诗篇第57篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗57:1(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
拼音版诗57:1 ( Dàwèi taóbì Sǎoluó, cáng zaì dòng lǐ. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, liánmǐn wǒ. yīnwei wǒde xīn tóukào nǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià, deng dào zāi haì guo qù.
吕振中诗57:1 恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。
新译本诗57:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
现代译诗57:1 上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。
当代译诗57:1 上帝啊,求你怜悯我,因为我信靠你!我要躲在你翅膀的荫庇下,直到风雨止息。
思高本诗57:1 达味金诗,交与乐官,作於逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。
文理本诗57:1 上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、
修订本诗57:1 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
KJV 英诗57:1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
NIV 英诗57:1 Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
和合本诗57:2我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。
拼音版诗57:2 Wǒ yào qiúgào zhìgāo de shén, jiù shì wèi wǒ chéngquán zhū shì de shén.
吕振中诗57:2 我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝,
新译本诗57:2 我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。
现代译诗57:2 我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。
当代译诗57:2 天上的上帝曾为我施行奇事,我要向他呼求。
思高本诗57:2 投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。
文理本诗57:2 我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、
修订本诗57:2 我要求告至高的上帝, 就是为我成全万事的上帝。
KJV 英诗57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
NIV 英诗57:2 I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.
和合本诗57:3那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
拼音版诗57:3 Nà yào tūn wǒde rén rǔmà wǒde shíhou, shén cóng tiān shang bì shī ēn jiù wǒ. ye bì xiàng wǒ fāchū cíaì hé chéngshí.
吕振中诗57:3 他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;[细拉]上帝一定施他的坚爱和忠信。
新译本诗57:3 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
现代译诗57:3 他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。
当代译诗57:3 他必从天上赐下慈爱和诚实,他必拯救我,也必斥责那些想要践踏我的恶人。
思高本诗57:3 我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主;
文理本诗57:3 欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、
修订本诗57:3 那践踏我的人辱骂我的时候, 上帝必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
KJV 英诗57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
NIV 英诗57:3 He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.
和合本诗57:4我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。
拼音版诗57:4 Wǒde xìngméng zaì shīzi zhōngjiān. wǒ tǎng wò zaì xìng rú lièhuǒ de shìrén dāngzhōng. tāmende yá chǐ shì qiāng, jiàn. tāmende shétou shì kuaì dāo.
吕振中诗57:4 我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的∶他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。
新译本诗57:4 我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。
现代译诗57:4 我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。
当代译诗57:4 我被猛狮包围,他们的牙齿锋利如矛箭,他们的舌头有如尖刀,他们口中的气如火焰。
思高本诗57:4 愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。
文理本诗57:4 我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、
修订本诗57:4 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
KJV 英诗57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
NIV 英诗57:4 I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
和合本诗57:5神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
拼音版诗57:5 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.
吕振中诗57:5 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
新译本诗57:5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
现代译诗57:5 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天!愿你的荣耀弥漫大地!
当代译诗57:5 主啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
思高本诗57:5 他们的舌头是锋刀利剑。
文理本诗57:5 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、○
修订本诗57:5 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
KJV 英诗57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
NIV 英诗57:5 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
和合本诗57:6他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
拼音版诗57:6 Tāmen wèi wǒde jiǎo shè xià wǎngluó, yēzhì wǒde xīn. tāmen zaì wǒ miànqián wā le kēng, zìjǐ fǎn diào zaì qízhōng. ( xì lā )
吕振中诗57:6 他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。[细拉]
新译本诗57:6 他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
现代译诗57:6 仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。
当代译诗57:6 我的仇敌设下陷阱,使我心里忧苦难当;他们在我所走的路上挖掘陷坑。但是,看哪!他们自己却掉了进去!
思高本诗57:6 天主,愿你的尊高,彰显於天,愿你的光荣,普临尘寰!
文理本诗57:6 彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、
修订本诗57:6 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
KJV 英诗57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
NIV 英诗57:6 They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah
和合本诗57:7神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂!
拼音版诗57:7 Shén a, wǒ xīn jiāndéng, wǒ xīn jiāndéng. wǒ yào chàng shī, wǒ yào gēsòng.
吕振中诗57:7 我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。
新译本诗57:7 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。
现代译诗57:7 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!
