福音家园
阅读导航

诗篇第73篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗73:1(亚萨的诗。) 神实在恩待以色列那些清心的人。

拼音版诗73:1 ( Yà sà de shī ) shén shízaì ēn dāi Yǐsèliè nàxiē qīng xīn de rén.

吕振中诗73:1 上帝实在是恩待以色列,善待心里清洁的人。

新译本诗73:1 亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗73:1 上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。

当代译诗73:1 上帝善待以色列人,他实在恩待那些心思洁净的人。

思高本诗73:1 阿撒夫的诗歌。天主待正直的人多麽美善,上主对心洁净的人亦然!

文理本诗73:1 以色列中、心纯洁者、上帝诚待之以恩兮、

修订本诗73:1 上帝实在恩待以色列那些清心的人!

KJV 英诗73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

NIV 英诗73:1 Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.

和合本诗73:2至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。

拼音版诗73:2 Zhìyú wǒ, wǒde jiǎo jīhū shī Shǎn. wǒde jiǎo xiǎnxiē huá diē.

吕振中诗73:2 我,我的脚几乎失闪了;我的步代险些儿滑跌了。

新译本诗73:2 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。

现代译诗73:2 但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒;

当代译诗73:2 我却身悬险地,双脚站立不隐,快要跌倒。

思高本诗73:2 我的脚几乎要跌跤,我的脚险些要滑倒,

文理本诗73:2 惟我几失足、步履几滑跌兮、

修订本诗73:2 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;

KJV 英诗73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

NIV 英诗73:2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.

和合本诗73:3我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。

拼音版诗73:3 Wǒ jiàn è rén hé kuángào rén xiǎng píngān, jiù xīnhuái bù píng.

吕振中诗73:3 因为我见恶人平安兴旺,我对狂傲之人就生了嫉妒。

新译本诗73:3 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。

现代译诗73:3 因为我嫉妒傲慢人发达,见邪恶者致富就心怀不平。

当代译诗73:3 我看见狂傲邪恶人的昌盛就心怀不平。

思高本诗73:3 因我看见恶人安宁幸福,就对骄横的人心生嫉妒。

文理本诗73:3 我见恶人利达、因嫉狂傲之人兮、

修订本诗73:3 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。

KJV 英诗73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

NIV 英诗73:3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

和合本诗73:4他们死的时候没有疼痛,他们的力气却也壮实。

拼音版诗73:4 Tāmen sǐ de shíhou, méiyǒu téngtòng. tāmende lì qì, què ye zhuàng shí.

吕振中诗73:4 因为他们都没有(传统∶当他们死的时候)疼痛;他们的身体又健全又肥胖。

新译本诗73:4 他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。

现代译诗73:4 他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。

当代译诗73:4 他们健康丰满,安然离世。

思高本诗73:4 原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖;

文理本诗73:4 彼死时无痛苦、身力强健兮、

修订本诗73:4 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。

KJV 英诗73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.

NIV 英诗73:4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.

和合本诗73:5他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。

拼音版诗73:5 Tāmen bù xiàng biérén shòu kǔ, ye bù xiàng biérén zāo zāi.

吕振中诗73:5 他们不在般人之中受苦难,也不和普通人同遭灾害。

新译本诗73:5 他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。

现代译诗73:5 他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。

当代译诗73:5 他们不像别人,要常遭患难,遍历沧桑;

思高本诗73:5 他们没有别人所受的忧伤,也没有常人所遭遇的灾殃。

文理本诗73:5 不似世人受艰苦、不似他人遘灾难兮、

修订本诗73:5 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。

KJV 英诗73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.

NIV 英诗73:5 They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.

和合本诗73:6所以,骄傲如链子戴在他们的项上,强暴像衣裳遮住他们的身体。

拼音版诗73:6 Suǒyǐ jiāoào rú liànzi daì zaì tāmende xiàng shang. qiángbào xiàng yīshang zhē zhù tāmende shēntǐ.

吕振中诗73:6 因此骄傲就做了他们的脖鍊儿;强暴的打扮也遮住他们。

新译本诗73:6 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。

现代译诗73:6 因此,他们把骄傲当项链带;他们把暴力当袍子穿。

当代译诗73:6 他们以浮夸为项链,以残暴作衣裳。

思高本诗73:6 故此,骄傲缠绕他们相似项,残暴遮蔽他们有如衣衫。

文理本诗73:6 故骄肆如链悬其项、暴戾如服蔽其体兮、

修订本诗73:6 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。

KJV 英诗73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.

NIV 英诗73:6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.

和合本诗73:7他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的过于心里所想的。

拼音版诗73:7 Tāmende yǎnjing, yīn tǐ pàng ér tū chū. tāmen suǒ dé de, guòyú xīnli suǒ xiǎng de.

吕振中诗73:7 他们的罪孽(传统∶眼睛)因体胖而生出;他们心里所狂想的横流弥漫。

新译本诗73:7 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。

现代译诗73:7 他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。

当代译诗73:7 他们的残暴带来罪孽,他们狂傲的心贪得无餍。

思高本诗73:7 他们的邪恶,出自肥胖的心田,让他们自己的恶念,肆意滥。

文理本诗73:7 彼体胖而目突、所得逾于心所望兮、

修订本诗73:7 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁。

KJV 英诗73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

NIV 英诗73:7 From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.

和合本诗73:8他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。

拼音版诗73:8 Tāmen jī xiào rén, píng è yì shuō qīyē rén de huà. tāmen shuōhuà zì gāo.

吕振中诗73:8 他们讥笑人,凭着坏心意说话∶居高临下地说欺压人的话语。

新译本诗73:8 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。

现代译诗73:8 他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。

当代译诗73:8 他们自以为是,口出嘲笑的话,又恐吓欺压别人。

思高本诗73:8 他们讥讽嘲弄,言恶语狂,他们欺压恐吓蛮横倔强;

文理本诗73:8 姗笑乎人、以恶意发暴语、吐属高狂兮、

修订本诗73:8 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;

KJV 英诗73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.

NIV 英诗73:8 They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.

和合本诗73:9他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。

拼音版诗73:9 Tāmende kǒu xièdú shàngtiān, tāmende shé huǐbàng quán dì.

吕振中诗73:9 他们肆口亵渎上天,他们的舌头游击了全地。

新译本诗73:9 他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。

现代译诗73:9 他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类;

当代译诗73:9 他们向着穹苍夸口,又把自己的话传遍大地。

思高本诗73:9 用自己的口亵渎上天,以自己的舌诋毁尘寰。

文理本诗73:9 口谈上天、舌游全地、

修订本诗73:9 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。

KJV 英诗73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.

NIV 英诗73:9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.

和合本诗73:10所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。

拼音版诗73:10 Suǒyǐ shén de mín guī dào zhèlǐ, hē jǐn le mǎn bēi de kǔ shuǐ.

吕振中诗73:10 因此他们饱吃了食物(传统∶因此他的人民归到这里),也喝了充盈的水(传统∶充盈的水都被他们排洩乾了)。

新译本诗73:10 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。

现代译诗73:10 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。

当代译诗73:10 上帝的子民因此垂头丧气,喝尽苦杯。

思高本诗73:10 因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水,

文理本诗73:10 斯民因而归之、满杯之水吸尽兮、

修订本诗73:10 所以他的百姓归到这里, 享受满杯的水。

KJV 英诗73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

NIV 英诗73:10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.

和合本诗73:11他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?”

拼音版诗73:11 Tāmen shuō, shén zen néng xiǎodé. zhìgāo zhe qǐ yǒu zhīshi ne.

吕振中诗73:11 他们说∶「上帝怎能晓得?至高者哪能知道?」

新译本诗73:11 他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”

现代译诗73:11 他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉!

当代译诗73:11 他们问道:“上帝会知道吗?全能者会了解吗?”

思高本诗73:11 且说:天主岂能知悉,难道至高者能理会?

文理本诗73:11 彼曰、上帝焉得知、至高者岂有识乎、

修订本诗73:11 他们说:"上帝怎能晓得? 至高者哪会知道呢?"

KJV 英诗73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

NIV 英诗73:11 They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"

和合本诗73:12看哪,这就是恶人,他们既是常享安逸,财宝便加增。

拼音版诗73:12 Kàn nǎ, zhè jiù shì è rén. tāmen jì shì cháng xiǎng ānyì, cáibǎo pián jiā zēng.

