福音家园
阅读导航

诗篇第58篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗58:1(大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?

拼音版诗58:1 ( Dàwèi de jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shìrén nǎ, nǐmen mò rán bù yǔ, zhēn hé gōngyì ma. shīxíng shenpàn, qǐ àn zhèngzhí ma.

吕振中诗58:1 掌权的(传统:静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?

新译本诗58:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?

现代译诗58:1 统治者〔或译:神明〕啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?

当代译诗58:1 审判官啊,你们所说的话是公义的吗?世人啊,你们是按公义审判的吗?

思高本诗58:1 达味金诗,交与乐官。调寄「莫要毁坏」。

文理本诗58:1 世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、

修订本诗58:1 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?

KJV 英诗58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

NIV 英诗58:1 Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?

和合本诗58:2不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。

拼音版诗58:2 Bù rán, nǐmen shì xīn zhōng zuò è. nǐmen zaì dì shang chēng chū nǐmen shǒu suǒxíng de qiángbào.

吕振中诗58:2 不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。

新译本诗58:2 不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。

现代译诗58:2 不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。

当代译诗58:2 不,你们的心中图谋不义,你们在地上不断地残暴犯罪。

思高本诗58:2 判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?

文理本诗58:2 非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、

修订本诗58:2 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。

KJV 英诗58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

NIV 英诗58:2 No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.

和合本诗58:3恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。

拼音版诗58:3 `E rén yī chū mǔ tāi, jiù yǔ shén shū yuǎn. yī lí mǔ fù, biàn zǒu cuò lù, shuōhuǎng huà.

吕振中诗58:3 恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。

新译本诗58:3 恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。

现代译诗58:3 作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。

当代译诗58:3 你们生来就是罪人,所说的第一句话就是谎言。

思高本诗58:3 可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。

文理本诗58:3 恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、

修订本诗58:3 恶人一出母胎就与上帝疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。

KJV 英诗58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

NIV 英诗58:3 Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.

和合本诗58:4他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,

拼音版诗58:4 Tāmende dúqì, hǎoxiàng shé de dúqì. tāmen hǎoxiàng sāi er de lóng huī,

吕振中诗58:4 他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,

新译本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,

现代译诗58:4 他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,

当代译诗58:4 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。

思高本诗58:4 作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。

文理本诗58:4 其毒如蛇、如塞耳之聋虺、

修订本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,

KJV 英诗58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

NIV 英诗58:4 Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,

和合本诗58:5不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。

拼音版诗58:5 Bù tīng xíng fǎshù de shēngyīn. suī yòng jí líng de zhòu yǔ, ye shì bù tīng.

吕振中诗58:5 不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。

新译本诗58:5 不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。

现代译诗58:5 听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。

当代译诗58:5 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。

思高本诗58:5 他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,

文理本诗58:5 术士虽施灵咒、亦罔闻兮、

修订本诗58:5 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。

KJV 英诗58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

NIV 英诗58:5 that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.

和合本诗58:6神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

拼音版诗58:6 Shén a, qiú nǐ qiāo suì tāmen kǒu zhōng de yá. Yēhéhuá a, qiú nǐ qiāo diào shǎo zhuàng shīzi de dà yá.

吕振中诗58:6 上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!

新译本诗58:6 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。

现代译诗58:6 上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!

当代译诗58:6 上帝啊,求你打断他们的牙根,主啊,求你拔掉这些幼狮的利齿。

思高本诗58:6 不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。

文理本诗58:6 上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、

修订本诗58:6 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

KJV 英诗58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

NIV 英诗58:6 Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!

和合本诗58:7愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

拼音版诗58:7 Yuàn tāmen xiāomiè rú jí liú de shuǐ yìbān. tāmen chǒu zhún shè jiàn de shíhou, yuàn jiàn tóu fǎngfú kǎn duàn.

