诗篇第38篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗38:1(大卫的记念诗)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。
拼音版诗38:1 ( Dàwèi de jìniàn shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ. búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ.
吕振中诗38:1 永恒主阿,不要震怒地责备我;不要烈怒地惩罚我。
新译本诗38:1 大卫的记念诗。耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我,也不要在烈怒中管教我。
现代译诗38:1 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!
当代译诗38:1 主啊,求你不要在烈怒中惩罚我,也不要在盛怒之下折磨我。
思高本诗38:1 达味纪念歌。
文理本诗38:1 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、
修订本诗38:1 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
KJV 英诗38:1 O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
NIV 英诗38:1 O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.
拼音版诗38:2 Yīnwei nǐde jiàn shè rù wǒ shēn, nǐde shǒu yē zhù wǒ.
吕振中诗38:2 因为是你的箭射入我身,你的手压住着我。
新译本诗38:2 因为你的箭射入我身,你的手压住我。
现代译诗38:2 你的箭深深地刺伤了我;你的手重重地压住我。
当代译诗38:2 你的箭深深地刺透我,你的手重重地把我压碎。
思高本诗38:2 上主,求你不要在你的震怒中责罚我,求你不要在你的气愤中惩戒我。
文理本诗38:2 盖尔矢及我、尔手压我兮、
修订本诗38:2 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
KJV 英诗38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
NIV 英诗38:2 For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me.
和合本诗38:3因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。
拼音版诗38:3 Yīn nǐde nǎo nù, wǒde ròu wú yī wánquán. yīn wǒde zuì guo, wǒde gútou ye bú ān níng.
吕振中诗38:3 因你的盛怒、我的皮肉一无完全;因我的罪恶、我的骨头就不壮健。
新译本诗38:3 因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。
现代译诗38:3 你的烈怒使我体无完肤;我的罪过使我粉身碎骨。
当代译诗38:3 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。
思高本诗38:3 因为你的箭射中了我,你的手重压了我。
文理本诗38:3 因尔忿怒、我体无健、因我罪戾、我骨弗安、
修订本诗38:3 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
KJV 英诗38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
NIV 英诗38:3 Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin.
拼音版诗38:4 Wǒde zuìniè gāo guo wǒde tóu, rútóng zhòngdàn jiào wǒ dāndāng bù qǐ.
吕振中诗38:4 我的罪孽高过我头,如同重担太重,我担不起。
新译本诗38:4 我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。
现代译诗38:4 我沉没在罪的洪流中;罪的重担把我压了下去。
当代译诗38:4 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。
思高本诗38:4 因了你的盛怒,我已体无完肤;因了我的罪行,我已粉身碎骨。
文理本诗38:4 我罪灭顶、如重任难胜兮、
修订本诗38:4 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
KJV 英诗38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
NIV 英诗38:4 My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.
拼音版诗38:5 Yīn wǒde yúmeì, wǒde shāng fā chòu liú nóng.
吕振中诗38:5 因我的愚妄、我的鞭伤都发臭流脓呢。
新译本诗38:5 因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。
现代译诗38:5 由於我的愚昧,我的创伤溃烂发臭。
当代译诗38:5 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。
思高本诗38:5 因为我的罪过高出我的头顶,好似重担把我压得过分沉重。
文理本诗38:5 因我愚昧、我创臭溃兮、
修订本诗38:5 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
KJV 英诗38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
NIV 英诗38:5 My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
拼音版诗38:6 Wǒ téngtòng, dàdà quán qū, zhōng rì āitòng.
吕振中诗38:6 我弯腰屈身,俯首俯到极低,终日走来走去地悲哀。
新译本诗38:6 我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。
现代译诗38:6 我因剧痛弯腰曲背,整天悲愁!
当代译诗38:6 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。
思高本诗38:6 我的创痍溃烂流脓,完全由於我的愚蒙。
文理本诗38:6 我偃偻而拳曲、终日悲哀兮、
修订本诗38:6 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
KJV 英诗38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
NIV 英诗38:6 I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning.
