福音家园
阅读导航

诗篇第71篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗71:1耶和华啊,我投靠你,求你叫我永不羞愧。

拼音版诗71:1 Yēhéhuá a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiào wǒ yǒng bù xiūkuì.

吕振中诗71:1 永恒主阿,我避难的是在你里面;求你使我永不失望;

新译本诗71:1 耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。

现代译诗71:1 上主啊,我向你求庇护;求你别让我失望蒙羞。

当代译诗71:1 主啊,你是我的庇荫,求你不要使我蒙羞;

思高本诗71:1 上主,我托庇於你,使我永不受羞耻!

文理本诗71:1 耶和华欤、我托庇于尔、俾我永不羞愧兮、

修订本诗71:1 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!

KJV 英诗71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

NIV 英诗71:1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.

和合本诗71:2求你凭你的公义搭救我,救拔我;侧耳听我,拯救我!

拼音版诗71:2 Qiú nǐ píng nǐde gōngyì dājiù wǒ, jiù bá wǒ, zhāi er tīng wǒ, zhengjiù wǒ.

吕振中诗71:2 凭你的义气援救我,解救我。侧耳听我,拯救我,

新译本诗71:2 求你按着你的公义搭救我,救赎我;求你留心听我,拯救我。

现代译诗71:2 你是公义的,求你帮助我,救援我;求你垂听我,拯救我!

当代译诗71:2 你是公正的,求你救我脱离仇敌!求你搭救我,侧耳倾听我的恳求,解救我。

思高本诗71:2 求你照你的正义解救我,求你侧耳听我,并拯救我。

文理本诗71:2 依尔之义、释我援我、侧耳垂听、而救我兮、

修订本诗71:2 求你凭你的公义搭救我,救拔我; 侧耳听我,拯救我!

KJV 英诗71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

NIV 英诗71:2 Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me.

和合本诗71:3求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。

拼音版诗71:3 Qiú nǐ zuò wǒ cháng zhù de pánshí. nǐ yǐjing méngdéng yào jiù wǒ. yīnwei nǐ shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì.

吕振中诗71:3 做我的磐石、我的居所(或译∶保障)做山寨之堡(传统∶不断地来、你已经命令)来拯救我;因为我的岩石我的山寨惟独是你。

新译本诗71:3 求你作我避难的盘石,使我可以常来投靠;你已经下令救我,因为你是我的岩石、我的坚垒。

现代译诗71:3 求你作我稳妥的避难所,作保护我的巩固堡垒〔希伯来文是:常常照你的命令行事〕;因为你是我的避难所,我的堡垒。

当代译诗71:3 求你成为保护我的坚固磐石,让我可以来投靠你,安心躲藏在其中。

思高本诗71:3 求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒,

文理本诗71:3 为我所居之磐石、我可恒诣之、尔曾发令救我兮、盖尔为我巉岩、为我保障兮、

修订本诗71:3 求你作我常来栖身的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。

KJV 英诗71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

NIV 英诗71:3 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.

和合本诗71:4我的 神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

拼音版诗71:4 Wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, tuōlí bù yì hé cánbào zhī rén de shǒu.

吕振中诗71:4 我的上帝阿,解救我脱离恶人的手哦,脱离不义和残暴之人的掌握。

新译本诗71:4 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离邪恶和残暴的人的掌握,

现代译诗71:4 我的上帝啊,救我脱离作恶的人;使我摆脱凶暴邪恶者的势力。

当代译诗71:4 上帝啊,求你拯救我脱离不义残酷的恶徒。

思高本诗71:4 我的天主,求你由邪恶人的手中将我救出,由凶蛮横暴者的掌中将我救走。

文理本诗71:4 我上帝欤、援我于恶人之手、脱不义及强暴者之手兮、

修订本诗71:4 我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。

KJV 英诗71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

NIV 英诗71:4 Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men.

和合本诗71:5主耶和华啊,你是我所盼望的,从我年幼,你是我所倚靠的。

拼音版诗71:5 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì wǒ suǒ pànwàng de. cóng wǒ nián yòu nǐ shì wǒ suǒ yǐkào de.

吕振中诗71:5 因为主阿、因为只有你是我所盼望的;永恒主阿、只有你是我幼年以来所倚靠的。

新译本诗71:5 因为你是我的盼望;主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。

现代译诗71:5 上主啊,你是我的希望;我从年幼时就信赖你。

当代译诗71:5 主啊,只有你才是我的指望,我从小就信靠你。

思高本诗71:5 因为,我主上主,你是我的期望,你是我自幼唯一的仰仗。

文理本诗71:5 主耶和华欤、尔为我望、我自幼冲、惟尔是恃兮、

修订本诗71:5 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。

KJV 英诗71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.

NIV 英诗71:5 For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth.

和合本诗71:6我从出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我必常常赞美你!

拼音版诗71:6 Wǒ cóng chū mǔ tāi beì nǐ fú chí. shǐ wǒ chū mǔ fù de shì nǐ. wǒ bì chángcháng zànmei nǐ.

吕振中诗71:6 从出母腹以来我依赖的就是你;是你将我割离母胎的。我不断颂赞的就是你。

新译本诗71:6 我自出母胎就倚赖你,把我从母腹中领出来的就是你,我要常常赞美你。

现代译诗71:6 我一生都倚靠你;我一出母胎你就保护我。我要始终颂赞你!

当代译诗71:6 我自出娘胎,你便与我在一起,你不断帮助我,我要永远地赞美你。

思高本诗71:6 时时寄托於你。

文理本诗71:6 我自出胎、为尔所扶、离乎母腹、蒙尔恩宠、我恒颂尔兮、

修订本诗71:6 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!

KJV 英诗71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

NIV 英诗71:6 From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.

和合本诗71:7许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。

拼音版诗71:7 Xǔduō rén yǐ wǒ wèi guaì. dàn nǐ shì wǒ jiāngù de bìnàn suǒ.

吕振中诗71:7 许多人以我为怪异;但你是我的避难所、我的力量。

新译本诗71:7 众人都以我为怪,但你是我坚固的避难所。

现代译诗71:7 许多人以我的生平为奇异,因为你一直是我巩固的避难所。

当代译诗71:7 许多人看见我的遭遇就大感惊讶,但你保护我。

思高本诗71:7 许多人都把我视作妖怪,你却作了我有力的仰赖。

文理本诗71:7 尔为我坚固之避所、视我为异者众兮、

修订本诗71:7 许多人看我为异类, 但你是我坚固的避难所。

KJV 英诗71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

NIV 英诗71:7 I have become like a portent to many, but you are my strong refuge.

和合本诗71:8你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。

拼音版诗71:8 Nǐde zànmei, nǐde róngyào, zhōng rì bì mǎn le wǒde kǒu.

吕振中诗71:8 我的口满了你可颂可赞的事;你终日歌颂的是你的荣美。

新译本诗71:8 我要满口赞美你,我终日颂扬你的荣美。

现代译诗71:8 我整天颂赞你;我宣扬你的荣耀。

当代译诗71:8 上帝啊,因你为我所做的一切事,我要整天尊崇赞美你。

思高本诗71:8 我要满口赞颂你,我要终日称扬你。

文理本诗71:8 颂赞尔、尊荣尔、终日盈我口兮、

修订本诗71:8 我要满口述说赞美你的话 终日荣耀你。

KJV 英诗71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

NIV 英诗71:8 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.