吕振中诗58:7 愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。

新译本诗58:7 愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

现代译诗58:7 愿他们像溪流乾涸,像小径的草被踏碎。

当代译诗58:7 愿他们像流水一样逝去;使兵器在他们手中也全无用处。

思高本诗58:7 天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。

文理本诗58:7 愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、

修订本诗58:7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。

KJV 英诗58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

NIV 英诗58:7 Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

和合本诗58:8愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

拼音版诗58:8 Yuàn tāmen xiàng wō niú xiāohuà guo qù, yòu xiàng fùrén zhuìluò wèi jiàn tiān rì de tāi.

吕振中诗58:8 像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。

新译本诗58:8 愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。

现代译诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。

当代译诗58:8 愿他们像蜗牛一样腐化为黏土,又像没有机会见过太阳就夭折的婴儿。

思高本诗58:8 愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;

文理本诗58:8 如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、

修订本诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。

KJV 英诗58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

NIV 英诗58:8 Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.

和合本诗58:9你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。

拼音版诗58:9 Nǐmen yòng jīngjí shāo huǒ. guō hái wèi rè, tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yī qí guā qù.

吕振中诗58:9 愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统∶活的)像刺草(传统∶烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!

新译本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。

现代译诗58:9 他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。

当代译诗58:9 上帝会很快地将他们扫除,不论老少,上帝都要毁灭他们,在锅还没有被荆棘所点燃的火烧热以前,主就会用旋风把他们卷去。

思高本诗58:9 愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!

文理本诗58:9 荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、

修订本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。

KJV 英诗58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

NIV 英诗58:9 Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.

和合本诗58:10义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。

拼音版诗58:10 Yì rén jiàn chóudí zāo bào, jiù huānxǐ, yào zaì è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo.

吕振中诗58:10 义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。

新译本诗58:10 义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。

现代译诗58:10 义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。

当代译诗58:10 义人会因正义得以伸张而欢欣,他们要用恶人的鲜血濯足。

思高本诗58:10 他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!

文理本诗58:10 义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、

修订本诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。

KJV 英诗58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

NIV 英诗58:10 The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.

和合本诗58:11因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”

拼音版诗58:11 Yīncǐ, rén bì shuō, yì rén chéngrán yǒu shàn bào. zaì dì shang guǒ yǒu shīxíng pànduàn de shén.

吕振中诗58:11 因此人必说∶「义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。」

新译本诗58:11 因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”

现代译诗58:11 这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!

当代译诗58:11 这样,人人就都明白义人终有善报,地上确实有一位赏善罚恶的上帝。

思高本诗58:11 义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。

文理本诗58:11 人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、

修订本诗58:11 因此,人必说:"义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!"

KJV 英诗58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

NIV 英诗58:11 Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."

诗篇第58篇-灵修版圣经注释

诗篇第五十八篇   第 58 篇 

  诗 58 篇 > 古时断案总是凭人的意思定断,难怪诗人要为公义呼喊;你,可有诗人的心怀? 

  58 篇 这就叫咒诅诗(参 35:1 注释)。这是对正义强烈的呼喊,乍一看似乎是在为复仇而呼喊。旧约充满了公义,这在诗篇中也是个重要的主题。不幸的是,古代的许多法官和统治者把公义掌握在自己的手中。他们有完全的权柄但毫不负责任,靠权力制订自己的法律。法官腐化,人们在今生今世便失去了希望。神爱公义,那些顺从神的人将在永恒中经历到完美的公义。 

  诗 58:11> 有一天,神的公义必会伸张出来,纵在今天未见。你,相信吗? 

  58:11 对于百姓而言,国家的领袖应该公正公平。当他们不公正和不公平时,人民就受苦,富人越来越富,穷人越来越穷。搞政治的从人民那里攫取权力,全民族的道德水平就恶化,神就被忽视。但正义最终得胜,“义人要欢乐”( 58:10 )。我们确信,终有一天,神将公平地作出审判。我们要谨慎,不可与不公义者为伍。如若不然,我们会发现自己是站在一位愤怒的法官面前。
──诗篇第58篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-丁道尔圣经注释

诗篇第五十八篇   第五十八篇 专横者遭审判 

  诗篇十分关注公义,它不容许我们对高阶层犯罪丑闻司空见惯。大卫反对专制 暴 君的呐喊,与亚萨在八十二篇向诸神的抗议相互呼应。以赛亚书二十四 21 将这两个范畴并列,二者皆将受审判:“到那日耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。” 

