诗篇第58篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗58:1(大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
拼音版诗58:1 ( Dàwèi de jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shìrén nǎ, nǐmen mò rán bù yǔ, zhēn hé gōngyì ma. shīxíng shenpàn, qǐ àn zhèngzhí ma.
吕振中诗58:1 掌权的(传统:静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?
新译本诗58:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
现代译诗58:1 统治者〔或译:神明〕啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?
当代译诗58:1 审判官啊,你们所说的话是公义的吗?世人啊,你们是按公义审判的吗?
思高本诗58:1 达味金诗,交与乐官。调寄「莫要毁坏」。
文理本诗58:1 世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、
修订本诗58:1 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
KJV 英诗58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
NIV 英诗58:1 Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?
和合本诗58:2不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。
拼音版诗58:2 Bù rán, nǐmen shì xīn zhōng zuò è. nǐmen zaì dì shang chēng chū nǐmen shǒu suǒxíng de qiángbào.
吕振中诗58:2 不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。
新译本诗58:2 不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
现代译诗58:2 不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。
当代译诗58:2 不,你们的心中图谋不义,你们在地上不断地残暴犯罪。
思高本诗58:2 判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?
文理本诗58:2 非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、
修订本诗58:2 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
KJV 英诗58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
NIV 英诗58:2 No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
和合本诗58:3恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。
拼音版诗58:3 `E rén yī chū mǔ tāi, jiù yǔ shén shū yuǎn. yī lí mǔ fù, biàn zǒu cuò lù, shuōhuǎng huà.
吕振中诗58:3 恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。
新译本诗58:3 恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
现代译诗58:3 作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。
当代译诗58:3 你们生来就是罪人,所说的第一句话就是谎言。
思高本诗58:3 可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。
文理本诗58:3 恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、
修订本诗58:3 恶人一出母胎就与上帝疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。
KJV 英诗58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
NIV 英诗58:3 Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.
和合本诗58:4他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,
拼音版诗58:4 Tāmende dúqì, hǎoxiàng shé de dúqì. tāmen hǎoxiàng sāi er de lóng huī,
吕振中诗58:4 他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,
新译本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,
现代译诗58:4 他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,
当代译诗58:4 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。
思高本诗58:4 作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。
文理本诗58:4 其毒如蛇、如塞耳之聋虺、
修订本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,
KJV 英诗58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
NIV 英诗58:4 Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,
和合本诗58:5不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。
拼音版诗58:5 Bù tīng xíng fǎshù de shēngyīn. suī yòng jí líng de zhòu yǔ, ye shì bù tīng.
吕振中诗58:5 不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。
新译本诗58:5 不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
现代译诗58:5 听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。
当代译诗58:5 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。
思高本诗58:5 他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,
文理本诗58:5 术士虽施灵咒、亦罔闻兮、
修订本诗58:5 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
KJV 英诗58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
NIV 英诗58:5 that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
和合本诗58:6神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
拼音版诗58:6 Shén a, qiú nǐ qiāo suì tāmen kǒu zhōng de yá. Yēhéhuá a, qiú nǐ qiāo diào shǎo zhuàng shīzi de dà yá.
吕振中诗58:6 上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!
新译本诗58:6 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
现代译诗58:6 上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!
当代译诗58:6 上帝啊,求你打断他们的牙根,主啊,求你拔掉这些幼狮的利齿。
思高本诗58:6 不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。
文理本诗58:6 上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、
修订本诗58:6 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
KJV 英诗58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
NIV 英诗58:6 Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!
和合本诗58:7愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
拼音版诗58:7 Yuàn tāmen xiāomiè rú jí liú de shuǐ yìbān. tāmen chǒu zhún shè jiàn de shíhou, yuàn jiàn tóu fǎngfú kǎn duàn.
吕振中诗58:7 愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。
新译本诗58:7 愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
现代译诗58:7 愿他们像溪流乾涸,像小径的草被踏碎。
当代译诗58:7 愿他们像流水一样逝去;使兵器在他们手中也全无用处。
思高本诗58:7 天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。
文理本诗58:7 愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、
修订本诗58:7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
KJV 英诗58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
NIV 英诗58:7 Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.
