福音家园
阅读导航

诗篇第42篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗42:1(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。

拼音版诗42:1 ( Kelā hòuyì de xùn huǐ shī, jiāo gei líng zhǎng ) shén a, wǒde xīn qiē mù nǐ, rú lù qiē mù xī shuǐ.

吕振中诗42:1 上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的溪河。

新译本诗42:1 可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。

现代译诗42:1 上帝啊,我渴慕你,像鹿渴慕清凉的溪水。

当代译诗42:1 上帝啊,我切慕你,就像鹿渴慕溪水一样。

思高本诗42:1 科辣黑後裔的训诲歌,交与乐官。

文理本诗42:1 我上帝欤、我心慕尔、如麀之慕溪水兮、

修订本诗42:1 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。

KJV 英诗42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

NIV 英诗42:1 As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.

和合本诗42:2我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?

拼音版诗42:2 Wǒde xīn ke xiǎng shén, jiù shì yǒngshēng shén. wǒ jǐshí dé chaójiàn shén ne.

吕振中诗42:2 我的心渴想着上帝、永活的上帝;我几时才得来见上帝的圣容呢?

新译本诗42:2 我的心渴想 神,就是永活的 神;我什么时候可以来朝见 神的面呢?

现代译诗42:2 永生的上帝啊,我渴望你;我几时可以到你面前朝拜呢?

当代译诗42:2 我心里渴慕永活的上帝,我要到甚麽时候才能站在他面前呢?

思高本诗42:2 天主,我的灵魂渴慕你,真好像牝鹿渴慕溪水。

文理本诗42:2 我心渴想上帝、即维生之上帝、何时诣上帝前、而觐之兮、

修订本诗42:2 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我几时得朝见上帝呢?

KJV 英诗42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

NIV 英诗42:2 My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?

和合本诗42:3我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

拼音版诗42:3 Wǒ zhòuyè yǐ yǎnleì dāng yǐnshí. rén bù zhù de duì wǒ shuō, nǐde shén zaì nàli ne.

吕振中诗42:3 我终日不断地讥笑我说∶「你的上帝在哪里?」我便昼夜不住地流眼泪当饭吃。

新译本诗42:3 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”我就昼夜以眼泪当饭吃。

现代译诗42:3 我日夜哀哭,眼泪成为我的饮食;仇敌不断地问我:你的上帝在哪里?

当代译诗42:3 我昼夜哀求,以泪洗脸,仇敌都来讥笑我:“你的上帝去了哪里?”

思高本诗42:3 我的灵魂渴念天主,生活的天主,我何时来,能把天主的仪容目睹?

文理本诗42:3 我昼夜饮泣、人恒诘我曰、尔上帝安在兮、

修订本诗42:3 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:"你的上帝在哪里呢?"

KJV 英诗42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

NIV 英诗42:3 My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"

和合本诗42:4我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。

拼音版诗42:4 Wǒ cóng qián yǔ zhòngrén tóng wǎng, yòng huānhū chēngzàn de shēngyīn, lǐng tāmen dào shén de diàn lǐ, dàjiā shǒu jié. wǒ zhuī xiǎng zhèxie shì, wǒde xīn jíqí bēi shāng.

吕振中诗42:4 我往往在贵显群中,一团熙熙壤壤的参拜者,用欢呼称赞的声音,行进到上帝殿里∶这些事我每逢追想,便倾泻伤感来。

新译本诗42:4 我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。

现代译诗42:4 我怀念往日时光,无限的悲伤涌上心头:当时,我跟着众同往上帝的殿宇,带领着欢乐的朝圣者,一路欢呼颂赞上帝。

当代译诗42:4 我的心啊,为甚麽沮丧呢!你还记得从前在节期的时候,浩浩荡荡地领着队伍上圣殿去,嘴里充满赞美的那些日子吗?为甚麽现在却消沉起来呢?你要寄望於上帝,我还要再赞美他。他帮助了我,我要赞美他。

思高本诗42:4 有人终日向我说:「你的天主在那?」我的眼泪竟变成了我昼夜的饮食。

文理本诗42:4 我昔与众偕行、以欢颂之声、引诣上帝室、而守节期、今追忆之、我心伤悲兮、

修订本诗42:4 我从前与众人同往, 领他们到上帝的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。

KJV 英诗42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

NIV 英诗42:4 These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.

和合本诗42:5我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。

拼音版诗42:5 Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn tā xiào liǎn bāngzhu wǒ, wǒ hái yào chēngzàn tā.

吕振中诗42:5 我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为还要称赞他、我(传统∶他)面前的救助、我的上帝。

新译本诗42:5 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译诗42:5 我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

当代译诗42:5 我的心啊,为甚麽沮丧呢!你还记得从前在节期的时候,浩浩荡荡地领着队伍上圣殿去,嘴里充满赞美的那些日子吗?为甚麽现在却消沉起来呢?你要寄望於上帝,我还要再赞美他。他帮助了我,我要赞美他。

思高本诗42:5 领他们朝觐天主的圣殿时,我的心不免感到忧伤哀悲,

文理本诗42:5 我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、我仍颂之兮、○

修订本诗42:5 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 因我还要称谢他,我当面的拯救,

KJV 英诗42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

NIV 英诗42:5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and

和合本诗42:6我的 神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约旦地、从黑门岭、从米萨山记念你。

拼音版诗42:6 Wǒde shén a, wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn yōu mēn. suǒyǐ wǒ cóng yuē dàn dì, cóng Hēimén lǐng, cóng mǐ sà shān, jìniàn nǐ.