  本诗各节形式均不相同,分别为 向暴 君发言( 1 、 2 节),形容他们( 3 ~ 5 节),以祷告抵挡他们( 6 ~ 9 节),最后则因他们的灭亡而欢喜( 10 、 11 节)。 

  标题 

  休要毁坏 一词,见导论 , 57 页。其他名词在导论Ⅵ . C. 2 , 50 ~ 51 页中有介绍。 

  挑战(五十八 1 、 2 ) 

  此处的问题与答案,用了最简单的伦理名词 对 与 错 (和合: 公义 与 作恶 ),从政治上看来似乎过分天真,但却仍能深入人心。举例而言,在拔示巴和乌利亚的事上,大卫就必须亲自面对这个问题,虽然别人并未多加注意。亦请注意, 你们…… ( 的 ) 心……你们 ( 的 ) 手 ,这一顺序何其真确。这种暴虐是算计过的,经过思考,确实衡量( 秤出 ),好像办企业般具高效率。在弥迦书二 1 、 2 中,弥迦描写了这种彻夜不眠,等不及要侵占财物的心情。 

  第 1a 节有各种不同的译法,皆因希伯来文子音 ~lm 可有多重意义 258 。这字也许应读为 ~e{li^m ,是指统治者( NEB ),它或许源于一个意为“公羊”的字,有时这字可指领袖(参希伯来文的出十五 15 ;结十七 13 );亦或许源于一个称“神明”或“有能者”的字,其用法与前者相同 259 。但这里是指人的统治者;参,如:第 3 节。在八十二篇中用了 ~#lo{hi^m 一字,从上下文来看,是指天使。 

  控词(五十八 3 ~ 5 ) 

  本段不是 向暴 君发言,而是将他们描述出来。可是从大卫在五十一 5 的忏悔看来,这些人与他并没有品种的不同,只是程度有别而已,因为他也同样在“母胎”里已是罪人。第 3 节以下的描绘,与罗马书三 10 以下所引用的经文很接近,因此读者在此所看的,不只是图样而已,恐怕是一面镜子。如果有人不像这些人,而已经“悔改得生命”(参,徒十一 18 ),他惟有向神献上感谢。 

  向人为 谎话 和 毒气 ,向神或任何理性、劝教之声则为 塞耳 ,这就是“惟我是从”之罪人可怕的终局。他给人带来威胁
──诗篇第58篇这是本诗所强调的,然而他也是一个不快乐的人,为自己侵占又自卫的精神所孤立。在蛇的比喻中,译为 毒蛇 ( adder )的字,应该是指“眼镜蛇”, 从 pet[en 这字在其他地方出现时,所显出的特征可以看出。参 K-B ;另外,坎斯戴尔( G. S. Cansdale )写道:“眼镜蛇是弄蛇之人最常用的。……现在大家已经公认,蛇是聋的……弄蛇之人是以笛子的摆动来吸引蛇,并非用笛子的声音。” 260 顺便一提,柯弗戴尔所译:“他用咒语之智慧卓越非凡( charm he never so wisely )”,十分优美;现代译本皆不能望其项背,相当可惜。 

  咒诅(五十八 6 ~ 9 ) 

  这个祷告是基于满腔义愤,在神的世界中,这些凶暴的人竟敢四处蹂躏。本段修辞之激烈,见导论 , 37 ~ 38 页。有人会问,像这样慷慨激昂地咒诅 暴 君,是否真强过耸耸肩不过问,或保持外交式的沉默。新约(如:太二十三章)则让我们对这点不再疑惑,甚至更进一层,要我们以善胜恶。 

  6.   少壮狮子 是凶狠的,这个特色在蛇的比喻中则未能表达,因蛇是潜行的。 

  7.  本节的第二行在抄写时曾有失误,因此就其现状并无意义; AV 的斜体字为其见证。 RSV 所猜测的原意,多数现代译本大致赞同: 但愿他们像草被践踏并枯萎 (和合: 他们瞅准……仿佛砍断 ),最后一个动词是从 ma{lal (枯萎)而来,七十士译本与武加大译本如此解;而不以为其源自 mu^l (行割礼)。但是如此一来,其余三个希伯来字必须改变顺序,并作修改 261 。 