吕振中诗73:12 看哪,这就是恶人;总享受优游兴盛,资财增加。

新译本诗73:12 看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。

现代译诗73:12 邪恶的人就是这样;他们已经富裕,仍然财富日增。

当代译诗73:12 看看这些狂傲的人吧,他们不动一个指头,就可以享受优闲的生活;他们的财富还不断增加。

思高本诗73:12 看,这些人为非作歹,常享平安,积存钱财,

文理本诗73:12 恶人如此、恒享绥安、遂增货财兮、

修订本诗73:12 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。

KJV 英诗73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

NIV 英诗73:12 This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth.

和合本诗73:13我实在徒然洁净了我的心;徒然洗手表明无辜。

拼音版诗73:13 Wǒ shízaì túrán jiéjìng le wǒde xīn, túrán xǐ shǒu biǎomíng wúgū.

吕振中诗73:13 哎,我保持我心纯洁、实在无用。我洗手表明无辜,也是徒然。

新译本诗73:13 我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。

现代译诗73:13 那麽,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗?

当代译诗73:13 我不是在浪费时间吗?我又何必苦心保持圣洁呢?

思高本诗73:13 的确,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白无辜。

文理本诗73:13 我洁己心、盥手以表无辜、乃徒然兮、

修订本诗73:13 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,

KJV 英诗73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.

NIV 英诗73:13 Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.

和合本诗73:14因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。

拼音版诗73:14 Yīnwei wǒ zhōng rì zāo zāinàn, mei zǎochen shòu chéng zhì.

吕振中诗73:14 因为我终日不断地受灾害,我每日早晨都受惩罚。

新译本诗73:14 因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。

现代译诗73:14 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我!

当代译诗73:14 我所得到的只是痛苦和灾祸,天天如是,日日如此!

思高本诗73:14 我时时遭受鞭击,也天天遇到责斥。

文理本诗73:14 盖我终日遭难、每晨受责兮、

修订本诗73:14 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。

KJV 英诗73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.

NIV 英诗73:14 All day long I have been plagued; I have been punished every morning.

和合本诗73:15我若说:“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。

拼音版诗73:15 Wǒ ruò shuō, wǒ yào zhèyàng jiǎng, zhè jiù shì yǐ jiān zhà dāi nǐde zhòng zǐ.

吕振中诗73:15 我若心里说∶「我要持这言论」,那我就对你自己子孙的族类不住了。

新译本诗73:15 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。

现代译诗73:15 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。

当代译诗73:15 要是我真的这样说过,我岂不是出卖了你的子民吗?

思高本诗73:15 我若想:我说话若与他们相同,就等於放弃与你子民为同宗。

文理本诗73:15 我若自谓必为是言、乃行诈于尔众子兮、

修订本诗73:15 我若说"我要这样讲", 就是愧对这世代的众儿女了。

KJV 英诗73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.

NIV 英诗73:15 If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

和合本诗73:16我思索怎能明白这事,眼看实系为难。

拼音版诗73:16 Wǒ sī suǒ zen néng míngbai zhè shì, yǎn kàn shí xì wèi nán.

吕振中诗73:16 我直思索着要明白这事,看来实在为难;

新译本诗73:16 我思想要明白这事,我就看为烦恼;

现代译诗73:16 我尽力想了解这事,却是无能为力;

当代译诗73:16 只是,恨恶主的人怎会昌盛呢?这使我百思不得其解!

思高本诗73:16 我愈设法了解这事,我愈觉得神妙莫测。

文理本诗73:16 我思此事、而欲悉之、视为极苦兮、

修订本诗73:16 我思索要明白这事, 眼看实系为难,

KJV 英诗73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;

NIV 英诗73:16 When I tried to understand all this, it was oppressive to me

和合本诗73:17等我进了 神的圣所,思想他们的结局。

拼音版诗73:17 Deng wǒ jìn le shén de shèng suǒ, sīxiǎng tāmende jiéjú.

吕振中诗73:17 等我来到上帝圣的所在,我才领会他们的结局。

新译本诗73:17 直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。

现代译诗73:17 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。

当代译诗73:17 直到有一天我进入上帝的圣所去默想,这才想出恶人的结局。

思高本诗73:17 直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。

文理本诗73:17 俟入上帝圣所、揣其终极兮、

修订本诗73:17 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。

KJV 英诗73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.

NIV 英诗73:17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.

和合本诗73:18你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。

拼音版诗73:18 Nǐ shízaì bǎ tāmen ān zaì huá dì, shǐ tāmen diào zaì chénlún zhī zhōng.

吕振中诗73:18 阿,你实在把他们安在滑地,使他们掉在完全荒废的地步。

新译本诗73:18 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。

现代译诗73:18 你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。

当代译诗73:18 他们所走的是湿滑的道路,猝然间,上帝要使他们滑出崖边,堕下身亡。

思高本诗73:18 你的确将他们置於坡路,让他们滑倒於消灭之途。

文理本诗73:18 尔实置之于险地、委之于沉沦兮、

修订本诗73:18 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;

KJV 英诗73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

NIV 英诗73:18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.

和合本诗73:19他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。

拼音版诗73:19 Tāmen zhuǎn yǎn zhī jiān, chéng le hédeng de huāngliáng. tāmen beì jīngkǒng miè jìn le.

吕振中诗73:19 一眨眼间他们怎样地成了荒凉阿!他们全都被可怕的灾难灭尽了。

新译本诗73:19 他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。

现代译诗73:19 他们在转眼之间被消灭;他们陷入可怕的终局!

当代译诗73:19 他们的快乐突然终止,突如其来的恐怖要毁灭他们。

思高本诗73:19 他们瞬息之间变得如此凄凉,他们因受惊过度而从此灭亡。

文理本诗73:19 猝然荒寂、因威烈而灭没兮、

修订本诗73:19 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。

KJV 英诗73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

NIV 英诗73:19 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!

和合本诗73:20人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。

拼音版诗73:20 Rén shuì xǐng le zenyàng kàn mèng, Zhǔ a, nǐ xǐng le, ye bì zhàoyàng qīng kàn tāmende yǐng xiàng.

吕振中诗73:20 就像个梦,醒了以后、便归无有(传统∶主);你起来,就看不到其影像。

新译本诗73:20 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。

现代译诗73:20 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。

当代译诗73:20 他们目前的生活不过是一场梦,他们醒来的时候,就知道主本来就鄙弃他们。

思高本诗73:20 上主,世人睡醒,怎样了解梦境;你醒时,也怎样看他们的幻影。

文理本诗73:20 主欤、尔兴起时、蔑视其形相、如人醒时之视梦幻兮、

修订本诗73:20 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。

KJV 英诗73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

NIV 英诗73:20 As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.

和合本诗73:21因而我心里发酸,肺腑被刺。

拼音版诗73:21 Yīn ér wǒ xīnli fāsuān, feì fǔ beì cī.

吕振中诗73:21 因此我的心思乖戾(原文∶发酸),我的心肠(原文∶肾)都被刺伤;

新译本诗73:21 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,

现代译诗73:21 我本来心怀不平,我的情感被伤害,

当代译诗73:21 我知道了这事,心里是多麽地不安啊!

思高本诗73:21 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。

文理本诗73:21 我灵不安、我心被刺兮、

修订本诗73:21 因此,我心里苦恼, 肺腑被刺。

KJV 英诗73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

NIV 英诗73:21 When my heart was grieved and my spirit embittered,

和合本诗73:22我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。

拼音版诗73:22 Wǒ zhèyàng yúmeì wúzhī, zaì nǐ miànqián rú chùleì yìbān.

吕振中诗73:22 我,我是畜类无知;在你面前就如牲口一般。

新译本诗73:22 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。

现代译诗73:22 我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。

当代译诗73:22 我看见自己的愚昧无知;上帝啊,在你面前我实在愚蠢得像牲畜一样。

思高本诗73:22 原来是我愚昧毫无理性,在你面前竟燃好像畜牲。

文理本诗73:22 我愚蠢无知、在尔前同于兽兮、

修订本诗73:22 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。

KJV 英诗73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.

NIV 英诗73:22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.

和合本诗73:23然而我常与你同在,你搀着我的右手。

拼音版诗73:23 Ránér wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì. nǐ chān zhe wǒde yòushǒu.

吕振中诗73:23 但是我,我却不断和你同在;是你在搀着我的右手。

新译本诗73:23 但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。

现代译诗73:23 然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。

当代译诗73:23 可是,你仍然爱我,安慰、扶持我。

思高本诗73:23 但以後,我要常与你同处,你已经握住了我的右手。

文理本诗73:23 然我恒与尔偕、尔执我右手兮、

修订本诗73:23 然而,我常与你同在; 你搀扶我的右手。

KJV 英诗73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.