吕振中诗42:6 我心里有沮丧压着我;所以我从约但地、从黑门岭、从米萨山、想起你来。

新译本诗42:6 我的心在我里面沮丧;因此我从约旦地,从黑门岭,从米萨山,记念你。

现代译诗42:6 在流亡中,我心悲痛,因此我要想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我;骚乱像洪水怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布冲向约旦河。

当代译诗42:6 我灰心气馁;然而,当我看见约旦河、黑门山、和米萨山一带的地方,我就想起了你。

思高本诗42:6 因为他是我的救援,我的天主。

文理本诗42:6 我上帝欤、我心抑郁于中、故由约但地、黑门岭、米萨山、记忆尔兮、

修订本诗42:6 我的上帝。我的心在我里面忧闷, 所以我从约旦地, 从黑门岭,从米萨山记念你。

KJV 英诗42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.

NIV 英诗42:6 my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar.

和合本诗42:7你的瀑布发声,深渊就与深渊响应,你的波浪洪涛漫过我身。

拼音版诗42:7 Nǐde bào bù fā shēng, shēn yuān jiù yǔ shēn yuān xiǎngying. nǐde bō làng hóng tāo màn guo wǒ shēn.

吕振中诗42:7 你的瀑布一发了声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都漫过我。

新译本诗42:7 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都掩盖了我。

现代译诗42:7 在流亡中,我心悲痛,因此我要想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我;骚乱像洪水怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布冲向约旦河。

当代译诗42:7 瀑布发出响声,深渊互相呼应,你的洪流巨浪都冲击在我身上。

思高本诗42:7 我自约旦地,从赫尔孟山,由小丘陵,一想起你来,我的灵魂即惴惴不宁。

文理本诗42:7 尔之瀑布发声、渊渊相应、尔之波涛、淹没我身兮、

修订本诗42:7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。

KJV 英诗42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.

NIV 英诗42:7 Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.

和合本诗42:8白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。

拼音版诗42:8 Báizhòu Yēhéhuá bì xiàng wǒ shī cíaì. hēi yè wǒ yào gēsòng dǎogào cì wǒ shēngmìng de shén.

吕振中诗42:8 我昼夜所思慕的,我向我生命之上帝所祷告的就是∶愿上帝吩咐他的坚爱来救助我(传统∶白昼永恒主吩咐他的坚爱;夜间有颂歌与我同在;又有向我生命之上帝所发出的祷告)。

新译本诗42:8 白天耶和华赐下他的慈爱;夜间我要向他歌颂,向赐我生命的 神祷告。

现代译诗42:8 愿上主白日显示永恒的爱,夜间让我颂赞赐我生命的上帝。

当代译诗42:8 可是,主必将他的慈爱昼夜不断地浇灌在我身上,我终夜唱他的诗歌,这也是我向赐生命的上帝的祷告。

思高本诗42:8 在你瀑布的巨声下,深渊与深渊和唱;你所有的洪涛巨浪,都冲击在我身上。

文理本诗42:8 惟耶和华昼施慈惠、夜则其歌在于我口、而祷赐我生命之上帝兮、

修订本诗42:8 白昼,耶和华必施慈爱; 黑夜,我要歌颂祈祷赐我生命的上帝。

KJV 英诗42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

NIV 英诗42:8 By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life.

和合本诗42:9我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”

拼音版诗42:9 Wǒ yào duì shén wǒde pánshí shuō, nǐ wèihé wàngjì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.

吕振中诗42:9 我要对上帝我的磐石说∶「你为什么忘了我?我为什么须因仇敌的压迫而时常悲哀呢?」

新译本诗42:9 我要对 神我的盘石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”

现代译诗42:9 我对保护我的上帝说:你为甚麽忘了我?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?

当代译诗42:9 我呼求说:“上帝我的磐石啊,你为甚麽离弃我,为甚麽要我忍受仇敌的攻击呢?”

思高本诗42:9 但愿上主在白昼颁赐他的恩爱慈惠,我夜间向赐我生命的天主歌颂赞美!

文理本诗42:9 我向上帝我磐石曰、尔何为忘我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、

修订本诗42:9 我要对上帝-我的磐石说: "你为何忘记我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?"

KJV 英诗42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

NIV 英诗42:9 I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"

和合本诗42:10我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”

拼音版诗42:10 Wǒde chóudí rǔmà wǒ, hǎoxiàng dǎ suì wǒde gútou, bù zhù de duì wǒ shuō, nǐde shén zaì nàli ne.

吕振中诗42:10 我的敌人辱骂我,好像击碎我的骨头;他们终日不断地讥笑我说∶「你的上帝在哪里?」

新译本诗42:10 我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。

现代译诗42:10 他们的凌辱把我压碎了;他们不断地问我:你的上帝在哪里?

当代译诗42:10 仇敌的辱骂就像致命的震伤一样,把我浑身的骨骼崩碎。他们一次又一次地嘲笑道:“你的上帝到哪里去了?”

思高本诗42:10 为什麽我应常在仇人的压迫下徘徊沮丧?

文理本诗42:10 我敌谤渎、如碎我骨、恒谓我曰、尔上帝安在兮、

修订本诗42:10 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: "你的上帝在哪里呢?"

KJV 英诗42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?

NIV 英诗42:10 My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"

和合本诗42:11我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

拼音版诗42:11 Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīngdāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ), shì wǒde shén.