  8.  正如德莱弗所指 262 , 蜗牛 的翻译甚不恰当,第一,因为蜗牛其实并不会死于它一路分泌的黏液中;第二,因为“流产”的意思能与第二句相配,在犹太经典他勒目中也可找到凭据,那里是指不到堕胎阶段的早期流产。希腊人也有类似的区分。因此他译为“像溶解而去的流产”(参 NEB )。 

  9.  德莱弗在同一篇文章中,猜测这里亦有抄写错误,把一个动词“他拉起来”和“像”字凑在一起,成了 你的锅 。第二行 RSV 译为 青的 ,他则认为应该是“杂草”, RSV 译为 烧着的 ,他认为应是通用的“忿怒”之意。结果,他译为:“在他们构想之前,祂将他们如荆棘拔起;在怒气中,祂将他们如野草清除”(参 NEB )。这段相当混淆不清的经文应当如何解析,以上只不过是一个例子;目前还没有两种译本达到相同的结论。 

  整肃(五十八 10 、 11 ) 

  如果第 10 节看来血腥味太重,要记住上下文已显示,这是关心公义之人所流露的威猛。他们被称为 义人 ,而且 报 (或用情感较弱的字,报应)是来自神,正如前面祷告中所期待的,和最后一节所证实的;这一切都强调这点。第 10b 节似乎以践踏尸体为乐的情景,在以赛亚书六十三 1 ~ 6 的责备中重现,不过形式不同,在那里神很惊讶,居然没有人与祂一同前去审判。此处所描写的是战士,而非随营服役的平民。新约一方面否定属灵的争战可以用肉体的武器来打(启十二 11 ),另一方面在提到算帐的日子时,却也沿用这类词汇(如:启十四 19 、 20 ,十九 11 、 12 )。 

  11.  现在,景象更宽阔了。终于全世界的人都可作见证,而这事是义人在信心中始终都明白的。在希伯来文中,藉一个词的转变,证明发言者为外邦人,因为他们的话中将 ~#lo{hi^m (神)当作复数;但以色列人在请到真神时,总是以它为单数。 

  因此对于本诗提出的问题,诗中自行提供了解答的线索。如果暴行的范围可以延伸到极大,信心也同样可以。义人必见到收成;不过这种荣耀的取得,必定须经过流泪的撒种,以及不屈不挠的忍耐等候(如:雅五 1 ~ 11 所言,其上下文与此类似)。 

  258 RV (“在静默中”)保持了传统的母音,但缺乏明确意义。 AV 、 PBV 译为“会众”(是由一动词“绑”推论而来,有些牵强)。七十士译本及武加大本认为这字是 ~u{la{m ,“但果真如此吗?” 

  259 参,如:约伯记四十一 25 ;以西结书三十二 21 ,不过有些抄本的拼法可以有“公羊”之意。 

  260 G . S. Cansdale, Animals of Bible Lands . ( Patenoster,

  1970 ) , p.206. 

  261 详见 TRP . 

  262 JTS 34 ( 1933 ) , pp.40 ~ 44.
──诗篇第58篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-诗篇第58篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第五十八篇   不公义审判官受审(五十八 1 ~ 11 ) 

  大卫可能在押沙龙叛变时期写成本篇诗(参撒下十五至十八)。本篇诗将以色列中公义的审判官( 6 、 9 、 11 ),与不公义的审判官( 1 ~ 5 )作一对比: 

  .不公义审判官的特征( 1 ~ 5 )
──诗篇第58篇 

  ①  心中作恶( 2 )
──诗篇第58篇因心中常存恶念而屈枉正直,判案便不公正,更常陷害冤枉义人。 

  ②  强暴的手段( 2 )
──诗篇第58篇地上的秤也指出他们陷害人的手段是强暴的行为,简直毫无道义可言。 

  ③  错误与谎言( 3 )
──诗篇第58篇他们不公正的判语违反律法精神,因此是谎言。所以神说他们是“毒蛇的种类”( 4 ),自然听不见神的声音( 5 )。 

  .公义审判官的执法( 6 ~ 11 )
──诗篇第58篇这公义审判官就是以色列的圣者耶和华神,祂亲自以严正来审判不公义的审判官,祂执行之法乃是: 

