:12 主欤、以邻邦斥尔之诋毁、七倍反诸其身兮、
修订本诗79:12 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。
KJV 英诗79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
NIV 英诗79:12 Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
和合本诗79:13这样,你的民、你草场的羊要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代!
拼音版诗79:13 Zhèyàng, nǐde mín, nǐ cǎo cháng de yáng, yào chēngxiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn. yào shùshuō zànmei nǐde huà, zhídào wàn daì.
吕振中诗79:13 那么、我们做你人民、你牧养之羊的、就要永远称谢你,代代叙说你可颂可赞之事了。
新译本诗79:13 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的,要永远称谢你;我们要世世代代述说你可称颂的事。
现代译诗79:13 这样,作为你子民和羊群的我们,要永远感谢你;要颂赞你,直到万代!
当代译诗79:13 这样,你的子民,你草场上的羊就永永远远地感谢你,世世代代地称颂你。
思高本诗79:13 这样做你子民做你牧场羊群的我们,能永远称谢你,能万世宣扬你的光荣。
文理本诗79:13 若然、则尔之民、即尔草场之羊、必永久称谢焉、扬尔声誉、历世弗替兮、
修订本诗79:13 这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
KJV 英诗79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
NIV 英诗79:13 Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise.
诗篇第79篇-灵修版圣经注释
诗篇第七十九篇 第 79 篇诗 79:6> 神的忿怒?那些自然灾害,奇难的疾病,经济危机,会不会……
79:6 根据旧约,神的忿怒和审判常因人们的罪而降临全国。亚萨在这里求神审判那些拒绝承认神的主权的国家。具有讽刺意味的是,亚萨自己所在的犹大国却因同样的原因遭到了审判(参代下 36:14-20 )。那些向神发过誓现在却拒绝神的人,他们遭受的审判就更加厉害了。
诗 79:10> 信神就要遭人耻笑吗?这种情况,我可以怎样面对?
79:10 神最终要向万民彰显荣耀,但我们必须耐心忍受痛苦,让神通过它来锤炼我们的性格。由于我们不知道的原因,信徒经常遭到非信徒的嘲笑。神并没有让我们脱离嘲笑者的攻击,所以我们要对批评、笑话和不友好的评论作好准备。
诗篇中的祈祷
──诗篇第79篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-丁道尔圣经注释
诗篇第七十九篇 第七十九篇 震怒我们手边的这篇呼声,连同第七十四篇,似乎是亲眼目睹耶路撒冷陷入尼布甲尼撒之手的人,所发的悲号。这些人可能是留在邻近地区的生还者,而不像是第一三七篇那些被掳走的人。
阴影似乎无法挥散,但却未到绝望的地步;所以会生阴影,其实主要是希奇,为何神的“大能力”( 11 节)竟会向他的忠贞之士撤回这么久。换言之,这是在困惑中的信心呼声,并不是对神的怀疑。
标题
亚萨 ,见导论 , 47 页。
亵渎的行动(七十九 1 ~ 4 )