和合本诗58:8愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
拼音版诗58:8 Yuàn tāmen xiàng wō niú xiāohuà guo qù, yòu xiàng fùrén zhuìluò wèi jiàn tiān rì de tāi.
吕振中诗58:8 像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。
新译本诗58:8 愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
现代译诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。
当代译诗58:8 愿他们像蜗牛一样腐化为黏土,又像没有机会见过太阳就夭折的婴儿。
思高本诗58:8 愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;
文理本诗58:8 如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、
修订本诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
KJV 英诗58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
NIV 英诗58:8 Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.
和合本诗58:9你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
拼音版诗58:9 Nǐmen yòng jīngjí shāo huǒ. guō hái wèi rè, tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yī qí guā qù.
吕振中诗58:9 愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统∶活的)像刺草(传统∶烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!
新译本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
现代译诗58:9 他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。
当代译诗58:9 上帝会很快地将他们扫除,不论老少,上帝都要毁灭他们,在锅还没有被荆棘所点燃的火烧热以前,主就会用旋风把他们卷去。
思高本诗58:9 愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!
文理本诗58:9 荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、
修订本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
KJV 英诗58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
NIV 英诗58:9 Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.
和合本诗58:10义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
拼音版诗58:10 Yì rén jiàn chóudí zāo bào, jiù huānxǐ, yào zaì è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo.
吕振中诗58:10 义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。
新译本诗58:10 义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
现代译诗58:10 义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。
当代译诗58:10 义人会因正义得以伸张而欢欣,他们要用恶人的鲜血濯足。
思高本诗58:10 他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!
文理本诗58:10 义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、
修订本诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。
KJV 英诗58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
NIV 英诗58:10 The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.
和合本诗58:11因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”
拼音版诗58:11 Yīncǐ, rén bì shuō, yì rén chéngrán yǒu shàn bào. zaì dì shang guǒ yǒu shīxíng pànduàn de shén.
吕振中诗58:11 因此人必说∶「义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。」
新译本诗58:11 因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”
现代译诗58:11 这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!
当代译诗58:11 这样,人人就都明白义人终有善报,地上确实有一位赏善罚恶的上帝。
思高本诗58:11 义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。
文理本诗58:11 人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、
修订本诗58:11 因此,人必说:"义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!"
KJV 英诗58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
NIV 英诗58:11 Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
诗篇第58篇-灵修版圣经注释
诗篇第五十八篇 第 58 篇诗 58 篇 > 古时断案总是凭人的意思定断,难怪诗人要为公义呼喊;你,可有诗人的心怀?
58 篇 这就叫咒诅诗(参 35:1 注释)。这是对正义强烈的呼喊,乍一看似乎是在为复仇而呼喊。旧约充满了公义,这在诗篇中也是个重要的主题。不幸的是,古代的许多法官和统治者把公义掌握在自己的手中。他们有完全的权柄但毫不负责任,靠权力制订自己的法律。法官腐化,人们在今生今世便失去了希望。神爱公义,那些顺从神的人将在永恒中经历到完美的公义。
诗 58:11> 有一天,神的公义必会伸张出来,纵在今天未见。你,相信吗?