拼音版诗38:7 Wǒ mǎn yào shì huǒ. wǒde ròu wú yī wánquán.
吕振中诗38:7 我满腰烧热;我的皮肉无一完全。
新译本诗38:7 我的两腰灼痛,我体无完肤。
现代译诗38:7 我受高烧焦灼,以致体无完肤。
当代译诗38:7 我的腰炙痛似被火烧,我全身受疾病苦缠。
思高本诗38:7 我悲伤得身已伛偻,终日行动满怀忧愁
文理本诗38:7 我腰遍受灼炙、我体无健兮、
修订本诗38:7 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
KJV 英诗38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
NIV 英诗38:7 My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
拼音版诗38:8 Wǒ beì yēshāng, shēntǐ píjuàn. yīn xīnli bù ān, wǒ jiù āi hng.
吕振中诗38:8 我麻木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。
新译本诗38:8 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
现代译诗38:8 我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。
当代译诗38:8 我枯槁憔悴,哑口无言,为着心中的创痛而呻吟。
思高本诗38:8 因为我的腰肢焦灼难受,我的肉体已无完肤。
文理本诗38:8 身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、
修订本诗38:8 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。
KJV 英诗38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
NIV 英诗38:8 I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
和合本诗38:9主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。
拼音版诗38:9 Zhǔ a, wǒde xīnyuàn dōu zaì nǐ miànqián. wǒde tànxī bú xiàng nǐ yǐnmán.
吕振中诗38:9 主阿,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。
新译本诗38:9 主啊!我的心愿都在你面前,我不向你隐瞒我的叹息。
现代译诗38:9 主啊,你知道我的心愿;你听见了我的叹息。
当代译诗38:9 主啊,你知道我渴望的是甚麽,你也听见我每一声的叹息。
思高本诗38:9 我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。
文理本诗38:9 主欤、我之愿欲、悉陈于尔、我之欷歔、无隐于尔、
修订本诗38:9 主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。
KJV 英诗38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
NIV 英诗38:9 All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you.
和合本诗38:10我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。
拼音版诗38:10 Wǒ xīn tiào dòng, wǒ lì shuāiwēi, lián wǒ yǎn zhōng de guāng, ye méiyǒu le.
吕振中诗38:10 我心跳动,我力量都跑没了;我眼中的光──连这也没有了。
新译本诗38:10 我的心剧烈跳动,我的力量衰退;连我眼中的光彩也消逝了。
现代译诗38:10 我心惊肉跳,精力耗尽;我的眼睛失去光彩。
当代译诗38:10 我的心砰然乱跳,我的气力衰竭,我的眼睛也逐渐模糊。
思高本诗38:10 我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不向你隐瞒;
文理本诗38:10 我心怦怦、我力疲惫、目光散失兮、
修订本诗38:10 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
KJV 英诗38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
NIV 英诗38:10 My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
和合本诗38:11我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。
拼音版诗38:11 Wǒde liáng péng mì yǒu, yīn wǒde zāi bìng, dōu duǒ zaì pángbiān zhàn zhe. wǒde qīnqi ben jiā, ye yuǎn yuǎn de zhàn lì.
吕振中诗38:11 我的爱友良都因我的灾病而站在一旁;我的亲戚也远远站着。
新译本诗38:11 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。
现代译诗38:11 朋友邻人都不管我的灾病;甚至亲人也远远地躲开。
当代译诗38:11 我的知心好友都因为害怕我的病而躲避我,就是家人也都远离我。
思高本诗38:11 我的心颤栗,我的精力衰退,我眼目的光明也已经消逝。
文理本诗38:11 我遘恶疾、友朋远离、亲属遥立兮、
修订本诗38:11 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
KJV 英诗38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
NIV 英诗38:11 My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away.
和合本诗38:12那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。
拼音版诗38:12 Nà xún suǒ wǒ méng de, shè xià wǎngluó. nà xiǎng yào haì wǒde, kǒu chū è yán, zhōng rì sīxiǎng guǐjì.