和合本诗71:9我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。

拼音版诗71:9 Wǒ nián lǎo de shíhou, qiú nǐ búyào diūqì wǒ. wǒ lì qì cuī ruò de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ.

吕振中诗71:9 求你不要在我年老时丢掉我;不要在我力气消尽时将我撇下。

新译本诗71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我;我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。

现代译诗71:9 现在我老了,求你不要丢弃我;我衰弱了,求你不要撇下我。

当代译诗71:9 我年老的时候,求你不要将我丢在一旁;在我体力日衰的时候,求你不要弃我不顾。

思高本诗71:9 在我年老时,求你不要抛弃我,在我气力衰弱时,不要远离我。

文理本诗71:9 我年老时勿我弃、我力衰时勿我离兮、

修订本诗71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!

KJV 英诗71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

NIV 英诗71:9 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.

和合本诗71:10我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议,

拼音版诗71:10 Wǒde chóudí yìlùn wǒ. nàxiē kuītàn yào haì wǒ méng de bǐcǐ shāngyì,

吕振中诗71:10 因为我的仇敌议论我;那些窥察着、要害我性命的、一同商议,

新译本诗71:10 因为我的仇敌议论我;那些窥探着要害我性命的,一同商议,

现代译诗71:10 我的仇敌要杀害我;他们千方百计来对付我。

当代译诗71:10 我的仇敌毁谤我,那些图谋杀害我的,暗里商议说:

思高本诗71:10 不然,我的仇敌必要对我说,窥伺我命的人,互相私议说:

文理本诗71:10 盖敌论我、伺索我命者同谋兮、

修订本诗71:10 我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,

KJV 英诗71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

NIV 英诗71:10 For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.

和合本诗71:11说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”

拼音版诗71:11 Shuō, shén yǐjing lí qì tā. wǒmen zhuīgǎn tā, zhuōná tā ba. yīnwei méiyǒu rén dājiù.

吕振中诗71:11 说∶「上帝已经离弃了他;追赶他吧;捉住他吧!因为没有人援救。」

新译本诗71:11 说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。”

现代译诗71:11 他们说:上帝已抛弃了他,我们来追捕他,没有人能救援他!

当代译诗71:11 “上帝已经丢弃了他,现在我们可以去拿住他,再也没有人会帮助他了!”

思高本诗71:11 「天主已经舍弃了他,你们追击他,捕捉他!因为无人再来救他。」

文理本诗71:11 曰、上帝弃之、其追捕之、无人救援兮、

修订本诗71:11 说:"上帝已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。"

KJV 英诗71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

NIV 英诗71:11 They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."

和合本诗71:12神啊,求你不要远离我!我的 神啊,求你速速帮助我!

拼音版诗71:12 Shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.

吕振中诗71:12 上帝阿,不要远离我;我的上帝阿,赶快帮助我!

新译本诗71:12 神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你快来帮助我。

现代译诗71:12 上帝啊,求你不要远离我;我的上帝啊,求你快帮助我!

当代译诗71:12 上帝啊,不要袖手旁观,求你快来帮助我!

思高本诗71:12 天主,求你不要远离我,我的天主,请快来救我。

文理本诗71:12 上帝欤、勿远我、我上帝欤、速助我兮、

修订本诗71:12 上帝啊,求你不要远离我! 我的上帝啊,求你速速帮助我!

KJV 英诗71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

NIV 英诗71:12 Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me.

和合本诗71:13愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。

拼音版诗71:13 Yuàn nà yǔ wǒ xìngméng wèi dí de, xiūkuì beì miè. yuàn nà móu haì wǒde, shòu rǔ méng xiū.

吕振中诗71:13 愿那些控告(同词∶撒但)我的、与我性命为敌的,惭愧而消没;愿那些谋求害我的、披上侮辱羞惭。

新译本诗71:13 愿那些控告我的,都羞愧灭亡;愿那些谋求害我的,都蒙羞受辱。

现代译诗71:13 愿攻击我的人失败消灭!愿想伤害我的人受辱蒙羞!

当代译诗71:13 求你除灭我的敌人,使他们失败蒙羞,

思高本诗71:13 愿那些谋杀我命的人,走头无路,愿那些设法害我的人,蒙受耻辱!

文理本诗71:13 抵敌我命者、愿其抱愧被灭、谋害我躬者、愿其受辱蒙羞、

修订本诗71:13 愿那与我为敌的,羞愧灭亡; 愿那谋害我的,受辱蒙羞。

KJV 英诗71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

NIV 英诗71:13 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.

和合本诗71:14我却要常常盼望,并要越发赞美你。

拼音版诗71:14 Wǒ què yào chángcháng pànwàng, bìng yào yuèfā zànmei nǐ.

吕振中诗71:14 而我呢、我却要不断地仰望,并要更加颂赞你。

新译本诗71:14 至于我,我要常常仰望你,要多多赞美你。

现代译诗71:14 我要始终把希望寄托於你;我要更加颂赞你。

当代译诗71:14 至於我,我必定不断盼望,我要更热切地赞美你。

思高本诗71:14 我仍不断地期望你,每日加倍地赞美你。

文理本诗71:14 我则企望恒切、赞美日多兮、

修订本诗71:14 我却要常常仰望, 并要越发赞美你。

KJV 英诗71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

NIV 英诗71:14 But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more.

和合本诗71:15我的口终日要述说你的公义和你的救恩,因我不计其数。

拼音版诗71:15 Wǒde kǒu zhōng rì yào shùshuō nǐde gōngyì, hé nǐde jiùēn. yīn wǒ bù jì qí shǔ.

吕振中诗71:15 我的口要叙说你的义气,要终日传述你的拯救;因为其数目我并不知。

新译本诗71:15 我的口要述说你的公义,终日讲述你的救恩,尽管我不知道它们的数量。

现代译诗71:15 我要述说你的公义;纵使我的理解有所不及,我也要昼夜讲论你的救恩。

当代译诗71:15 你守信实,你多次救我脱离危难,我要宣扬你的公义和救恩。

思高本诗71:15 我的口要传述你的宽仁,终日不断宣扬你的救恩,因为我不知它们的数额。

文理本诗71:15 尔公义、尔拯救、不可胜数、我口终日述之兮、

修订本诗71:15 我的口要终日述说你的公义和你的救恩, 因我无从计算其数。

KJV 英诗71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

NIV 英诗71:15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure.

和合本诗71:16我要来说主耶和华大能的事,我单要提说你的公义。

拼音版诗71:16 Wǒ yào lái shuō zhǔ Yēhéhuá dà néng de shì. wǒ dān yào tí shuō nǐde gōngyì.