  ①  使他们的能力毁坏( 6 )
──诗篇第58篇牙象征能力。 

  ②  阻挡和砍断他们的手段( 7 )。 

  ③  使他们无处可居,也无盼望( 8 )。 

  ④  全然被神剪除消灭( 9 )。 

  .结论( 10 ~ 11 )
──诗篇第58篇善有善报,恶有恶报。 

  祈祷  施行公义判断的神啊,到那日“众人必要在基督台前显露出来,叫各人按本身所行的,或善或恶受报”(林后五 10 )。
──诗篇第58篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                                

  诗篇 第五十八篇 注释 

  58:1-11 这是一篇祈祷诗 

  1-2 引言 

  诗人指斥审判官失职,没有主持公义。 

  1     

        可意译作「统治者啊,你们的判断真是公义麽?世人啊,你们 

  有按公平审判吗?」 

  3-5 诗人的苦况 

  他感到痛苦,因为审判官不尽责,法纪松弛,恶人更加猖狂。 

  4-5   

        可作「他们满身毒素,像毒蛇一样;他们塞住耳朵,像聋了的 

        眼镜蛇,听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师灵巧的咒语」。 

        恶人好像生下来就充满恶毒,而且对於任何劝谏都充耳不闻。 

  6-9 祈求的内容 

  诗人求神对付恶人,让他们灭亡。 

  6     「敲碎 ......

        牙」:即不能再害人。 

  7     

        有学者译作「愿他们如奔湍的水流去,如被践踏的草枯萎」。 

  8     

        「未见天日的胎」:流产的胎儿;整句强调恶人不会存在,必 

  彻底灭亡。 

  9     

        此节原文意思不详;有学者译作「在他们未觉察到要毁灭之先 

        ,愿 就撕裂他们,在烈怒中把他们像杂草一样吹散」。 

  10-11 结语 

  诗人盼望神尽快审判恶人,显出 的公义。 

  10    

        「在恶人的血中洗脚」:是诗体夸张的说法,表示义人会看见 

  恶人彻底灭亡。 

  思想问题(第 58篇) 

  诗人因法官枉法备受恶人苦害,他唯一可申诉的对象是谁? 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第五十八篇

58篇 这是一篇求告诗,因未涉及个人,相信乃为国祈祷之诗。神是最高的审判者,求祂在世上伸张正义,惩治执法犯法之辈。审判制度为保障无辜受害人的行政设施,使弱者、贫者不受强者、富者所欺,人人在法律前平等。旧约对此极为重视。但在以色列人历史上,特别是王朝时代,法纪至为松弛(例如赛1:23;5:23;结22:6-7;弥7:2-3)。诗人为此现象哀痛,求神降罚恶人。题注中说明大卫写此诗;一般相信成诗期在王朝时代早期。

全诗可分为四段:1,责备邪恶的司法者无视正义,以致纲纪荡然(1-2节);2,描述违法乱纪之人不法的情况(3-5节);3,对作恶者的七个咒诅(6-9节);4,相信神必施行公义(10-11节)。

题注中“调用休要毁坏”看〈参考资料〉“本书的题注”条。

58:1 依现有译法,不容易为上下文作出适当解释,由于“默然不语”(elim)亦可作掌神权的(有监督人间正义的责任),故全节可译为:“掌权者啊,你们果真讲公义吗?你们果真按正直审判世人吗?”

