诗篇第53篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗53:1(大卫的训诲诗,交与伶长,调用麻哈拉。)愚顽人心里说:“没有 神!”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。
拼音版诗53:1 ( Dàwèi de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má Hālā ). yú wán de rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de zuìniè. méiyǒu yī gèrén xíng shàn.
吕振中诗53:1 鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的不义;没有人行善。
新译本诗53:1 大卫的训诲诗,交给诗班长,调用“麻拉”。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。
现代译诗53:1 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。
当代译诗53:1 只有愚蠢的人才会对自己说:“根本没有上帝。”他这样说,是因为他的心肠邪恶、行为暗昧,罪已经腐蚀了他的生命。
思高本诗53:1 达味训诲歌,交与乐官,悲调。
文理本诗53:1 愚人心中谓无上帝、彼皆败坏、行可憎之邪恶、无一行善兮、
修订本诗53:1 愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
KJV 英诗53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
NIV 英诗53:1 The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
和合本诗53:2神从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求他的没有。
拼音版诗53:2 Shén cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú tāde méiyǒu.
吕振中诗53:2 上帝从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。
新译本诗53:2 神从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有,
现代译诗53:2 上帝从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。
当代译诗53:2 上帝从天俯视尘寰,要看世上有没有行为正直、专心寻求上帝的人。
思高本诗53:2 行善的人实在找不到一个。
文理本诗53:2 上帝自天俯视世人、欲察有无明哲是具、上帝是寻兮、
修订本诗53:2 上帝从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
KJV 英诗53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
NIV 英诗53:2 God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
和合本诗53:3他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有!
拼音版诗53:3 Tāmen gèrén dōu tuì hòu, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de. lián yī ge ye méiyǒu.
吕振中诗53:3 他们都退后,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。
新译本诗53:3 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
现代译诗53:3 可是,人人都背离他,个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。
当代译诗53:3 但所有的人都背离他,他们里外充满罪行,败坏不堪。他们之中,没有一个是良善的,连一个都没有!
思高本诗53:3 天主由高天俯视世人的子孙,察看有无寻觅天主的明智人,
文理本诗53:3 乃皆却退、同变为污、无行善者、并无其一兮、
修订本诗53:3 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
KJV 英诗53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
NIV 英诗53:3 Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
和合本诗53:4作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
拼音版诗53:4 Zuò niè de méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng rútóng chī fàn yíyàng. bìng bù qiú kào shén.
吕振中诗53:4 作孽的、吞吃我民的人、难道没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求上帝的名(传统∶在那里)。
新译本诗53:4 作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告 神。
现代译诗53:4 上帝发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。
当代译诗53:4 难道这些以作恶为业的人真是甚麽也不明白吗?他们吞吃我的子民,如同吃饭,又拒绝来到上帝面前。
思高本诗53:4 人人都离弃了正道,趋向邪恶,没有一人行善,实在没有一个。
文理本诗53:4 作恶者犹无知乎、吞噬我民如食饼、不吁上帝兮、
修订本诗53:4 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告上帝。
KJV 英诗53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
NIV 英诗53:4 Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
和合本诗53:5他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
拼音版诗53:5 Tāmen zaì wú ke jùpà zhī chù, jiù dàdà haìpà. yīnwei shén bǎ nà ān yíng gōngjī nǐ zhī rén de gútou sànkai le. nǐ shǐ tāmen méng xiū, yīnwei shén qìjué le tāmen.
吕振中诗53:5 他们震慑恐惧,未曾有这样的恐惧;因为上帝把扎营攻击你的骨头击散了;你使他们狼狈周章,因为上帝弃绝了他们。
新译本诗53:5 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
现代译诗53:5 然而,他们要惊惶恐惧,经历从来没有过的恐惧;因为上帝要杀灭他子民的仇敌。他弃绝了他们,使他们失望蒙羞。
当代译诗53:5 因此,必有空前的灾害要降临在他们身上。上帝必把仇敌的骨头拆开,丢散在地上。他们注定灭亡,因为上帝弃绝了他们。
思高本诗53:5 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号天主的人,岂不是愚蠢糊涂?