吕振中诗71:16 我要论到主大能的作为;永恒主阿,我要提说你的义气;单提你的。

新译本诗71:16 我要来述说主耶和华大能的事;我要提说你独有的公义。

现代译诗71:16 至高的上主啊,我要颂赞你的大能;我只要宣扬你的公义。

当代译诗71:16 我要数说主上帝大能的作为,我的口要单单述说你的公义。

思高本诗71:16 我要称扬我天主的伟大奇能,上主,我要传述你独有的宽仁。

文理本诗71:16 我以主耶和华大能之作为而来、祇道尔义兮、

修订本诗71:16 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。

KJV 英诗71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

NIV 英诗71:16 I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone.

和合本诗71:17神啊,自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。

拼音版诗71:17 Shén a, zì wǒ nián yòu shí, nǐ jiù jiàoxun wǒ. zhídào rújīn, wǒ chuányáng nǐ qímiào de zuòwéi.

吕振中诗71:17 上帝阿,从我幼年以来、你就教训我;直到如今、我还宣说你奇妙的作为。

新译本诗71:17 神啊!我自幼以来,你就教导我;直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。

现代译诗71:17 我从年幼时就蒙你教导;至今我仍然传扬你奇妙的作为。

当代译诗71:17 上帝啊,自幼至今,你不断帮助我,我也不断向别人见证你奇妙的作为。

思高本诗71:17 天主,远自我幼年时,你已教导了我。直至今日,我仍宣示你的微妙。

文理本诗71:17 上帝欤、自幼训我、我素宣尔奇行兮、

修订本诗71:17 上帝啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。

KJV 英诗71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

NIV 英诗71:17 Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.

和合本诗71:18神啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我!等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

拼音版诗71:18 Shén a, wǒ dào nián lǎo fā bái de shíhou, qiú nǐ búyào lí qì wǒ, deng wǒ jiāng nǐde nénglì zhǐshì xià daì, jiāng nǐde dà néng zhǐshì hòu shì de rén.

吕振中诗71:18 到我这年老发白时候、上帝阿,不要离弃我,等我将你膀臂的作为向下一代宣说,将你的大能向一切将来的人讲述。

新译本诗71:18 神啊!到我年老发白的时候,求你仍不要离弃我,等我把你的能力向下一代传扬,把你的大能向后世所有的人传扬。

现代译诗71:18 现在我年老发白,上帝啊,求你不要丢弃我!我向后代宣扬你的权力和大能时,求你跟我同在。

当代译诗71:18 虽然我已经年老发白,但是,求你不要丢弃我,好让我能把你所行的大能神迹告诉这一代以及世世代代的人。

思高本诗71:18 将你的奇能传述给下一代。

文理本诗71:18 上帝欤、我老年皓首时、勿遗弃我、俟我宣尔力于后世、述尔能于来者兮、

修订本诗71:18 上帝啊,我年老发白的时候, 求你不要离弃我! 等我宣扬你的能力给下一代, 宣扬你的大能给后世的人。

KJV 英诗71:18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

NIV 英诗71:18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come.

和合本诗71:19神啊,你的公义甚高!行过大事的 神啊,谁能像你?

拼音版诗71:19 Shén a, nǐde gōngyì shén gāo. xíng guo dà shì de shén a, shuí néng xiàng nǐ.

吕振中诗71:19 而你的义气、上帝阿、就是你所行的大事、达于高天,上帝阿,谁能比得上你呢?

新译本诗71:19 神啊!你的公义达到高天,你曾经行过大事, 神啊!有谁像你呢?

现代译诗71:19 上帝啊,你的公义高达云霄。你成就了大事;没有人比得上你!

当代译诗71:19 主啊,你的公义高达於天,你成就奇事。主啊,有谁能像你一样呢?

思高本诗71:19 天主,你的仁慈直达天际,天主,你行大事谁可比你?

文理本诗71:19 上帝欤、尔义崇高、行大事之上帝欤、谁似尔兮、

修订本诗71:19 上帝啊,你的公义极高; 行过大事的上帝啊,谁能像你?

KJV 英诗71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

NIV 英诗71:19 Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you?

和合本诗71:20你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。

拼音版诗71:20 Nǐ shì jiào wǒmen duō jīnglì zhòng dà jí nán de, bì shǐ wǒmen fùhuó. cóng dì de shēn chù jiù shang lái.

吕振中诗71:20 你这使我(有古卷∶我们)经见了多而惨恶之患难的、你必使我(有古卷∶我们)活过来,使我(有古卷∶我们)从地府之最低处(同词∶深渊)再上来。

新译本诗71:20 你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。

现代译诗71:20 你使我经历许多灾难痛苦;但你要恢复我的元气;你使我不至於进坟墓。

当代译诗71:20 你曾经使我深深陷在绝望和困境中,但你却终必把我复兴过来;就是我在地的深处,你也会使我重见光明。

思高本诗71:20 并提拔我脱离了地下的深渊。

文理本诗71:20 昔尔使我屡遭大难、今必苏我、援我于地之深处兮、

修订本诗71:20 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。

KJV 英诗71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

NIV 英诗71:20 Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.

和合本诗71:21求你使我越发昌大,又转来安慰我。

拼音版诗71:21 Qiú nǐ shǐ wǒ yuèfā chāng dà, yòu zhuǎn lái ānwèi wǒ.

吕振中诗71:21 求你加多我的快乐(传统∶昌大),又转而安慰我。

新译本诗71:21 你必增加我的尊荣,并转过来安慰我。

现代译诗71:21 你要使我比以前更为壮大;你要再次来安慰我。

当代译诗71:21 你必赐我更大的尊荣,也必转过来安慰我。

思高本诗71:21 求你增加我的尊位,求你再来给我安慰。

文理本诗71:21 尚其使我昌炽、转而慰我兮、

修订本诗71:21 你必使我越发昌大, 又转来安慰我。

KJV 英诗71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

NIV 英诗71:21 You will increase my honor and comfort me once again.

和合本诗71:22我的 神啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实!以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

拼音版诗71:22 Wǒde shén a, wǒ yào gǔ sè chēngzàn nǐ, chēngzàn nǐde chéngshí. Yǐsèliè de shèng zhe a, wǒ yào tán qín gēsòng nǐ.

吕振中诗71:22 我,我也要鼓瑟称赞你,我的上帝阿,我要称赞你的忠信;以色列之圣者阿,我要弹琴作乐赞扬你。

新译本诗71:22 我的 神啊!我要弹琴称赞你,称赞你的信实;以色列的圣者啊!我要鼓瑟歌颂你。

现代译诗71:22 我的上帝啊,我要弹琴颂赞你的信实;以色列的至圣者啊,我要弹琴颂赞你!

当代译诗71:22 以色列的圣者啊,我要用琴音来赞美你,诉说你的信实。

思高本诗71:22 我的天主,我要弹琴,歌颂你的忠诚,以色列的圣者,我要鼓瑟,向你歌颂。

文理本诗71:22 我上帝欤、我必以瑟赞美尔、赞美尔之诚实、以色列之圣者欤、我必以琴歌颂尔兮、

修订本诗71:22 我的上帝啊,我要鼓瑟称谢你, 称谢你的信实! 以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!

KJV 英诗71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

NIV 英诗71:22 I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel.