58:11 对于百姓而言,国家的领袖应该公正公平。当他们不公正和不公平时,人民就受苦,富人越来越富,穷人越来越穷。搞政治的从人民那里攫取权力,全民族的道德水平就恶化,神就被忽视。但正义最终得胜,“义人要欢乐”( 58:10 )。我们确信,终有一天,神将公平地作出审判。我们要谨慎,不可与不公义者为伍。如若不然,我们会发现自己是站在一位愤怒的法官面前。
──诗篇第58篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-丁道尔圣经注释
诗篇第五十八篇 第五十八篇 专横者遭审判诗篇十分关注公义,它不容许我们对高阶层犯罪丑闻司空见惯。大卫反对专制 暴 君的呐喊,与亚萨在八十二篇向诸神的抗议相互呼应。以赛亚书二十四 21 将这两个范畴并列,二者皆将受审判:“到那日耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。”
本诗各节形式均不相同,分别为 向暴 君发言( 1 、 2 节),形容他们( 3 ~ 5 节),以祷告抵挡他们( 6 ~ 9 节),最后则因他们的灭亡而欢喜( 10 、 11 节)。
标题
休要毁坏 一词,见导论 , 57 页。其他名词在导论Ⅵ . C. 2 , 50 ~ 51 页中有介绍。
挑战(五十八 1 、 2 )
此处的问题与答案,用了最简单的伦理名词 对 与 错 (和合: 公义 与 作恶 ),从政治上看来似乎过分天真,但却仍能深入人心。举例而言,在拔示巴和乌利亚的事上,大卫就必须亲自面对这个问题,虽然别人并未多加注意。亦请注意, 你们…… ( 的 ) 心……你们 ( 的 ) 手 ,这一顺序何其真确。这种暴虐是算计过的,经过思考,确实衡量( 秤出 ),好像办企业般具高效率。在弥迦书二 1 、 2 中,弥迦描写了这种彻夜不眠,等不及要侵占财物的心情。
第 1a 节有各种不同的译法,皆因希伯来文子音 ~lm 可有多重意义 258 。这字也许应读为 ~e{li^m ,是指统治者( NEB ),它或许源于一个意为“公羊”的字,有时这字可指领袖(参希伯来文的出十五 15 ;结十七 13 );亦或许源于一个称“神明”或“有能者”的字,其用法与前者相同 259 。但这里是指人的统治者;参,如:第 3 节。在八十二篇中用了 ~#lo{hi^m 一字,从上下文来看,是指天使。
控词(五十八 3 ~ 5 )
本段不是 向暴 君发言,而是将他们描述出来。可是从大卫在五十一 5 的忏悔看来,这些人与他并没有品种的不同,只是程度有别而已,因为他也同样在“母胎”里已是罪人。第 3 节以下的描绘,与罗马书三 10 以下所引用的经文很接近,因此读者在此所看的,不只是图样而已,恐怕是一面镜子。如果有人不像这些人,而已经“悔改得生命”(参,徒十一 18 ),他惟有向神献上感谢。
向人为 谎话 和 毒气 ,向神或任何理性、劝教之声则为 塞耳 ,这就是“惟我是从”之罪人可怕的终局。他给人带来威胁
──诗篇第58篇这是本诗所强调的,然而他也是一个不快乐的人,为自己侵占又自卫的精神所孤立。在蛇的比喻中,译为 毒蛇 ( adder )的字,应该是指“眼镜蛇”, 从 pet[en 这字在其他地方出现时,所显出的特征可以看出。参 K-B ;另外,坎斯戴尔( G. S. Cansdale )写道:“眼镜蛇是弄蛇之人最常用的。……现在大家已经公认,蛇是聋的……弄蛇之人是以笛子的摆动来吸引蛇,并非用笛子的声音。” 260 顺便一提,柯弗戴尔所译:“他用咒语之智慧卓越非凡( charm he never so wisely )”,十分优美;现代译本皆不能望其项背,相当可惜。