本诗虽有哀怨之词,但其主调却是忿怒,而所祈求得着的,乃是神的荣耀。受苦害的是 的 产业和圣所,而不单是我们的;弃为腐尸的亦不仅是我们的朋友、袍泽,而是 的仆人 、 的圣民 。 圣 字( 1 节)更加重了这项强调。这个事件不只是悲剧,更是亵赎(不过第 2 节译为 圣民 的字,意思是“忠贞”,而非“神圣”;见十八 25 的注释 )。耶利米书十六 4 的预言,就如此应验了。
3. 不予埋葬是对人最后的侮辱,仿佛视死者为不值得爱,毫无价值,像动物一样可以随便弃置。利斯巴为她儿子这种最终的羞辱奋斗,博得大卫的尊敬(撒下二十一 10 ~ 14 );对 暴 君约雅敬命运的预言,亦为如此:“好像埋驴一样,要拉出去扔……”(耶二十二 18 、 19 )。有些人以为,当时流行的想像是,若没有合宜的埋葬,死者就会在阴间受苦,但这看法是否正确还很难说,总之,旧约中绝没有这种教导 365 ,因它禁止对死人存迷信态度(参,利十九 28 )。旧约所教导的,乃是人具整全性,每个人皆有价值;由此观之,合宜的葬礼与哀恸习俗,是应当被肯定的。
奇怪的友谊!(七十九 5 ~ 7 )
这里绝非假作清白;译作 愤恨 的字,立刻令人联想到十诫中惹动它的第二诫(出二十 5 )。但此处带出两则困惑,怒火为何会烧这么久,而圣约为何看来毫无分量?对我们而言,这两个问题有双重价值,首先可以帮助我们揣摩当今时代受压迫者的感觉;其次则是由回顾受益,因为历史显明了神如何答覆以色列。痛苦不致永久;愤恨还有另一面(见亚八 2 );而对第 6 节的答覆早已由阿摩司说过(摩三 2 ;参,路十二 48 ),只要他们敢去听 366 。
奇怪的沉默!(七十九 8 ~ 10 )
8. 这段时期的两位先知,都曾引用过当时流行的俗语:“父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了”(耶三十一 29 ;结十八 2 )。这句话有几分正确(再参,第二诫),而有人或许存谦卑的心接受,就像这里一样,承认人与过去总有连续性;也可能有人忿怒地拒绝,认为太不公平。此处谦卑的表现为:恳求 慈悲 临到( 快迎着我们 这生动的形容,让我们想起另一场景:路十五 20 ),及愿意承认自己的罪( 9 节)。
9. 这个呼求的依据为神的特性(因祂是 拯救我们的神 ),以及祂美好的 名 ;以西结书第三十六章亦是如此,那里的应许不是出于怜悯,而是出于神的自我一致性与祂的荣耀。这个根基十分稳固。
10. 本节的要求更强劲,却也有凭有据,因为万口必要承认耶和华(赛四十五 23 ),而每一滴无辜的血都会受报应(参,太二十三 35 :路十八 7 )。然而当时诗人尚无法知道,基督的血“比亚伯的血所说的更美”(来十二 24 )。请参阅导论 , 36 ~ 44 页。
叹息、羞辱或赞美(七十九 11 ~ 13 )
达到神面前的声音,主要可分为此三类。本诗的祷告是,前两类会遭毫不留情的回覆,而只剩下第三类可以继续。这是值得附和的祷告,不过不能草率从之。旧约鉴察读者,是看他们与第 11 节是否相称(见箴二十四 11 、 12 );而新约则多注重第 12 节
──诗篇第79篇至少就临到我们的羞辱而言,应当如此(参,彼前三 9 、 16 、 17 ,四 14 )。
13. 若回顾第 1 节,我们会希奇本诗的信心何等强,在那么大的痛苦中,竟还能以 赞美 一字作结束
──诗篇第79篇虽然这是指未来的状况。
365 以西结书三十二 27 (见该处注释)对米设与土巴的刑罚,似乎是不给他们勇士配得的葬礼;但那段经文不够明确(七十士译本将关键性的“不”字删除,为大部分注释家采用),而这异象也是诗意的,而非直述的。
366 尽管如此,新约支援为审判向神祈求,其理由为,人对神的忽略,基本是出于故意:罗马书一 18 ~ 23 :帖撒罗尼迦后书一 6 以下。