和合本诗71:23我歌颂你的时候,我的嘴唇和你所赎我的灵魂都必欢呼。

拼音版诗71:23 Wǒ gēsòng nǐde shíhou, wǒde zuǐchún, hé nǐ suǒ shú wǒde línghún, dōu bì huānhū.

吕振中诗71:23 我歌颂你时、我的咀唇要欢呼;我的性命、你所赎救的、要高唱。

新译本诗71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼;我的灵魂,就是你所救赎的,也要欢呼。

现代译诗71:23 我赞扬你的时候要欢呼高唱;我要高唱,因为你拯救了我!

当代译诗71:23 我要欢呼歌颂,赞美你给我的救赎。

思高本诗71:23 当我歌颂你时,我的双唇要欢腾,我那为你所救的灵魂,也要欢腾。

文理本诗71:23 歌颂尔时、我口欢呼、我魂尔所赎者、亦欢忭兮、

修订本诗71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼; 我的性命,就是你所救赎的,也要欢呼。

KJV 英诗71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

NIV 英诗71:23 My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed.

和合本诗71:24并且我的舌头必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

拼音版诗71:24 Bìngqie wǒde shétou, bì zhōng rì jiǎnglùn nǐde gōngyì, yīnwei nàxiē móu haì wǒde rén, yǐjing méng xiū shòu rǔ le.

吕振中诗71:24 我的舌头要终日不断地表扬你的义气。因为那些谋求要害我的已被挫折受辱了。

新译本诗71:24 我的舌头也要终日讲述你的公义,因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。

现代译诗71:24 我要整天述说你的公义,因为想陷害我的人已失败蒙羞。

当代译诗71:24 我愿整天向人述说你的公义,因为你使所有要毒害我的人蒙羞受辱。

思高本诗71:24 我的舌头也要终日伸述你的仁慈,因为谋图伤害我的人蒙受了羞耻。

文理本诗71:24 我舌终日必述尔义、谋害我者、受辱蒙羞兮、

修订本诗71:24 我的舌头也必终日讲论你的公义, 因为那些谋害我的人已经蒙羞受辱了。

KJV 英诗71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

NIV 英诗71:24 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.

诗篇第71篇-灵修版圣经注释

诗篇第七十一篇   第 71 篇 

  诗 71 篇 > 多少次祷告蒙应允,多少次难关靠主过,回望一生,我…… 

  71 篇 诗人已老迈。他把自己的一生看为“奇事”,一个神圣的象征,神在自己身上的作为的见证( 71:7-18 )。我们要记住:神对我们一生的赐福,将使我们看到神在岁月流逝中连绵不断的恩典。所以我们要相信神所给予的未来,同其他人分享跟随神的益处。 

  诗 71:14> 坚信的生命表现在常盼望、常感恩赞美上,我有这样积极的人生观吗? 

  71:14 我们到了迟暮之年就会认识到,多年来一直帮助我们的是神。我们体衰力竭,就更需要神。我们绝不能绝望,无论我们受到的体能限制多么严重,我们都要继续向神求助。对神心存盼望能使我们继续向前,继续事奉。 

  诗 71:18> 到年老发白的时候,我仍愿意成为福音流通的管子吗?我仍可以吗? 

  71:18 不管年纪多么大,都仍有事奉神的机会。尽管年纪会限制我们的一些体力活动,但是不会终止我们向神祷告,也不会终止我们向别人(尤其是儿童)讲述我们在生活中看到的神的事情。
──诗篇第71篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-丁道尔圣经注释

诗篇第七十一篇   第七十一篇 老人的祷告 

  本篇没有作者的名字。有些用词像大卫的诗(如:“我的岩石,我的山寨”、“我的仇敌”、“速速”),但作者是随意采用从前的诗,所以这不算重要资料。我们只知道他年事已高,又面对严重的问题( 7 节),看起来毫无减轻的趋势;这些对我们而言,已经足够。这位长者尽管体力日衰,却对神的信实有漫长的回忆,对祂更新生命的能力,也愈来愈有盼望。 

  岩石与山寨(七十一 1 ~ 3 ) 

  这几节几乎是完全引用三十一 1 ~ 3a ,请参看那段注释 。最主要的不同是第 3 节的希伯来文, RSV 认为此处为抄写之误(见 RSV 小字)。但原来它读为:“……一个不断可去的可住的磐石 310 ,因为已经下令要救我”(参, AV 、 RV )。这与三十一篇相当不同,可以看出是特意的变化,以强调本篇主题
──诗篇第71篇熟悉、习惯的事,对老年人特别贴心;所以这里使用“不断”一字,而第 6 节与第 14 节中,这字又反覆出现。 

  出生以来的朋友(七十一 4 ~ 6 ) 

  这里的思想与二十二 9 以下相同,只是描写的笔法有别。此处诗人回到他记忆之初( 5 节),甚至之前( 6 节),重新肯定了这由三股线索编织成的关系:是一生之久的,是经得起考验的,且不是他自己努力维系的。他这边的表现是像儿女般的倚赖,而神则是处处为他着想。 

  “我幼稚的心灵还来不及想, 

  的安慰已然临及。” 311 

  第 6 节, NEB 以“我的保护者”取代 衪将我带出 (和合本作 被 扶持 ),那是依据七十士译本和武加大译本所建议的读法。但二十二 9 可能是本节的背景,只是用词不同,而它则支持 RSV 的译法。 

  力气衰弱(七十一 7 ~ 11 ) 

  这里的 预兆 (和合本作 怪 ),最好以坏的一面解,作“凶兆”( NEB ),有点像申命记二十八 46 ,悖逆的人成为厄运的例子。其他人看到他的痛苦,认为已经糟糕透顶,并且引以为戒,但这位诗人却定意追寻他从第 5 、 6 节开始提到的主题,要仰望神,直到看见祂完成多年之前开始的善工。因此年老、体衰( 9 节)的事实,反而成为恳求的有力基础。也请注意 但  一词的转寰之力( 7b 节),将他的注意力从自己以及四周仇敌的身上挪开( 8 节);这是 转向 事实,而非逃避。第 5 节“是……”为强调语,也有类似作用。这是另一处与二十二篇相似的地方,见二十二 1 ~ 21 的注释 。 

  希望升起(七十一 12 ~ 16 ) 

  这段渐强是从极弱的微声开始,而起初的祷词乃是借用大卫在类似情况下所说的话(第 12a 节回应二十二 11 ;第 12b 节用七十 1b ;第 13 节接近三十五 26 与一○九 29 )。这种祷告因有其他诗篇的回声而更显丰富;它使我们想起,还有其他的天路客走过这个幽谷。我们的主在十字架上的三句祷告,有两句就出自诗篇。 

  15.  愈来愈强的赞美,由于事实而显得更充实:请注意这几节集中于神曾做的事。 述说 与 计数 312 的观念,在希伯来文是彼此相关的,有些语言也有类似的说法(参,“一一陈述”),因此这里至少稍微可瞥见那韵味十足的“数主恩惠”一诗的概念:“主的恩惠,样样都要数”。然而事实上,祝福是数不完的,可与以弗所书三 19 相较。 