当代译诗57:7 上帝啊,我的心沉着坚定;所以,我能唱诗赞美你!
思高本诗57:7 他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。
文理本诗57:7 上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、
修订本诗57:7 上帝啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!
KJV 英诗57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
NIV 英诗57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.
和合本诗57:8我的灵啊(原文作“荣耀”),你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。
拼音版诗57:8 Wǒde líng a, ( yuánwén zuò róngyào ) nǐ dāng xǐng qǐ, qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎo xǐng qǐ.
吕振中诗57:8 我的肝肠(传统∶荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!
新译本诗57:8 我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
现代译诗57:8 我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!
当代译诗57:8 我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,要一同弹奏!让我们以歌乐之声来唤醒黎明!
思高本诗57:8 天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。
文理本诗57:8 我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、
修订本诗57:8 我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!
KJV 英诗57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
NIV 英诗57:8 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
拼音版诗57:9 Zhǔ a, wǒ yào zaì wàn mín zhōng chēngxiè nǐ. zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.
吕振中诗57:9 主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。
新译本诗57:9 主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
现代译诗57:9 主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!
当代译诗57:9 我要走遍各地,在众人面前感谢你,我也要在各国中称颂你。
思高本诗57:9 我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。
文理本诗57:9 主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、
修订本诗57:9 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
KJV 英诗57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
NIV 英诗57:9 I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
拼音版诗57:10 Yīnwei nǐde cíaì, gāo jí zhū tiān. nǐde chéngshí, dádào qióng cāng.
吕振中诗57:10 因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。
新译本诗57:10 因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。
现代译诗57:10 你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。
当代译诗57:10 因为你的慈爱大如穹苍,你的信实比天高广。
思高本诗57:10 上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。
文理本诗57:10 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、
修订本诗57:10 因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。
KJV 英诗57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
NIV 英诗57:10 For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
和合本诗57:11神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
拼音版诗57:11 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.
吕振中诗57:11 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
新译本诗57:11 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