NIV 英诗73:23 Yet I am always with you; you hold me by my right hand.

和合本诗73:24你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。

拼音版诗73:24 Nǐ yào yǐ nǐde xùn yán yǐndǎo wǒ, yǐhòu bì jiē wǒ dào róngyào lǐ.

吕振中诗73:24 你用你的劝言忠告来领导我,以后还要拿尊荣来接我(或译∶接我到荣耀里)。

新译本诗73:24 你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。

现代译诗73:24 你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。

当代译诗73:24 你教导我,你还要接我到天上的荣耀之中。

思高本诗73:24 你要以你的圣训来领导我,最後引我进入你的荣耀。

文理本诗73:24 尔必以训迪我、后则以荣接我兮、

修订本诗73:24 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。

KJV 英诗73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.

NIV 英诗73:24 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.

和合本诗73:25除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的!

拼音版诗73:25 Chú nǐ yǐwaì, zaì tiān shang wǒ yǒu shuí ne. chú nǐ yǐwaì, zaì dì shang wǒ ye méiyǒu suǒ aì mù de.

吕振中诗73:25 你以外、在天上我有谁呢?你以外、在地上我也无所爱慕。

新译本诗73:25 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。

现代译诗73:25 除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢?

当代译诗73:25 除你以外,在天上我还有谁呢?在地上,我也不会思慕别人,我只会思慕你。

思高本诗73:25 在天上除你以外,为我还能有谁?在地上除你以外,为我一无所喜。

文理本诗73:25 尔外、在天谁为我有、在地我无所慕兮、

修订本诗73:25 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。

KJV 英诗73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

NIV 英诗73:25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.

和合本诗73:26我的肉体和我的心肠衰残,但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。

拼音版诗73:26 Wǒde ròutǐ, hé wǒde xīncháng shuāi cán. dàn shén shì wǒ xīnli de lìliang, yòu shì wǒde fú fēn, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗73:26 我的肉体我的心肠衰残;但上帝是我心靠的磐石,是我的业分到永远。

新译本诗73:26 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的盘石,是我的业分。

现代译诗73:26 我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切!

当代译诗73:26 我的身体尽管衰残,我的心灵尽管消沉,上帝却永不改变,他是我心里的力量,他永远属於我!

思高本诗73:26 我的肉身和我的心灵,虽以憔瘁;天主却永是我心的福分和磐石。

文理本诗73:26 我身心俱惫、惟上帝为我心力、为我永业兮、

修订本诗73:26 我的肉体和我的心肠衰残; 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。

KJV 英诗73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.

NIV 英诗73:26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.

和合本诗73:27远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。

拼音版诗73:27 Yuǎn lí nǐde, bìyào sǐwáng. fán lí qì nǐ xíng xié yín de, nǐ dōu mièjué le.

吕振中诗73:27 阿,远离你的、必定死亡;凡变节离弃你的、你都剿灭。

新译本诗73:27 看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。

现代译诗73:27 那些离弃你的人必然死亡;所有不忠於你的人,你要消灭。

当代译诗73:27 然而,那些远离你的人却要灭亡,因为你要灭绝不忠於你的人。

思高本诗73:27 看,远离你的人必将趋於沉沦。你必消灭一切背弃你的人民。

文理本诗73:27 远尔者必死亡、徇欲逆尔者、尔殄灭之兮、

修订本诗73:27 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行淫的,你都灭绝了。

KJV 英诗73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.

NIV 英诗73:27 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.

和合本诗73:28但我亲近 神是与我有益,我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。

拼音版诗73:28 Dàn wǒ qīnjìn shén shì yǔ wǒ yǒu yì. wǒ yǐ zhǔ Yēhéhuá wèi wǒde bìnàn suǒ, hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de zuòwéi.

吕振中诗73:28 至于我呢,亲近上帝是最好的∶我以主永恒主为我的避难所,好叫我叙说你一切的作为。

新译本诗73:28 对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。

现代译诗73:28 至於我,我能够亲近上帝多麽好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。

当代译诗73:28 至於我,我要亲近他,以他为我的避难所,我也要宣扬他奇妙的拯救。

思高本诗73:28 我要在熙雍女子门前,把你一切的工程宣传。

文理本诗73:28 惟我近上帝而获益、以主耶和华为避所、俾我述其作为兮、

修订本诗73:28 但我亲近上帝是于我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。

KJV 英诗73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

NIV 英诗73:28 But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.

诗篇第73篇-灵修版圣经注释

诗篇第七十三篇   第 73 篇 

  诗 73 篇 > 日光之下恶人更得逞,我大惑不解!神你的公义与智慧呢? 

  73 篇 亚萨是大卫的利未诗班的指挥之一。这里的诗篇:第 73 至 83 篇,未必都是他写的。在这首诗中,亚萨解释说在自己进到神的圣所之前,他并不理解为什么恶人得志,义人受苦。但当他看到终有一天公义将要实现的时候,他才知道了神的智慧。 

  诗 73:1-20> 神允许贫富善恶存在必有祂的旨意,你如何自处?是羡慕恶人的发达?是忿忿不平?是…… 

  73:1-20 在这些经文中交织着两个鲜明的主题:( 1 )恶人的发达使有信心的人不知道为什么非要行善;( 2 )恶人的财富看上去非常诱人,使有信心的人倒想跟他们换个位置。但这两个主题的结局却出人意料。恶人的财富在恶人死去的时候突然失去了作用,而对义人的奖励却突然有了永恒的价值。看上去像财富的东西,现在成了废墟;现在看上去没用的东西,却要存到永远。所以我们不要希望同恶人换个位置,得到他们的财产。终有一天,他们倒希望跟我们换个位置,得到我们的永恒财产。 

  73:20 亚萨明白了一点,富人的自信建立在他们在梦幻世界中得到的财富之上。梦只存在做梦之人的心里。不要让我们的生活目标那么不实际,以至于省悟得太晚,得不到神的真理。当我们的信心只建立在神的上面,而不是财富上的时候,幸福和希望才能实现。在神里面才有真实,我们应当努力靠近神,才能真实地生活。 

  诗 73:23-24> 小信的我,神啊,求你不要离弃!到永远,你也不会放下我吧…… 

  73:23-24 亚萨自称他的信心是建立在神的同在和神的引导之上。我们从出生到死亡都在神的掌管之中。这还不算,我们还有复活的希望。勇气和体力都会消失,但我们知道终有一天我们会复活,永远事奉神。神是我们的护卫,所以我们必须抓住神。
──诗篇第73篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-丁道尔圣经注释

诗篇第七十三篇   卷三:诗篇七十三至八十九篇 

  卷三中,自七十三至八十三篇,共计十一篇,构成一大单位,称为亚萨的诗;这位亚萨是圣殿几个诗班的创始人之一(代上二十五 1 )。卷二中第五十篇也属此名之下,但被孤置于前。本卷中另外四篇为可拉后裔的诗(八十四、八十五、八十七、八十八篇,为卷二的四十二至四十九篇后半),其余的作者则为大卫(八十六篇)、希幔(在八十八篇与可拉后裔并列)、及以探(八十九篇)。更详尽的探讨见导论Ⅱ , 11 ~ 12 页;Ⅵ . B , 47 页。 

  第七十三篇 “无法相比” 

  这篇伟大的诗,记述一则以沉痛、绝望的心情探索人生的故事,结局却为出人意料的奖赏。这类问题令人想起约伯与耶利米的困惑;但最后似乎并非没有答案,诗人陈述了他的悔改,并且分享了一项惊人的大发现。 

  标题 

  有关亚萨,见导论 , 47 页。 

  嫉妒的危险(七十三 1 ~ 14 ) 

  第 1 节相当独立,也是阐释全诗之钥,不但指明神能为人成就什么,也道出神对人的意义。 清心 一语,乍看之下似乎不起眼,其实非常要紧,因本诗将陈明,环境远不及态度来得重要,而态度可以因求一己之利而变得尖酸( 3 、 13 节),也可以因爱而坦然释怀( 25 节)。 清 当然包括思想清洁(不洁念头的破坏力,见多一 15 :彼后二 14 ),但尚不止于此,基本上它是指完全委身于神。至于 心 ,本诗中此字出现六次,它所强调的,正如布伯马丁( Martin Buber )的话:“心的情况决定了一个人是否活在真理中,若是如此,他就必体验到神的美善;倘若他活在似是而非的道理中,则必常遭不顺遂,而他会误以为是神对他不好” 325 。 