  16.  有些抄本 大能的事 \cs8 为单数,如 AV 的名句:“我要靠耶和华的力量出去。”不过复数也可表达此意,即视之为表丰满的复数。可是这里的动词平常解作 来 313 而不是“去”,所以 RSV 用本句(与下句同)作为定意以赞美来到神面前,而不是出去争战;这译法或许是正确的。 

  迟来的丰收(七十一 17 ~ 21 ) 

  本段又以神一生的眷顾为主题,诗人的语气与第 5 ~ 9 节相同,既满有把握又凄恻动人,不过此处对未来有较轻快的展望。要做的事还很多;他很想立刻进行。第二十二篇似乎又激发他如此祷告:而那兴奋的结尾则是他自己的创作,再度迫切地表达出要把自己的故事传给子孙的心情。参第 18b 节与二十二 22 、 30 、 31 。 

  19 ~ 21.  第 19 、 20 节的“ 谁能像 ? ”一词,取自红海之歌(出十五 11 ),自“水的深处”( 20 节, NEB ;希伯来文 t#ho{mo^t[ ;参出十五 5 )救出来的图画,也令人想到出埃及的神迹。因此,诗人凭着信心,将目前的困难放到那伟大的事件中来看;保罗亦鼓励我们,要将自己的情形与“叫耶稣从死里复活者”相连,因祂仍会叫死人复活(罗八 11 ;林后一 9 )。 

  第 \cs16 20 节很容易解作对复活的宣告,可是希伯来经文第一、二行是讲到“我们”而不是“我”。以色列人就像这位诗人一样,经历过毁坏,但也必会复兴;他对此同样有信心。若推到最终的结论,这个盼望除非进到复活的地步,否则便毫无意义;不过诗人只提到苦难后的新生而已,没有进一步的探讨。这里缺乏到神面前的那种奇妙盼望,好像第十六、十七、四十九和七十三篇的最后荣冕。 

  不停的颂赞(七十一 22 ~ 24 ) 

  诗人一方面经历自己的得救,一方面又分享了以色列的得赎。第 20 节已经提过(见其注释),现在他对神的双重称呼,又显示了这一点:既从个人角度称神为 我的神阿 ,又用以色列人的身分呼喊 以色列的圣者阿 ( 22 节)。而后者(很少在以赛亚书以外出现) 314 之名称,显出那“人不能靠近的光”与立约之爱相遇。因此,他在此所颂赞的主题也与之相配,即是神的公义( 公义的帮助 , 24 节;和合: 公义 )与 诚实 ( 22 节),祂施行拯救,使仇敌闭口。这是辨屈伸冤,而不是存心报复。天堂也有这种喜乐(参启十五 3 ,十八 20 )。 

  这位老兵名誉已清,信心得坚,如此,他的心终得安息,而他的手、唇与心都要颂赞神,并讲述他自己的故事。 

  310 希伯来文 ma{`o^n ,但三十一 3 为 ma{`o^z (避难所)。这两个字很像(参九十 1 小字),不过从这里起,两段经文的差异就更大了。 

  311 J. Addison ,

  "When all Thy mercies , O my God" 。这首诗很能配合本篇。 

  312 NEB 对第 15b 节那少见的 数目 一字之解释,是根据七十士译本和武加大译本(译为“虽然我没有诗人的技巧”)。但如此自贬身价,似乎不符全文,甚至很虚假,所以在“述说 / 数目”间作抉择时,实在没有理由选择前者。 

  313 G . R. Driver, VT I ( 1951 ) , p.249 ,尝试建议“进到上面” = “从此开始”。因此 NEB 译为,“我要开始讲伟大事迹的故事”。
──诗篇第71篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-诗篇第71篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十一篇   老年的见证(七十一 1 ~ 19 ) 

  本诗作者很可能是一位年高寿迈的老人,他在晚年的时候,遭遇诸多危难。但仍然能够缅怀过往属灵的经历,重新激励自己要笃信、倚靠神。 

  .避难所( 1 ~ 8 )
──诗篇第71篇这段经文中,诗人用了很多实物来比喻神救赎的作为:磐石、岩石、山寨、避难所。神的救赎则基于: ① 神是公义的( 2 ); ② 诗人受害是出于不义的人的恶行( 4 ); ③ 诗人自幼就晓得投靠神得脱险的事实( 5 ~ 6 )。 

  .作见证( 9 ~ 18 )
──诗篇第71篇诗人二次重复了他的心声,就是寻求神为他衰老时的倚靠;若果神是他的帮助,谁能把他怎样呢(诗一一八 6 )?敌人谋害,无非以为神已离开了他,故此肆意虐害。然而,诗人在逆境中,不单坚心寻求神、倚靠祂,并且立志传扬神的美丽。 

  多少时候,在逆境中的人只是愁眉苦脸地过活,放弃了见证、荣耀神的本分和机会。 

  .敬拜神( 19 ~ 24 )
──诗篇第71篇诗人宣认神的伟大是宇宙万物中无所比拟的:祂命定世事,叫人虽遇急难,但仍可指望神的救援、复兴和安慰。故此,诗人深感神的恩慈使他身心灵都得畅快,禁不住踊跃、兴奋、赞叹的心情,在神和人面前俯伏、敬拜、见证祂! 

  祈祷  主,让长者的属灵见证成为我信心和敬拜的激励!
──诗篇第71篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇 

  诗篇 第七十一篇 注释 

  71:1-24 这是一篇祈祷诗 

  1-8 祈求的内容和基础 

  诗人求神搭救,因为神是他磐石,是他一直以来唯一的倚靠。 

  3     「求你 ......

        要救我」:原作「求你作我避难的磐石,我可以经 

        常来到你那里。求你出令拯救我」。古译本则作「求你作我坚 

        固的磐石,拯救我的堡垒」(参31:2)。 

  7     

        「许多人以我为怪」:许多人以为作者受神惩罚和咒诅。 

  9-13 诗人的苦况和祈求的内容 

  他年纪老迈( 9,

        18),甚至可能患了重病以致体弱无力,他的敌人又 

  「趁火打劫」,向他攻击。他惟有求神帮助,替他对付仇敌。 

  14-21 祈求的基础和内容 

  诗人回忆他自幼就领受神的照顾,故凭信求神不要离弃他;他还立志 

  称谢和宣扬神的救恩。 

  15    

        「因我不计其数」:应作「虽然我不能算数」。 

  19    

        可译为「神啊,你的公义高达云霄;神啊,你行奇事,谁可与 

  你相比?」 

  20    

        「复活」:原作「再活过来」,指克服急难,再次复原,满有 

  生命力地过活。 

  22-24 结语 

  诗人立志称谢神,因神必使他的仇敌失败蒙羞。 

  22    

        「以色列的圣者」:常在以赛亚书出现,强调神把以色列分别 

  为圣归於 自己。 

  23    「灵魂」:应作「性命」。 

  思想问题(第 71篇) 

  1 诗人在病痛及仇敌攻击的煎熬中,最害怕的是什麽呢? 

  参 71:9-12。 

  什麽使他仍仰赖神?参 5-6, 15, 17节。 

  你若有弟兄患上重病,或对神的信心倒退,你会怎样帮助他? 

