诗篇第39篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗39:1(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪。恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”
拼音版诗39:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng yé dù dú/dùn ) wǒ céng shuō, wǒ yào jǐnshèn wǒde yán xíng, miǎndé wǒ shétou fàn zuì. è rén zaì wǒ miànqián de shíhou, wǒ yào yòng jiaó huán lè zhù wǒde kǒu.
吕振中诗39:1 我曾说过:「我要约束我的行径,免得我由舌头而犯罪;尽恶人在我面前的时候,我总要约束我的口如同用笼套着。」
新译本诗39:1 大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”
现代译诗39:1 我说过:我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;作恶的人在我面前时,我要闭口不言。
当代译诗39:1 我告诉自己,不要再抱怨了。在身陷恶人重围的时候,我要加倍地保持缄默。
思高本诗39:1 达味诗歌,交与乐官耶杜通。
文理本诗39:1 我谓必谨我行、免舌干咎、恶人当前、必箝我口兮、
修订本诗39:1 我曾说:"我要谨慎我的言行, 免得我的舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。"
KJV 英诗39:1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
NIV 英诗39:1 I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."
和合本诗39:2我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就发动了。
拼音版诗39:2 Wǒ mò rán wú shēng, lián hǎo huà ye bù chukǒu. wǒde chóukǔ jiù fādòng le.
吕振中诗39:2 我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,
新译本诗39:2 我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。
现代译诗39:2 我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;
当代译诗39:2 然而,我默然无声,闭口不言,好话也不出口的时候,内心就更加痛苦。我愈沉思,心中的火就焚烧得更厉害。我终於开口,向上帝呼求:
思高本诗39:2 我以口罩笼住我嘴。」
文理本诗39:2 我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、
修订本诗39:2 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
KJV 英诗39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
NIV 英诗39:2 But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.
和合本诗39:3我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话:
拼音版诗39:3 Wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn fā rè. wǒ mòxiǎng de shíhou, huǒ jiù shāo qǐ, wǒ biàn yòng shétou shuōhuà.
吕振中诗39:3 我心里都发热了。我沉思时、心火都着起来,我便鼓起舌头来说话∶
新译本诗39:3 我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:
现代译诗39:3 我心里充满焦虑。我越沉思越觉得不安,禁不住发问:
当代译诗39:3 然而,我默然无声,闭口不言,好话也不出口的时候,内心就更加痛苦。我愈沉思,心中的火就焚烧得更厉害。我终於开口,向上帝呼求:
思高本诗39:3 我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚更因此而加剧。
文理本诗39:3 我则热衷、默想时火乃炽、遂鼓舌而言曰、
修订本诗39:3 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
KJV 英诗39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
NIV 英诗39:3 My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
和合本诗39:4“耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。
拼音版诗39:4 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ xiǎodé wǒ shēn zhī zhōng, wǒde shòushu jǐ hé, jiào wǒ zhīdào wǒde shēngmìng bù zhǎng.
吕振中诗39:4 「永恒主阿,求你叫我晓得我的结局、我的岁数多少,好让我知道我是多么短暂易逝的。
新译本诗39:4 “耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。
现代译诗39:4 上主啊,我的寿命多长?我几时会死?求你指示,我的终局几时来到?
当代译诗39:4 “主啊,求你使我明白我在世的年日何其短暂,让我了解我在这里只能再留片刻。
思高本诗39:4 我的心在我腔内滚滚沸腾,我愈沉思愈觉得烈火如焚;我的舌头便不耐烦地说:
文理本诗39:4 耶和华欤、俾知我身之终、年寿几何、致我自知荏弱兮、
修订本诗39:4 "耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!
KJV 英诗39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
NIV 英诗39:4 "Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.
和合本诗39:5你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
拼音版诗39:5 Nǐ shǐ wǒde nián rì, zhǎi rú shǒuzhǎng. wǒ yìshēng de nián shù, zaì nǐ miànqián, rútóng wú yǒu. gèrén zuì wentuǒ de shíhou, zhēn shì quán rán xū huàn. ( xì lā )
吕振中诗39:5 阿,你使我的年日只有几手掌宽;我的一生在你面前如同无有;各人立在天地间都是虚幻。[细拉]
新译本诗39:5 你使我的日子窄如手掌,我的一生在你面前如同无有;各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)
现代译诗39:5 你使我的生命那麽短促!在你眼中,我一生的岁月几乎等於零。生命不过像一口气罢了;
当代译诗39:5 我的生命尚不及一掌之宽,我的一生在你眼中也算不得甚麽,人的生命就只像一丝气息,虚空如幻影;他劳碌奔波,终是一无所得。他所积蓄的财富,却终必由别人来享用。
思高本诗39:5 我的终期和寿数究有几何,好使我知道我是何等脆弱。」
文理本诗39:5 尔使我之年岁、数掌可量、我之寿算、在于尔前、若无有兮、世人稳立时、亦皆虚空兮、
修订本诗39:5 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
KJV 英诗39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
NIV 英诗39:5 You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath. Selah
和合本诗39:6世人行动实系幻影:他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
拼音版诗39:6 Shìrén xíngdòng shí xì huàn yǐng. tāmen mángluàn, zhēn shì wǎngrán. jīxù cáibǎo, bù zhī jiānglái yǒu shuí shōu qǔ.