咒诅(五十八 6 ~ 9 )
这个祷告是基于满腔义愤,在神的世界中,这些凶暴的人竟敢四处蹂躏。本段修辞之激烈,见导论 , 37 ~ 38 页。有人会问,像这样慷慨激昂地咒诅 暴 君,是否真强过耸耸肩不过问,或保持外交式的沉默。新约(如:太二十三章)则让我们对这点不再疑惑,甚至更进一层,要我们以善胜恶。
6. 少壮狮子 是凶狠的,这个特色在蛇的比喻中则未能表达,因蛇是潜行的。
7. 本节的第二行在抄写时曾有失误,因此就其现状并无意义; AV 的斜体字为其见证。 RSV 所猜测的原意,多数现代译本大致赞同: 但愿他们像草被践踏并枯萎 (和合: 他们瞅准……仿佛砍断 ),最后一个动词是从 ma{lal (枯萎)而来,七十士译本与武加大译本如此解;而不以为其源自 mu^l (行割礼)。但是如此一来,其余三个希伯来字必须改变顺序,并作修改 261 。
8. 正如德莱弗所指 262 , 蜗牛 的翻译甚不恰当,第一,因为蜗牛其实并不会死于它一路分泌的黏液中;第二,因为“流产”的意思能与第二句相配,在犹太经典他勒目中也可找到凭据,那里是指不到堕胎阶段的早期流产。希腊人也有类似的区分。因此他译为“像溶解而去的流产”(参 NEB )。
9. 德莱弗在同一篇文章中,猜测这里亦有抄写错误,把一个动词“他拉起来”和“像”字凑在一起,成了 你的锅 。第二行 RSV 译为 青的 ,他则认为应该是“杂草”, RSV 译为 烧着的 ,他认为应是通用的“忿怒”之意。结果,他译为:“在他们构想之前,祂将他们如荆棘拔起;在怒气中,祂将他们如野草清除”(参 NEB )。这段相当混淆不清的经文应当如何解析,以上只不过是一个例子;目前还没有两种译本达到相同的结论。
整肃(五十八 10 、 11 )
如果第 10 节看来血腥味太重,要记住上下文已显示,这是关心公义之人所流露的威猛。他们被称为 义人 ,而且 报 (或用情感较弱的字,报应)是来自神,正如前面祷告中所期待的,和最后一节所证实的;这一切都强调这点。第 10b 节似乎以践踏尸体为乐的情景,在以赛亚书六十三 1 ~ 6 的责备中重现,不过形式不同,在那里神很惊讶,居然没有人与祂一同前去审判。此处所描写的是战士,而非随营服役的平民。新约一方面否定属灵的争战可以用肉体的武器来打(启十二 11 ),另一方面在提到算帐的日子时,却也沿用这类词汇(如:启十四 19 、 20 ,十九 11 、 12 )。
11. 现在,景象更宽阔了。终于全世界的人都可作见证,而这事是义人在信心中始终都明白的。在希伯来文中,藉一个词的转变,证明发言者为外邦人,因为他们的话中将 ~#lo{hi^m (神)当作复数;但以色列人在请到真神时,总是以它为单数。
因此对于本诗提出的问题,诗中自行提供了解答的线索。如果暴行的范围可以延伸到极大,信心也同样可以。义人必见到收成;不过这种荣耀的取得,必定须经过流泪的撒种,以及不屈不挠的忍耐等候(如:雅五 1 ~ 11 所言,其上下文与此类似)。
258 RV (“在静默中”)保持了传统的母音,但缺乏明确意义。 AV 、 PBV 译为“会众”(是由一动词“绑”推论而来,有些牵强)。七十士译本及武加大本认为这字是 ~u{la{m ,“但果真如此吗?”
259 参,如:约伯记四十一 25 ;以西结书三十二 21 ,不过有些抄本的拼法可以有“公羊”之意。
260 G . S. Cansdale, Animals of Bible Lands . ( Patenoster,
1970 ) , p.206.
261 详见 TRP .