  2 诗人在痛苦中仍能仰望神,早年的宗教教育发挥了功效( 71:17)。 

  这对儿童教育有何提示? 

  3 诗人从个人的痛苦中思想神的恩慈和作为,便不禁发出赞美( 

  71:14起)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十一篇

71篇 这是诗人年迈体弱受到敌人打击时写的求告诗。诗首虽没有题注,传统认为:从用词方面观察,第70篇为本篇的序言。篇首“大卫的纪念诗”包括了本篇,都是大卫晚年所作,与第69篇合为一首祈祷三部曲:主题为对神的仰望和信靠。全诗分六段:1,求神帮助(1-4节);2,诗人的苦况(5-8节);3,年老的情景(9-13节);4,仰望神的公义(14-18节);5,坚信神的拯救(19-21节);6,许愿赞美神(22-24节)。

71:7 诗人经历过许多大患难(20节),但都能平安渡过(“你是我坚固的避难所”),因此在敌人看来,他的一生异于常人。

71:9-13 诗人接上恳求保守了他一生的神,继续看顾他的晚年(9节),因为敌人看见他体力日衰,认为神不会再要他,开始下手攻击(10-11节)。

71:18 神对以色列人的拯救,历史悠久。他现在年老,神仍拯救他,是神不变大能的证明,他也成为后代活生生的见证。

71:20 曾给他生命的神(6节),一定会救他,助他克服急难,重获生机(“复活”)。“地的深处”指死亡的境界。

71:23-24 “嘴唇”、“灵魂”、“舌头”都是诗人自己的表征,他要用声音也用心灵欢呼赞美神。

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七十一篇年老 

  正如经常发生的情况一样,我们可以在诗人的经历和以色列民的经历之间,找到极为相似的地方。这样,又正如柏勒所说,本诗篇可以被看为受苦之余民在以色列年老时的一个祷告。 

  七一 1 ~ 3  首三节跟诗篇三十一篇 1 至 3 节相似。诗人赞美耶和华为磐石、岩石和山寨,并祈求祂为他的投靠而辩护,求祂拯救、搭救、赐救恩,以祂救恩的帮助作他避难的岩石和山寨。 

  七一 4  诗人继续祷告的时候,祷告 充满一种强烈的感恩之情,就是为神在过去的帮助感恩,并且有信心神在他年老时继续施恩怜悯。 

  我们若把本诗篇应用在以色列人身上,本节里的恶人、不义和残暴之人,就是指敌基督。他恐怖的独裁政权使圣徒必须忍耐,并压使他们最迫切的恳求。 

  七一 5,6  人若能说神 .. 从他年幼时已经是他的盼望和倚靠,他就是快乐的人了。若他从出母胎就倚靠耶和华,到了暮年,他的生命不会缺乏支持。若他可以数算神在他出母腹时的奇妙恩典,到了晚年,他也不会缺乏赞美的内容。 

  七一 7,8  由於诗人饱受极深的拒绝和苦难,也许由於他经历奇妙的拯救,所以许多人都以他为怪。但在人生各种不同的处境 里,神一直都是他坚固的避难所。因此,他希望口中每日都充满神的赞美和荣耀。 

  七一 9  我年老的时候,求你不要丢 弃我! 

  我力气衰弱的时候,求你不要离弃我! 

  若要有金色的晚年,我们所需要的恩典,是过於大自然所能提供的。晚年充满一些全新的、陌生的矛盾和恐惧;恐惧孤单,恐怕成为所爱之人的担子,恐怕成为一个无助的病人,恐怕失去所恃,恐怕被哄骗利用。这些恐惧都不是什麽新鲜的东西。诗人在这里边想边说地鼓励所有已经步入生命之黄昏的人(读经会出版《每日灵粮》)。 

  七一 10,11  当然,他还有面对仇敌的恐惧,这些敌人诽谤他,并图谋杀害他。他们误以为神已经离弃他,於是在无惧反抗的心理下,准备作出最後的攻击。 

  七一 12,13  这危机激动他作出一个紧急的呼求,他要求神站在他旁边加以帮助。神毋须多费力气,也能使对敌羞愧溃败,受辱蒙羞。 

  七一 14 ~ 16  但盼望很快就超越恐惧,赞美也开始逐渐有力地达於高峰。歌词述说神公义的行动,和无数次把祂被围攻的孩子拯救出来。诗人下了决心,说:“我要不停地述说耶和华神大能的作为。” 

  七一 17,18  象在第 5 至 11 节一样,诗人再次尽诉他从年幼至年老的景况( 17 ~ 21 节),并发现当中只有神的信实。自他年幼的时候,神就教训他,并且“我仍然在述说 

  你奇妙的故事。”(诺克斯译本)现在他已经年老发白,但他还未感到他的工作已经完毕。他恳求神赐他年日,使他可以指示下代,又将神大能的神蹟指示後世的人。本诗篇得以保存在这神圣的圣经里,可见这个祷告已经蒙了应允。 

  七一 19 ~ 21  神真是奇妙的!祂的能力和祂的公义高过诸天。没有人能跟祂相比,尤其是想到祂所行过之大事的时候。 

  有时候神所做的事,会被认为是祂自己所容许的。因此,祂在这里使诗人(和以色列)经历许多极大的困苦。对以色列人来说,这就是大灾难的时期。但祂是复兴的神,祂必使祂的子民重新振奋,并把他们从坟墓的口 夺取过来。不但如此!祂必给他们荣誉代替羞辱,并以安慰围绕他们。 

  七一 22  瑟要用来奏出神的诚实,琴被征用来彰显以色列的圣者。以色列的圣者这个神的名,另外还有两次出现在别的诗篇里——第七十八篇 41 节和第八十九篇 18 节。 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七十一篇 奋力奔跑 

  1836 年,名牧西缅查尔斯( Charles

  Simeon )退休,放下在剑桥圣三一教堂 44 年的事奉。他的一位朋友发现他仍旧是早晨 4 时便起来独自与神交通。朋友好言相劝:「西缅先生,你既然已经退休,是不是可以考虑轻松一点呢?」老人家回答:「甚么?我现在既然看见标竿在目,岂不更应奋力奔跑吗!?」本篇诗篇中也有一位长者( 9 、 18 节),正在全力以赴:他对神经验日丰( 5 、 6 、 17 节),但仍然有挑战和艰难( 4 , 13 节),仍旧全心全意靠祷告来度日( 1-9 、 12-13 节),常以颂赞为是( 8 、 14 、 22-24 节),把未来的事交托给神( 19-21 节),渴望继续传扬见证神( 17-18 节)
──诗篇第71篇这真是退休人士最荣耀的榜样,也是对我们每一个人深具挑战的图画。诗人引述了其它诗篇( 1-3 节,三十一 1-3 ; 4-6 节,二十二 9-10 ; 12 节,二十二 11 ; 13 节,三十五 26 ;等等),而主题和内容跟六十九和七十篇属同一类,非常吻合大卫的遭遇
──诗篇第71篇饱受诬告,又有攻击,而他晚年却念念不忘神的居所,要为神建造住处。 