吕振中诗42:11 我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。

新译本诗42:11 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译诗42:11 我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

当代译诗42:11 可是,我的心啊,你不要沮丧,也不必消沉,应当相信上帝。我还要赞美他,因他是我面前的帮助,是我的上帝!

思高本诗42:11 我仇敌欺凌我时,我觉得痛入骨髓,他们终日对我说:「你的天主在那?」

文理本诗42:11 我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、

修订本诗42:11 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 因我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。

KJV 英诗42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

NIV 英诗42:11 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

诗篇第42篇-灵修版圣经注释

诗篇第四十二篇   第 42 篇 

  诗 42-49 篇 > 可拉后裔的诗?是
──诗篇第42篇 

  42-49 篇 诗篇第 42-49 篇是可拉的后代写的。可拉是利未人,因领导了一次对摩西的反叛(参民 16:1-35 ),被神除灭了,但他的后裔仍然对神忠心并继续在神的殿中事奉。大卫任命可拉族作诗班领班(参代上 6:31-38 ),他们在圣殿中继续作了数世纪的乐师(参代下 20:18-19 )。 

  诗 42:1-2> 要到几时,我才会像诗人一样,打从心底说出主啊,我渴想你?要到几时? 

  42:1-2 就像鹿的生命要依靠水一样,我们的生命要依靠神。那些寻求神和渴望明白神的人,就会找到永恒的生命。这位诗人感到同神分开了,他知道自己的生命靠的是神,所以在恢复同神的关系之前,他无法安歇。 

  诗 42:4-5> 未能与众人同敬拜神,心极其悲伤;我们对神,可有诗人的心怀? 

  42:4-5 这首诗的作者非常悲伤,因为他被逐出耶路撒冷以外很远的地方去,无法在神的殿中敬拜神。在这段神设定的节日里,全国都要记住神为他们所做的一切。以色列的各种节日在利未记第 23 章的图表中有解释。 

  诗 42:5-6> 困境中解开郁闷捆锁的法宝是仰望神,请神触摸我的经历
──诗篇第42篇我会吗?还是独自坚持? 

  42:5-6 抑郁是一种常有的情绪。抑郁的解药是静思神向百姓所施的仁爱。这将除去你心灵现有的忧郁状态,并给你进一步的希望。静思将使你的思想集中在神帮助你的能力上,而不是你的自助的能力上。你若感到忧郁,可充分利用这位诗人的抗抑郁剂。 

  诗 42:6> 黑门岭是什么样的山? 

  42:6 黑门指的是黑门岭。米萨的意思是小,所以米萨山可能是在该山区中比较小的山。
──诗篇第42篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-丁道尔圣经注释

诗篇第四十二至四十三篇   卷二:诗篇四十二至七十二篇 

  这卷的诗篇取自不同来源:可拉后裔,他们是圣殿内负责音乐的人(四十二~四十九篇);亚撒,另一组圣乐负责人的首创者(五十篇);大卫(五十一~六十五篇;六十八~七十篇);所罗门(七十二篇)。还有三篇作者不详:六十六、六十七、七十一。进一步的讨论,见导论Ⅱ , 10 页以下;Ⅳ . B , 26 页以下。 

  第四十二、四十三篇 

  远离家乡 

  这两篇诗虽各自可单独吟咏,但却是一整篇诗密切相关的两部,也是诗篇中最凄美的诗之一。不仅标题为两篇共用,而且“我为何……时常哀痛呢?”之独白,两篇都能听到(四十二 9 ,四十三 2 ),四十二 5 、 11 两 段末了的副歌,在四十三 5 ,三度出现,将全诗作了总结。本诗为一位圣殿歌者被掳往北方 219 ,靠近约但河的上游时所作,他渴想回到神的殿中,而将这种想望化作对神坚定的信心与盼望。 

  干渴(四十二 1 ~ 5 ) 

  那讲求对称的诗歌:“如鹿切慕清凉小溪”,加上一句形容:“因受追赶,热气难当”。但是诗人心目中所想的,似乎是由干旱带来的缓慢痛苦(参约珥书一 20 类似的表达),这情景耶利米书十四 1 ~ 6 节描写得极其凄凉,草场枯干,动物晕眩、气绝。诗人灵里长期的苦痛,可由第 2 节的哀声 几时 ?看出,他荒芜的光景则可由外人的讥刺 在那里呢 ?( 3 节)显明。 

  在人面前他很容易受攻击,因为他已经声明自己的信仰;当神的道路难以测度时,他就会遭讥笑。在他内心中,他也容易受伤,因为他所渴慕的乃是神;其余事物都不能满足他:请注意第 1b 节与第 2 节的重复语 220 。这只“受击打的鹿”不像骆驼,惯于住在沙漠,能自给自足。他曾选择饥渴慕义的人所得到的祝福,而不轻易自欺说:“你已经饱足了。” 

  4.  对诗人而言,敬拜的中心无疑乃是神自己( 1 、 2 节),不过,众人结伴同行,以及大场面的仪式,更增加了欢愉的情怀;参,四十八、六十八、八十四篇,与上行之诗(一二○至一三四篇)等诸篇。这位诗人究竟是在 领 敬拜者 游行 ,或只是参与在行伍中,是要看如何解释一个少见的字 221 ,古译本与马所拉经文的读法不同(见 NEB 、 JB 的不同译法)。 