262 JTS 34 ( 1933 ) , pp.40 ~ 44.
──诗篇第58篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-诗篇第58篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第五十八篇 不公义审判官受审(五十八 1 ~ 11 )大卫可能在押沙龙叛变时期写成本篇诗(参撒下十五至十八)。本篇诗将以色列中公义的审判官( 6 、 9 、 11 ),与不公义的审判官( 1 ~ 5 )作一对比:
.不公义审判官的特征( 1 ~ 5 )
──诗篇第58篇
① 心中作恶( 2 )
──诗篇第58篇因心中常存恶念而屈枉正直,判案便不公正,更常陷害冤枉义人。
② 强暴的手段( 2 )
──诗篇第58篇地上的秤也指出他们陷害人的手段是强暴的行为,简直毫无道义可言。
③ 错误与谎言( 3 )
──诗篇第58篇他们不公正的判语违反律法精神,因此是谎言。所以神说他们是“毒蛇的种类”( 4 ),自然听不见神的声音( 5 )。
.公义审判官的执法( 6 ~ 11 )
──诗篇第58篇这公义审判官就是以色列的圣者耶和华神,祂亲自以严正来审判不公义的审判官,祂执行之法乃是:
① 使他们的能力毁坏( 6 )
──诗篇第58篇牙象征能力。
② 阻挡和砍断他们的手段( 7 )。
③ 使他们无处可居,也无盼望( 8 )。
④ 全然被神剪除消灭( 9 )。
.结论( 10 ~ 11 )
──诗篇第58篇善有善报,恶有恶报。
祈祷 施行公义判断的神啊,到那日“众人必要在基督台前显露出来,叫各人按本身所行的,或善或恶受报”(林后五 10 )。
──诗篇第58篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第五十八篇 注释
58:1-11 这是一篇祈祷诗
1-2 引言
诗人指斥审判官失职,没有主持公义。
1
可意译作「统治者啊,你们的判断真是公义麽?世人啊,你们
有按公平审判吗?」
3-5 诗人的苦况
他感到痛苦,因为审判官不尽责,法纪松弛,恶人更加猖狂。
4-5
可作「他们满身毒素,像毒蛇一样;他们塞住耳朵,像聋了的
眼镜蛇,听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师灵巧的咒语」。
恶人好像生下来就充满恶毒,而且对於任何劝谏都充耳不闻。
6-9 祈求的内容
诗人求神对付恶人,让他们灭亡。
6 「敲碎 ......
牙」:即不能再害人。
7
有学者译作「愿他们如奔湍的水流去,如被践踏的草枯萎」。
8
「未见天日的胎」:流产的胎儿;整句强调恶人不会存在,必
彻底灭亡。
9
此节原文意思不详;有学者译作「在他们未觉察到要毁灭之先
,愿 就撕裂他们,在烈怒中把他们像杂草一样吹散」。
10-11 结语
诗人盼望神尽快审判恶人,显出 的公义。
10
「在恶人的血中洗脚」:是诗体夸张的说法,表示义人会看见
恶人彻底灭亡。
思想问题(第 58篇)
诗人因法官枉法备受恶人苦害,他唯一可申诉的对象是谁?
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第五十八篇
58篇 这是一篇求告诗,因未涉及个人,相信乃为国祈祷之诗。神是最高的审判者,求祂在世上伸张正义,惩治执法犯法之辈。审判制度为保障无辜受害人的行政设施,使弱者、贫者不受强者、富者所欺,人人在法律前平等。旧约对此极为重视。但在以色列人历史上,特别是王朝时代,法纪至为松弛(例如赛1:23;5:23;结22:6-7;弥7:2-3)。诗人为此现象哀痛,求神降罚恶人。题注中说明大卫写此诗;一般相信成诗期在王朝时代早期。
全诗可分为四段:1,责备邪恶的司法者无视正义,以致纲纪荡然(1-2节);2,描述违法乱纪之人不法的情况(3-5节);3,对作恶者的七个咒诅(6-9节);4,相信神必施行公义(10-11节)。
题注中“调用休要毁坏”看〈参考资料〉“本书的题注”条。
58:1 依现有译法,不容易为上下文作出适当解释,由于“默然不语”(elim)亦可作掌神权的(有监督人间正义的责任),故全节可译为:“掌权者啊,你们果真讲公义吗?你们果真按正直审判世人吗?”