  第 1-3 节 在保障中祷告  神是避难所( 1 节),但是投靠祂也要常常更新( 3 节)。 从神的保护中,诗人发出祈求,求祂来施援手和伸冤( 1 节,「羞愧」,过错被公开,公开受辱),并「搭救」( 2 、 4 节)。第 2 节 「公义」:要得救恩得释放,绝不能妥协和牺牲神的神圣要求(赛四十五 21 ;罗三 21-26 )。第 3 节「盘石」来自三十一篇 2 节。希伯来文是「在盘石里的家」。「常」:参 6 、 14 节,常常保护,常常赞美,常常盼望。 

  第 4-11 节 神终身的眷顾  祷告的动力来自诗人自「年幼」已受主照顾的经历( 5-6 节)。这些回忆难以一一记起,但是总给他很大的安慰。现在他年纪老迈,更需要神加添心力,因为仇敌加强反对( 9-10 节)。第 5 节「盼望」:在信心中仰望的那位。 第 7 节「怪」:四处都是控诉(参六十九、七十篇的注释)。然而当他面对加害之人时,他的反应是想起神( 4-5 节),因此他虽然大有可能清誉受损,可是却一再记起神是「我的避难所
──诗篇第71篇何等坚固的保障!」本来愁云惨雾,如今倒变成了赞美( 8 节)。第 10-11 节六十九章 3 节透露,在好一段漫长的日子里,神默然不语,甚至连大卫也疑惑起来,不知道神是否已掩面不顾他(六(六十九 17 )。 

  第 12-16 节 祷告  祷告( 12-13 节,为求神亲近,并且求仇敌的工作停止),充满「盼望」( 14 节上),越发「赞美」( 14 下 -15 节),一切都是出于信心。最需要祷告和寻求神的日子( 10-11 节),并不一定是我们最想祷告,也有能力祷告的时候。本篇的中心信息,正是在敌势汹汹,心灵受压的气氛之下,恒切、忠心地寻求神( 4-5 、 7-8 、 9-12 节)。第 12 节「速速」(七十 1 , 5 )。第 13 节「羞愧 …… 受辱蒙羞」:同义词,指名誉公开受损,失去盼望,大大羞耻。大敌临头,却以神的利益为念(六十九 9 ),这样勇敢地向神倾诉,正是我们今天所要恢复的。第 15-16 节大卫受人攻击,受人诽谤,却没有公开辩护
──诗篇第71篇没有自圆其说,为一己伸冤。他唯一的题目是神,也只有神自己
──诗篇第71篇他提说神的「公义」(完美的性格,可靠的行动,坚定的目标)、「救恩」(拯救的大能和意愿)和「大能的事」(征服的力量)。 

  第 17-21 节 一生为人的见证  一生为人的见证 …… 并求主续施恩惠。对应 4 至 11 节「从年幼 …… 到年老」的主题,神的慈爱是一生之久,述说不尽,先是向大卫启示的真理(「你就教训」, 17 节),并祂的「作为」( 17 节)和「膀臂」( 18 节,「能力」的直译),就是出于神影响祂百姓的生活存留的能力。第 19-21 节诗人提出自己将来想认识和分享的事:神的美妙性情、祂过去的大小作为、莫测的位格( 19 节;出十五 11 ;弥七 18-20 )、祂奇妙的供应、不变的旨意( 20 节)和赏赐( 21 节)。 

  第 22-24 节 赞美回应  本篇以祷告开始( 1-3 节);结束时浑然变为赞美( 12-16 节)。现在只有赞美
──诗篇第71篇赞美神的信实、圣洁、救赎、「公义」和应允祷告( 22-24 节,参 13 节)。至此大卫不禁鼓瑟弹琴,口中高歌。第 22 节「以色列的圣者」:除以赛亚书外,圣经甚少用这称谓(在以赛亚书出现了约 40 次)。这名号说出两件事:神的圣洁,并祂与子民认同。祂以神圣的完全来到,并决意使我们成为祂的,祂也成为我们的。 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  71:1 

  1~24我 投 靠 你:这 首 诗 是 一 位 老 人 的 祷 告(9节); 他 身 临 大 难, 极 需 神 救 他 脱 离 他 的 仇 敌 和 苦 境(1~2,18 节)。 他 自 幼 遵 行 神 的 道(5~6,17节), 一 生 经 历 了 极 大 的 患 难 (20节), 然 而 他 仍 持 守 对 神 的 信 心, 并 决 意 要 在 余 生 中 仰 望 神, 坚 信 神 必 在 他 的 生 命 中 彰 显 他 的 大 能 和 良 善。 

  71:9 

  我 年 老 的 时 候:当 我 们 力 量 衰 微、 年 老 体 弱 的 时 候, 应 当 记 念 神 在 往 昔 如 何 信 实 地 引 领 我 们, 并 要 认 定 他 做 我 们 的 保 护 和 帮 助, 坚 信 他 必 抚 养 我 们 到 底。 当 死 亡 来 临, 我 们 体 力 衰 残 时, 我 们 应 当 知 道 神 必 不 离 弃 我 们, 却 要 亲 近 我 们(12,18 节), 他 的 圣 天 使 也 必 要 带 我 们 回 到 天 家, 永 远 与 他 同 在(路16:22)。 

  71:18 

  将 你 的 能 力 指 示 下 代:我 们 一 生 的 目 标 和 盼 望 应 该 是 追 求 神 和 圣 灵 丰 满 地 同 在, 好 叫 他 的 大 能 和 良 善 在 我 们 身 上 明 明 地 彰 显 出 来, 并 借 此 激 发 后 代 恳 切 寻 求 神 的 国 和 神 的 义(太6:33; 比 较 徒1:8;4:30~33;11:24)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第71篇-每日研经丛书注释

诗篇第七十一篇   与上帝同在直至年老(七十一 1-8 ) 

  诗篇七十一篇也是重复的,因为第一至三节与诗篇卅一篇一至三上半节是相同的。但是这里作者用另一种方式继续发展他对上帝的呼喊。他告诉我们他是一位老人,有老人悠长岁月的记忆。 

  但是他的记忆事实是一个长久有恩典的生命。他经历过我们在诗六十六篇讨论过‘救恩两个步骤’的经验,然而他留意到第二阶段是永远没有终止的。所以我们找到第二节是对他说的,‘搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我,继续赐我你的力量去爱他人’。当然,他已经历了‘第一步’。事实上,他在第五至八节已告诉我们了。但是他仍然需要从他持续的自私和自我中被拯救出来:‘当你再次来到我生命之中时,你已说出神圣的方向,命定将你的关怀、谅解和拯救的爱充满了我’(看标准修订本第三节注脚)。‘除此以外,你继续如此行,因为 你是我的岩石,我的山寨 。’ 

  这位老人在山寨中安全渡过他的日子,他的脚稳定地建立在那岩石上。但是只满足于救恩的第一步实在是一种自私的记号。所以他非常高兴接受从上帝而来的力量去接纳第二个阶段。同样地,当耶稣称呼彼得为磐石,他在说第二个阶段。当然,假若彼得藉 信心,首先发现他的脚是牢 牢的站在岩石上,就是上帝,也发现第一阶段的经验是实在的话,他能成为磐石,教会在其上建立起来,福音能传遍全世界。所以现在耶稣正呼召彼得作上帝所作同样的事,即是,他要成为他人的磐石。 