吕振中诗38:12 寻索我命的设下网罗;谋求要害我的、直讲毁灭的事,终日沉思着诡诈。
新译本诗38:12 那些寻索我命的,设下网罗;那些想要害我的,口说威吓的话,他们整天思想诡计。
现代译诗38:12 寻索我命的人张开罗网;想伤害我的人恶言恐吓,整天想用诡计来对付我。
当代译诗38:12 敌人设下陷阱,想要把我杀掉。他们整天图谋诡诈,要来伤害我。
思高本诗38:12 我遭难时,我的友朋都袖手旁观,我的亲人都站得很远。
文理本诗38:12 索取我命者设网罟、谋害我躬者出恶言、终日筹思诡计兮、
修订本诗38:12 那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。
KJV 英诗38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
NIV 英诗38:12 Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception.
拼音版诗38:13 Dàn wǒ rú lóngzi bú tīng, xiàng yǎba bù kāikǒu.
吕振中诗38:13 但是我呢、我如同聋子、不能听,如同哑巴、不能开口。
新译本诗38:13 至于我,像个聋子,不能听见;像个哑巴,不能开口。
现代译诗38:13 我像聋子,不能听,像哑巴,不能说话;
当代译诗38:13 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。
思高本诗38:13 追寻我命的人,张设网罗,设法害我的人,散布恶谟,他们要行诡计日夜思索。
文理本诗38:13 我如聋者不闻声、喑者不启口、
修订本诗38:13 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。
KJV 英诗38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
NIV 英诗38:13 I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;
拼音版诗38:14 Wǒ rú bù tīngjian de rén, kǒu zhōng méiyǒu huí huà.
吕振中诗38:14 我如同不听见的人,口中没有控辩的话。
新译本诗38:14 我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。
现代译诗38:14 我成了一个没有听觉的人,不能为自己答辩。
当代译诗38:14 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。
思高本诗38:14 但我好像是一个有耳听不见的聋子,我又好像是一个有口不能言的哑巴。
文理本诗38:14 其耳无闻、其口无辩兮、
修订本诗38:14 我如听不见的人, 无法用口答辩。
KJV 英诗38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
NIV 英诗38:14 I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.
和合本诗38:15耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我!
拼音版诗38:15 Yēhéhuá a, wǒ yǎngwàng nǐ. zhǔ wǒde shén a, nǐ bì yīngyún wǒ.
吕振中诗38:15 永恒主阿,我仰望的乃是你;主我的上帝阿,是你要应我。
新译本诗38:15 耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。
现代译诗38:15 上主啊,我仰望你!上主—我的上帝啊,求你回答我。
当代译诗38:15 主我的上帝啊,我等候着你,求你保护我。
思高本诗38:15 我竟成了一个没有听觉的人,成了一个口中没有辩词的人。
文理本诗38:15 耶和华欤、我企望尔、我主上帝必应之兮、
修订本诗38:15 耶和华啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必应允我!
KJV 英诗38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
NIV 英诗38:15 I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God.
和合本诗38:16我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。”
拼音版诗38:16 Wǒ céng shuō, kǒngpà tāmen xiàng wǒ kuā yào. wǒ shījiǎo de shíhou, tāmen xiàng wǒ kuā dà.
吕振中诗38:16 因为我心里说∶「恐怕敌人因我的失败而沾沾自喜;恐怕我脚颠踬时他们会向妄自尊大。」
新译本诗38:16 因为我曾说:“你要让他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。”
现代译诗38:16 不要容许仇敌因我的灾难得意;不要让他们因我的失败夸耀。
当代译诗38:16 我跌倒、心里沮丧的时候,他们就暗自高兴。
思高本诗38:16 因为我唯有仰慕你,上主,你必应允我,我主我天主!
文理本诗38:16 我曰、恐彼为我而夸、我失足时、彼乃夸大兮、
修订本诗38:16 我曾说:"恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。"
KJV 英诗38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
NIV 英诗38:16 For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips."