吕振中诗39:6 人走来走去、简直是影儿;悲哀叹息(传统∶复数)不过是虚幻;他积聚着财宝,不知谁来收取。
新译本诗39:6 世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。
现代译诗39:6 人生如泡影。一切的操劳都是虚空;他累积财富,却不知道归谁享受。
当代译诗39:6 我的生命尚不及一掌之宽,我的一生在你眼中也算不得甚麽,人的生命就只像一丝气息,虚空如幻影;他劳碌奔波,终是一无所得。他所积蓄的财富,却终必由别人来享用。
思高本诗39:6 世人的生存,只是一口呵嘘。
文理本诗39:6 世人行动乃虚幻、扰攘乃徒劳、积蓄货财、不知谁取兮、
修订本诗39:6 世人行动实系幻影, 他们忙乱,真是枉然, 积蓄财宝,不知将来有谁收取。
KJV 英诗39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
NIV 英诗39:6 Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.
拼音版诗39:7 Zhǔ a, rújīn wǒ deng shénme ne. wǒde zhǐwang zaìhu nǐ.
吕振中诗39:7 如今主阿,我等着什么?我的盼望就在于你。
新译本诗39:7 主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
现代译诗39:7 主啊,我还能盼望甚麽呢?我只有仰望你。
当代译诗39:7 因此,主啊,我惟一的盼望就在於你。
思高本诗39:7 人生实如泡影,只是白白操劳,他们所有积蓄不知谁来得到。
文理本诗39:7 主欤、我今奚俟、所望惟尔、
修订本诗39:7 "主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!
KJV 英诗39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
NIV 英诗39:7 "But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
和合本诗39:8求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
拼音版诗39:8 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè de guo fàn. búyào shǐ wǒ shòu yú wán rén de xiūrǔ.
吕振中诗39:8 求你援救我脱离我一切过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。
新译本诗39:8 求你救我脱离我的一切过犯,不要使我遭受愚顽人的羞辱。
现代译诗39:8 求你救我脱离一切过犯,不容许愚蠢人嘲笑我。
当代译诗39:8 求你使我不致被自己的罪过压倒,不要让愚笨的人来嘲笑我。
思高本诗39:8 我主,现今我还什麽希望?我的希望寄托在你的身上!
文理本诗39:8 援我于愆尤、毋令我受愚人之辱兮、
修订本诗39:8 求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。
KJV 英诗39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
NIV 英诗39:8 Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.
拼音版诗39:9 Yīn wǒ suǒ zāoyù de shì chūyú nǐ, wǒ mò rán bù yǔ.
吕振中诗39:9 我缄默不开口,因为是你作了的。
新译本诗39:9 因为是你作了这事,我就静默不开口。
现代译诗39:9 我要缄默,不发一言,因为你使我这样受苦。
当代译诗39:9 主啊,我在你面前无话可说,我不愿开口说出一句抱怨的话,因为我所受的一切责罚都是从你而来的。
思高本诗39:9 求你救我脱离我的种种罪愆,不要使我受愚人的耻笑侮慢。
文理本诗39:9 我默然缄口、以我所遇、乃尔所为兮、
修订本诗39:9 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
KJV 英诗39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
NIV 英诗39:9 I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.
和合本诗39:10求你把你的责罚从我身上免去,因你手的责打,我便消灭。
拼音版诗39:10 Qiú nǐ bǎ nǐde zé fá, cóng wǒ shēnshang miǎn qù. yīn nǐ shǒu de zé dǎ, wǒ biàn xiāomiè.
吕振中诗39:10 求你使我免受你的击打;因为你手的责打(原文∶敌对)、我便消没。
新译本诗39:10 求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。
现代译诗39:10 求你不再责罚我;你的责打已使我奄奄一息!
当代译诗39:10 主啊,求你不要再击打我,我已经被击打得喘不过气来了。
思高本诗39:10 我静默不言,有口不开,因为这事是由你安排。
文理本诗39:10 尔之责罚、尚其免之、尔手搏击、我则消灭兮、
修订本诗39:10 求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。
KJV 英诗39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
NIV 英诗39:10 Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.