──诗篇第79篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-诗篇第79篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第七十九篇 忧国伤时乃信徒本分(七十九 1 ~ 13 )本诗与七十四篇相似,都是为国遭难的祷告。祷告中诗人向神倾诉仇敌攻占圣城耶路撒冷,玷污圣殿的情景。犹太人为了纪念耶路撒冷两次被毁,常诵念这两篇诗。本诗再一次让我们看到诗人的忧国之情,和爱神之心。
儒家渴求忠恕仁义的至善境界,必须出之诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下。信神的基督徒也应本乎耶稣的精神,投入历史,对生命有所承担,而不应只尚空谈,听道而不行道,研道而不以身证道。诗人感到神爱整个以色列民族,因此祂自己生命虽然未受威胁,但对同胞的苦难却有切肤之痛,禁不住为他们代求:“他们拿子民的尸首喂秃鹰”( 2 ,现代中文译本),“他们使的子民血流成河”( 3 ,现代中文译本),“求快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。神啊,求帮助我们,拯救我们。”( 8 ~ 9 ,现代中文译本)
这分有如骨肉之亲的民族情感对诗人来说是千真万确的。因此,他向神祈求的时候是用“我们”而不用“他们”,这表示他虽然认识到自己的国族和同胞罪孽深重,然而,他也不愿意离弃他们。另一方面,他也深深认识到罪必须获得赦免,才有生机:“神啊,求……搭救我们,赦免我们的罪。”( 9 )
诗人向神寻求拯救和援助,固然是为了要让同胞脱离困境。但更重要的,还是他不愿意神受到嘲弄:“为什么列国发问:‘你们的神在哪里呢?’”( 10 ,现代中文译本)他盼求神施展大能,警恶惩奸,这样,作为祂子民的人,将会向祂献上赞美和感谢。“这样,作为子民和羊群的我们,要永远感谢;要颂赞,直到万代!”( 13 ,现代中文译本)
思想 不爱所看见的邻舍同胞,就不能爱看不见的神。没有爱国的情,就不能显出对神的爱。
──诗篇第79篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第七十九篇 注释
79:1-13 这是一篇团体的祈祷诗
1-4 诗人本国的苦况
外邦人竟然侵占了耶和撒冷,污辱圣殿,杀死无数的选民。
1
「产业」:通常指选民,这里形容以色列国境。
2
敌人没有把被杀者的尸首加以埋葬,让尸体为飞鸟走兽侵食,
这是十分残酷的行为(比较撒下21:10-14)。
3
遭劫後的耶路撒冷顿成废墟,尸体遍地,血流成渠。
5-12 祈求的内容和基础
诗人求神消灭敌人,因为 不会因以色列人祖先的罪而惩罚他们,且
不会容让 的名为外邦人羞辱。
6
「不认识」:指不承认耶和华为唯一的真神。
12 「七倍」:即完完全全之意。
13 结语
诗人深信这位大牧人必会搭救 的选民,因此他们要永远赞美 。
思想问题(第 79篇)
诗人向神呼求是否因他们清洁无瑕,神理应救拔他们?参 8节。
他凭什麽求神施恩呢?参 9节。
你若落在困境,或教会面临很大的危机,你有理由相信神会救拔和帮
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第七十九篇
79篇 这是一首团体的求告诗,异邦入侵,圣所被污,人民受辱,百姓为国祈祷,承认犯罪,求神赦宥;异邦目中无神,求神膺惩。传统认为写诗背景为主前586年耶路撒冷被巴比伦攻陷,犹大国亡,人民被掳(参王下24章)。成诗当在被掳后。
全诗分四部分:1,为耶城沦为废墟哀伤(1-4节);2,为苦难的民族求告(5-8节);3,求神赦罪,惩罚敌人暴行(9-11节);4,赞美与称谢(12-13节)。
79:1 “外邦人”:指不认识神的人。“产业”指犹大国土,包括耶京。异邦军队侵入,拆毁、污秽圣殿(参代下36:17-20)。
79:2-3 以色列人虽给逐出故土,但仍为与神立约的民,故自称为“你仆人”、“你圣民”。
敌人杀戮甚众,血流漂杵;人的生命,狗彘不如,暴尸于野,无人收殓!