  正直的人 (和合: 以色列 )是将原文稍作改动(见小字),把“以色列”( ys*r~l )变成两个字, ys%r~l (后者是“神”的同义字,但 RSV 与 NEB 将其省略)。这个译法没有什么根据,也毫无必要,因为“以色列”在解释上很有意义,而且放在开头,成为极佳的提醒,让人思想神的恩典与约,这些理当置于个人的反应之前。 

  2 、 3.   难解的困惑 。 NEB 对此险境的刻划,比 RSV 更佳:“我的脚几乎滑跌,我的立足点即将丧尽。”诗人坦述这次信仰危机的原因,令人耳目一新。他大可摆出一副义正词严的姿态,要求公平公正,但他却承认自己有嫉妒的心,并且只凭 所见 来下判断(与赛十一 3 成对比)。 

  4 ~ 9.   倡狂的姿态 。很奇怪,有些人总以为信徒应当享有身体 壮实 的特权,虽然诸如这段经文,以及罗马书八 23 ,希伯来书十二 8 等,早已陈明正好相反。诗人用这样的形容,透露出在富足中常有自夸狂傲的试探;其实神若垂听他最开始的祷告,很可能他也会落入同样的试探中。 

  4.  本节 RSV 的翻译十分精采,不过它将一个希伯来字分为两个字。在第 1 节中,若这样处理便不恰当(见对 正直人 的注释),然而此处倘采用另一译法,会显得格格不入,所以这样处理的确有充分的理由 326 。 

  7.  第二句 NEB 的译文甚佳:“他们的心思漂着虚幻的浮梦。” 

  这段话展现出天之骄子的画像:胖嘟嘟,自信满满;虽模样令人发笑,但他们待人苛薄无情,所以无人敢笑;在自负的怂恿下,他们甚至恐吓全宇宙。诗篇第十二篇、十四篇,也有这类人的素描;而他们对 上天 和 全地 的态度( 9 节),在本篇第 25 节有一强烈的对比。 

  10 ~ 14.   寂寞的抗议 。“我们看见至高者的时候,就必定会爱祂” 327 ,这个观念在本段中找不到任何支持,除非我们将“至高者”解释为占上风的那一方。至高者( 11 节)反倒最不受尊敬;诗人满受委屈,看见罪恶不但有好报,又被人看好( 10 节,见注释)。这种现象绝不是现代才有的。 

  10.  这节经文在抄写时似乎有失误。第一句直译或为“……祂将带领祂的子民回到这里”,或为“……祂的子民将回到这里”;第二句(参 RV )为“他们将喝尽满(杯)的水”。由于与上下文看来缺乏关联, RSV 等译本便尝试推测原来的经文为何。他们对希伯来文的改动很小 328 ,而大部分现代译本都认为,这里是讲对成功的崇拜。 

  13.   洗手表明无辜 一语,在二十六 6 是表敬虔的决心,这里则为其痛苦的回音。将这个热诚的举动看为浪费时间,是非常自我中心的自怜想法
──诗篇第73篇我这样做,又得到什么?
──诗篇第73篇不过,当作者发现自己居然会如此想,不禁大吃一惊,心生警惕,反而激发出较佳的思想架构,如以下所述。 

  信心的光芒(七十三 15 ~ 28 ) 

  他看法的改变,有一决定性的时刻,就是第 17 节所言的 等 ,然而在此之前必有深刻的反思,在其后也必有持续的探索。 

  15 ~ 20.   真理的黎明 。踏入光明的第一步,不是出于理性,而是出于道德反省:从第 3 、 13 节的自我中心、自怜自艾,转念去思想一些基本的责任与效忠问题( 15 节)。作者仍然毫无头绪( 16 节),但是此一注意力的转向,至少使心情略为放松,不再钻牛角尖,只顾定睛看世界的一面。他以推崇的语气称其他信徒为“神家中的人”( NEB ),直译为“的众子”( 15 节),这又带出前面遭疏忽的一点,其实这层关系本身就是另一种财富。 

  17.  当他转向神自己,不再以祂为推敲的对象 329 ,只是来敬拜祂,就开始得到亮光了。这些有限的人与神的永恒、全权、自有一比较,就原形毕露了。 他们的结局 直译为“他们的后来”,他们未来的遭遇,将使过去一切的努力全归徒然。第 24 节亦用了一个与这里“以后”相近的字,对照起来,那里则引介出非常不同、且充满荣耀的一面。 

  18 ~ 20.  审判不仅是罪恶必然的结局,或其“以后的事”;虽然它的确是如此(见 17 节的注释),但它所意味的,是神最后亲自的拒绝,叫他们离开,就像不再理会某人,失去了兴趣( 20 节),这正是但以理书十二 2 的“受羞辱,永远被憎恶”,和马太福音七 23 的“我从来不认识你们”。“我们可能会完完全全被摒弃 在外
──诗篇第73篇被赶出、放逐、疏离,最后则被彻彻底底地忽略。” 330 

  21 ~ 26.   荣耀的午正光辉 。(接续上段引句)“但另一方面,我们也可能被宣召进去,受到欢迎与接纳、称许。”这一点正是作者在前面所忘记的
──诗篇第73篇因为嫉妒与忧愁最能令人眼瞎(他的用词更强烈, 22 节)。蛇在夏娃内心所挑起的,正是这种感受,以致她甚至视伊甸乐园为耻辱。如今真正的价值终于披露;此段虽然简短,但论到人对神的回应,恐怕再无经文能出其右。 

  21 、 22.  诗人在为前面的态度悔改时,程度更为深刻。第 2 节中他已经留意到这种态度的危机;第 15 节里,他看出这是对同伴的背叛;现在他则承认,这是对神的冒犯。此种亮光是来自他发现自己在神面前(参 17 节,“进了神的圣所”),因为 向着  (和合: 在 面前 )直译为“与同在”;起初他是抱着埋怨来到神面前,现在神的同在则成为他的喜乐。第 23a 、 25b 节(见说明),再度使用“与同在”一词,因着这簇新的情境,内涵已截然不同。 

  23 、 24.  希伯来文的时态,不像英文那样准确,不过这里似乎是特别安排的,要突显 常与你同在 的长久性。下文的顺序可读为(接近 JB 的译法): 

  “搀着我的右手, 

  以的训言引导我, 

  最后要以荣耀迎接我。” 

  译为 以后 的字 331 ,或译“最后”,显示最后一行超越了中间那行一步步的行进,而望向整件事的最高潮。至于那个高潮(可以译为 到荣耀里 ,或“以荣耀”)究竟是指什么,则是尚未定论的问题;有人以为是指得着地上的尊荣,这说法似嫌层次较低;有人则认为是至终进到神面前的至大喜乐。本人觉得比较可能是后者。在用词上, 接 含此意,而此字用于以诺的故事(创五 24 ,“神将他取去”;动词相同),以及诗篇四十九 15 ,更显得支持此说。第四十九篇中,“祂必收纳我”为一对句的结语,其开头语为“只是神必救赎我的灵魂脱离阴间”。再说,本段乃单单专注于神,开头的要句就是“常与同在”,直到第 25 、 26 节作出最终的宣告:“在天上我有谁呢?”此处逐步上升的救恩经历为:“领受、引导、得荣耀”,这与罗马书九 29 以下的伟大神学陈述相较,可谓其缩版,那里将神的大工从隐密的起头描述起:“他预先所知道的人”,直讲到如此处的最后光景:“又叫他们得荣耀”。主曾指出,“我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神”,就凭这句话,明察者使可看出永生的存在,由此可见,这段话更是将永生敞开在所有人面前了。请参第十一篇最后的注释 ,那里列出了其余论及这盼望的经文。 

  25.  诗人对于神如何拯救他( 23 、 24 节,“搀着,引导,接……到”)满有把握之后,就因着神而有了安息,尽管环境仍然不利。 

  从言辞的运用来看, 天 和 地 可以只是指“无论何处”。但既是向神说话,这两个字应当维持原意。圣经对天的描述,诚然完全以神为中心
──诗篇第73篇 

  “是它的亮光、喜乐、荣冠, 

  是它永不下落的太阳。” 332 

  
──诗篇第73篇至于对地的看法,则为“我活着就是基督”,这句座右铭并不具排他性,反而能增进一切的关系 333 。 

  26.  此处是面对死亡:因为 衰残 一字是指这方面,意谓“来到尽头”,而非“不足够” 334 。诗人秉持实话实说的原则,并不回避这件事,对于相形之下神的永恒性也不讳言(注意 RSV 小字“磐石”〔和合本:力量〕所流露的坚定,以及 直到永远 ):他为两方之间那不可分割的关系而求,而主曾指出,这关系即能胜过死亡(太二十二 32 )。而身为利未人,他更能清楚知道,神就是他的 分 (民十八 20 ),大卫对于这样的把握,只能以类比方式应用在自己身上:见十六 5 、 6 的注释 。 