现代译诗57:11 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!
当代译诗57:11 上帝啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
思高本诗57:11 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。
文理本诗57:11 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、
修订本诗57:11 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
KJV 英诗57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
NIV 英诗57:11 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
诗篇第57篇-灵修版圣经注释
诗篇第五十七篇 第 57 篇诗 57 篇 > 57 篇 这首诗大概是大卫藏在洞中躲避扫罗时写的(参撒上 22-24 章)。
诗 57:4> 狮子的口会噬人,人的口舌同样厉害!要控制自己的口舌,有时真力不从心……
57:4 许多时候,我们周围的人会说我们的闲话或者批评我们。口中的残酷可带来与肉体虐待相同的伤害。但不要以牙还牙,要像大卫那样向神述说我们的问题。
诗 57:7> 纵遇批评,心仍坚定紧靠神,这大卫真是……要我面对舆论,恐怕我只懂自怜……
57:7 大卫那坚定的信心与他敌人那大声的谎言和吹嘘形成了鲜明的对比。遇到了口头上的攻击,我们最好的防御就是保持安静和赞美神。我们要明白,我们的信心是在神的慈爱和信实中( 57:10 )。我们蒙受了巨大的痛苦,不要转化为内在的自怜和外在的复仇,只管向上求神。
──诗篇第57篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-丁道尔圣经注释
诗篇第五十七篇 第五十七篇 因蒙拯救而歌颂本诗的标题中说明这歌的背景为“藏在洞里”;从那个故事以及本诗之中,我们都能感受到,危险非但没有吓阻实事求是及冒险犯难的精神,反倒助长了它。大卫固然能说:“我离死不过一步”(撒上二十 3 ),却也能化备受追逼为主动出击,又以谦卑的信心倚靠神(撒上二十四 1 ~ 15 )。
第 5 节与 11 节的叠句令人振奋,为全诗加上标点,又将其连成一体;第 7 ~ 11 节在诗篇一○八篇的开头再度出现,那篇诗将这里的颂赞与六十篇的争战诗连结在一起。
标题
此标题的用语,在诗篇中经常出现,请见导论的说明,Ⅵ . C. 2 , 50 ~ 51 页。 休要毁坏 等等,见导论Ⅵ . C. 3 , 57 页。
避难所(五十七 1 ~ 3 )
怜悯我 的重复呼求,与五十六篇开头的“怜悯我”相同( RSV 作“施恩给我”,是翻译上不同)。至于大卫的 避难所 \cs8 (和合: 投靠 ),一般人会以此称自己所藏身的洞穴,大卫所见却不止于此。坚固磐石本身虽可成为堡垒,却也很可能成为网罗(参撒上二十三 25 以下);而 翅膀 所象征活的保护,却不会出错;参六十一 4 ,以及路得记二 12 与马太福音二十三 37 ,并其相反的后果。
2. 本节中神的两个头衔,展示出对神的称呼如何可以丰富我们的祷告。 至高的神 ,见七 17 的注译 ;它必定会使人想起神对亚伯兰
──诗篇第57篇另一位离乡背井之人
──诗篇第57篇的引导,也为第 3a 节所提到“从天上”来的帮助铺路。第二行,翻译很难如原文那样简短(希伯来文只有三个字),而这短短数字是能将沮丧转为感恩,与满有把握的期盼。
3. 神为“至高者”( 2 节)的高升地位,并不致使祂远离我们,只是显明从祂而来的帮助,无一物可拦阻 \cs16
──诗篇第57篇 我们在读主祷文时,开头的话也应使我们想到这一点。 践踏我的人 (和合: 要吞我的人 )或许应当译为“对我穷追不舍的人”:参五十六 1 的注释 。本篇的下一段将把这点更为增强。
群敌(五十七 4 ~ 6 )
近代译本接受将此处“烈火”( 4a 节, AV 、 RV )解为“毁灭”或“吞灭”的说法;因此, NEB 简译为“食人的人” 256 。
5. 此处指出神为至高者的另一面,也是最主要的一面;不是指祂满有能力(参第 3 节注释),而是显明祂是最重要的一位。大卫竟能在自己有迫切需要时,昂首思及他最关切的事:神得着高举,实在很奇妙。在危机之中,这句与“愿的名被尊为圣”相当的话,本身就成了一种胜利(参,约十二 27 、 28 ),同时又是对抗敌人的利器。
6. 或许在大卫作第 5 节以神为中心的祷告之前,他对这场战役几乎完全失了斗志( 6a 节);现在终于抬面翻转,罪恶又如往例,自得报应。
赞美的凯歌(五十七 7 ~ 10 )
我心坚定! 的欢呼,与第 6a 节“我灵遭压制”,恰成反比。 坚定 ( steadfast )与“慈爱”( steadfast
love ”( 10 节)并不是同一个字,后者是希伯来文名词 h]esed[ 的翻译,前者则为一形容词,常用来描绘牢固或准备充分的东西。诗人将要全心全意献上赞美的祭。
8. 我的灵 ,希伯来经文作“我的荣耀”(参, AV 、 RV );请见三十 12 的注脚 。最后一行 RSV 采用唤醒黎明的生动比方,是正确的。麦凯( J. W. Mckay ) 257 曾指出,虽然 黎明 (和合: 极早 )是阳性名词,在旧约中视为 自然景象,但有时在诗体中会人格化,以增强效果;这里形容他好像在睡觉;雅歌六 10 形容他“向外观看”;参其他诗章:诗篇一一○ 3 ,一三九 9 ;约伯记三 9c ;以赛亚书十四 12 。
9. 我们很容易忽略这个宽广异象的可贵,忘记了对一般人而言,像大卫这般被迫逼得走投无路的人,能找到一个洞穴藏身,而敌人又撤退,就已经心满意足了。但是大卫的心思已翱翔“过于诸天”( 5 节);何况他的 主 并非只统管一个地区。这些话与十八 49 相近,而罗马书十五 9 予以严肃对待,视之为将来必应验的预言。
10. 参三十六 5 ,用语很类似。 NEB 将伟大(和合: 高及 )译为“宽广”,将高的概念留至第二行,或许是对的。
崇高的神(五十七 11 )
全诗以此叠句来结束,不再像第 5 节用抗拒环境的信心来唱,乃是以感恩的爱来歌颂。
256 参 G. R. Driver, JTS 33 ( 1932 ) , p.39.