79:6 “将你的忿怒倒在…外邦”即惩罚之意。诗人求神伸冤,严惩敌人杀人流血之罪(3,10节)。
79:7 “雅各”指以色列或神的子民。
79:8 “先祖的罪孽”:以色列人被掳是民族历代犯罪积累的后果(看王下17:7-23;24:3-4);但国民要受到亡国的刑罚时才开始悔悟。“先祖”有历代的意思。
79:12 “加七倍”即完全雪耻。
79:13 “你草场的羊”:神所牧养的民,也是信靠神的民。
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第七十九篇囚犯的叹息
本诗篇跟第七十四篇是一对的。第七十四篇主要提到神之不动产——圣殿—— 的破坏。虽然本篇也简单提到圣殿的摧毁, 但却大多关心神的子民——以色列人——被蹂躏。诗人雄辩滔滔地为犹太人的案件辩护,并且要求缓刑,和祈求他们的复兴。
七九 1 异教的侵略者入侵以色列地, 并且象装甲部队一样,直扫至首都。圣所受到他们不圣洁的脚所弄污,那可爱的城变成废石堆。
七九 2 ~ 4 那场大屠杀是可怖的。空气中充满腐肉的气味。犹太人的屍首遍布各处,最後忍受着被弃屍的侮辱。兀鹫扑向他们身上,吃肉的野兽也贪婪地撕吃它们的猎物。耶路撒冷周围流他们的血如水,侵略者并没有功夫去安排被杀者的安葬。以色列的外邦邻国都为她的灾难而幸灾乐祸。
七九 5 ~ 7 这显然是耶和华烈怒和妒火的记号,但祂的愤恨要如火焚烧,要到几时呢?这不是转向审判外邦人的时候吗?毕竟这些国家不想认识耶和华;他们故意拒绝求告祂的名。这时他们更在自己的罪恶之上, 加上屠杀神的子民,和毁坏圣地的罪。
七九 8 ~ 10 叙述到这里也只是一个引介。诗人来到事情的关键,他看出以色列民的罪才是这灾难的根本原因。“求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨!”他一招认这事,就带出不能抵抗的论证,感动那全能者大发慈悲的心。他首先祈求神怜悯他们;以色列民这时最需要神怜悯的了。跟着,他根据神自己名字的荣耀来发出恳求。耶和华曾应许要赦免和搭救那些忧伤痛悔的人;现在祂名的荣耀正面临危险。最後,最重要是使仇敌不再嘲笑他们。他们说,以色列的神并不存在。这正是祂证明自己存在的大好时机,祂正好向他们报复,以伸祂忠心仆人流血的冤。
七九 11,12 诗人跟着求神聆听被囚之人悲哀的叹息,并且按着祂的大能力,拯救那些被弃致死的人。他祈求仇敌因冒渎地辱骂耶和华,而得到七倍的报应。
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第七十九篇 在愤怒之日的祷告与盼望
不是所有人生的困厄都是神愤怒的证据
──诗篇第79篇正如乔布所亲身体会的。但先知们的警告预言令以色列人在耶路撒冷陷落时,对巴比伦人(王下二十四至二十五)乃神施惩罚的工具一点毫不怀疑。这首诗篇写成之时,圣城已荒废了一段时间( 5 节),然而诗中的亲身经历感觉很是强烈,这反映诗人是一位敬虔的耶路撒冷人,他留在犹大地(王下二十五 12 ),为国破家亡而哀伤,期望将来更好的日子( 13 节)。此诗篇交替徘徊在「他们」( 1-3 、 5-7 、 10-11 节)与「我们」的部分( 4 、 8-9 、 12-13 节)之间。过去在别人身上所发生的( 1-3 节),也在现今存留的人身上定罪( 4 节);过去引致神愤怒的罪( 5-7 、 8 节),也是「我们的罪」( 9 节)。神不会忘记那些轻慢祂的人( 10 节)和那些受苦的人( 11 节),而我们
──诗篇第79篇「你的民」
──诗篇第79篇将会再一次献上赞美( 13 节)。
第 1-5 节 持久的审判 首先受伤的是主自己。祂的「圣殿」被污秽( 1 节)。然而随着城的掳掠持续,那些委身于主的人(「仆人」, 2 节),并那些主所爱的人(「圣民」, 2 节),大量死亡,直至无一人留下履行爱的职务( 3 节)。情况持续没有改善,神子民一直被鄙视( 4 节)。落在永生神的手里,实在是一件可怕的事(来十 31 )。