和合本诗39:11你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(或作“所喜爱的”)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
拼音版诗39:11 Nǐ yīn rén de zuìè, chéngfá tāde shíhou, jiào tāde xiào róng xiāomiè, ( de xiào róng huò zuò suǒ xǐaì de ) rú yǐ beì chóng suǒ yǎo. shìrén zhēn shì xū huàn. ( xì lā )
吕振中诗39:11 你因人的罪愆用责罚管教他,使他所喜爱的消失,如被蛀虫所咬;一切世人真是虚幻阿![细拉]
新译本诗39:11 你因人的罪孽,借着责罚管教他们,叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;世人都不过是一口气。(细拉)
现代译诗39:11 你用责备来惩罚人的罪,像蛀虫侵蚀了它所喜爱的一切。是的,人生不过像一口气罢了。
当代译诗39:11 你因为人犯罪而惩罚、管教他们,他们的财富要像被虫蛀一样,世人不就是一丝气息那样虚浮吗?
思高本诗39:11 求你由我身上除去这场灾患,因你手的打击,我已消瘦不堪。
文理本诗39:11 尔因罪而谴人、使其菁华消灭、如蠹之蚀、世人实为虚空兮、
修订本诗39:11 因人的罪恶你惩罚管教他的时候, 如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的。 世人真是虚幻!(细拉)
KJV 英诗39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
NIV 英诗39:11 You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath. Selah
和合本诗39:12耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声,因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
拼音版诗39:12 Yēhéhuá a. qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde hū qiú. wǒ liú leì, qiú nǐ búyào jìngmò wú shēng. yīnwei wǒ zaì nǐ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de, xiàng wǒ lièzǔ yìbān.
吕振中诗39:12 永恒主阿,听我的祷告,侧耳听我的呼救哦;对我的流泪、别静坐不动呀;因为我是你那里的寄居客,我是个寄居者、像我列祖一样。
新译本诗39:12 耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。
现代译诗39:12 上主啊,求你垂听我的祷告,留心听我的呼求!我哭求的时候,求你帮助我。我是你的客人,跟列祖一样不过是过路旅客!
当代译诗39:12 主啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求,不要对我的眼泪熟视无睹。因为在你的面前,我只是客旅;像我的祖先一样,我只是在世上作寄居的。
思高本诗39:12 你为了罚罪而把世人惩治,你像蛀将他的珍宝侵蚀;至於人,不过只是一口气。
文理本诗39:12 耶和华欤、俯闻我祈求、垂听我呼吁、我既泣涕、尔勿缄默、我于尔前、为外人、为客旅、有如列祖兮、
修订本诗39:12 "耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
KJV 英诗39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
NIV 英诗39:12 "Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.
和合本诗39:13求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。”
拼音版诗39:13 Qiú nǐ kuānróng wǒ, shǐ wǒ zaì qù ér bù fǎn zhī xiān, keyǐ lìliang fù yuán.
吕振中诗39:13 求你转脸、别瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。
新译本诗39:13 求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”
现代译诗39:13 求你宽容我,使我在去而不返之前能有一点儿安乐。
当代译诗39:13 主啊,求你放过我,好让我能在离世之前,得享一点快乐吧!”
思高本诗39:13 因为我在你前只是旅客,如我列祖一样只是路过。
文理本诗39:13 求尔舍我、于我长往之先、俾我复振兮、
修订本诗39:13 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。"
KJV 英诗39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
NIV 英诗39:13 Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
诗篇第39篇-灵修版圣经注释
诗篇第卅九篇 第 39 篇诗 39:1-3> 抱怨,只因我有太多的不平;抱怨,只因我的环境实在不好
──诗篇第39篇向大卫学习,我可以吗?
39:1-3 大卫决心使自己的嘴远离罪恶,就是说大卫决定不向别人抱怨神对他的态度了。大卫当然有理由抱怨:他是受膏的以色列王,但他要等待许多年才能登基;之后他的一个儿子还想杀他,自己作王。在大卫不能再保持沉默的时候,他将自己的抱怨直接告诉了神。我们也有许多对自己的工作、金钱或处境的抱怨。但对别人抱怨这些会使人发问:“是不是神不能照顾你们了?”另一方面好像我们是在为自己的困难而埋怨神。我们应该像大卫一样,将我们的抱怨直接告诉神。
诗 39:4> 我的寿数几何?我不知道,但数算一下,啊,如果我只剩下三数个月年日,我会……
39:4 不管我们能活多长时间,我们的生命仍然是短暂的。如果有什么重要的事情要做的话,我们就不要将它拖到“更好”的一天来做。请问一问自己:“如果我只有六个月生命,我会做些什么?”是要告诉别人你爱他吗?是要对付你生活中未受约束的地方吗?要去告诉别人耶稣的事吗?人生短暂,我们不要忽视其中真正重要的事情。
诗 39:5-6> 人生短暂,我们及时行乐,还是努力做事?凭什么抉择?