  但是我们的老朋友有一段不快乐的时间,是否不义和残暴之人计划争夺他的产业呢?我们在这里所读到的一切都是人性之事,然而,他告诉我们,上帝仍然是他的 盼望 。( ha-tikvah 这个字,现代以色列国家的名称。)一位非常着名的心脏专家有一次宣告说:‘盼望是我所用的一种药物,比其他药物我用得更多。’我们的老朋友打从小孩时已倚靠上帝。他在这里的言语是多么人性化和真诚!跟 的一节实在的意思是:‘当你带我离开母胎,你剪断我的脐带。’从那时开始,他从没有停止赞美上帝,好像只有一位小孩子能做到的,然后像一个年轻人能做到的,最后像一个满有上帝恩典的回忆之人所能做的。 

  然后,他造了一句非常有趣的句子。他宣告说:(甲) 许多人以我为怪 。(乙) mopheth 这个字是经常与 oth (记号)在一起的。它的意思是一件发生的事,事情是异于寻常,差不多‘不属于这世界’的,所以一个人会‘深觉有一个神圣的目的’。当然,这是任何信徒都会像这样。他的意思是要去见证上帝像岩石一样的本质,他要透过他的信心和生命向环绕他的人,显出一种相似磐石的样式。人便可以看到 你的赞美、你的荣耀 (或许这里是‘美丽’的意思), 终日必满了我的口 。 

  成为上帝计划的一部分(七十一 9-24 ) 

  尽管他仍然受苦,他继续作见证。保罗也是如此;保罗永远没有解脱了肉体中的刺。所以当他已是老弱的时候,我们的老人家便向上帝 祈求 ,让他的敌人看见,上帝并没有使老人从祂的计划中失去。他说:‘除非你紧握 我,否则怨恨将会进入我的灵魂。’ 

  在非常人性化的呼喊后,他乞求上帝去处理他的 控诉者 。这些人是否已因他的产业带他上到法庭呢?但是他立刻在上帝那里再得到他的勇气,因为他认识到他的勇气并不是来自任何‘高超的存有物’,只有 在主里面 ,那位有行动的上帝,在每日的生活中,在人生活中创造了爱,他的口不能尽说祂一切的作为,因为这作为多么丰盛和经常的;事实上,它们甚至是在他能了解之外。当上帝将人从奴隶(现在不是在埃及,而是成为他们情欲的奴隶)变成充满爱的人时,在人生活中如此的改变
──诗篇第71篇它们是上帝 大能的事 。他补充说,这些是我所盼望述说的事,而不是任何人仁爱的作为。兼且因为他自己实在是上帝 大能作为 之一。因此,结果是他知道已被上帝放在祂伟大救赎的宇宙计划中。在那伟大的运动中,他有一席位!现在他渺小的生命实在拥有永恒的意义!他已成为永生上帝一个工具! 

  甚至在年老时,他仍在学习之中(第 17-18 节)。或者,他仍在接受 教训 。在这里,他不是将事情告诉 我们 ,他告诉 上帝 关于这事。因为在他的例子中,祷告的一面是与上帝交谈,所以他告诉上帝, 在 这计划的力量下,‘现在我能作一切的事’。迦南的神灵也是有力量的,但是他们‘满有力量’,这力量是一些细小官员也能有的。另一方面,主的力量不只在自然界中令人惊讶的事中看到,也更肯定在满有罪恶的人心中,祂创造了爱的行动中看到。 

  他说,所以我所述说有关上帝的事,现在会影响 后世人 的生命,不单是在地上, 也会达到高天 。这是用简单的英文来描述神学解释,在人类生命中显明关于上帝的爱有‘末世的意义’。假若我们能按照希伯来文,而不是标准修订本来看这节经文,意思会更清楚,因为前者直接解释。简单而言,伟大的事没有人能作,只有上帝能作。 

  正因为他争战而得到有能力的信心,我们的老人家现在能作出伟大的圣经认信,这认信已在他以前几个世纪出现了,在申命记卅二章廿九节中可以找到。当上帝将苦难加在我们身上时,我们不要失却信心,因为虽然我们已下到地狱之深处,上帝肯定会再次‘使我们得到生命’。当然,有需要时,上帝能‘下到地狱’
──诗篇第71篇使徒信经字句,因为上帝能选择使用苦难作为祂救赎计划中基本的要素。 

  他宣告: 求你使我越发昌大 。事实上这个词只有用来描述上帝自己和祂大能的作为。但是老人是上帝大能作为之一!事情的发生,不是靠 他自己的力量,而是藉上帝对一位年老和衰弱老人无数的安慰行动。安慰一词意思包括有:加添力量、紧握,有时是责备的观念,但常常包括母亲精细的直觉主义。 

  第廿四至廿四节, 上帝的信实 。它再次是一切事情的钥匙。祂是‘ 以色列的圣者 ’,圣洁的上帝,寻求使以色列也能成为圣洁,藉此以色列能使全世界成为圣洁。对上帝的子民来说,是一个何等高的呼召!无怪我们亲爱的老朋友盼望在一切事上 讲论你的公义 ( tsedaqah )。这里是使用阴性名词另一个好的例子,我们没有英文字可以替代使用。老人知道关于他自己的奥秘,比任何古代希腊哲学家所知更多。他们将人的‘身体’和‘灵魂’分开,只有后者才是不朽的。我们‘立约’的老人并不是如此相信。他会用他的 嘴唇 ,他的 \cs9 舌头 ,他的 灵魂 ,不分彼此的赞美上帝。他所用灵魂一词是什么意思呢?喉胧(看诗六十九 3 )?他的意思更可能是‘我整个人’,我们对‘身体、灵和魂’的观念。我们要记得,当 悦纳的时候 最后来临时(看诗六十九 13 ),道实在的成为肉身,并且住在我们中间。耶稣不是幽灵,亦不只是不朽的灵魂。祂是 人子 ,这是祂给自己的名称,意思是‘一个真正的人’;祂是大 的儿子,非常人性的,他被拣选在各处地方和任何时代领导上帝子民。假若旧约没有如诗人从上帝所学到的同样的思想,人便不能认识到道成肉身的道理,也不能认识到复活代表与灵魂的存在不同的道理。 

  那些对旧约只有表面知识的人,常常无可救药的误解基督教的信仰。很多这样的人宣称耶稣给予世界一种生命不能超越的道德方式,而保罗发现了关于耶稣的宗教的人。事实上,正如我们甚至单从阅读诗篇所发现的,保罗在他书信中给予我们将基督放在中心的神学,他是完全从旧约中取材的;福音书的作者一致的宣称,他们所报告的,是上帝在旧约立约子民中和透过他们完成所作的事,我们在诗篇中读到他们的诗歌和祷告。
──诗篇第71篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   求你   上帝   我要   的人   译本   以色列   诗人   修订本   使我   磐石   文理   你是   注释   诗篇   仇敌   圣经   标签   标题   终日   信实
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释