第 5-9 节 被定罪 一定是某些可怕的事导致如此的审判!非也,只不过是罪而已
──诗篇第79篇第 8 节「罪孽」:堕落和悖逆本性的后果;第 9 节「罪」:「缺点」,某些具体之错误。而且,不单是「他们的罪」,彷佛只有在掳掠中被杀和被赶逐至巴比伦的世代当受谴责:也是「我们的罪」( 9 节)
──诗篇第79篇假如我们没有一同毁灭,这是由于这位恨恶罪恶之神格外怜悯罢了。第 5-7 节这节不应理解为诗人怀着困惑和不满而对神的不公抱怨。在人生遇到的所有困厄中,不论是出于神的愤怒,或是出于神无法解释的至高作为,我们第一个反应应是俯伏并接受,正如 5 节所暗示。但我们能不为那些残害我们以自肥,并破坏我们的财产之人的倾覆( 7 节)而祈祷吗?「听凭主怒」(箴二十 22 ;罗十二 19 )的其中一个积极点乃是,祷告寻求倾覆苦待神子民的势力。第 8 节「不要记念」(耶三十一 34 ;弥七 18-20 )。「先祖」:在圣经里,我们从先祖所继承的罪行,不可视为犯罪之借口,而永远是更恶之罪的成因(路十一 50 )。「慈悲」有同情和热爱的意思。「快迎着」(路十五 20 )。第 9 节「赦免」:「找到并付上了完全补偿我们罪债之代价。」综观第 8 至 9 节,这恳求的基础主要并非为满足我们的需要;这是一个以神属性为基础的恳求
──诗篇第79篇注意「你名」( 9 节)的强调,即是:你所启示的本性。
第 10-13 节 怀着盼望
第 13 节之盼望基于两点:第一,主会为祂自己的名声发热心( 10 、 12 节);第二,祂会为祂受惊吓的子民发热心( 10-11 节),因为就算当他们因愤怒击打而劳苦时,他们仍旧是「你的民,你草场的羊」( 13 节)。这两个基础反映在第 5 和 12 节之「羞辱」的对照用法上。
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 79:11~13外 邦 人 进 入:诗 人 在 此 祈 求 神 赦 免 以 色 列 人 背 道 的 罪(8~9 节), 惩 罚 那 些 毁 坏 耶 路 撒 冷 和 神 圣 殿 的 外 邦 异 族(6~7 节;巴 比 伦 人 曾 于 主 前586年 毁 坏 耶 路 撒 冷)。 他 认 识 到 那 些 外 邦 异 族 是 神 借 以 倾 倒 他 忿 怒 的 器 皿(5节), 然 而 他 们 向 以 色 列 民 所 行 的 却 是 出 于 对 神 和 他 选 民 的 恨 恶(1~7 节;比 较 赛10:5~11;47:6~7)。 诗 人 如 此 祈 求, 乃 是 因 为 他 关 注 神 的 荣 耀, 盼 望 神 的 名 在 外 邦 不 信 的 人 中 被 尊 崇(9~13 节)。
……圣经注释本章结束
诗篇第79篇-每日研经丛书注释
诗篇第七十九篇 可怖的事情!(七十九 1-13 )第一至四节。在这首诗篇中,我们跨越时间,来到最后的结局;不单是以色列历史的结局,也是上帝的子民以色列整体的结局。阿摩司已预先看到了它的来临。他用‘ 结局 ’这个词语(摩八 2-3 ),也是这里所用的。但是,因为上帝的恩典和忍耐,结局延迟了。阿摩司之后两个世纪,以西结在结七章二节,三节,六节用了同一个词语,他宣告结局已经来临了!因为在主前五八七年,尼布革尼撒带 破坏文化的 外邦人 ,在耶路撒冷所做的事,就好像一至四节所描述的一样,非常痛苦。那年所引发的可怖的呼喊,却一次又一次地在历史中回响 。请阅读列王纪下廿五章八 至廿一节和耶利米哀歌,看看这首诗篇中所指有关耶路撒冷被毁灭的事情。然后再阅读马加比一书第一章和第三章四十五节,看看在基督降生前只有一个半世纪,再次由安提阿古伊皮法尼( Antiochus Epiphanes )所造成的可怖事情。还有在主后七十年罗马人消灭耶路撒冷;在主后四一○年匈奴人洗劫了罗马的‘永恒之城’;在这个世纪,马克思的跟从者夺去了俄国的教堂,将它们变成博物院,……。