58:2 诗人继续斥责,说恶人一心图谋不公正,假公义之名行强暴之实。“秤”本作公平分配之用,现在却回来“秤”不公平。

58:4-5 这些恶人口里说出来的话,象毒蛇喷出来的气一样致命;又象聋虺一样,对要求主持公道的声音,充耳不闻,(据说聋虺把一只耳朵贴地,用尾巴塞住另一耳,什么声音都进不了耳。)连行法术玩蛇者的声音、笛声、咒语也起不了作用。

58:6 “敲碎他们口中的牙”就是除掉他们作恶的武器,不能再为非作歹。

58:7 诗人巴不得这些不法之人如雨后出现的湍流迅速流尽;如射箭,尚未射出,箭头已断(亦作“象草被践踏而枯萎”)。象蜗牛边爬边消溶,象胎儿流产见不到天日;这样,恶人起不了作用。

58:9 本节大概讲神审判的快速来到,荆棘为烧火的燃料,神忿怒的审判如暴风,在恶人为患之前,神把他们一齐扫除。

58:10 “在恶人的血中洗脚”借喻义人将看见不公不法的事全被肃清。《约伯记》讲约伯蒙福的光景有“奶多可洗我的脚”的话(伯29:6)。

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第五十八篇审判者施行审判 

  五八 1,2  本诗篇开始的时候,诗人对不公正的法官或统治者作出有力的抗议。地上有势力的统治者必须作出反应。他们在各样决定上是否公平呢?他们对普罗大众有否施行公义呢?答案明显是“不”。在他们心中,他们图谋各样邪恶的事。他们的手也就行出心里计划的强暴。地上充满扭曲的公义。 

  五八 3  主题从不诚实的法官扩阔至他们统治下的恶人。他们的邪恶不是後来形成的;他们的邪恶可追溯至他们的出生。他们的不法和叛逆是与生俱来的;从他们懂得说话的时候开始,他们就说谎了。 

  五八 4,5  他们说中伤人的恶言,象蛇的毒气一样致命。他们的耳朵不听神的声音,象塞耳的聋虺不听行法术者的声音;尽管他用极灵的咒语,也是不听。 

  五八 6,7  大卫从大自然举例来描述他们的邪恶,这时他从自然科学里找出合适的例子来比喻审判。让这些凶猛狮子的牙被敲掉,让它们可怕的大牙被拔出。愿它们消灭,象众水迅速在地上消失,或急流神秘地流进地底不见了。 

  第 7 节下半的希伯来文不能确定, 意思可能是:“愿他们象箭一样,箭头被砍断——钝而无害。” 

  五八 8  跟着诗人又用蜗牛和鼻涕虫来比喻。正如蜗牛在烂泥路上“消化过去”, 愿这些罪犯也从人们常到之地消失。至於蜗牛是否真的在烂泥中消化,那是一个不重要的学术问题。我们若说一间正在焚烧的屋子,“随着浓烟消失”,相信没有人会反对。那麽,我们又为何要就圣经里一个象征的用法争论不休呢? 

  另一个咒诅是,但愿这些作恶的人早一点死去,象未见天日的胎一样。史廓治说: “恶人的眼睛从来没有打开,他们可能做的事从来没有展开;罪人是失败的,是一个不会实现的诺言。” 

  五八 9  最後诗人求神使他们突然被除去,象用荆棘烧火,还没有把锅烧热,就被一阵旋风刮去了一样。麦格伦说: 

  诗人所看见的图画,似乎是一群旅行者正在他们的帐篷旁边准备烧饭。他们堆好了柴,放上了锅,准备煮食充饥; 但锅还未暖,更不用把水煮沸或把食物煮熟,就刮起一阵狂风,把柴火、锅和所有东西都扫走了。 

  五八 10  这里的希伯来文没有什麽难以确定的地方。它明确地是说神的子民在恶人受罚的时候满心欢喜,他们要在恶人的血中洗脚。这句话在我们基督徒耳中,听来好象过於怀恨和缺乏爱,我们可以象柏勒那样说,虽然我们在这恩典时代不会因审判而喜乐,但当主借报仇来维护祂神性的荣耀时,信徒就会欢喜。我们也可以考虑摩根的说法,就是:“病态的感伤癖和恶性的软弱,使我们赞同腐败的欺压者,过於神的忿怒。” 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释  