  27 、 28.   真正的比较 。诗人如今站在较佳的立场,就能回顾过去的烦躁与嫉妒,而得到真确的了解。何必为“狂傲人……心怀不平”( 3 节)?其实他们必要死亡。我的敬虔难道尽归“徒然”( 13 节)?其实我所有的是最重要、且对人惟一的 益 处( 28 节),就是 亲近神 。 

  因此,虽然过去有一段时间,他所能做最好的事,就是把他的想法留在脑子里( 15 节),但现在他的口可以张开了。而在他所发现的亮光中,我们对他开头的赞叹句:“神实在恩待……那些清心的人”,又有了一番新的认识。 

  325 Right and Wrong ( SCM Press,

  1952 ), 37 页。六次出处为第 l 、 7 、 13 、 21 、 26 、 26 节。 

  326 参 RV :“因为在他们的死中没有束缚(或“痛苦”)。”这段中死亡似乎出现得太早。“在他们的死中”是单一的希伯来字, l#mo^t[a&m ;分开来读,可作 la{mo^ ; ta{m ,即以下译法中的楷体字之意:“……没有痛苦 为他们 : 健全 与壮实是他们的身体。”(译注:以上为直译,经润饰后可作“……他们没有受痛苦,他们的身体健全又壮实。”) 

  327 Tennyson, Guinevere , 1. 647 ( Idylls of

  the King ) . 

  328 如,用 ~@le{hem (“对他们”),代替马所拉经文的 h@lo{m (“此处””:用 mu^m lo{~ yims]~u^ “找不到错”),代替马所拉经文的 me^

  ma{le^ yimma{s]u^ (“一满(瓶)的水将流尽”)。若要替马所拉经文辩护,或可参我们的比喻说法:“吸收”或“吸取”别人的说法(参 Eaton 的看法)。 

  329 JB (参葛利纽)作“直到……我参透这奥秘”,但如此乃是将“直到我进入圣所”这直述句灵意化,并没有什么依据。 

  330 C . S. Lewis, 'The Weight Of Glory', Transposition ( Bles, 1949 ) , p. 30. 

  331 ~ahar 这个字,可以作副词,即“以后”,“在那之后”等(如:创十 18 ,十八 5 ;利十四 8 、 19 等);也可以作介系词,“在……之后”。后者(“ 在 荣耀 之后 ”)在此很难讲得通,但七十士译本认为是如此用,而 RP 将其修改为 ~o{rah] (“ 在 荣耀 的路途上 ”)。若作“以后”解,则没有这类困难。 

  332 W. C. Dix ,“好像古时之人的快乐”。参,启示录四 2 以下,二十一 22 ~二十二 5 。 

  333 腓立比书一 21 。参,保罗既亲切又长存的友谊,而这正是他的格言。 

  334 JB 所译“为爱憔悴”有些过分。这个动词若以介系词 for 和其对像相连,可以有此含义,但此处它是单独一字。
──诗篇第73篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-诗篇第73篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十三篇   唯一的爱慕(七十三 1 ~ 28 ) 

  人之所以为万物之灵,异于禽兽,是因为他能思想;好人与坏人有别则是因为他择善去恶,可惜要从善和行善而坚持到底是不容易的事。不论任何时代和国族的好人,在一生的经历中、思想上总难免有同样的挣扎:为什么行善会受苦,行恶却兴旺?在目睹社会罪恶掌权而无能为力之际,圣善如主耶稣也会呼叫:“我的神!我的神!为什么离弃我?”(太二十七 46 ;诗二十二 1 ) 

  在恶人得势享福,义人含冤受屈的景况中,诗人对神的信心也受到极大的考验;当他重拾信心之后,就为我们撰写本诗,分享自己的体会。 

  诗人本来确信神善待心地清洁的人( 1 ),但因见嫉妒狂傲人发达、邪恶者致富而深感不平( 3 ),而几乎迷失跌倒( 2 ),他列举具体的例子( 3 ~ 12 )以表示他的不平是理直气壮的;他们骄傲、强暴、邪恶、诡诈,亵渎神及毁谤同胞,却是富裕、健康、苦难不侵。于是诗人埋怨神:“你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我!”( 14 ,现代中文译本) 

  然而,在圣所中,当诗人与主有更亲密的关系时,他终于找到了解开恶人顺利而义人受苦这人生大问题的钥匙( 20 ):“他们像一场梦”。正如诗仙李白所体会的:“光阴者,百代之过客……浮生若梦,为欢几何?”人间的财物权位,尽皆虚幻。当时光消逝,一切尽将成为前尘往事,仿似雪地飞鸿。一旦鸿飞万里,白雪消融,又岂能再留一点痕?因此诗人有所感悟,充满喜乐和信心地说:“除以外,在天上我有谁呢?除以外,在地上我也没有所爱慕的。”( 25 )“我能够亲近神多么好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬祂一切的作为。”( 28 ,现代中文译本) 

  祈祷  求主赐下属灵的智慧,让我参透万事,在人生每一际遇都看见主恩手的引领。
──诗篇第73篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇    

  诗篇 第七十三篇 注释 

  73:1-28 这是一篇智慧诗 

  1-16 诗人的疑团 

  他不明白为甚麽那些残暴的恶人事事如意,飞黄腾达,有钱有势,年 

  富力强,享尽人间最好的福乐;反观敬畏神的人(包括他自己)却是 

  处处碰壁,时时遇难。 

  这样,神的公平在那里呢? 

  公义的神去了那里? 

  为何神不按 的话恩待忠於 的人呢? 

  6     

        「强暴像衣裳」:恶人对施用暴力习以为常,就像每天穿衣服 

  一样。 

  7上&nbsp  ;

        原指他们并不满足於自己已得的财富,仍随时准备行恶以获 

  利。 

  7下&nbsp  ;

        可意译为「他们的心满了恶念,永无止境」。 

  8     

        原是「他们讥笑人,说恶毒的话;他们自大,图谋欺压人」。 

  10    

        连神的子民也归顺这些恶人,接受他们所说的话。 

  13    

        「洁净」:回应第一节的「清心」;诗人是清心的人,神却没 

  有恩待他。 

  15    

        「以奸诈待你的众子」:即摒弃盟约,不再是神选民的一分子。 

        全节意思是:如果诗人像恶人一样说出狂言(11),他就不再 

  是神的子民。 

  17 诗人解决问题的方法 

  这一节是整篇诗的转捩点;他解决疑难的方法,就是进入圣殿,面对 

  面把他的困惑向神倾诉,透过与神交通,得着新的亮光,对问题有新 

  的理解。 

  18-28 诗人所获得的答案 

  在神的光照下,他明白自己不应以人拥有多少财富作为唯一的衡量标 

  准;那些有财有势的恶人必要灭亡,他们的富贵荣华必要烟消云散, 

  一切成空,有如「南柯一梦」。另一方面,敬畏神的人所拥有的乃是 

  神自己,能与神同在比一切都更宝贵,惟有神才可以满足人心。 

  18    

        「安在滑地」:像放在斜坡路,必要跌倒。 

  21-22 

        诗人大为懊悔,深知他不应像畜牲这样不智,竟嫉妒恶人的权 

  势和财富。 

  23    

        「搀着我的右手」:代表扶助和保护(参18:35; 63:8)。 

  24    

        「接」:叫人想起以诺和以利亚被「接」上天的事迹。 

  26    

        「福分」:原与分配产业有关(参申10:9),此处却指神和诗 

        人之间的特殊关系:神是他唯一的倚靠。 

  27    

        「行邪淫」:指属灵的淫乱,就是离开神去敬拜偶像。 

  思想问题(第 73篇) 

  1 根据作者的观察,那些作恶、狂傲的人竟然物质富裕、生活安逸 

  ,你所处身的社会也有这现象麽? 

  你会与作者有同感而发出 13节那样的结论麽? 