在这里所描述可怖的情况,不单是恐怖的事件,它也是不敬的亵渎的行动。请注意在‘你的圣殿’这一句中的代名词,这几个字指出那不敬的行动是敌对 上帝 的。 把你仆人的尸首……把你圣民 (那些曾被上帝救赎,并且被祂‘改正’的人) 的肉交与地上的野兽 。那是对人的不敬,因为人常常给予死的人适合的葬礼,甚至对他的仇敌也是如此(参看耶廿二 18-19 )。当日本广岛这个名词在言谈中突然出现时,人便会听到这种控诉的回音。
第五至七节, 耶和华,怜悯我们 !为什么要祈求上帝的怜悯?因为在圣城所发生的事,不单是人的行动,也是上帝所选择的行动。正如耶利米一样,经历了这城市的劫难后,他代表上帝宣告说:‘这是我的仆人尼布革尼撒所做的。’(耶廿五 9 )为什么上帝老是这样挑剔以色列呢?为什么祂不将祂的怒气转向那些异教的破坏者呢?因为就是他们亵渎了祂的圣城和祂的圣殿。更有甚者,他们也吞了雅各。这句说话的意思,就是我们今日所描述的‘全面战争’。异教徒破坏了耶路撒冷城内的建筑物,抢夺了城内的财富,将果树砍下,堵塞了附近郊区和农村的井(参看耶十 25 )。
第八至十三节, 我们是否罪有应得呢 ?上帝如此行,是否由于我们以前的祖先曾犯罪呢?十字军曾于一二○三至一二○四年像蜜蜂一样挤满了基督教的城市君士坦丁堡,而土耳其人于一四五三年将它洗劫;列宁时代,基督教的信仰于苏维埃王国之内被禁止;当盟军的轰炸机将德累斯顿市中很多美丽的教堂和画廊都毁坏时,那些受了如此可怖事件的人,岂不发出同样的问题,好像我们的诗人如今所做的吗?诗人必定会为自己的问题寻找答案。他改换了方针。(一)他说:上帝,你对自己不诚实。你称自己为救赎的上帝(赛四十三 3 , 11 )。那么,为什么你不拯救我们呢?起码, 为你名的缘故 ,你也须如此行,因为你的名字是‘救赎主’。然后,(二)他提醒上帝,正如约珥也曾指出(珥二 17 ),祂正在打乱自己的计划,这计划是关于如何容许异教徒得悉祂拯救的爱!因此之故,(三)上帝应该让列邦看见,祂实在是一位报仇的上帝!一位公义的上帝不单是只有公义的本性,祂必须让世界看见,祂的公义是如何得以成就。最后,(四)他辩论说,上帝是一位永远顾念贫穷人的上帝,祂也垂听囚犯的呼喊。但是明显地,现在祂并没有听到。
在埃及有这样的一个浮雕,它表现出战俘被带到法老的面前将要斩首。那就是以色列人现在所感觉的。从巴比伦的文献中,我们得悉囚犯被困在带有恶臭味的牢狱中。 将要死的人 ,即‘在死囚的行列中’。在中世纪期,战俘通常都是被囚在污秽和潮湿的牢笼中,又被刻意维持在一种饥饿的状态下,四周围差不多都是完全黑暗的,而他们则被锁炼系在墙上。历史学家古顿( G. G. Coulton )也如此描述中世纪异端裁判所时代,在法国卡尔卡松( Carcassone )的牢狱。在苏格兰圣安得烈镇也有被称为瓮瓶牢狱的;在英伦海峡法国那边的圣米高山的牢狱,外面是美丽的建筑物,但在内里却是地狱。这会否是上帝的计划,使以色列留在这境况之中?
诗人结束他的呼喊时,仍向上帝提出其他两项的建议。第一项建议是上帝应该向祂的敌人报复七倍,因为上帝比起人类而言,更有力量,甚至超过七倍。另外一项建议是 我们,你的民,要称谢你,直到永远,要述说赞美你的话,直到万代。
虽然我们的诗人明显地误解了上帝对待以色列的方法,但是我们今日没有权柄去审判他。他曾如此祷告, 愿你使外邦人知道你仆人流血的冤 (参看 10 节)。比起他所知道的,祂知得更为真实。因为唯有如此,世界才能发现受苦的爱,创造和救赎的能力;唯有如此,圣保罗才可以补充说:愿上帝的子民有能力在基督的苦难中有分,‘在祂的死上,与祂相似’(林后一 5 ;腓三 10 ;参看彼前四 13 )。或许采用这首诗篇的思想,‘在祂的结局,与祂相似’,因而得到 后来的荣耀 (彼前一 11 )。
在完全不知不觉的情况下,诗人已在他的诗篇中向我们表达了基督工作的神学。
──诗篇第79篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束