  第五十八篇 唯一的帮助,最深的恳求 

  「世人」的翻译不明(新国际译本:「领袖」)( 1 节),无论他们是指谁(人类的执法者或天使中受命维持宇宙秩序的),他们全都失职( 2 节),最后人惟有向神呼冤( 6 节),求祂介入,全诗以为「义人」( 10 节)欢乐告终,人也公开认识了公义的神( 11 节)。中间的部分( 3-5 、 7-9 节)提及恶人的本性和命运。本诗篇深刻地讲到地上的不义,并掌权的人如何失责。如果我们略而不提诗人严厉针对周围不义之事( 6 节),并他向神呼求制止在高位中不义之人的经文,那么我们便是避重就轻,不肯面对这首诗的真实感觉了。 

  第 1-2 节 公义蒙尘  「世人」:直译:「默然不语」,即「你们不张声,能显出公义吗?」即以静默来争取公义。如果改一个韵母,便成为「大能者」,指地上或空中的掌权者。 

  第 3-5 节 恶人的品性  他们「疏远」神,「走错路」;说「谎话」,这些都是天生的,承继而来的(参五十一 5 );他们身携毒物,如毒蛇「塞耳」,不肯恭听,也漠不关心( 4 节;参罗一 28-32 ;多三 3 )。 

  第 6 节 至大的恳求  指控特别是针对言语( 1 节),所以诗人呼求神来阻止人妄言毒害,禁止伤害人的势力发展。这是既现实又圣洁的祈祷
──诗篇第58篇好像求神使贩卖军火的制造商破产,或使炸弹狂徒的炸药在恐怖分子自己的手中引爆,让他们自食其果。如果人不再顾到自己的行为,不肯听劝,那么惟有交给至圣的神来处理。 

  第 7-9 节 恶人的结局  4 幅图画说明他们「变为无有」的情形:如水流走( 7 节);射出的弓箭,掉到地上如叶子( 7 节);如蜗牛消化,只剩外壳( 8 节);如难产,非顺产( 8 节)。第 9 节「锅还未热」:表示来得突然。荆棘烧火,未热而自己先烧尽。「青的和烧着的」:意即「活的」和「热的」,意义不明,可能是比喻神自己;活的神如烈怒,把他们刮去。 

  第 10-11 节 公义伸张「洗脚」:胜利的比喻(六十八 23 )。「人必说」:公义获伸张,也能影响整个社会(申十九 18-21 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  58:10 

  义 人 见 仇 敌 遭 报 就 欢 喜:这 节 经 文 表 现 了 当 邪 恶 被 击 败 摧 毁 时 神 子 民 的 满 足 和 喜 乐。 同 样, 新 约 信 徒 也 当 盼 望 并 祈 求 神 铲 除 一 切 罪 恶, 等 候 神 在 新 天 新 地 建 立 他 的 国 度(参 启6:9~10;11:15~17;18:20;19:1~4,13~18;21:1~7)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第58篇-每日研经丛书注释

诗篇第五十八篇   邪恶势力的命运(五十八 1-11 ) 

  这篇诗推荐用的调子是‘休要毁坏’。当第一次看时,看来有点奇怪,它所表现的是诗人正在祈求上帝作相反的事。但是本诗给我们一种深致的亮光,看到上帝保守的意思。 

  第一至五节, 对神灵的说话 。在那时代神灵是何等多!埃及人敬拜超过八十位神和女神,有些是动物的形像,有些是半人半兽,神灵有迦南的,阿拉伯的,巴比伦的,革哩底的,希腊的,阿摩利的,以东的,还有其他的神灵。诗人并没有否定他们的存在,正如今日,除了我们自己所有之外,我们没有否认还有很多宗教和哲学一样。但是,这些神灵和以色列民之上帝是有分别的,所有神灵的行为都像人类一样,他们争战、争吵、谋杀、交配,他们喜欢听奉承话,因为他们每一个都是人类的翻版。因为在很早以前,人按照他们自己的形像创造了他们的神灵。男人与女人都是罪人,甚至自出生时已开始(第 3 节)。因此,假若他们按照他们自己的形像创造他们的神灵,此神灵必然是邪恶的。这点是十九世纪的世俗人文主义者完全看不出来之处,当他宣告人常常按 自己的形像造上帝。但是,当然对圣经中的上帝而言,相反的道理是真确的。在创世记一章廿七节,我们认识到上帝按祂的形像创造了男人和女人,男与女在一起。在整个世界的思潮中,只有犹太教和基督教视这为真理。 