  5.  这一段自我对话,是此两篇诗最主要的副歌:见第 11 节与四十三 5 。这是信徒本身两方面的重要对谈,一方面他是满有信心的勇士,另一方面则是会改变的受造者。他既蒙召要活到永远,心思专注于神,然而在世上时,心思与身体都处在压力之下,他不能、也不应该无动于衷。参“我现在心里忧愁……”(约十二 27 、 28 )。诗人的副歌教导我们,必须正视自己的这两方面。从一个角度而言,没有迹象显示他的忧伤是可以避免的,因为那是基于他有所关爱;从另一个角度而言,这亦非无法忍受的,因为他的信心并没有动摇。 

  深渊(四十二 6 ~ 11 ) 

  这是一则完全不同的比喻。看到周围陌生的景色,诗人的心陷入了烦乱,在此,约但河距离其发源地 黑门岭 222 的山坡不远,河水冲过大块的鹅卵石,形成瀑布。水声隆隆、波涛四溅的情景,似乎回荡在第 7 节中: t#ho^m-~el-t#ho^m

  qo^re{~ l#qo^ls]inno^re&k[a ;而这几个字中的头一个( 深渊 ),有相当恐怖的背景,即创世记一 2 。 

  这幅图画震撼人的景象为:他没有立足之点,浪涛一阵一阵淹没他。约拿在深海中正是用这样的话形容自己(参, 7b 节与拿二 3 )。 

  然而他的信心不住自我肯定。第 6a 节, 我记念  ,是较“我追想这些事”( 4 节)的乡愁,又往前了一步;那些事已经无法再追回,不像神仍可抓住。同时,他视深水为 的 瀑布, 的 波浪, 的 洪涛。最值得注意的是,第 8 节非常肯定神的同在,虽然第 9 、 10 节因祂的“缺席”而深感受伤(参第 5 节的注释)。压力并没有减轻,但情绪却有了坚强的信念为支柱。因此第 8 节和第 3 节提到 昼…… 和 夜…… 时,感受截然不同。 

  此段三组叠句相遇,将全诗融合在一起:第 9b 节与四十三 2 下相扣;第 10b 节与四十二 3b 相同;第 11 节则与四十二 5 (请见 \cf5 该处注释 )和四十三 5 呼应。 

  释放(四十三 1 ~ 5 ) 

  整个第四十二篇有愈来愈信赖不能震动之事物的趋势,虽然痛苦的风暴并无降低的迹象。这个过程在本篇继续延续下去。低沈的情绪( 2b 、 5 节)与不断增强的正面祷告交替出现。 为我辨屈 ( 1 节)之开头语,比起四十二 1 、 2 及 6 、 7 节所表达的干渴与烦乱,显得平静多了,不过那些是必须经过的心情。如今黑暗与不安全的情形,唯透过正面的祈求才略窥一二,诗人恳求得着 亮光 和 真实 (即神的信实),以将之驱除( 3 节)。 

  第 3 节的祷词带出一个问题:它是否真指实际的归回家乡?由神的亮光和真实带领回家乡,可以指由具备这些条件的那位,将他从被掳之地带回;但这样的说法似乎太不直接。至少另一种可能的含义为:有了这样的亮光和真实,诗人便知道,即便在被掳之地,他仍可以享受神的 圣山 与 祭坛 之福。诗篇常以这类外在敬拜的媒介,来说明灵性的情形,如:五十 13 、 14 ,五十一 17 ,一四一 2 。 

  因此,本篇主要的叠句( 5 节),在第三度出现之时,以不同的语调叙述四十二篇 5 、 11 节的豪迈之言,这里是充满了把握,而非执意抗拒既成事实的勇敢。无论是否能归回家乡,诗人都能称颂神为他“最喜乐的”,并赞美祂的“拯救”
──诗篇第42篇不仅是 帮助 (和合: 荣光 )而已,这译法太弱。环境没有改变,但他已经在其中得胜。 

  219 参,如:列王纪下十四 14 的情况。 Mowinckel 认为( 1 , 242 页),这是一首为出外长征之君王的诗,但诗篇六十一简等较合适该种状况。 

  220 第 2b 节按传统的母音读法为“来到神面前”( AV 、 RV )。可是这些子音也可以重加母音,而读为“朝见神的面”( RSV ),这是较容易理解的作法。参,如:诗篇二十七 8 。 

  221 MT ~eddaddde{m ;参,以赛亚书三十八 15 ;见 BDB , 186b 。七十士译本(“奇妙的”)显然读成 ~addi^r ( i^m ) ,“庄严的”,并将前面一个字解为“亭子”的变化字;因此作“奇妙的会幕”。 Dahood 则建议作:“我越过边界,便俯伏在地……”,后一字是根据一个乌加列文字根。 

  222 米 萨 (“小”)山丘显然是属黑门岭的一部分,但现在还无法确定是那一座山。也有可能这是以讽刺的口吻论黑门这座大山(“不过是小山丘!”),这是按六十八 15 、 16 的精神来解,那段认为,与神的居所锡安山相比,一切高山峻岭都显得微不足道。
──诗篇第42篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-诗篇第42篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第四十二篇   神永不改变(四十二 1 ~ 11 ) 

  我们身在这一个不信的世代,撒但四处张牙舞爪,到处煽动,惟恐天下不乱。它更盘据在人的心中,散播无神思想,讥诮基督徒说:“你们的神在哪里呢?”可是,“虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;然而,我要因耶和华欢欣,因救我的神喜乐。主耶和华是我的力量;祂使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。”(哈三 17 ~ 19 ) 