拼音版诗38:17 Wǒ jīhū diēdǎo, wǒde tòngkǔ cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中诗38:17 我,我时常准备着颠沛的;我的痛苦不断在我面前。
新译本诗38:17 我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。
现代译诗38:17 痛苦老跟着我,我就要昏倒了。
当代译诗38:17 我自觉常在罪恶边缘,快要跌倒,这忧伤不断缠扰着我。
思高本诗38:17 我原来说过:「不要让他们洋洋得意,不要让他们因我的失足而沾沾自喜。」
文理本诗38:17 我几颠踬、忧苦常在我前兮、
修订本诗38:17 我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。
KJV 英诗38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
NIV 英诗38:17 For I am about to fall, and my pain is ever with me.
拼音版诗38:18 Wǒ yào chéngrèn wǒde zuìniè. wǒ yào yīn wǒde zuì yōuchóu.
吕振中诗38:18 我要供述我的罪愆;我挂虑着我的罪。
新译本诗38:18 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧伤。
现代译诗38:18 我承认自己的罪;我为着自己的过犯忧伤。
当代译诗38:18 我要承认我的罪过,为我所做的忧愁。
思高本诗38:18 我生来就易於失足,因此我常心怀痛苦。
文理本诗38:18 我必述我愆尤、忧我罪戾兮、
修订本诗38:18 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。
KJV 英诗38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
NIV 英诗38:18 I confess my iniquity; I am troubled by my sin.
和合本诗38:19但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。
拼音版诗38:19 Dàn wǒde chóudí yòu huópo yòu qiángzhuàng. wú lǐ hèn wǒde zēng duō le.
吕振中诗38:19 但那无缘无故做我仇敌的很强盛;那施欺诈恨我的又直增多着。
新译本诗38:19 但我强悍的仇敌众多,无理憎恨我的不断增加。
现代译诗38:19 我的仇敌健壮凶悍;无故恨我的人数目众多。
当代译诗38:19 可是,我仇敌却竭力压迫我,他们的势力实在是太强大了。虽然我没有与他们作对,他们却痛恨我。
思高本诗38:19 我的确承认我犯了罪愆,我为了我的过恶而忧惭。
文理本诗38:19 我敌敏捷壮强、妄憾我者、实繁有徒兮、
修订本诗38:19 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。
KJV 英诗38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
NIV 英诗38:19 Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous.
拼音版诗38:20 Yǐ è bào shàn de yǔ wǒ zuòduì, yīn wǒ shì zhuīqiú liángshàn.
吕振中诗38:20 那以恶报善的做我的对头、乃因我追求着良善。
新译本诗38:20 那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。
现代译诗38:20 以怨报德的人跟我作对,因为我要走正直的路。
当代译诗38:20 他们以恶报善,因为我追求正义,他们就恨我。
思高本诗38:20 无故加害我的人,力强凶暴,无理憎恨我的人,成群结伙;
文理本诗38:20 以恶报善者、为我之敌、缘我惟善是从兮、
修订本诗38:20 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。
KJV 英诗38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
NIV 英诗38:20 Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good.
和合本诗38:21耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我!
拼音版诗38:21 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào piē qì wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.
吕振中诗38:21 永恒主阿,不要将我撇下;我的上帝阿,不要远离我。
新译本诗38:21 耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。
现代译诗38:21 上主啊,求你不要撇下我!我的上帝啊,求你不要远离我!
当代译诗38:21 主啊,求你不要撇弃我,我的上帝啊,求你不要离开我。
思高本诗38:21 他们都以怨报德而对待我,因我追求正义而恼恨我。
文理本诗38:21 耶和华欤、勿弃我、我上帝欤、勿远我、
修订本诗38:21 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我!
KJV 英诗38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
NIV 英诗38:21 O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God.
拼音版诗38:22 Zhengjiù wǒde zhǔ a, qiú nǐ kuaì kuaì bāngzhu wǒ.
吕振中诗38:22 拯救我的主阿,快帮助我吧!
新译本诗38:22 拯救我的主啊!求你快来帮助我。
现代译诗38:22 主—我的拯救者啊,求你快来帮助我!
当代译诗38:22 我的救主啊!求你赶快来帮助我,拯救我。
思高本诗38:22 上主,求你不要舍弃我,我主,求你不要远离我。
文理本诗38:22 主欤、我之拯救、其速助我兮、
修订本诗38:22 拯救我的主啊, 求你快快帮助我!