58:2 诗人继续斥责,说恶人一心图谋不公正,假公义之名行强暴之实。“秤”本作公平分配之用,现在却回来“秤”不公平。
58:4-5 这些恶人口里说出来的话,象毒蛇喷出来的气一样致命;又象聋虺一样,对要求主持公道的声音,充耳不闻,(据说聋虺把一只耳朵贴地,用尾巴塞住另一耳,什么声音都进不了耳。)连行法术玩蛇者的声音、笛声、咒语也起不了作用。
58:6 “敲碎他们口中的牙”就是除掉他们作恶的武器,不能再为非作歹。
58:7 诗人巴不得这些不法之人如雨后出现的湍流迅速流尽;如射箭,尚未射出,箭头已断(亦作“象草被践踏而枯萎”)。象蜗牛边爬边消溶,象胎儿流产见不到天日;这样,恶人起不了作用。
58:9 本节大概讲神审判的快速来到,荆棘为烧火的燃料,神忿怒的审判如暴风,在恶人为患之前,神把他们一齐扫除。
58:10 “在恶人的血中洗脚”借喻义人将看见不公不法的事全被肃清。《约伯记》讲约伯蒙福的光景有“奶多可洗我的脚”的话(伯29:6)。
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第五十八篇审判者施行审判
五八 1,2 本诗篇开始的时候,诗人对不公正的法官或统治者作出有力的抗议。地上有势力的统治者必须作出反应。他们在各样决定上是否公平呢?他们对普罗大众有否施行公义呢?答案明显是“不”。在他们心中,他们图谋各样邪恶的事。他们的手也就行出心里计划的强暴。地上充满扭曲的公义。
五八 3 主题从不诚实的法官扩阔至他们统治下的恶人。他们的邪恶不是後来形成的;他们的邪恶可追溯至他们的出生。他们的不法和叛逆是与生俱来的;从他们懂得说话的时候开始,他们就说谎了。
五八 4,5 他们说中伤人的恶言,象蛇的毒气一样致命。他们的耳朵不听神的声音,象塞耳的聋虺不听行法术者的声音;尽管他用极灵的咒语,也是不听。
五八 6,7 大卫从大自然举例来描述他们的邪恶,这时他从自然科学里找出合适的例子来比喻审判。让这些凶猛狮子的牙被敲掉,让它们可怕的大牙被拔出。愿它们消灭,象众水迅速在地上消失,或急流神秘地流进地底不见了。
第 7 节下半的希伯来文不能确定, 意思可能是:“愿他们象箭一样,箭头被砍断——钝而无害。”
五八 8 跟着诗人又用蜗牛和鼻涕虫来比喻。正如蜗牛在烂泥路上“消化过去”, 愿这些罪犯也从人们常到之地消失。至於蜗牛是否真的在烂泥中消化,那是一个不重要的学术问题。我们若说一间正在焚烧的屋子,“随着浓烟消失”,相信没有人会反对。那麽,我们又为何要就圣经里一个象征的用法争论不休呢?
另一个咒诅是,但愿这些作恶的人早一点死去,象未见天日的胎一样。史廓治说: “恶人的眼睛从来没有打开,他们可能做的事从来没有展开;罪人是失败的,是一个不会实现的诺言。”
五八 9 最後诗人求神使他们突然被除去,象用荆棘烧火,还没有把锅烧热,就被一阵旋风刮去了一样。麦格伦说:
诗人所看见的图画,似乎是一群旅行者正在他们的帐篷旁边准备烧饭。他们堆好了柴,放上了锅,准备煮食充饥; 但锅还未暖,更不用把水煮沸或把食物煮熟,就刮起一阵狂风,把柴火、锅和所有东西都扫走了。
五八 10 这里的希伯来文没有什麽难以确定的地方。它明确地是说神的子民在恶人受罚的时候满心欢喜,他们要在恶人的血中洗脚。这句话在我们基督徒耳中,听来好象过於怀恨和缺乏爱,我们可以象柏勒那样说,虽然我们在这恩典时代不会因审判而喜乐,但当主借报仇来维护祂神性的荣耀时,信徒就会欢喜。我们也可以考虑摩根的说法,就是:“病态的感伤癖和恶性的软弱,使我们赞同腐败的欺压者,过於神的忿怒。”