  .爱神( 1 ~ 2 ) 

  神既是信实,人当如鹿切慕溪水般切慕神( 1 )。要知道,非神不能止住人灵里的干渴,人要朝见神才能真正得到满足( 2 )。 

  .莫大的悲伤( 3 ~ 7 ) 

  当敌人讥诮神无力拯救诗人时( 3 ),诗人自己又在回忆以前曾领人到圣殿守节的情形,正是有所感触而兴叹的当儿( 4 );再加上身在异域却又回想起黑门山头大雪所造成的瀑布声,及约旦河支流不停的漩涡,那种感受,实在难以表达。 

  .凭信心得胜( 8 ~ 11 ) 

  因为知道神必施慈爱( 8 ),虽然敌人辱骂说:“你的神在哪里呢?”( 10 )然而,只要仰望祂,就无须忧闷烦躁,因祂是信靠祂的人脸上的光荣。 

  思想  世界为什么会有这么多的苦难? 

  基督徒为什么也会有苦难?
──诗篇第42篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                   

  诗篇 第四十二篇 注释 

  42:1-43:5 这两篇原为一首祈祷诗 

  分为三部分,每部皆用相同的副歌结尾( 42:5,

        11; 43:5)。 

  这首祈祷诗今分为两篇,可能是由於礼仪程序上的需要。 

  1-5 诗人的苦况 

  他落在一个痛苦的光景里(可能是被放逐),为人讥笑,心中渴望神 

  的同在。当他记起以前在圣殿守节时的欢乐,更叫他悲上加悲。 

  2     

        「永生」:应作「永活」,耶和华永远真实地活着,不像那些 

        没有生命、由人手所造出来的偶像。 

  「朝见神」:到圣殿敬拜神。 

  3     

        「你的神在那里呢」:仇敌讥笑诗人,认为他的神其实不存在 

  ;不然,为甚麽让他受苦呢? 

  6-11 诗人继续描写苦况 

  他是一个被充军的人,在迦南地的极北流浪,遭遇一些他没有说明的 

  困难,加上敌人的辱骂和讽嘲,叫他十分哀痛。 

  6     

        「约但地」:指约但河丛源之地。 

  「黑门岭」:位於以列北部。 

        「米萨山」:是黑门山的一个支岭;人登黑门岭,可遥见以色 

  列全境。 

  7     

        诗人用瀑布和波浪比喻所受的痛苦。 

  8     诗人回忆他过去如何向神祈祷。 

        虽然诗人经历这样惨痛的苦楚,他仍然对神存着盼望。 

  (5, 11)。 

  思想问题(第 41, 42篇) 

  1  41篇里,诗人在病中怎样仰望神? 

  2 诗人所要求的「报复」( 41:10)是什麽? 

  基督徒对仇敌应否「以牙还牙」呢?参路 6:27-37。 

  3 诗人最大的痛苦是什麽?参 42:1-3。 

  4 神似乎远离诗人,并使他成了仇敌的笑柄( 42:3),但他仍然怎 

  样对神? 

  5 「顺境使人容易离开神,逆境使人寻求神」,你同意这话麽? 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第四十二篇

42,43篇 本篇和43篇虽一向以各自独立的两首诗刊在卷二中,但在结构和主题上应该为同一首求告诗,后来为了礼仪程序或其他理由而分成两首。这可从几点看出:1,二诗的副歌一样(42:5,11;43:5);2,43篇无题注(整卷书只有43和71两篇没有题注),可见42篇的题注包括了43篇;3,思想和用词都相似。

写诗的背景难确定,诗人很可能因战争的缘故被逐离开耶城,流亡以色列北边靠近黑门山的地方(42:6),也可能是一位被掳异邦的可拉后裔,原在圣殿中侍奉(42:4;43:1)。

《诗篇》卷二以本篇排首,与卷一的明显不同处是原文卷一多称神为Yehweh(耶和华),卷二多称神为Elohim(神或上帝)。《和合本》译文也忠实反映了这个特点。

本篇分为二段:1至5节为首段,6-11节为二段,43篇为第三段。每段均以副歌“我的心哪,你为何忧闷”作结。

第一段描写诗人远离圣城,受人讥笑的苦况,渴望有神同在。第二段历述在异地为神所弃,几至于死的痛苦,但仍坚决仰望神。第三段是祈求神拯救的祷告,本着信心赞美神。

题注可看〈参考资料〉“本书的题注”条。

42:1 “溪水”一年到头长流不息,鹿遇干旱四处寻觅水源,维持生存。神为永活泉源,诗人流亡在外,分外渴慕神。

42:2 对诗人来说,生活中不可以没有神,他所仰望的神是永活的,不象异邦的偶像,泥塑木雕,没有生命。他渴望回到故土,在圣殿中侍奉。

42:3 “以眼泪当饮食”乃形容痛苦之深,终日以泪洗面。与神为敌的人看见信神的人受苦,总会讥笑,问他所信的神在哪里,不是神不关怀他,便是并不存在。

42:4 诗人缅怀旧日在圣殿中守节的欢乐,不觉悲从中来。“领他们到神的殿”一语说明作者是负有侍奉责任的人。

42:5 这是第一段的副歌。作者责备自己为什么灰心,不本着信心赞美神,因祂是人的帮助。本节下半可译为:“应当仰望神,还要赞美祂,祂是我的救主、我的神”。“笑脸”有鼓励、支持、拯救之意。