KJV 英诗38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation.
NIV 英诗38:22 Come quickly to help me, O Lord my Savior.
诗篇第38篇-灵修版圣经注释
诗篇第卅八篇 第 38 篇诗 38 篇 > 大卫是一个很愿意认罪的人,因为他深知道犯罪的后果……
38 篇 这首诗也叫“悔改诗”,因为大卫表达了自己对所犯之罪的悲哀( 38:18 )。大卫说他的罪导致了健康问题( 38:1-8 ),并把他同神和其他人分开了。这使大卫产生了极度的孤独感( 38:9-14 )。最后大卫承认了自己的罪并且愿意悔改( 38:15-22 )。
诗 38:1> 求神不要在怒中责骂自己,大卫想逃避责任吗?他怕被责骂吗?其实,我也怕……
38:1 大卫就像子女呼叫父亲一样呼求神。大卫并不是在说:“不要惩罚我!”而是说:“不要在你生气的时候惩罚我。”大卫知道他罪该受罚,但他求神以怜悯来管教他。我们就像孩子一样有求怜悯的自由,但我们不应当说我们不该受罚。
诗 38:2-4> 罪孽高过我的头,人又如何担当?如果没有神……
38:2-4 大卫看到,神的怒气是对他犯罪的惩罚。尽管神不总是降肉体上的疾病来惩罚我们的罪,但这一节和经文中的其他章节说明(参徒 12:21-23 ;林前 11:30-32 ),神在某些情况下是会这样做的。我们的罪对我们的肉体和精神都会产生副作用,并带来极大的痛苦。有时候神非要惩罚一下自己的子女不可,好把他们带回到自己的身边来(参来 12:5-11 )。我们认罪悔改,神就答应赦免我们,除去罪带来在永恒中的后果,却不一定除去它在地上带来的恶果,这是我们要承担的。尽管神没有应许说要除掉罪在地上的所有结果,但神要将我们从它们中间解救出来。
诗 38:13-14> 面对陷害自己的人,还要沉默不语?不太可能吧?
38:13-14 在别人诋毁我们的时候,我们要保护自己的名誉,很难保持沉默。在别人攻击我们最心爱的东西的时候,要我们什么事情都不做是很困难的。但我们不需要以牙还牙,或阐明我们的立场。我们要相信神能保护我们的名誉。耶稣在控告者的面前就沉默不语(参路 23:9-10 );他将事情交在了神的手中(参彼前 2:21-24 )。这也是一个我们向神交托事情的好方法。
──诗篇第38篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-丁道尔圣经注释
诗篇第卅八篇 第三十八篇 流亡者这个痛苦的呼声(是“忏悔诗”的第三篇,见第六篇所列),与第七十篇同样用“记念诗”为标题。既然对神而言,记念即等于采取行动,这个字的意思就是,将情况带到祂面前,呼求祂的帮助。有一些祭的一部分为“作记念”,即向神以表记的方式强调所献上的礼物,或赎罪的祭牲,甚至有一种是控告(民五 26 )。这首诗很可能是伴随这类祭献上。但 RSV 将标题译为 献祭作记念时用 ,则是本末倒置,反使原意馍糊不清。
此处的痛苦是多重的。有罪恶的重担,又因患了混身生疮流脓的疾病而苦不堪言,加上亲友离弃,使仇敌有机可乘,陷计谋害。因此向神的认罪中,夹杂着人对他不公平的感受,所以这位悔改者也同时呼吁神主持公义。
可憎的重担(三十八 1 ~ 8 )
重担既出于内忧,又来自外患:身体与心灵均倍受折磨,却明白且接受这是神的惩戒。
1 、 2. 所强调的是 在 的怒气中,在的烈怒中 。这里并非恳求神挪去管教,只是求因怜悯而稍予缓和(参六 1 )。若 的箭 与 的手 有区别,或许一种是指痛苦与恐惧不停地轰袭这位受苦者(参,伯六 4 ,十六 13 ),另一种则是神直接的光照,令心灵不安的压力(参,三十二 4 ;伯十三 21 )。