39:5-6 人生短暂是诗篇、箴言和传道书的主题。耶稣也谈到了这些(参路 12:20 )。具讽刺意味的是,人们在地上花了那么多的时间来保护他们的生命,却很少或不想花时间在永生上面。大卫意识到,囤积财富和忙碌属世的工作是得不到永生的。很少有人明白在主内是他们的惟一希望。(其他关于“生活短暂”的经节,请看传 2:18 和雅 4:14 。)
诗 39:10> 大卫犯大错吗?竟这般害怕神的责罚
──诗篇第39篇
39:10 大卫求神免去“责罚”,因他被神的手“责打”所倾覆。这是什么意思?这也许是大卫面临困难了。而且这困难好像使他感到遭受了打击。神就像慈爱的父亲管教子女一样,也要修正我们(参来 12:5-9 )。
──诗篇第39篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-丁道尔圣经注释
诗篇第卅九篇 第三十九篇 居无定所这篇诗最迫切的问题,就是神为何对祂所造脆弱不堪、瞬息即逝的人,不放松祂的管教。这呼声就像约伯记第七章,尤其是那句:“任凭我罢,因我的日子不过是一口气。人算什么,竟看他为大?”(伯七 16b 、 17a ,按英译)。但就像约伯一样,这问题不是以高傲的态度提出,乃是以感动人的忠诚( 1 节)与顺服的信心( 7 节)发问。这类“黑夜之歌”流露出人有难解之谜,唯有等到道成了肉身,福音将生命与不朽向人开启,谜团才得释。
标题
伶长见导论 Ⅵ . C.3 , 53 页。 耶杜顿 是大卫所指派带领会众敬拜的主要音乐家之一(代上十六 41 ,二十五 1 ~ 3 ) 214 。
压抑者的抗议(三十九 1 ~ 3 )
“抗议”若有犯上之意,就是太重的词,不过大卫的情绪的确非常高昂,如果他向不当之人吐露( 1 节),听来就像是叛逆。他表明自己留意为神的美名负责(参,七十三 15 ),首先是约束自己,等到再也无法抑制时,则用委婉的方式提出问题:存着学习( 4 节)与恳求( 7 节)的态度。
2. 没有用 ( 2 节,和合: 连好话也不出口 )一语,直译为“离开好处”,意即“不成功”;其意思不太可能为“甚至连好也离开”( AV 、 RV ),因为若希伯来文要表达这个意思,很容易用其他方式办到。
今生易过(三十九 4 ~ 6 )
这里的情绪很复杂。本诗的头尾透露,大卫对于人生短促骤起反感,因着苦难,他对这一点感触尤深( 10 、 11 节);不过他第一个祷告,是求神让他在这事上学功课( 4 节)。意思似乎是努力面对不受欢迎的事实,视为神命定的事,且以祂的眼光来看这些事( 在 眼中 , 5 节,和合: 在 面前 )。这个痛苦的题目所让人学到的功课,从 heb[el 一字可以窥出: 一口气 ( 5 节,和合: 虚幻 )、 落空 ( 6 节,和合: 枉然 )、 一口气 ( 11 节,和合: 虚幻 );这个字在传道书将成为钥字(那里译为“虚空”),暴露了一切地上事物皆有毁灭之日的有限性。参,如:第 6 节对照传道书二 18 、 19 ;亦参路加福音十二 20 ;雅各书四 14 、 15 ;因为新约也同样重视这点。
管教严厉(三十九 7 ~ 11 )
本段有些要点使这篇诗成为第三十八篇的良伴,就是 我的指望 第 7 节,与三十八 15 的“等候(和合: 仰望 )”相近的字: 我就默然不语 ( 9 节;参,三十八 13 )、 的责打 ( 10 节,与三十八 11 的“灾病”为同一字)等所表达的含义。
上一篇的难处是来自朋友与敌人的残酷,此处则为神严厉的责罚。唯一在旁观看的人则为一些 愚顽人 ( 8 节),这种人是 na{b[a{l ,即喜爱亵渎的愚顽人(参,十四 1 )。大卫最烦恼的是,得罪神之人( 10 、 11 节)生命如此短暂、软弱,却受到极重的惩罚;他已经不单只看自己的情形。这也是令约伯困惑不已的问题(见本诗开头的注释 ),而就像大部分似非而是的谜题一样,这里面也蕴含着丰富的宝藏。“每一项难题都显示,我们对人生的理论还有待开发之处” 215 ;而针对这个问题,答案则为:人是为要成为神的儿子,进入永生而造的。神为父的管教,其真正的含义在希伯来书十二 5 ~ 11 有所说明,而那不受 虫 ( 11 节)咬的财宝(无论这虫是指实物或比喻),则在以下诸段经文中可见,如:马太福音六 19 以下;彼得前书一 4 以下。这难题是值得我们去探索的。
微声恳求(三十九 12 、 13 )