42:6 诗人流亡在外,可能住在约旦河上游黑门岭的米萨山中。有人认为本节的“从”字应作“远离”。约旦地指以色列人所居住的迦南;黑门岭为北方的界山,立在其上可远眺以色列全境;而米萨山其实指锡安山,因为高,所以可以相比。

42:7 从上游的水库(“深渊”)流出的瀑布泻入溪河,流入大海(“深渊”),是约旦河的写照;也用以形容从神水库中奔流而出的水,如“波浪洪涛”,将诗人淹没。他认为神容许这些痛苦临到他,是神忘记了和丢弃了他的结果。

42:8 诗人仍旧没有放弃对神的盼望,他要唱歌赞美、祷告祈求。

42:9 诗人受苦,几乎要死;敌人幸灾乐祸,反取笑他。

42:11 这是第二段的副歌;看42:5注。

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  贰.卷二(四二~七二)  

  第四十二篇渴望神 

  有人在本诗篇里听见大卫的声音,当时他正因儿子押沙龙谋反而逃亡在外。另有人认为这是弥赛亚被拒绝和受苦时的心声。 

  又有人看出这是犹太余民在将来大灾难期间所发出的悲哀哭泣。 

  还有人把这首诗篇应用在某个信徒身上,认为他正回想他起初爱主的日子,并渴望那种相交的关系得以恢复。 

  幸好,我们不需要单取一种观点,因为上述各种应用都是正确的。诗篇可作多种解释,这就是典型的一篇。 

  四二 1  我们内心渴望与神相交,可与小鹿切慕溪水相比。小鹿走过干燥的郊外地时,它的两胁跳动,呼吸急速,渴慕溪水的滋润。布福德用这幅图画来形容自己,他说: 

  我足迹遍及之处, 

  总有一个不变的志向, 

  就是热切、强烈、念念不忘, 

  永不满足地渴慕神。 

  四二 2  我们所渴慕的只是神,不是任何人。所渴想的是永生神——不是没有气息的偶像。这渴望要得到完全的满足,人必须亲自来到耶和华面前,获得朝见祂面的权利。 

  求祢给我看见祢的面, 

  只是神性魅力的短暂微光, 

  我就不再朝思暮想着以外的爱; 

  所有卑下的光芒都要变得微弱, 

  所有低下的荣光都要变得暗淡, 

  尘世的美丽似乎不再美丽了。~佚名 

  四二 3  谁能形容与耶和华分离的痛苦呢?这痛苦就象不住以眼泪当饮食,和有着不能减轻之痛苦的一生。若那仍不足够,还有被仇敌辱骂的痛苦;他说:“你的神在哪里呢?”当示每对大卫说:“现在你自取其祸,因为你是流人血的人。”(撒下一六 8 )所指的就是这种与主分离的痛苦。当祭司长向被钉十字架的弥赛亚说:“他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他 .. 。”(太二七 43 )所指的也是这种痛苦。 

  四二 4  当然,跟着就是回想当日美好的日子。回想昔日与神同行那种相交关系的美好,使失去这关系显得极难忍受。诺克斯掌握这一节的诗意,翻译如下: 

  我回想昔日的往事,心里极其悲伤;我从前怎样与众人同往,在欢呼称谢的呼喊,和守节的喧闹声中,领他们到神的殿里。 

  四二 5  想及过往的快乐,带来心灵的愁闷,也引动一种在悲观情绪和信心之间的来回挣扎。心灵变得沮丧烦躁,但信心却向这种心灵重担所引致的张力提出异议。 

  应当仰望神,因他笑脸帮助我; 我还要称赞他。 

  若“一切必变得好”只是一种不能实现的乐观主义,那就是完全无价值的意见了。这盼望是百分之百有确实根据的,因为那是基於神的应许;神应许说祂的子民必要见祂的面(诗一七 15 ;启二二 4 )。 

  四二 6  这种忧闷是周而复始地出现。但信心作出反击,坚持要从约但地,从黑门岭,从米萨山记念神。也许这三个地方象征三种属灵的经历;但我们不知道所象征的是什麽。似乎较清楚的是,它们代表放逐之地,是远离耶路撒冷神的殿的地方。这里的想法似乎是,纵使我们不能来到神的殿,但我们仍然可以记念殿里的神! 

  四二 7  来到本节,我们属灵的本能告诉我们,在一种很特别的方式下,我们到了各各他山,听见主耶稣的呼喊,因为神审判的波浪洪涛漫过祂身。祂在十字架上承担我们的罪时,神的忿怒就在响亮的雷声中,象瀑布一样打在祂身上。 

  看那痛苦的最後一幕: 

  神忿怒的波浪洪涛漫过祂身, 为了拯救我的灵魂,祂在十字架上憔悴枯槁。 

  那是无比的爱!多麽宏大!多麽丰富! 耶稣为我牺牲了自己。~何敬思 

  四二 8  然而,正如穆勒说:“试炼是信心的粮食。”因此,我们听见有信心的信徒断言: 

  白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的神。 

  那是给第 3 节日以继夜地发生的事的回复。诗人在那里曾说:“我昼夜以眼泪当饮食 .. 。”但现在白昼有神坚定的慈爱,黑夜充满歌颂和祷告。因此神的仁慈善良,日夜都得到证实。 

  四二 9,10  使人气馁的事返回来,这次是由於仇敌残暴的欺压。似乎神已经忘记了祂的儿女。孤独凄凉的信徒象哀悼者一样独自徘徊。他说:“我的仇敌辱骂我,他们的呼喊刺透我的心。”(曾连乐译本)从一切表面的情况看来,似乎神已经离弃祂的儿女。   

  因此,众仇敌不断嘲弄他说:“你的神在哪里呢?” 