257 VT 20 ( 1970 ) , pp.451 ~ 465.
──诗篇第57篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-诗篇第57篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第五十七篇 从苦难至凯旋(五十七 1 ~ 11 )本篇诗乃是大卫逃避扫罗逼害时,隐藏在亚杜兰洞穴中的经历(参撒上二十二篇)。
1. 有福的经验( 1 ~ 2 )
──诗篇第57篇大卫虽在患难中,但他却经历了神的拯救,是一次有福的体验:
.危难
──诗篇第57篇“等到灾害过去”表明大卫当时仍在危难之中。
.祈祷
──诗篇第57篇“神啊,求怜悯我”是出自诚挚之心的祈求,知道只有神的怜悯他才能度过危难。
.荫庇
──诗篇第57篇“投靠在翅膀的荫下”象征了神是人在危难时最稳当的荫庇所,得尝神温暖的保护。
.信心
──诗篇第57篇“我的心投靠”绝对信靠神是大卫安身立命,处之泰然的最大秘诀了。
.蒙救
──诗篇第57篇“我要求告……为我成全诸事的神”大卫深知神必为他成全诸事,而危难的经历不过是变相的祝福,因他在其中看见神奇妙的拯救作为。
2. 神的德性
──诗篇第57篇在这短短的十一节诗篇中,神的名号和代名词一共提了十九次之多。大卫在患难时特别注重神之两种德性
──诗篇第57篇慈爱和诚实( 3 、 10 ),这两种德性由天上降到地上,再由地上返回天上,这就是大卫之所以在如烈火一般的仇敌当中依然能安躺的原因啊!
祈祷 主啊,当我在患难之时教我仍像大卫一样坚定、唱诗、歌颂( 7 )。
──诗篇第57篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第五十七篇 注释
57:1-11 这是一篇祈祷诗
1-3 首段的祷文
诗人求神怜悯他,因为神是他所依靠的,必会向他出慈爱和信实。
1
「翅膀的荫下」:象徵神的保护和照顾,犹如母鸡以双翼保护
雏鸡(太23:37)。
2
「为我成全诸事的神」:可作「为我显公义的神」。
3
可译作:「 就从天上施恩拯救我,使践踏我的人蒙羞辱;
必向我施出慈爱和信实」。
4 诗人的苦况
他指出自己受敌人攻击,就像躺卧在群狮中间那样危险。
5 祈求的内容
诗人求神赶快惩罚敌人,以彰显 自己的荣耀。
6-11 结语
诗人深信神会垂听祷告,故立刻献上感谢,且立志在列邦
中歌颂神。
6
是由祈祷转为感恩的转捩点,因恶人已自食其果。
7
「坚定」:描写平静安稳、不感恐惧的景况(参112:7)。
8
「我自己要极早醒起」:原作「我要唤醒曙光」;曙光原要唤
醒睡眠中的人们,诗人却要唤醒曙光,表明他急不及待立刻要
赞美神。
思想问题(第 57篇)
作者除为自己的事求告神之外,还关注什麽事?参 5节;
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第五十七篇
57篇 这篇诗由两部分组成,1-4节为祷告,祈求神的援手;6-10节为感恩;5,11二节应属副歌。全诗属求告之诗。诗人以夜比喻危险(4节),以清晨比喻拯救。
题注中“调用休要毁坏”,看〈参考资料〉“本书的题注”条。
57:1 “翅膀的荫下”:看17:8注。
57:4 诗人处境危险万分,有若羊卧在凶猛的狮子群中。“性如烈火的世人”亦作“饥饿的野兽”;接上用“枪、箭”、“快刀”来形容这些野兽,比喻敌人的危险和野蛮。