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第五十八篇 唯一的帮助,最深的恳求
「世人」的翻译不明(新国际译本:「领袖」)( 1 节),无论他们是指谁(人类的执法者或天使中受命维持宇宙秩序的),他们全都失职( 2 节),最后人惟有向神呼冤( 6 节),求祂介入,全诗以为「义人」( 10 节)欢乐告终,人也公开认识了公义的神( 11 节)。中间的部分( 3-5 、 7-9 节)提及恶人的本性和命运。本诗篇深刻地讲到地上的不义,并掌权的人如何失责。如果我们略而不提诗人严厉针对周围不义之事( 6 节),并他向神呼求制止在高位中不义之人的经文,那么我们便是避重就轻,不肯面对这首诗的真实感觉了。
第 1-2 节 公义蒙尘 「世人」:直译:「默然不语」,即「你们不张声,能显出公义吗?」即以静默来争取公义。如果改一个韵母,便成为「大能者」,指地上或空中的掌权者。
第 3-5 节 恶人的品性 他们「疏远」神,「走错路」;说「谎话」,这些都是天生的,承继而来的(参五十一 5 );他们身携毒物,如毒蛇「塞耳」,不肯恭听,也漠不关心( 4 节;参罗一 28-32 ;多三 3 )。
第 6 节 至大的恳求 指控特别是针对言语( 1 节),所以诗人呼求神来阻止人妄言毒害,禁止伤害人的势力发展。这是既现实又圣洁的祈祷
──诗篇第58篇好像求神使贩卖军火的制造商破产,或使炸弹狂徒的炸药在恐怖分子自己的手中引爆,让他们自食其果。如果人不再顾到自己的行为,不肯听劝,那么惟有交给至圣的神来处理。
第 7-9 节 恶人的结局 4 幅图画说明他们「变为无有」的情形:如水流走( 7 节);射出的弓箭,掉到地上如叶子( 7 节);如蜗牛消化,只剩外壳( 8 节);如难产,非顺产( 8 节)。第 9 节「锅还未热」:表示来得突然。荆棘烧火,未热而自己先烧尽。「青的和烧着的」:意即「活的」和「热的」,意义不明,可能是比喻神自己;活的神如烈怒,把他们刮去。
第 10-11 节 公义伸张「洗脚」:胜利的比喻(六十八 23 )。「人必说」:公义获伸张,也能影响整个社会(申十九 18-21 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 58:10义 人 见 仇 敌 遭 报 就 欢 喜:这 节 经 文 表 现 了 当 邪 恶 被 击 败 摧 毁 时 神 子 民 的 满 足 和 喜 乐。 同 样, 新 约 信 徒 也 当 盼 望 并 祈 求 神 铲 除 一 切 罪 恶, 等 候 神 在 新 天 新 地 建 立 他 的 国 度(参 启6:9~10;11:15~17;18:20;19:1~4,13~18;21:1~7)。
……圣经注释本章结束
诗篇第58篇-每日研经丛书注释
诗篇第五十八篇 邪恶势力的命运(五十八 1-11 )这篇诗推荐用的调子是‘休要毁坏’。当第一次看时,看来有点奇怪,它所表现的是诗人正在祈求上帝作相反的事。但是本诗给我们一种深致的亮光,看到上帝保守的意思。