文理本诗53:5 于无可畏之境、悚然大惧、建营攻尔者、上帝散其骨、上帝弃之、尔则使之蒙羞兮、
修订本诗53:5 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
KJV 英诗53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
NIV 英诗53:5 There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
和合本诗53:6但愿以色列的救恩从锡安而出, 神救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
拼音版诗53:6 Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. shén jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí, Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ.
吕振中诗53:6 哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时上帝就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。
新译本诗53:6 但愿以色列的救恩从锡安而出; 神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
现代译诗53:6 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上帝要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。
当代译诗53:6 惟愿上帝从锡安出来拯救以色列,只有在主让他们复兴、从被掳之地回来的时候,他们才能再享真正的快乐。
思高本诗53:6 他们必将蒙羞,因天主已把他们弃舍。
文理本诗53:6 惟愿以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必欢乐、以色列必欣喜兮、
修订本诗53:6 但愿以色列的救恩出自锡安。 当上帝救回他被掳子民的时候,雅各要快乐,以色列要欢喜。
KJV 英诗53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
NIV 英诗53:6 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
诗篇第53篇-灵修版圣经注释
诗篇第五十三篇 第 53 篇诗 53:1> 愚顽的人,就是心里刚硬偏行己路的人吗?是无智慧的人?
53:1 这首诗是在回应第 14 篇的信息,表现了无神论者的愚昧(参罗 3:10 )。人们可以说“根本没有神”来遮盖他们的罪,用这样的藉口继续犯罪,或者漠视法官来使他们免于审判。愚昧人并不一定智力低下。许多无神论者和不信的人都受过高深教育。愚昧人是拒绝神的人。而神正是惟一能救他们的那一位。
──诗篇第53篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-丁道尔圣经注释
诗篇第五十三篇 第五十三篇 毒蛇的种类本篇除了一些细节,以及第 5 节的大部分之外,都与第十四篇相同,请见该篇的注释 。标题加上小注: 调用麻哈拉 (见导论Ⅵ . C. 3 , 56 ~ 57 页);这小注在第八十八篇再度出现。此处的这篇诗,神的名字从头到尾都只是 神 ,本卷诗篇几乎一致如此(见导论Ⅱ . , 11 页),而在第十四篇,耶和华之名则出现了四次。很巧的是,这篇默想愚顽人( na{b]a{l )的诗,正如讲述拿八本人的故事(撒上二十五章)一般,是放在多益的事件(诗五十二篇;撒上二十二章),与西弗人的事件(诗五十四篇;撒上二十三与二十六章)之间。
以下是与第十四篇的不同之处:
1. 罪孽 ( `a{wel ):参,“(可憎的)事”,十四 1 ( `ali^la^ )。
3. 他们各人都退后 ( kullo^sa{g{ ):参,“他们都偏离正路”,十四 3 ( kakko{lsa{r )。
4. 作孽的 :十四 4 前面有“所有”(和合:都)。