  在旧约中,有关这些神学概念,其中一幅受欢迎的图画是这样,列国的神灵在天上聚集或在一起商议。他们为人类在地上所作的事立法,因为人创造他们,目的是要他们作人类盼望要作的事。我们的诗人以这幅图画开始,但是随 他继续用讽刺的方式来问,这些神灵如何能假设他们能订定任何好的事呢?他 们是反映人的思想!情形有两方面,因为在上面的神灵是现在地上动乱的原因,人在其中受苦。一幅神话图画,讲出邪恶势力的事实,那里不是抽象的观念,而是生动和邪恶的实体,记载在创世记六章一至四节中。随 我们看见这些字, 上帝见人在地上罪恶很大 。但当上帝准许邪恶势力存在(新约圣经同样的讲及上帝准许魔鬼在人类中间活跃)时,上帝
──诗篇第58篇继续我们的图画神学
──诗篇第58篇在那些集会中仍是主席(看诗八十二 1 ),因此祂仍能控制神灵的活动。 

  这一切的意思是,上帝给邪恶自由去行动。祂创造人类,给他们自由去顺从祂,或是听从神灵。但是他们欺骗方法的精密使可怜的人类让自己成为奴隶而不知情。在经济的范围和庞大的交易上,在吸毒或性放纵的事上是明显的。没有面孔、野兽似的势力现在有这些人在他们的掌握中。 

  这是为什么在第六节中诗人呼求上帝
──诗篇第58篇小组的主席
──诗篇第58篇 敲碎 这些作恶者的 牙,敲掉少壮狮子的大牙 。他呼求:‘主阿,烧灭他们。’像水一般倾倒他们,在炎热、干燥的夏天,像草一般践踏他们。让他们像蜗牛一样在它自己的粘液中溶解,让他们像堕胎的,永远不能成为小孩子。并且是快快完成这事!比起在火上烧开水的时候更快,无论是使用干的树枝或是用潮湿清绿的树枝来烧。 

  当诚实的政治或宗教的异己者被送到一个不依法律审判的法庭前,就是一个没有公义的法庭,这样的祷告常常在他们心中,因为审判官早已决定异己者是有罪的(再看第一节)。诗人的意思是,不公义法庭的裁定,仅是神灵的定意,但其实是人事前加诸于神灵里的意念。或者,如保罗所表达的,天上执政的,掌权的(弗三 10 )。在这里我们所发现的是一种深刻的神学问题,用图画神学表达出来。 

  第十至十一节, 副歌。义人见仇敌遭报,就欢喜 。报仇只有神圣法庭的主席才能执行,胜过神灵的会议;因为直至现在只有祂准许罪恶‘在天上’存在。但是,在地上则不同。在人类中间,上帝审判与咒诅不是同一样事情。当上帝维护正直人的信仰时,那日子他们必然会欢喜,因为除非上帝在末后得到胜利,上帝自己便不是公义和真实的。 义人在恶人的血中洗脚 ,这幅图画是激烈的。但是上帝正在处理罪恶激烈的势力。按理,就像新约的一句激烈的话般厉害,这句话是‘在羔羊的血中清洗’。 

  会众很少认识到,上帝对邪恶势力报仇的最后行动是实在容许这些势力胜过它自己,而这看来的胜利事实上是上帝毁坏那些势力的审判。在这里我们所有的,是保罗在歌罗西书十章十三至二十节奇妙言语背后的事实,事实后来包含在教会所用的标题‘胜利的基督’中
──诗篇第58篇因为基督在十字架上!
──诗篇第58篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   恶人   他们的   上帝   注释   标题   译本   标签   圣经   神灵   诗人   自己的   审判官   在地上   蜗牛   修订本   大卫   文理   诗篇   的人   毒气
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释