  2 神的子民因羡慕恶人的境遇而跟随他们的脚踪( 10),这种情况 

  也有在今日教会出现麽? 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十三篇

73篇 这是一首教导的诗,主题与《约伯记》相似,讲义人与恶人的命运,何以恶人兴旺而义人反受苦。卷三以本篇为首,和以第1篇为全本《诗篇》之首,用意大概相同,二者同属“智慧文献”,教导年轻一代怎样生活和思想。

成诗时期难确定,但大多数学者认为在被掳回归后。全诗分两部分:1-14节讲义人的信心在苦难中受到考验,因为只见到恶人得势,几乎丧失信心;15-28节描写诗人在圣所中看见恶人的归宿,信心恢复。

73:1 “清心的人”:看13节,指在思想和行为上向神尽忠、得享福祉的人(24:3-4)。

73:2 “失闪”、“滑跌”指在真理的正直道路上失足,诗人看见恶人情景(3节),几乎信心尽失。

73:4 本节至12节是诗人眼中所见恶人的发达情况,以及那种自高自大,目中无人的态度。笔法夸张,勾绘出诗人心中的强烈不平(参伯21章)。

73:6 “骄傲”如项饰,“强暴”如衣裳,二者成了恶人的商标。

73:7 “眼睛…凸出”指恶人有钱有势变得飞扬跋扈,罪行随之。下半节是说他们心里什么坏事都想得出,有的译文作:“他们心里的恶念毫无止境”。

73:10 此节的意思难确定,一般认为是说:恶人说的话与做的事十分吸引人,连“神的民”也不认为有什么不对,信以为真。

73:15-16 诗人知道如果接受恶人的想法(“我要这样讲”),等于自绝于神的子民,毁弃与神立的约(“以奸诈待你的众子”),后果不堪设想。但他亲眼看见、亲身体验的事,的确与神赏善罚恶的原则不符(“怎能明白这事”),十分不容易协调(“眼看实系为难”)。

73:17-24 诗人进到神面前,有机会安静思想神的作为和神在以色列民族的历史上所行的事;缅怀往事,细数主恩,他的疑虑尽去,诱惑全消;明白有神同在,比世上一切都宝贵(23节),因神才可领他平安走崎岖险巇的世途,最后且能进入神的荣耀里(24节;看49:15);而恶人也必灭尽(19节)。

73:24-26 “以后”:经过此次信心的考验之后。“以你的训言引导”:有神同在,有祂话语的引领,诗人不但可以今生生活在幸福中,对将来也有荣耀的盼望(神的完全救赎,参林后4:17)。诗人的肉体虽然朽坏,内心却一天新似一天(26节)。

73:26 从以色列民族来说,迦南地分得的产业是他们的福分;从无地业的利未人来说,神就是他们的福分。因他们的专责是在殿中侍奉神。神也是今天信徒的力量和福分,因属神的人是被拣选的子民,也是神国的祭司(彼前2:9)。侍奉和传扬神都是我们的责任。

73:27 “行邪淫”指离弃神去拜偶像,有若不贞的女子。

73:28 “述说你一切的作为”:诗人从神给他的启迪和帮助中得到新的经验,其实这也是神拯救大能的一部分。他得到亲近神的益处,愿意述说出来与众人分享。

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  叁.卷三(七三~八九)  

  第七十三篇信心的困境 

  七三 1  这是亚萨的讲话。开始的时候,首先说清楚一点。 我知道神实在恩待以色列那些清心的人。事实很明显,你会以为没有人曾怀疑。 

  七三 2,3  但有一个时候,我真的开始疑惑。我在这事上的立场变得摇动不稳,我的信心在一时间,几乎崩溃了。你知道吗, 我开始思想恶人的景况是多麽美好——许多金钱、欢乐,却没有烦恼——不久,我真的希望自己能够象他们一样。 

  七三 4 ~ 9  各样事情似乎都对他们有利。他们不象信徒那样忍受很多的身体痛苦。他们的身体健康而丰满(自然的——他们有足够能力去买最好的东西)。他们避免了许多象我们这样亲切宽大之人的麻烦和不幸。即使他们遭遇麻烦,也能确保不遭遇任何可想象的损失。难怪他们那麽自信。他们骄傲而无情。正如他们身体过胖一样,他们的心思也充满邪恶的诡计。他们总是傲慢自大的!他们嘲笑和辱骂下属,待他们如污垢泥土一样,不断地恐吓他们。就是连神他们也怨恨。他们的话充满不敬,他们更厚颜无耻地亵渎祂。他们虚张声势,趾高气扬,他们的舌恫吓全地,好象说:“我来了,快让开。” 

  七三 10 ~ 12  一般的世俗人都以为他们是了不起的。他们向这等人下拜、行礼, 还表示最高的敬意。无论恶人作什麽,一般人都不会认为他们有错。这样只会使那些欺压者更高傲自大。他们认为世上如果真的有神,那祂就肯定不知道正在发生什麽事。因此,他们安心地继续从事邪恶的事业。他们的现况是:享受奢华的生活,财富也不断增加。 

  七三 13,14  我开始想:“我这样过着宽大、诚实、可敬的生活,对我自己有什麽好处呢?”我花时间来祷告,研读神的话,为主的工作筹募经费,活跃地为主作见证——公开和私下的,我得到的只是每天的受苦和惩罚。我怀疑这样过信心的生活是否值得。 

  七三 15  当然,我从来没有把这些疑虑告诉其它信徒。我知道不去这样做是好的。我常常想起一个人,他说:“请把你所确定的事实告诉我吧,我自己的疑惑已经够多了。”因此,对於这些疑惑,我总是闭口不说,恐怕我会绊倒一些单纯信靠神的人。 

  七三 16  然而,整件事情对我来说仍然是一个谜:恶人昌盛,义人却受苦。这事似乎很难明白。事实上,去尝试解决这个问题,已经使我疲累不堪了。 

  七三 17  跟着,一些令人惊奇的事情发生了。有一天,我进了神的圣所里——不是耶路撒冷的圣殿,而是天上的圣所。我凭着信心进去。当我正在为着恶人在今生的昌盛向主抱怨时,一个问题突然掠过我的思想: “是的,但来生又怎样呢?”我更多想到他们永恒的终局,就更能看准各样事情的焦点。 

  七三 18 ~ 20  因此,我这样对主说:主啊,现在我知道,无论外表看来是怎样, 恶人的生命原是危险的。他们走在悬崖光滑不稳的边缘上。他们迟早掉在沉沦之中。转眼之间,他们就被剪除——被惊恐的狂浪冲走,那狂浪的可怕是难以想象的。对我来说,他们就好象早上人睡醒了看梦一样—— 困扰着做梦者的东西,并没有实质,只是一些幻影而已。 

  七三 21,22  我知道,那些使我产生嫉妒的东西只是幻影。我竟然这麽愚蠢,为恶人表面的昌盛而产生苦毒和不安。当我质疑祢的公义时,我的行为如畜类,不象一个人。(请原谅我过往的行为。) 

  七三 23,24  然而,尽管我作出这无知的行为,祢却没有离弃我。我常与你同在, 你也没有把我放开,却象父亲拉着孩子的手一样。在我一生中,你都以你的训言引导我,到了最後,祢必接我到荣耀里。 

  七三 25,26  我有祢在天上就够了;这已使我变得极为富裕。现在我不渴望得着地上的任何东西,我只渴望得着你。就让恶人拥有他们的财富。我满足於你,并且在祢里面得着全足。我的身体会有损耗,我的心肠会衰残,但神是我生命的力量,是我在永恒里所要的一切。 

  七三 2

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  诗篇卷三 

  第七十三篇 「在主里不是徒然的」 

  我们「信神,全能的父」,但我们自己或别人的经验却叫我们质疑神的全能(因为其它能力似乎也有支配权)、神的父性(因为这人生的实况跟一位爱的神的存在似乎相冲),和对很多人来说,祂的存在:「怎可能有神存在,当 …… ?」诗篇的特点在于它面对人生,而非逃避人生。卷一以一个敬虔者的亨通作开始(一 3 );卷二开始却提到,在真实生活中,善行与赏赐两者不一定有直接关系,而敬虔人亦不一定亨通(四十二 3 、 5 、 9-10 );卷三却以一个不客气的问题作开始:敬虔是否真有价值?还是浪费时间( 13 节)?既然其它人尽享欢乐( 4 、 5 节),而我们却尽是倒霉( 14 节),为甚么不放弃敬虔,并加入那快乐的大多数人当中( 10 节)?亚萨留给我们的诗篇,宝贵之处在于其写实性
──诗篇第73篇面对残酷的人生时,它的建议是如此实际;提出另类观点时,又是如此振奋人心。事实上,亚萨回答自己绝望的「实在徒然」时( 13 节),用了保罗的伟大宣告:「在主里不是徒然的」(林前十五 58 )。 

  本诗篇用了重复手法突出这主题。 

  A 1  (第 1 节) 真理陈述:神是美善的。 

  B 1  ( 第 2-14 节 ) 可怜的我! 