57:8 诗人快乐地迎接拯救的清晨来临,还唤醒琴瑟一同歌唱。“我自己要极早醒起”亦作“我要唤醒黎明”来齐声赞美。诗人等不及让黎明来唤醒他,他要去叫醒黎明。《和合本》大概依此意译出。
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第五十七篇在祂翅膀的荫下
大卫写本诗篇的时候,正为躲避扫罗而藏在洞穴里——亚杜兰洞或隐基底的一个洞穴。有两样实际存在者常在他的面前——仁慈的神和可怕的敌人。本诗篇辗转在这两者中间,但诗人对神的信心,比对敌人的惧怕要大,因而摇摆的方向总倾向於神。
始终存在的神(五七 1 ~ 3 )
诗人并没有要求得拯救,好象以为他有权这样做一样。他求神因怜悯而拯救他, 因祂的慈爱而给予他这分不配得的祝福。他忘记自己正处於潮湿黑暗的环境,看自己在神翅膀的荫下,象小鸡依偎在母鸡的翅膀里一样。他要留在那里,直到生命里的风暴都过去。在这蒙受特别恩典、与神十分亲近的地方,他求告至高的神,因他深信没有任何人、任何事,能阻碍祂成就祂在子民生命里的旨意。当答案从天上而来的时候,信靠神的心就得到拯救,那些蔑视神的人却蒙受羞辱。那将会是一个令人难忘的实证,叫人看见神的爱和可靠。
始终存在的敌人(五七 4 )
那些敌人是可怕的——象残忍暴躁的狮子,它要把人撕裂和吞灭;这些世人的牙齿是枪、箭,他们的舌头象快刀。然而,大卫在这样危险的环境下躺卧睡觉——一次极不寻常的信心壮举。
始终存在的神(五七 5 )
这副歌将在第 11 节重复。在这里,大卫渴望看见神的荣耀显於仇敌的粉碎,和他得以伸冤雪耻。没有东西足以彰显祂的荣耀, 祂的荣耀是崇高过於诸天,又高过全地的。
始终存在的敌人(五七 6 )
对敌细心筹算,要陷害耶西的儿子:他的心沉重而受压制。是的,他们 .. 挖了坑要诱捕他,但他们自己反而掉在坑中。
始终存在的神(五七 7 ~ 11 )
难怪诗人的心坚定,决意要向耶和华唱诗。难怪他苏醒自己的灵,拂去琴瑟的灰尘。难怪他定意要早起,唱诗赞美神。这并不是一个私人的、地区上的民歌会。他要在万民中称谢主,在列邦中唱诗歌颂神,因为神的慈爱象诸天一样无边无际, 祂的诚实也象穹苍一样无穷无限。
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第五十七篇 度过疑惧忧愁的黑夜,或在神翅膀的荫下得保护?
本篇发出一个疑问:「神,你在哪里?」 标题说大卫「在洞里」(参撒上二十一章),但大卫却说要投靠在「你 …… 你翅膀的荫下」( 1 节)。他逃避扫罗,孤身一人度过(「我躺卧」, 4 节),在洞穴中栖身,但他的心境却如投在神的翅膀之下。为此,诗以祈祷开始( 1 节),以后转成了歌颂赞美( 9 、 10 节)。他对祷告的信心( 2 、 3 节,「我要求告 …… 神 …… 发出」),在此化为持续的颂歌( 7 、 8 节)。他虽感觉四面楚歌,敌势汹汹( 4 节),但是却又化成了信心的宣告,知道仇敌注定消灭( 6 节)。不过对大卫来说,重要的不是自己得救,敌人覆没,而是神的「崇高」和「荣耀」( 5 、 11 节)。
第 1 节「怜悯」:不配的恩典。
第 2-3 节 信心(「我要求告 …… 神 …… 发出」)出自对神的超越有所认识。神乃「至高」,祂的旨意永不失败(「成全诸事」;参腓一 6 ),有不变的「慈爱和诚实」。
第 5 节 2 、 3 节高昂的心志,遇上 4 节的威胁,实在是人生的写照!属灵的反应同样快速:一有威胁,随即高举神!