  四二 11  但信心总有最後的定论。不要灰心沮丧。不要烦躁。应当仰望神;你将要从你的仇敌和忧闷里得释放。而且你要再次称赞他,以祂为你的救主你的神。正如有人曾说: 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释  

  诗篇卷二 

  第四十二、四十三篇 信心之旅 

  这两首诗本为一,我们不知它为何被一分为二。全首诗包含 3 段长短相若的诗节,由一段平衡的副歌(四十二 6 、 11 ,四十三 5 )串连起来。 3 段诗节的用字亦有关联,如第一、第二诗节中的「不住的对我说」( 3 、 10 节);和第二、第三诗节中的「哀痛」(四十二 9 ,四十三 2 )。全篇的主题统一,循序发展: 1. 四十二篇 1 至 5 节(信心中渴慕神):过去的回忆加深今天的痛楚;诗人以口渴为喻,表达对神的深切渴慕。 2. 四十二篇 6 至 11 节(复兴的信心):以风暴比喻眼前的困境,但诗人凭信心看清此等「波浪洪涛」是神所加给的,祂仍是诗人的「盘石」( 9 节),祂的慈爱仍然存在( 8 节)。 3. 四十三篇 1 至 5 节(信心的回应):以寻找神为喻( 3 节),表达对将来的肯定。神必将他带回故土( 3-4 节)。 

  这首诗的背景有甚多可能性。诗人回想过去在圣殿事奉的日子(四十二 4 );他现正处身巴勒斯坦北部(四十二 6 );只有神才能把他带回故土(四十三 3 );他正被自以为必胜的仇敌所包围、奚落(四十二 3 、 9-10 )。这首诗可能在任何一个被仇敌放逐的情况下所写成的(例如王下十四 14 ,二十四 14 )。 

  四十二 1-5 失落的过去 

  诗人对神的深切渴慕,写在叫我们脆弱的信心感到汗颜( 1-2 节)。他把自己的忧伤与昔日风光的日子一并带到神面前( 2-4 节)。 

  第 2 节诗人的问题并无不对,「几时」、「为何」( 9 节,四十三 2 )、「在哪里」( 3 、 10 节)表达了诗人盼望苦难终结,也表达他对苦难的困惑,以及无法在苦难中看到神的同在。但以赛亚书四十二章 24 节中的「谁?」引导我们向好处想。 

  第 5 节( 11 节,四十三 5 同)作者自己对自己说话,提到那位保证他将来的神,以此来处理自己的忧伤,因为正如圣经常常提醒我们,「盼望」是对结果的肯定。新国际译本和其它译本一样,对四十二章 5 节作出些微修订,使 3 段副歌(四十二 5 、 11 及四十三 5 )变得一致。 

  四十二 6-11 不正常的今天 

  环境越来越危急( 7 节),但信心已逐渐恢复:神仍是「我的神」( 6 节);所经历的是神的「瀑布」和「波浪洪涛」( 7 节);神的爱仍然真实,赞美和祷告仍然继续( 8 节);作者看似控诉的提问虽得不着答案,但除了宣泄了他的不满外,不满转化成祷告,使他不再顾影自怜。 

  第 6 节「我的神啊」,作者刻意把思绪集中在神身上,藉以在忧伤中保持信心。 

  第 7 节所受的困苦不是来自敌人,而是来自神。它是神的「波浪洪涛」。 

  第 9 节从人的经验看,作者好像被神遗忘了;但凭信心,作者说神是他的「盘石」。一切取决于作者凭经验还是凭信心说话。 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  42:1 

  可拉后裔:他们是利未族歌唱的人(对比代下20:19)。关于maskil(训诲诗),

  参32:标题注。 

  42:2 

  我的心渴想神:水对于肉体的生命怎样必不可少,神和他的同在对于心灵的饱足与健康也怎样至

  关重要。真信徒会切慕神和他的恩惠、赐福及神在他们生命中超然的作为。 

  1.  人若不再渴慕神就意

  味属灵的死亡;因此,我们切不可容让任何事务削弱我们对神的切慕。务要谨慎,别让今生的忧

  虑、属世的追求和宴乐窒息我们对神的饥渴,夺走我们在祷告中寻求他的愿望(可4:19)。 

  2.  我们应当祈求神的帮

  助,使我们更加渴慕他的同在,爱慕圣灵完全的彰显,热切 盼望基

  督的国和义完全实现,直到我们能够如鹿在干旱之时“切慕溪水”那样,怀着至诚的渴想和切慕,

  昼夜向神呼求(1节;参太5:6;6:33注)。  

  42:6 

  我的心……忧闷:那些渴想神,切慕得着他更明显同在的人,可能会经历神的耽延。然而忠心的信徒会

  继续不断地渴慕并寻求神。神应许赐福给那些饥渴慕义的人,而不是那些安于现状、不追求他全

  备祝福的人(太5:6)。当神缄默不

  语时,我们仍然必须不断追求认识神,更多经历圣灵的帮助(比较

  何6:1~3;徒2:38~39;弗4:11~13)。我们不可绝望,只要专心仰望神,并依靠他永不止息的慈爱(8~11节)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第42篇-每日研经丛书注释

诗篇第四十二篇   第二卷 

  遭遗弃(四十二 1-11 ) 

  诗篇第二卷是以一位忠心的敬拜者的呼喊作为开始,他肯定的是远离耶路撒冷的圣殿;阿,这被放逐的人现在如何渴慕在那里,成为敬拜会众之一! 