客旅 (或“陌生人”)与 寄居的 ,是以色列人对境内外族人的称呼,或许分别用来称长期或短期居留者。他们应当受到欢迎,但不可以拥有土地。而大卫视这种无根的状况,是他自己以及每一个人的写照。律法岂不是如此说,甚至也如此描述以色列人?但是律法如此说的目的,是在保障产业,并非否定产业(利二十五 23 );而大卫在此次之前,已经从人生中学到同样的功课(十六 9 ~ 11 ,十七 13 ~ 15 )。然而,就像约伯或耶利米一样,在那时候他的眼光只能看到死亡为止,因此所求的也只是缓刑。 13a 节的祷告,与彼得“离开我”的诉求大同小异;但神知道什么时候应当像路加福音五 8 以下那样处理,什么时候又应当像马太福音八 34 以下那样。这类祷告可以出现在圣经中,就表明神实在了解。祂知道人处在绝境中会怎样说话。
214 Mowinckel ( II, p.213 )对耶杜顿的解释,不以其为人名,而认为是一宗教术语,也许意为“认罪”,他的根据为,六十二与七十七篇标题为“在耶杜顿之上( RSV “按照……”)”,好像是用在某一宗教形式之“上”的歌。但这个前置词( `al )有许多种含义,亦包括“属于”一意在内(如:民三十六 12 ,希伯来文)。
215 George MacDonald: an Anthology, C. S.
Lewis 所编( Bles, 1946 ), 85 段, 49 页。
──诗篇第39篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-诗篇第39篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第卅九篇 指望在乎主(三十九 1 ~ 13 )有人说:“人是为希望而生。”是的,若是生下来便没有希望,而且不会长大、不会行路、不会读书、不会工作,就等于死人一样,那又何必要生存呢?但是基督徒除了要在世上求生存,还有一个更长远的目标,就是要得那天上永恒的生命。大卫是个属灵的君王,他不以王位为满足,在神面前他知道自己只是客旅和寄居的( 12 )。所以他认为世事虚幻,惟主是望。
.谨慎自律( 1 ~ 3 )
在世生活,当谨慎言行,免得犯罪( 1 )。
.人生虚幻( 4 ~ 6 )
人生是不长久的( 4 ),其年日窄如手掌,如同无有( 5 )。世人辛苦劳碌,又是为谁积蓄( 6 )?
.指望在乎主( 7 ~ 12 )
主能救属祂的人脱离过犯,以致不受愚顽人羞辱( 8 ),因为许多时候我们的羞辱都是由自己的过犯所招惹。人的遭遇是出于神的( 9 ),既然如此,惟有沉面对,默然不语,这样做似较有智慧。另一方面,惟独神能听人祷告,使人力量复原( 11 ~ 13 )。所以诗人将一切的指望都放在神身上。
有一首圣诗的歌词是这样的:“成圣须用工夫,晨更何其宝”。本篇诗是描写成圣的阶段:先是谨慎言语和行为,在恶人面前要勒住舌头;其次是明白世事虚幻、生命不长,凡事要放得开,无须斤斤计较,因这些都是出于主。最后是对神绝对的仰望!
思想 若要成圣,须要下何功夫?
──诗篇第39篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第卅九篇 注释
39:1-13 这是一篇祈祷诗
1-3 引言
这种引言是一般祈祷诗所没有的;诗人原本立志接受神一切的安排,
不愿批评或埋怨神不公平,但他忍不住,终於向神吐出他的心声。
3
「火就烧起」:形容诗人情绪激动,不能再忍耐下去。
4-7 祈求的基础
诗人觉得人生太短促,为甚麽神仍要苦待他呢?况且神原是他唯一的
指望。
8-11 祈求的内容
诗人求神不要继续管教和责罚他,而是要免除他的灾患,因为在神的
击打下,他已经十分消瘦,奄奄一息( 10)。
11
「叫他的笑容消灭,如衣被虫所咬」:可作「叫他最珍贵的东
西像被蛀虫侵蚀」。
12-13 结语
诗人再次求神应允他,因为他在神面前乃是「客旅」( 12),需要神
的保护和顾念。
13
「去而不返」:指死亡,离开世界。
「可以力量复原」:应作「可以得享安乐」。
思想问题(第 39篇)
1 诗人的问题有两方面:他竭力保守自己不犯罪,但苦楚并无减少
( 1-3);人生短促,人的努力都是枉然(4-6)。
你同意这看法麽?
2 诗人如何解决有关痛苦的问题?
从他在 13节的祈求看来,他对人死後有没有复活这问题有多少认
识?
新约信徒应如何面对苦难呢?
复活的盼望对他的生活有何意义?