第 6 节 回想神的作为( 5 节),便知道邪恶到头终有报。
第 7 、 8 节大卫曾面对仇敌( 4 节),寻求神的荣耀后,却胜过敌人( 5 节)。现在他全心来赞美神,「灵」,直译:「荣耀」,即表示把最好的给神。「醒起」:曾在危险中睡觉,大卫现在在清晨中,在新一天里歌颂神( 4 节)。
第 9-11 节 诗人不因一己的得胜而放心,他更把眼光放得更远大,承担起普世的责任,因为他被立为一国之君,他的国对列邦身负特殊使命(创十二 3 )。他虽曾历劫,但是从中他却可见证神的「慈爱」与「诚实」。
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 57:1在 你 翅 膀 的 荫 下:神 翅 膀 的 荫 蔽 指 他 的 慈 爱、 庇 护、 力 量 和 恩 惠 的 同 在。 当 我 们 在 祷 告 中 亲 近 神, 在 信 心 中 倚 靠 神 时, 就 必 蒙 他 翅 膀 的 保 护(参17:8;36:7;91:4)。 当 我 们 藏 在 他 翅 膀 的 荫 下 时, 任 何 与 他 为 我 们 所 定 之 旨 意 相 抵 触 的 事 都 不 能 加 害 于 我 们(2 节;参17:8 注)。
……圣经注释本章结束
诗篇第57篇-每日研经丛书注释
诗篇第五十七篇 ‘有时轻微惊喜……’(五十七 1-11 )与诗篇五十六篇不同,这篇诗是向上帝求助的呼喊,是由一个知道上帝会回答的人所作的,因为上帝已如此行。至于标题请看撒上廿二章和廿四章。很多基督教教会在复活节清晨时诵念这篇诗。
第一至四节, 呼求 。这几节是呼求的话。它来自一位知道 上帝为我完成祂目的 ,即给我生命意义的人之口。祂为我的目的是基于祂的 hesed , 祂必向我发出慈爱和诚实 。请注意,没有一样事物是慈爱,没有一样事物是诚实,它们都是抽象的观念。只有活 的人能‘发出慈爱’。换句话说,上帝发出 祂自己 ,满有慈爱和对祂自己的诚实忠诚,即是说,在立约中祂永不改变的特性。 灾害 一词(第 1 节)可能是指‘贪婪的风暴’。 至高的上帝 是那位与亚伯拉罕谈话的神之名字,在经文中,在圣经中第一次被提及耶路撒冷(创十四 18 ,该处称为撒冷)。诗人记得雅巍(主),是立约和创造的上帝。
第四节的言语是有意如此怪异的。在布拉格城,查理士桥是一道最古老的桥,它横跨伏达华河。桥有多个优美的拱形结构。每一条支柱都是通心的,直至栏杆上。在眼所接触的平面,有奇异的景物,行人禁不住要观望。其中一个怪异的画像是有关地狱的火,被咒诅的人受魔鬼所持的叉刺 。这就是本节经文的意义。字面上,它的意思是:‘我的灵魂,我整个人,躺在狮子中间。’第二个动词的意思是‘当他们烧伤’或‘当他们吞食’人类。当然,任何一个的解释都看来可怕,正如它要表达的意思。
第五节, 副歌 。此刻,会众加入齐唱这 荣耀颂 。
第六节, 这幅图画延伸 。‘他们在我面前设下网罗;但是他们自己掉进去。’在当时的习惯是在野兽经常行走的路径上挖洞,其上放下一网,用树枝和树叶盖 。这样,野兽便会跌进去,被困在网中,不能再爬出来。但是现在这个陷阱变成一个困人的陷阱!诗人宣告说,他的敌人已跌进他们自己的陷阱,正如今日一个怨布分子可能不留心的被自己手上的榴弹所炸伤。跟是细拉,突发的音乐使人停顿下来思想。
第七至十节, 信心的凯旋 。诗人的信心是完全的,古代希伯来人不知道脑子是藏在头颅中;他们认为人用心来思想。所以在诗篇中,‘心’的意思是‘脑子’或是‘心思’。他跟 说: 我的肝脏阿 (不是灵!)你 当 醒起。他可能是邀请他的肾脏来赞美上帝。好像其他作者一样,例如,耶利米书十一章二十节。当然,他的意思必须以整个人来敬拜上帝。这与希腊和印度的观念有何等大的分别,他们认为‘灵魂’是人体中不灭的部分,而身体是不重要的。正如一位古代希腊哲学家所说,身体是邪恶的
──诗篇第57篇 soma sema ,‘身体是坟墓’。保罗说,身体是上帝的殿,因此是圣洁的,不是邪恶的(林前三 16-17 )。
我要极早的醒起 。诗人可爱的句子,它提醒我们希特拉特别的囚犯潘霍华,在柏林监狱所作的事,他在黎明时等待枪队的来临,因为他绝对相信上帝的 hesed ,祂的慈爱,上帝的 emeth ,祂的信实,能下达至监狱,也上达天上。
第十一节, 副歌 。在伟大信心的宣告后,所有在场的人都盼望用第五节的字来喊出他们的信心,难道此不是不可思议吗?因为他们信心的对象并不是‘宗教’,而是上帝的 信实 ,或如今日我们可以说的,是最终生活的实在,在我们所看到和接触到事物的背后。
──诗篇第57篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束