  有这样的说法,在每一个人的心中都有一个洞
──诗篇第42篇古代的以色列人,现代的基督徒,中国的佛教徒,加利福尼亚的俗世主义者,都是一样,而那个洞是上帝形状的洞。他们说,只有上帝自己能填满它。当我们认识到这一卷诗篇中,雅巍这个以色列立约上帝的名字,很少出现时,这篇诗的‘普世’本质就很清楚的表露出来。在第二卷诗篇的集本中,差不多都以 Elohim 称呼上帝,它是所有的人都能用的一个常用代表神的字。所以在这里我们听见任何人类灵魂的呼求,假若生命没有 永生 的上帝,他知道生命是空虚和没有意义。此处所指不是所谓的‘神’,因为有‘很多的神’充满在世界中,它们是死的,好像一块木一样。 

  我们从自然界,从巴勒斯坦东面广大多沙的倾斜土地开始说明。在那里我们看到一只孤单的母鹿,漫无目的打圈游荡,急切的寻找‘溪涧’或泉水。这说明是否表示诗人,最低限度本诗的作者是一位女人?为什么不是呢? 

  我几时得朝见上帝呢 ?最后一句的‘朝见……’,是一个专有名词,述及上耶路撒冷,参予崇拜节期,与上帝相遇。这是旧约的词句,与亚拉伯字 hajj 相若,而 hajj 是用于任何好的回教徒到麦加的朝圣。但是当诗人作出呼喊时,她在那里?她会否是一位商人的妻子,这位商人因为经营香料生意,如乳香和没药,要长途拔涉到东方去?她是否正当搜捕奴隶时而成为一个俘虏?当时整条村被人袭击,男人被杀掉,而女人和孩童被卖作奴隶,这种可怕的事情是经常发生的。在阿摩司书一章六节,先知宣布上帝对迦萨城的审判,那城距离耶路撒冷只有五十哩,多个世纪以来它藉 买卖人口贸易而致富。或者,这位讲者是当时政治上的放逐者,住在今日我们称为约但的哈辛王国的平原,或住在利巴嫩的山中(第 6 节)? 

  她说, 我追想 ,正如我们也回忆过往,我记起如何经常(动词的文法有‘常常’的意思)与崇拜的 众一起,甚至在队伍的前头,由城门口开始,然后列队经过街道,进入圣殿的园庭。这是一个何等快乐的时间;我们一起呼喊和唱出感谢的歌曲。(现在应该轮到我们问自己;‘他们是为了什么而说感谢的话呢?’)她补充说,所以我为什么该在低潮中,那时刻肯定的会来到,我将要再作一次朝圣,去朝见 我的上帝,我的帮助 。最后的一个字是非常普通的字,希伯来版本可能有错误,但是它看来是用一个非常浓缩的格式,指出‘每一次敬拜者看到祂的面时是上帝一项拯救的行动’。 

  然而事实上我的心仍是忧闷,隐藏事实是没有用处的。但是正因此,我呼求你!因为你,上帝,是我唯一的盼望,即使我在遥远的地方。 

  随 的一节并不是以自然景象来说明。 深渊 是一个专有名词,指地底下沸腾混沌的水,我们在第二诫( Second Commandment )中听到的。再者,所提及的 波浪和洪涛 肯定不是指地中海,而这位女诗人所说的,乃是她正在危险中,被邪恶的力量完全倾覆,好像我们在迦萨奴隶市场所看见的情况一样。然而,白昼,即是每新的一天,主 命令 (一种生动的语调!)(译者注:和合本只译作必)祂的 慈爱 ( hesed ),是祂立约的爱的名称,这爱永远不会让她离去。她补充说, 黑夜他的歌声会随 我 ,意即她心里正直,发出声音,好像 对赐我生命的上帝祷告 。当然,有这种可能,她的敌人可能只是自己感到的坏情绪,也是时常复盖所有人的低潮,而不是迦萨的奴隶主人。 

  但是,这里看来有一处惊人的矛盾。一方面, 我要对上帝说 ,你是 我的磐石 ,不动摇、不改变的爱。但是另一方面, 你为何忘记我呢 ?下面的图画很可能是在奴隶贩卖市场,敌人是迦萨的非利士人。她站在那里,我们这位可怜、被抛弃、被遗忘、被鄙视,年轻的以色列女人,赤裸 ,预备被贩卖,在她肉体上有被鞭打的伤痕,字面来说,‘我骨头中有屠杀之事’,众围绕她,‘用嘲笑来鞭打我’,说:‘ 你们住在耶路撒冷祂殿中的上帝,为什么祂现在不拯救你?’ 

  但是,就在这时刻,在她口中,充满了信心和有把握的呼喊(重复了第 5 节),这呼喊曾由无数的殉道者轮流的重复 ,直到今日也是如此。这位令人惊讶的女人可以用沉默来回应她主人们的嘲笑,简单的原因是她彻底的肯定, 永生 的上帝已在她的将来,与她同在。
──诗篇第42篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   上帝   诗人   我的心   仇敌   注释   诗篇   的人   译本   忧闷   圣经   这是   生命   深渊   瀑布   可拉   标题   副歌   修订本   标签   波浪
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释