参彼前 1:5-7; 4:1-2, 12-19;
林前15:58。
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第三十九篇
39篇 本篇有“《诗篇》中最优美的哀歌”之称,是一篇个人的求告诗,有认罪也有恳切的祈祷。1至3节为祷告的原因,4至6节哀叹人生苦短,7至13节呼求神垂听赦免其罪。
诗人象38篇的作者一样,也是为病所苦,知道是神刑罚他的过犯,在神面前强忍不语,但终于化内心的苦楚为火热的祷词,向所信靠的神倾吐。
题注中的“耶杜顿”又名以探,为大卫三位伶长之一,其他二人为亚萨和希幔(代上15:17-19;25:1-4)。此处当指将此诗交在耶杜顿乐班的诗歌集中供崇拜用。
39:3 “火就烧起”是说感情如火迸发,无法再抑制。
39:5 用手掌自食指到小指这四个手指底部的宽度来作量度的标准,希伯来人称之为tepah(一手宽),《耶利米书》52:21称之为“四指”,长约为8公分或3英寸。诗人叹人生苦短,长不过一手宽,和神自永远至永远的永恒比较,等于无有。自认为顶天立地站得最稳妥的人,其一生只是一口呼吸,虚幻如白驹过隙。
39:6 无论人生成就多大,或在世人眼中地位如何重要,短促生命不能延长丝毫;积蓄财宝,自己无福享受(参传2:26;路12:20)。
39:7 7-11节为诗人谦卑的祷告,他的希望在神身上,神才是永远不变的倚靠,也唯有神可拯救他洗脱过犯,脱离敌人,不成为不敬神之人的笑柄。
39:9 因为神是公义的,落在诗人身上的既出于神,只有认罪忏悔,再多说便更多犯罪,实在非常不智。
39:11 神因人的罪而责管他,人的笑容(或华美)在神的怒气前如飞蛾一般短促。原文cas可指夜间出来扑灯的飞蛾,象征生命的脆弱短促。(《和合本》将cas作蛀衣之虫解,全句的意思因此是“神用责备管教人,使他的笑容〔或“所喜爱的”〕消失,如衣被蛀虫所咬”。)
39:12-13 诗人献上更谦卑的祈求,说自己在世上只是客旅,暂时寄居,就象当日寄居在以色列人当中的外邦人一样,需要神的怜爱与保护(利19:33)。“去而不返”指死亡。诗人求神勿再惩罚他以至于死;宽容他,可以在神面前再度欢乐。
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第三十九篇内心的火
三九 1 ~ 3 “我曾下定决心不背叛或埋怨耶和华,不论我的景况多麽困难。我发誓只要听见不信者的声音,我就闭口不言; 我不想给他们任何借口去质疑神的眷顾。因此,我默然无声,我压抑的情绪无法宣泄。但这样是没有用的。我的心因忿怒和困惑而发热。我不明白耶和华为何让我忍受这样难以抵抗的愁苦。我愈多看顾自己痛苦的心灵,我内心的压力就愈大。最後,我所有悬而未决的情感爆发成质问的祷告。”
三九 4 ~ 6 “耶和华啊,这噩梦要到几时呢?求祢告诉我,我还有多少时间,我的生命何时完结?我一生的年日不过象手掌那麽窄;与祢的永恒相比,我的一生根本不值一提。我们所有人类都象蒸汽(虚幻)那样浅薄。我们的生命象幻影一样。我们忙忙碌碌、狂热地工作——但这一切最终有什麽了不起呢?我们一生省吃俭用,最後却不能把财产带走,只留给忘恩负义、愚昧或陌生的人享用!”
三九 7
, 8 “主啊,我还有什麽指望呢?我惟一的指望在乎你。除祢以外,我一无所有。求你救我脱离一切的过犯——尤其是那些可能为我的生命带来这可怕之烦恼的罪。我不能忍受愚顽人因我的灾难而羞辱我。”
三九 9,10 “祢知道我自从这打击後,就默然不语——因为我知道那是祢旨意所容许的。但现在我求祢把你责罚的手从我身上免去;我在祢多番的打击下已经筋疲力尽了。”
三九 11 “主啊,你因人的罪恶,以各种惩罚的方式惩罚他的时候,他就象名贵的衣服被虫所咬一样逐渐损毁。显然我们都象蒸汽一样虚幻!”