  C  (第 15-20 节) 新观点 

  B 2  (第 21-26 节)富有的我! 

  A 2  (第 27-28 节)真理重新确认:是的,这原是好的! 

  第 1-14 节 真理受冲击 

  1 与 13 节开始了此诗的两个段落,两者都以「实在」开始。真理( 1 节)与经验( 2-14 节)冲突起来。真理说明神恩待祂的子民;经验是神子民遭遇苦难( 14 节),而恶人大享亨通( 3-5 节)。神的美善受挑战的,并不是祂普遍性之恩慈(一四五 9 ),而是承诺给神的子民的福气
──诗篇第73篇条件是:信靠和敬畏(三十四 8 、 9 )、祷告(八十六 5-6 ,一○七 6-9 ),并这里( 1 节)所说的清心。然而,持守道德,竭力维持内里( 13 节上),并外在( 13 节下)之洁净,只带来灾难与惩治( 14 节)。难怪这情况激发起一份不平之心
──诗篇第73篇狂傲人( 3 节,不懂思索、不会忧虑的人)并「恶人」享受「平安」。他们死时没有疼痛( 4 节),也不是死于绝症。他们享受无灾无苦的日子( 5 节)。骄傲是他们性格的标记,而剥削别人(「强暴」)则是他们行为的标记( 6 节)。他们处处显示自我放纵,从不放弃所爱欲的( 7 节)。他们的舌头(在圣经中品格的量尺)显露他们的自大
──诗篇第73篇他们自以为有权放松道德约束( 8 节上,「恶意」),刚愎自用( 8 节下),甚至不把天地万物放在眼内( 9 节)。有人跟从他们,愿在他们福荫下共享繁荣( 10 节,新国际译本:「所以他们的党羽归到这里,喝尽了水」),甚至认同他们的神观,认为神是不理世事的( 11 节)。「恶人」尽管如此可恶,事实反映他们却是「常享安逸」,财富亦不断增加( 12 节)。 

  第 15-20 节 新观点  在人生不公平的困惑中,浮现了 3 个具有重大意义的原则。 1. 在任何境况下,宜对神的子民忠诚,维护他们的福祉。 2. 维持敬拜的生活。由于亚萨不能向神的「众子」倾诉自己的问题,这会令他们困扰( 15 节),他惟有独自挣扎,但问题实在太沉重( 16 节)。幸而他似乎领悟到毋须独自一人承担,只要前赴敬拜( 17 节上)
──诗篇第73篇往「圣所」去,圣所乃主应许与人相会之处,在其间必可寻见主面。 3. 放眼永恒:他们的「结局」可悲( 17-18 节);他们会发现自己才是傻子(「沉沦」, 18 节),不但「荒凉」,也惊恐( 19 节);至为严重的是,在神眼中他们根本毫无价值( 20 节)。 

  第 21-28 节 真理终于得胜  此诗篇的两个作结的段落,长短不一,而前后都有清晰的标示经文:知道自己是「愚昧无知」并且「如畜类一般」( 21 、 22 节)的人,发觉「亲近神」,以「主耶和华」为「避难所」,是有益的( 27 、 28 节)。在他所有的悲哀之中,他仍然是一个富有的人:他有神
──诗篇第73篇一份稳妥的礼物( 23 节);将来( 24 节上)与永恒( 24 节下)
──诗篇第73篇一份属天也是属地的财富( 25 节);越过今生的力量和基业( 26 节)
──诗篇第73篇一些因神的愤怒而灭亡的人所无法享有的好处和保护( 27-28 节);相对 15 节之沉默而言,是一些可夸之处( 28 节)。第 21-22 节意译:「我的心思发酸,感情被刺伤之时,我表现得彷似从未在灵里学习,彷似我活在黑暗中,在你面前如同畜生!」(参四十九 12 、 20 )。第 23-24 节 4 倍的财富:与神和好(「我常与你同在」);神的保守(「你搀着我的右手」);神对未来的计划(「引导」);和「以后 …… 荣耀」。在第 23 和 24 节上,思路之发展说明 24 节下的「以后」乃指超越此生。而这「以后」跟 17 节的「结局」(直译:「他们的以后」)成一刻意的对照。这带进 25 、 26 节所强调的「天上」与「福分」,后者是永远属于诗人的,纵使他的外在(「肉体」)和内在(「心肠」)生命有一天会终结。第 26 节「福分」:利未人亚萨(代上二十四 30 至二十五 1 )根据乔舒亚记十三章 14 、 33 节和十八章 7 节所尽之职。 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  73:1 

  1~28神 实 在 恩 待 以 色 列:这 首 诗 解 答 了 一 个 令 人 费 解 的 问 题: 神 是 统 管 万 有 的 公 义 之 神, 但 为 何 恶 人 还 常 平 安 亨 通(3~12节), 那 些 事 奉 神 的 人 却 苦 难 重 重(13~14节)。 诗 人 是 一 位 忠 心 服 事 神 的 人(1,13节); 但 当 他 把 自 己 所 遭 遇 的 患 难 和 许 多 恶 人 明 明 享 受 的 安 逸 快 乐 相 比 较 时(2~3节), 就 心 中 沮 丧。 然 而, 神 向 他 显 明 了 作 恶 之 辈 的 悲 惨 结 局 和 义 人 所 要 承 受 的 真 正 福 气, 以 此 坚 固 他, 使 他 恢 复 了 对 神 和 神 的 道 的 信 靠(16~28 节) 

  73:17  

  思 想 他 们 的 结 局:神 将 恶 人 的 结 局 向 诗 人 显 明 出 来。 

  1.  神 的 启 示 使 诗 人 透 过 永 恒(17~20节) 及 义 人 所 蒙 极 大 的 福 分(25~28节) 来 面 对 他 的 问 题。 在 万 世 之 终, 所 有 义 人 都 必 与 神 一 同 夸 耀 得 胜, 而 恶 人 必 灭 亡 殆 尽。 

  2.  我 们 在 短 暂 的 年 岁 中, 若 总 透 过 自 己 有 限、 属 世 属 人 的 眼 光 来 看 各 种 问 题, 就 注 定 会 灰 心 沮 丧、 满 心 绝 望。 所 以 我 们 务 要 以 神 所 启 示 的 道 为 粮, 随 从 圣 灵 的 带 领, 坚 信 神 的 良 善 和 公 义, 行 完 此 生 的 天 路 历 程。 

  73:23 

  23~28然 而 我 常 与 你 同 在:诗 人 发 现 了 使 我 们 信 心 得 胜 的 关 键 态 度。 今 生 虽 然 问 题 重 重, 亲 近 神 却 是 我 们 最 大 的 益 处(28节)。 让 作 恶 的 发 达 昌 盛 吧; 我 们 的 盼 望 和 生 命 就 是 神 自 己 —— 他 时 时 与 我 们 同 在, 以 他 的 恩 言 和 圣 灵 引 导 我 们, 又 以 大 能 搀 扶 我 们(23~24 节), 末 了 还 要 接 我 们 到 天 上 的 荣 耀 中(24节)。 我 们 应 当 效 法 保 罗, 在 人 生 的 各 样 愁 烦 中 思 想 这 句 话: “因 我 活 着 就 是 基 督, 我 死 了 就 有 益 处”(腓1:21)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第73篇-每日研经丛书注释

诗篇第七十三篇   第三卷 

  永生(七十三 1-20 ) 

  任何时代都会有人比大众更喜欢探索智能上的问题,被称为‘智慧’之诗的作者,正是那些渴望明白上帝如何在世界之中和他们自己的生活中工作的人。随 的三首诗篇被放在一起,可能是因为它们都处理同一个深入的神学问题;但是它们不以抽象的方法表达,而是从作 者自己的人性经验 手。这位诗人难以明白为什么恶人可以‘不受处罚’,即是说,上帝看来没有注意他们所犯的罪恶和他们生活方式。因此,他对上帝的良善和公义产生怀疑。但是他从上帝之处得到了一个奇妙的答案,并非一个理性的答案,而是‘神学性’的。上帝显然不会只希望有学识的人来相信祂,即使是小孩、单纯无学问的人、甚至弱智人士,一样能对祂的大爱有信心。 

  第一至三节, 失却信心 。第一节告诉我们很多人对上帝抱持理所当然的态度。这好比是一次辩论中的答案。他们喊叫说:‘不对啊,上帝恩待义人。’今日一些父母也错误地教导孩童:‘假若你是一个好孩子,上帝便会爱你。’但是我们的诗人说,我不能真正接纳这观点。实在的情况并非如此,当人类犯罪,看来上帝并没有注意。因此我险些失去了在上帝里面固有的信心,甚至认为那些无耻之徒得到最好的东西。 