3 ~ 8. 重复的 因 字( 3a 、 b 、 5 节),明白指出此次病痛是惩罚(若以为绝不会如此,或总是如此,都是错误的看法。参,约五 14 及约九 30 )。这究竟是否为犯罪的自然结果,就如纵欲或暴饮暴食会带来的疾病,我们不得而知。所清楚的是,病痛令大卫眼睛得开,看见他灵性的困境。病痛所以有这功用,不是因为像以赛亚书一 6 所描述它与罪恶雷同,乃是因疾病能令他谦卑下来。一个健壮、成功的人,往往对这类过犯毫不在意,但现在他则觉得那是 重担叫我担当不起 ;本来以为不过是涓滴细流的小罪,在神的光照下却如同洪水能没顶( 4 节)。“我未受苦以先,迷走了路”(一一九 67 )。
孤寂的受害者(三十八 9 ~ 14 )
从开头的 主 字(此处不是耶和华一字,而是如第 22 节,“我的主人”),以至最后在朋友离弃、仇敌恶言以向之时,都 没有回话 ( 14 节),可以看出他痛定思痛的谦卑。
9. 都知道 ,直译为“在面前”,因此 NEB 译为“都敞开在面前”(参,王下十九 14 )。请看本诗开头注释对标题的说明。理论家或许会辩称,既然神无所不知,祷告便成为多余;但我们的主指出,惟有不出于信心的喋喋废话才是多余(太六 7 以下)。
10. 此处没有必要将 我心跳动 改为 RP 的“我心迷乱”(那是根据一亚喀得文字根而作的猜测)。
11. 选用 瘟疫 (和合: 灾病 )一字或许是因它可与麻疯扯上关系(如:希伯来圣经,利十三 3 出现四次),而大卫的朋友待他的态度正是如此。或者这字代表皮肤上有审判的印记,如以赛亚书五十三 4 ,那里的“击打”一字与此类似。可叹的是,往往在一个人最需要别人扶持时(因他外形异常),他却愈无法吸引人前来。而这种情况的改观,福音有很大的贡献。
12 ~ 14. 第 12 节口舌不停的情形,与第 13 、 14 节的沉默,成了强烈的对比,让人忆起主受审判的那一幕。大卫的沉默一方面是出于信心( 15 节;参,三十七 7 ),一方面是因认罪( 3 ~ 5 节;参,撒下十六 11 );但我们主的沉默,以及其与我们的关系,见彼得前书二 18 ~ 25 。
唯一的希望(三十八 15 ~ 22 )
大卫 等候 ( 15 节,和合: 仰望 )神的能耐,远胜众人。他流亡的年日,在希伯仑的时期,及对押沙龙叛变的态度,都证明他在第 15 、 16 节的祷告是真心的,也证实他在第三十七篇的忠告。
17 ~ 20. 几乎跌倒 一语,将稳定与脆弱作了古怪的混合。这可能只是指当前的危机,但也可能是承认,这罪人会周期出现不稳状况,而那是他唯一前后一致的表现(参, NEB ,“容易跌倒”)。在第 18 节的认罪之后( 我要……忧愁的 原文之字,显示出关切或焦虑之情;参 NEB ),第 19 、 20 节宣称人无故攻击他 213 ,似乎令人感到意外。但是大卫的罪不论多严重,乃是一个平时选择 追求良善 之人所犯的错,可惜不信之人却不愿作此选择(参,约十五 18 、 19 )。
21 、 22. 这个最后的恳求,充满哀恸与急迫感,显明大卫所以能等候神的时间,如本段起初所提的,并不是由于他个性安静,或情况还可掌握,而完全是由于他认识神的名(耶和华, 21a 节)与祂的约( 我的神 ),又以神为他的主人与救主( 22b 节)。
213 三十五 19 中, 无理 ( h]inna{m )与 无故 并列,此处似乎也是恰当的组合。但是这里用 h]ayyi^m (“活生生地”),有些不合文法,而我们可能应把它读为 h]inna{m “无理”,或稍作修改而成“我生命的敌人”。