三九 12,13 “耶和华啊,因此我到祢面前来,求祢听我的祷告。求祢垂听并应允我迫切的呼求。我流泪,求祢不要无动於衷。毕竟,我在祢的世界上,好象一个过客一样,又象我的祖先,是一个寄居的人。我所求的只是祢能在审判的时候,不要向我皱眉,在我结束这生命,不再在世上被人看见之先,让我享受短暂的健康和快乐。”
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第三十九篇 迫切的问题
本篇的情境和第三十八篇相似:在旁观者面前默然无声(三十八 12 、 13 ,三十九 2 ),神对付罪恶(三十八 1-3 ,三十九 9-11 ),唯主是指望(三十八 15 、 21 、 22 ,三十九 7 )。但本篇的焦点和三十八篇有所不同。在第三十八篇中,诗人在疾病中省悟到罪咎,因而需要寻求赦免;而在本篇中,诗人在病中体会到人生的短暂,促使他期盼在这短暂无常的人生终结前能重新得力,重拾光明的日子( 13 节)。
圣经经常提到人生的短暂和死亡的忧伤,即使「死后有永生」这真理已全面启示,仍未能除去上述两点所带来的感慨。人生的确宝贵;人或许可以看破当中的快乐和情爱,但它们实在是无可取替的。亲人离世是「忧上加忧」(腓二 27 );即使确定自己有永生,当我们自己面对死亡时亦难以处之泰然。大卫虽知有日定能和离世的儿子重逢(撒下十二 22-23 ),但仍因丧子哀痛悲伤。而大卫在本篇诗篇为自己在尘世的日子无多而哀痛。
第 1-3 节 紧张的沉默 惧怕在压力下讲错说话,诗人因而选择沉默不语。纵然压力会升级( 2-3 节),在「恶人」面前作见证仍然重要(参七十三 15 )。
第 4-6 节 迫切的问题 诗人以美化的言语,婉转地问神:「我是否快要死?」他不能在不信者面前提出这问题,因为他既肯定有永生的福乐摆在前面(四十九 15 ,七十三 24 ),为何还要害怕或恨恶死亡?但这问题很快便过去,大卫转而面对人生苦短、虚幻无常等人所共知的事实。
第 7-11 节 神是我的指望 「等」和「指望」是同义词。大卫曾迫切地问:「我是否快将要死?」但现在他以正确的观点看将来。或许他正身患绝症( 10 节,直译:「我完了」),但他深知他和其它人一样,有相同的年日,就是神所分配的年日。大卫充满信心的盼望,无论生命是长或短,他的一生就是神的旨意。第 8 节「救 …… 不要使」:大卫在危机中全然仰赖祷告。要是祷告得不到响应,论断他的人会洋洋得意(三十八 15-16 ),「愚顽人」(没有道德及属灵见识的人)会嘲讽他。第 9 节在神的手中甘愿沉默不语(参 2 节)。
第 10-11 节人生年日有限,是因神对罪的审判(参九十 5-9 ),因此大卫不求医治,只求赦免( 8 节)。
第 12-13 节 祈求真光 人生定必有终,此际他期待「力量复原」,人生多点色彩。第 12 节以「祷告」将需要带到神面前;「呼求」:因为无助;「流泪」:因为迫切。 「客旅 …… 寄居」:神叫祂的子民在地上作客旅和寄居的(利二十五 23 )。 「客旅」:寻求庇护的人;「寄居」:没有业权的住客。主爱怜寄居的(申十 19 ),给他们保护和居留权。
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 39:11~13我要谨慎我
的言行:因诗人仍在神严厉的责罚之下,所以本篇继续诗38篇的
主题。他意识到是耶和华让他受苦:“因你手的责打,我便消灭”(10节)。他想知道他的寿数几何,想明白因着神这样的直接惩
罚他还要继续受苦多久。他祈求神不要转离他,致使他去而不返之前仍不得神的怜悯(12~13节)。
39:4
4~6我身之终:大
卫祈求主帮助他认识世上生命的短暂(比较11节;62:9;144:4;伯7:7)。这应当是每位信徒祷告关注的事。神赐给我们每人在世一段短暂的时日来试验我
们,看我们在这个抵挡神和他的道的败坏世代里,是否向神忠心。我们要么将日子耗费在现世的
事务中,而不多思想我们在天上与神同住的真正家乡;要么我们就在世做客旅,弃绝不敬虔的言
行,遵行神的旨意,恪守他的准则,见证基督的福音,领人归主。愿我们学会如何数算自己的日子(90:12),并晓得只有我们为爱神爱人的缘故所做的一切才会永远常存(参路12:20;雅4:14)。
……圣经注释本章结束
诗篇第39篇-每日研经丛书注释
诗篇第卅九篇 当我冥想时,火便燃烧起来(卅九 1-13 )大 委耶杜顿为主要音乐师之一,领导公共崇拜。(参看代上十六 41-42 ;廿五 1-3 )