5. 在前所未有的惊惧中 (和合:在无可惧怕之处)。这虽是可能的翻译,但可以直接读为“没有惧怕之处”(参 AV 、 RV 、 JB )。这句话的意思,可以是“他们从前在那里不会惧怕”,但更可能为“在没有理由需要惧怕之处”。第十四篇没有这一句,而本节其余部分,因着这句话也带来相当的改变, RSV 所译 不敬虔者 ,照希伯来文当读为“安营攻击你之人”,或“围困你的人”。这对于本篇的改变或许提供了一些线索:即,这篇诗修饰成此形式,乃是为庆贺神奇妙的拯救,祂使突然的惊恐临到敌人(参,如:王下七 6 、 7 )。本节中其他改变的细节,见十四 5b 、 6 的注释 。
──诗篇第53篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-诗篇第53篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第五十三篇 愚昧的罪人(五十三 1 ~ 6 )本篇诗在实际上乃是第十四篇的重复,故其内容是完全相同的。这篇诗的头三节保罗也曾引用来论证人类罪恶败坏的普遍性(参罗三 10 ~ 12 )。
.人的败坏( 1 ~ 4 )
──诗篇第53篇
1. 他否认有神存在,但神不会因他的否认就不存在,所以神称他为“愚顽人”。
2. 由于他不能体会到神的存在,就自然不会受神统治,因此任意妄为、无恶不作、完全没有善心。
3. 他的生活以己为中心,完全没有顾念别人的需要,当然也不会求告神了。
.神的攻击( 5 ~ 6 )
──诗篇第53篇神发出严厉的话来攻击他,直斥其非!祂更宣布要弃绝他,使他蒙羞,显出神的义忿。
在本篇诗中我们看见一个明显的真理:凡弃绝、抗拒神者,他的道德自然就败坏,这正是现今世代的情形,无论国家或个人也是一样。为此世上最愚昧的事,便是否认神了。
祈祷 求保守我不要成为信徒中的“愚顽人”。
──诗篇第53篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第五十三篇 注释
53:1-6 这是一篇论及愚顽人的智慧诗
本篇与 14篇 ,
除了5节有别之外,其余大致相同,不过14篇多称神为
耶和华,而本篇却称 为神。
1-3 诗人描述愚顽人
他们否认神,任意作恶。
1
「愚顽」:强调他们的可恶,不是说他们蠢笨。
「没有神」:即不承认神的权能,并不是指否认神的存在。
3
「退後」:即偏离正道;也有译作「背道」。
「污秽」:腐坏。
4-5 诗人宣告愚顽人的结局
4
第一句可译为「作孽的真是如此不明理麽?」
5 「你」:指选民。
「骨头散开」:乃比喻死亡。
选民能叫敌人蒙羞,因为神弃绝了这些敌人(愚顽人)。
「弃绝」:有藐视的含意(参士9:38; 赛33:8)。
6 诗人的愿望
他盼望神改变选民的命运,不叫他们继续受苦。
「以色列的救恩从锡安而出」:因锡安是圣殿(耶和华居所)
的所在地。
「救回他被掳的子民」:意即改善 子民的际遇。
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第五十三篇
53篇 本篇与第14篇,除了第5节外,可说完全相同。主要不同在这里用“神”代替了“耶和华”。读时可看14篇注解。全诗讲恶人的愚昧,或为人遇到苦难、受恶人嗤笑时颂唱之用(“调用麻哈拉”中的“麻哈拉”指一种曲调,原文有“受苦”或“生病”之意)。
53:5 本节与14:5-6文字不同,但基本思想一样。恶人攻击神的子民,神把他们制伏。从人的角度看好象没有什么可以害怕的理由,可是恶人却恐惧异常。“骨头散开”有曝骨于野的意思,是战败的结果(看赛14:18-20)。这些人看不起神,神弃绝他们。
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第五十三篇无神论的愚昧
诗篇第十四篇和本篇的主要分别,是神的名字从耶和华(或耶威)转成以罗欣。 39 在诗篇第十四篇,愚昧人否定那极之关心子民之事务的守约者神(耶和华,主)的存在。在这里,愚昧人否定那维持和管理宇宙的、全能而至高无上的神(以罗欣)的存在。
否定神可以是两种意思:有些人否定创造者对任何民族或个人存有特别的兴趣;有些人拒绝接受世上有神的可能性。(读经会出版《每日灵粮》)
五三 1 愚顽人不一定是个傻瓜或愚蠢的人。从现今的教育来考虑,他可能是个很有才华的人,但他不想面对神的存在、能力,和对宇宙之照管的证据。他是故意无知的。“这希伯来字含有恶意地拒绝承认真理的观念。”
无神论跟邪恶与堕落是有关连的,有时候是因,有时候是果。因此,无怪乎那些说“没有神(以罗欣)”的人是邪恶的,是行了可憎恶的罪孽。他们没有一个人行善。