  除非我们得到提点,否则我们可能不会知道在圣经中有多少伟大的心灵曾对上帝的良善抱持过深切的怀疑。因此,假若我们有诗人同样的怀疑,我们便参与在这一大 人之中了。 

  第四至九节, 罪恶似乎很聪明 。这一连串描绘骄傲和无耻之徒的图画是何种的生动!往下看时,让我们记得:骄傲是一切其他恶行后面的基本罪恶。诗人说,他们在肚腹里没有痛苦,在自夸的人面前亦没有生气,他们像戴上 项链 一般披 自满,任何人都可以看得到。 因此 ,他们强暴的本性,好像把一件艳俗和逗人的外套穿在身上,成为身分的象征。为什么要说‘ 因此 ’呢?因为虽然他们不知道自己在做什么,却很自然地向他人显出他们的骄傲,好像黑暗不能欣赏光明和不能接纳光明(约壹一 5 )一样。罪恶从他们的灵魂中冒出来,正如戴华氏( G. R. Driver )在翻译第七节时说:‘他们明亮而细小的猪眼,在肥胖的脸颊上恶毒地闪耀 。’这世代的流行歌手、今日电影中的占士邦和煽动社会的政治人士,他们的跟随者会认为这些异常的人是 新时代的先知。‘他们从未试过张口而不说亵渎上帝的话,一出言就傲慢地向那些与他们办事的人发出命令。他们高傲地说话,以为自己是天上的神灵。’ 

  第十至十四节,‘ 他们不是很聪明吗 ?’因此,上帝的子民以羡慕的眼光围 他们,并且尽量吸取这傲慢者的经验。他们如此行,因为他们留意到上帝并没有责备邪恶的人。结果,他们认为他们的生活方式必定是最好的。这样的人成功了,因为他们的权力和骄傲使他们得享富贵。 

  我因信实和仁爱可以得到什么呢?明显地,好人并没有好报,所得的结果只是痛楚和苦难。 

  第十五至二十节, 寻求答案 。假若我将这方面的感觉告诉人,会使青年人更难接受信仰。事实上,我逐渐认识到世界上的暴力是毫无意义的。对于我的问题,这理性的答覆并不是答案
──诗篇第73篇这并不是上帝的真理!我们还记得在后来的历史中,耶稣说:‘你的眼睛若不明亮,你的全身也会充满黑暗。’ 

  只是当我开始重视上帝,和 以永恒的眼睛 ( sub specie aeternitatis )来看事物, 我就看到他们的结局 。忽然间,这位怀疑的诗人说:‘你’。 你实在把他们安在滑地 。忽然间,他看到他们的活动,不单只是从人的观点,而是像从上帝的观点一样。他看见他们自我中心的结局。可能不是忽然间,而是慢慢地,使他发现我们与上帝的种种关系中,有两条道路两种方式。邪恶的人过 ‘脱离上帝’的生活,即是说,他们的行动使他们飞离上帝的轨道,进入外太空,进到上帝不在的地方,正如旧约所说,那就是地狱。但是上帝实在呼召我们过‘以上帝为中心’的生活,我们的生活环绕祂,祂是万物的中心。在第十八节中的 沉沦 ( Shau )一词,是用来描述邪恶的人生命的终局,这个词的意思是一无所有,不存在,空虚和无意义。事实上,骄傲的人并不是真实的人。用艾略特( T. S. Eliot )的语说,他们是‘空心的人’。我们的诗人发现,当你自己苏醒过来,停止为自己悲哀,你会发觉邪恶的人并不比做一场梦更加真实。当然这是因为只有上帝是实体(或真理,正如我们可以解释的
──诗篇第73篇参看约十四 6 ),因此,他们的脚滑下斜坡,离开上帝,他们在自己里面便停止了拥有任何的真实的存在。 

  答案就是恩典(七十三 21-28 ) 

  第廿一至廿六节, 寻找答案 。‘我经历过极度痛苦的可怖时刻;(按字面的意思来说)好像牙齿在咬我的肾脏。因为我曾经让怀疑支配 我,这只是显出我已容许“畜类”来控制我。’在这里,畜类的概念可能是指海中怪兽( Leviathan ),就是邪恶和黑暗的势力。当上帝从太初创造了光的时候(创一 2-3 ),它便与光对抗。换句话说,这位信徒现在才刚刚发现,他曾容许自己像那些他曾妒忌的骄傲人一样有罪。 

  然而,就是在这自我厌恶和自己轻视到达最低点时,上帝又将信心交回给这诗人。这即是说,当这位充满人性的人进到上帝圣所的时候,就是当他以懊悔归回上帝,以敬畏和惊奇的态度接近祂,不再偷偷地想 要成为他所知道的那些骄傲的人一样,上帝便回答他的呼求。上帝对他的回答,并不是一个有关神性的引导或邪恶存在等问题的理性答案,而是帮助他在他自己的心灵中,为那幸存的个人信仰而打胜仗。这里说及的 骄傲的人 ,当然可能真有其人,他是诗人所认识和每天所遇到的。但是在希伯来文字,也是描述他自己内在的自我中心的人生观。但是现在上帝所给予他的,并不是一个辩论的内容,而是祂自己和祂实在的存在。为此,祂向诗人启示了祂说不尽的爱和恩典。所以,现在诗人说:‘我有了祂!’ 

  既然这说不尽的爱不属于这世界,它必定是属于永恒的。骄傲的相反词是谦虚。只有谦虚的人,才能从他个人自我中心的暴政中得到释放。现在他拥有自由,他渴望上帝,多于渴望这世界能给予的任何东西。这诗人承认,有一天他脆弱的身体会走到道路的终点,但是死亡并不能阻挠那属于永恒的爱,因为永恒封闭了死亡。所以他有信心宣告,上帝和上帝的爱将是他的 福分 ,这是他本人和存在的整个意义,从现在直至永远都是如此。 

  在中世纪时,西班牙在她的钱币上压印了直布罗陀海峡的图画和以下文字:‘ 再没有了 ’( Ne plus ultra )。我们知道,这是一些人对死亡的看法。但是西班牙国家继续出现一些大胆的人们,他们相信海的对面,有另一个世界。当我们阅读诗篇时,让我们保持一个观念就是新、旧两约的分别并不在于内容,只是新约是旧约的变像而已。 

  我们经常因在诗篇中找到信心的深度而感到惊讶。因为信心乃是上帝的礼物,我们发现新约的上帝也是旧约中的上帝。信心的意思乃是将自己完全放在上帝的安排中,邀请祂现在便透过自己继续祂创造的工作,直到永恒。因此,只有这位在天上的父亲,祂能够接纳人的奉献,祂拖 人的手,带领他走向未知的将来。 

  第廿七至廿八节,这是一个不能否认的事实,那些刻意选择不要上帝作为他们生活中心的人,也同时将自己与永恒的生命分隔了。但是诗人继续说,我已找到与上帝一起生活是 与我有益 ,正如希伯来文的意思,祂现在正好是我心中的磐石(在第 26 节中‘力量’这个词语的字面意思)。即是说,他已找到了大 在很久以前所发现的真理,他曾为此而大大欢乐歌颂。 

  是什么使我们的诗人得以这样解脱呢?这当然不纯粹因为发现‘犯罪不须付代价’。因为有如在新约的保罗,他知道他不是在讨论道德的问题,不是‘做好人’的问题,更不是因他的好行为而得到祝福的问题。假若是这样,他便不需要问:‘为什么这事会临到我?’或‘我做了什么以致得到这些呢?’他已经发现要亲近上帝,以上帝为中心,以上帝为他存在的基石,就是容让上帝透过他,去作成祂为他生命的计划。事实上,在第廿四节 训言 这词语的意思就是上帝对于宇宙的计划和目的。上帝正预备使用这诗人来作成祂对宇宙的计划,祂也打算在我们身上如此行! 

  所以与 上帝亲近,成为我避难的磐石 ,实在驱使 我去述说祂一切的作为 。 作为 这词语的意思有两方面:(一)它可指上帝实际创造的行动,因祂是全能的工匠。但(二)它也可以指上帝之服役的使者。或者将两者放在一起,因而说是上帝在我身上创造的行动。上帝告诉祂所爱的人生命的意义和目的,乃藉 向他显示这对他来说有什么意义和目的。
──诗篇第73篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   他们的   上帝   恶人   译本   修订本   诗人   文理   荣耀   注释   标题   标签   诗篇   当代   子民   音版   圣经   以色列   狂傲   信心
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释