这篇诗曾用于不同方面:(甲)会堂用它来解释雅各与法老的谈话,创四十七 7-10 ;(乙)一五四九年的圣公会公祷书建议在丧礼中阅读它;(丙)天主教本立德修会基于第一、二节订立它的安静规矩。在所有这些用途,本诗引起一些有关信心的深入问题,这些问题超越一个理性的回答。
我说 (对自己说), 我要谨慎言行 ,即是说,我的行为。当然,我第一个行动就是留意 我 的 舌头 、我的 口 、我的言语,然而诗人说,保持缄默,是没有 任何效益 。我感觉到心在里面燃烧,因为简单来说,我需要与恶人对峙,他们就在 我面前 ,我长久和认真的思想这事,然后我才使用我的舌头。诗人明显地与耶利米一样,分享那种强烈的经验,有火在他里面燃烧(耶二十 9 )。
因为,就算我在沉思,我认识到在生命中对恶人的态度,比起只是发热(第 3 节),有更重要的态度。例如,生命本身,包括他们的生命和我的生命,有什么意义呢?我还有多久的生命可继续活 呢?在永恒上帝的眼目中,我的生命事实上是如何的短暂和不重要呢(因此也包括我对恶人的忿怒)!事实上,全人类也是如此。〔在这时,热烈的叫喊,‘击打铙钹 ’(即细拉)诗篇是何等奇特的啊!)〕同样我们的需求和欲望方面,不错,我们追求金钱和金钱能够买的东西,然后我们死去
──诗篇第39篇而我们没有任何的观念谁会享受我们所堆积的财富,然而我们却是为此而勤力工作的。多马斯卡拉( Thomas Carlyle )斥责任何对真理只作业余性追求的人,他指出玩弄真理和轻视真理是最严重的罪,卡拉总括地说,一个这样的人,当上帝已说话,而他继续说‘我想……’,他是生活在一个空的影子中,他自己是虚假的。
因此火在燃烧,对于生命的基本问题,我目前拥有唯一的答案。现在我知道,人类的哲学或科学都不能满足我的需要。 我的指望在乎你 ,事实上,正如希伯来文中说,‘我唯一的盼望’。因为上帝的同在和持久的爱,只有在立约的团契中才能找到,故此,假若我背叛这联系,任何愚昧人都有权因我这愚昧而嘲笑我。〔我们曾看过背叛(标准修订本释作过犯)是一个立约的名词。〕我最后认识到自己也是一个影子,必须离开它。当然我知道任何人也必须如此作。但是,主阿,我在约中与你联在一起!与永恒的你联系!现在我看到在这以前,我是哑吧,没法或不能张开我的口,但是你为我将它打开。这不足为奇,我成了无神论者嘲笑的对象(标准修订本作 愚顽人
──诗篇第39篇参看诗一篇;诗十四 1 )。这样的人没有认识到,你必须‘以严酷来表示仁慈’。结果他认为我的信心没有使我比他更好。另一方面,我应该得到你给我的一切刑罚。但是请你将 责罚 从我身上移去,(这是我们发现在以赛亚书五十三章四节用于受苦仆人的字。)因为它是过于我所能承受的。 我因你手的责打 (第 10 节)而耗尽(标准修订本 消灭 )。主阿,请记得我的生命是非常短暂的。
我承认这神圣的 刑罚 是非常应得的,而且只是显出上帝如何爱我们。祂可以忽视我们,但是祂不会如此。祂相信我们因祂名的缘故配受刑罚。 如衣被虫所咬 这几个字(或者是像虫的幼体)描述那对人最宝贵之处的缓慢侵蚀的行动,即是说, 他所喜爱的 (译者注,和合本细字),他灵魂的美丽,他的吸引力,他所羡慕的(像赛五十三 2 )。
最后的呼喊表达出一个可怜的迷惑者,他不能明白上帝对他,对他的仆人和儿子的意向。虽然他已得到上述的结论。他不能深入了解以赛亚所说‘上帝奇异的事’的意思(赛廿八 21 )。当标准修订本说:“ 不要停止你的平安 ”,这会误导我们,因为这动词并没有涉及 平安 。他所说的是:‘(我宣告)虽然我是一个外人,即是说,我不相信真正是你国度的子民,不要掩耳不听我的流泪!(译者注,和合本译作不要静默无声)。与我的祖先一起,我只是一个不合法的住客,就算在你给予我们作为永远产业的土地上,我也是这样的人!’很明显诗人受到试探,认为出埃及记十九章五节中上帝对以色列的应许不是真实的,但是他忘记了在利未记廿五章廿三节中,上帝伟大的宣告: 因为地是我的,你们在我面前是客旅,是寄居的 。而这令人注目的异常事情常常出现在历史中,特别是在犹太人的历史中。
所以这位可怜人呼喊: 求你宽容我,使我可以尝受喜乐 (译者注,和合本译作力量复原),因为当你看 我时,你只有使我忧愁和痛苦
──诗篇第39篇 在我去而不返之先 。这篇诗的结局是可等悲惨!
──诗篇第39篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束