五三 2 这里的主题似乎从明显的无神论者,转而说一般的人类。保罗在罗马书第三章引述这几节的一些片段,以建立他的理论——全人类都是败坏堕落的。当然,这个控告是正确的。神从天上垂看世人的时候,找不到一个人在自由放任时,有敬畏耶和华的智慧。若是圣灵没有预先动工,没有人会寻求神。
五三 3 他们各人都从永生神那里退後。他们都已经变为污秽。从蒙主喜悦或称赞的角度看,没有一个人是行善的。
五三 4,5 这里似乎又转而讲述某一种罪人,就是那些逼迫神百姓的叛逆者。他们怎能够那麽短视呢?他们残忍,而且不求告神。他们想要吞吃忠心的余民,如同吃饭一样。他们从来不觉得有需要在祷告中与神说话。他们好象完全不知道,有一天他们将要大大害怕。神要把那些攻击祂忠心跟随者之人的骨头散开,使他们蒙羞。
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第五十三篇 毋庸惊恐
本篇虽然跟十四篇是平行的诗歌,但本篇从同一个真理理解另一件事情。主要的分野在第 5 节。十四章 5 节提醒「神在义人的族类之中」,祂会对付仇敌。五十三章 5 节忠告神的子民,无需因仇敌而惶恐惧怕( 4 节),因为神要使敌人分「散」。两首诗篇前后辉映,印证出同一的教训:当惊恐临到,敌人满布时,神的百姓不用惊怕,反而要害怕的是仇敌。详细的评注见诗篇十四篇。
第 5 节「散开」之前有「因为」一词。动词的过去时态表示大卫从实际的事件中引伸出教训,但是也可表示一个既定的真理。人其实无需恐惧(「无可惧怕」),因为祂会为我们作出反击。
……圣经注释本章结束
诗篇第53篇-每日研经丛书注释
诗篇第五十三篇 上帝不适切于今日(五十三 1-6 )调用玛哈拉 的意思可能是‘调较至一个悲哀的调’,因为这篇诗是描述人类生命非常悲哀的事实,就是很多人想当然认为毋须理会上帝。他们说:‘对阿,我认为有上帝的存在,但这有何分别呢?’
古时和现在也有这错误的思想。在旧约时代,事实上没有人是无神论者。生命是那么奥秘,以至他们犯了这愚蠢的错误。因此,‘没有上帝’这几个字应从圣经来解释,而不是从现代世俗主义的观点来看。在旧约圣经中,没有一处我们可以找到上帝只是‘是’,或‘存在’。祂常常‘工作’。创世记一章一节(标准修订本注脚)说:‘起初上帝创造’所以我们透过祂的行动知道祂,因为爱,拯救,救赎和其他的,全都是创造的行动。这里所说的愚蠢人只是不能看见上帝的行动,祂是世界上‘不出席的主人’。因此,‘当猫走开后,老鼠便作怪了’。因为上帝好像走开了, 人便行可憎恶的罪孽 。
但是诗人强调,这种关于上帝的观念是胡说八道的。上帝关怀祂的世界。 上帝从天上垂看世人 (这本身已是一种行动),他们都是上帝按祂自己形像(创一 27 )所 造 的(另一种神圣的活动)。因为世人背叛神圣的形像(比较赛一 2-3 ),即是,背叛上帝创造他们的拯救行动,上帝必须成为他们的审判官。 并没有行善的,连一个也没有 (看创六 5 ;耶五 1 ;十七 9 ;罗三 9-12 )。
第六节告诉我们,上帝的子民以色列被掳至巴比伦。他们的罪使他们得到这悲哀的命运。因此只有上帝能有行动,拯救他们和带他们回家,因为只有上帝才能拯救一 罪恶的子民。
但是,在这处,我们必须问自己
──诗篇第53篇‘这篇诗看来有点熟悉?’当然熟悉,因为它与诗篇十四篇差不多完全相同。所以我们应该回头,看看那里的解释。诗篇十四篇是一首 雅巍 (主)的诗。诗篇五十三篇属于 以罗欣 ( Elohim )(上帝)的诗集,列在由诗篇四十二篇开始的卷二之内。为什么我们不应问自己,诗篇十四篇与我们在这里所找到有轻微改变的意义呢?为什么有头脑的人会将这诗包括在卷二之内,而它已在卷一中出现过呢?明显的理由是要强调上帝不只是哲学的观念,而是永生和仁爱的上帝。创造的上帝,但只有很少人真正的相信祂。
最后,因为我们正在阅读一本‘研经’书籍,可以用有关最后一节的另一种翻译(节译的)来挑战我们自己。这新的翻译尽量使用我们常见的基本名词,在它们出现之处,分开阴性和阳性的格式:‘从锡安之处(即是说,从上帝在以色列人中间同在之处),上帝曾在耶路撒冷重建祂的子民,以色列民可以重新得 力量,去寻求世界的救恩!这样,雅各会欢欣和以色列会快乐。’这是上帝子民祖先的两个名称,也是在诗人时代百姓的名字,也适用于希伯来诗体的规则,虽然它们是指同一个人,它们被用作平排句子。
──诗篇第53篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束