第一至五节, 对神灵的说话 。在那时代神灵是何等多!埃及人敬拜超过八十位神和女神,有些是动物的形像,有些是半人半兽,神灵有迦南的,阿拉伯的,巴比伦的,革哩底的,希腊的,阿摩利的,以东的,还有其他的神灵。诗人并没有否定他们的存在,正如今日,除了我们自己所有之外,我们没有否认还有很多宗教和哲学一样。但是,这些神灵和以色列民之上帝是有分别的,所有神灵的行为都像人类一样,他们争战、争吵、谋杀、交配,他们喜欢听奉承话,因为他们每一个都是人类的翻版。因为在很早以前,人按照他们自己的形像创造了他们的神灵。男人与女人都是罪人,甚至自出生时已开始(第 3 节)。因此,假若他们按照他们自己的形像创造他们的神灵,此神灵必然是邪恶的。这点是十九世纪的世俗人文主义者完全看不出来之处,当他宣告人常常按 自己的形像造上帝。但是,当然对圣经中的上帝而言,相反的道理是真确的。在创世记一章廿七节,我们认识到上帝按祂的形像创造了男人和女人,男与女在一起。在整个世界的思潮中,只有犹太教和基督教视这为真理。
在旧约中,有关这些神学概念,其中一幅受欢迎的图画是这样,列国的神灵在天上聚集或在一起商议。他们为人类在地上所作的事立法,因为人创造他们,目的是要他们作人类盼望要作的事。我们的诗人以这幅图画开始,但是随 他继续用讽刺的方式来问,这些神灵如何能假设他们能订定任何好的事呢?他 们是反映人的思想!情形有两方面,因为在上面的神灵是现在地上动乱的原因,人在其中受苦。一幅神话图画,讲出邪恶势力的事实,那里不是抽象的观念,而是生动和邪恶的实体,记载在创世记六章一至四节中。随 我们看见这些字, 上帝见人在地上罪恶很大 。但当上帝准许邪恶势力存在(新约圣经同样的讲及上帝准许魔鬼在人类中间活跃)时,上帝
──诗篇第58篇继续我们的图画神学
──诗篇第58篇在那些集会中仍是主席(看诗八十二 1 ),因此祂仍能控制神灵的活动。
这一切的意思是,上帝给邪恶自由去行动。祂创造人类,给他们自由去顺从祂,或是听从神灵。但是他们欺骗方法的精密使可怜的人类让自己成为奴隶而不知情。在经济的范围和庞大的交易上,在吸毒或性放纵的事上是明显的。没有面孔、野兽似的势力现在有这些人在他们的掌握中。
这是为什么在第六节中诗人呼求上帝
──诗篇第58篇小组的主席
──诗篇第58篇 敲碎 这些作恶者的 牙,敲掉少壮狮子的大牙 。他呼求:‘主阿,烧灭他们。’像水一般倾倒他们,在炎热、干燥的夏天,像草一般践踏他们。让他们像蜗牛一样在它自己的粘液中溶解,让他们像堕胎的,永远不能成为小孩子。并且是快快完成这事!比起在火上烧开水的时候更快,无论是使用干的树枝或是用潮湿清绿的树枝来烧。
当诚实的政治或宗教的异己者被送到一个不依法律审判的法庭前,就是一个没有公义的法庭,这样的祷告常常在他们心中,因为审判官早已决定异己者是有罪的(再看第一节)。诗人的意思是,不公义法庭的裁定,仅是神灵的定意,但其实是人事前加诸于神灵里的意念。或者,如保罗所表达的,天上执政的,掌权的(弗三 10 )。在这里我们所发现的是一种深刻的神学问题,用图画神学表达出来。
第十至十一节, 副歌。义人见仇敌遭报,就欢喜 。报仇只有神圣法庭的主席才能执行,胜过神灵的会议;因为直至现在只有祂准许罪恶‘在天上’存在。但是,在地上则不同。在人类中间,上帝审判与咒诅不是同一样事情。当上帝维护正直人的信仰时,那日子他们必然会欢喜,因为除非上帝在末后得到胜利,上帝自己便不是公义和真实的。 义人在恶人的血中洗脚 ,这幅图画是激烈的。但是上帝正在处理罪恶激烈的势力。按理,就像新约的一句激烈的话般厉害,这句话是‘在羔羊的血中清洗’。
会众很少认识到,上帝对邪恶势力报仇的最后行动是实在容许这些势力胜过它自己,而这看来的胜利事实上是上帝毁坏那些势力的审判。在这里我们所有的,是保罗在歌罗西书十章十三至二十节奇妙言语背后的事实,事实后来包含在教会所用的标题‘胜利的基督’中
──诗篇第58篇因为基督在十字架上!
──诗篇第58篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束