──诗篇第38篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-诗篇第38篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第卅八篇 认罪呼吁(三十八 1 ~ 22 )大卫是人,所以他也有人的软弱。从这篇认罪诗可以看出大卫犯罪的诱因是第 5 节所说的
──诗篇第38篇因我的愚昧。什么是“愚昧”?简单地从圣经看三个例子:
1. 拉班责备雅各暗暗的逃跑,不容他和外孙及女儿亲嘴,是愚昧的表现(参创三十一 28 )。
2. 米利暗和亚伦因毁谤摩西,后来米利暗长了大麻疯就对摩西说:“我主啊,求不要因我们愚昧犯罪……”(民十二 11 )。
3. 大卫因骄傲横行而擅自数点百姓,后来他祷告神说:“因我所行的甚是愚昧”(撒下二十四 10 )。可见愚昧是指背地做事、毁谤人及骄傲横行。
.神的公义( 1 ~ 2 )
神的公义就是责备、惩罚罪恶( 1 ),以致犯罪者有如被弓箭穿身,仿被重手所压( 2 )。
.罪的可怕( 3 ~ 14 )
罪使人肉不全、骨不宁( 3 )、如被重担压住( 4 )、身体受伤发臭流脓( 5 )、拳曲哀痛( 6 )、唉哼叹息( 8 ~ 9 )、力量衰微、眼目无光( 10 ),甚至众叛亲离、灾病缠身( 11 )、危机四伏( 12 )。
.对付罪恶( 15 ~ 22 )
对付罪恶必先仰望恩主( 15 ),承认罪孽及为罪忧伤( 18 ),并且要追求良善( 20 ),及求主拯救( 21 ~ 22 )。
思想 我们曾否做过不能见光的事?有否被圣灵厚责?
我们曾否利用身处的高位而骄傲横行,专权独断,以致累及别人?
──诗篇第38篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第卅八篇 注释
38:1-22 这是诗人患病时所写的祈祷诗
1 首段的祷文
诗人求神不要叫他继续受刑罚,让他尽快痊愈。
2-14 诗人的苦况
他的痛苦包括身体的病痛( 2-10)和心灵的孤单,因亲朋戚友都因他
患病而远离他( 11),甚至「趁火打劫」加害於他(12-14)。
2 「箭」:形容神审判他。
5
「我的伤发臭流脓」:暗示诗人所患的是皮肤病,或许是一种
严重的癞病。
6-7
可译作「我弯腰曲背,整天满怀忧愁。我的腰焦灼难受,我的
身体已无完肤」。这里的弯身并非出於疼痛,而是代表悲哀。
10
「眼中的光」:象徵生命的活力(参撒上14:29)。
15-20 祈求的基础
诗人向神祈求,因神是他唯一的盼望( 15);他也愿意向神认罪(18
),而且他的仇人又是无理加害於他,以恶报善
( 20)。
19
可作「无故害我的人,强壮凶悍(亦可作数目增多);无理恨
我的人,为数众多」。
21-22 结语
诗人认为他现今落到如此困境中,只因神离弃了他,故最後再次求神
立刻施以援手,不要撇弃和远离他。
思想问题(第 38篇)
1 诗人除了肉体患病的痛楚外,还有什麽其他痛苦呢?
在诸般的痛苦下,诗人的期望是什麽?
2 有学者认为诗人的良朋密友所加给他的痛苦可能是对他的病作出
种种的解释,更尝试帮助他查出他的罪来。
他们的动机或许纯正,但爱心和怜悯则不多。
从这方面你学到什麽对待朋友的功课?
参伯 6:14; 路10:31-35;
加6:1-2。
3 试从 16-20节找出诗人确信神必应允他祷告(15)的五个原因。
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第三十八篇
38篇 这是一篇个人的求告诗,求神拯救脱离重病的痛苦和敌人的逼迫;这些敌人本为旧日朋友。传统将本篇列为七篇“悔罪诗”之一(看第6篇题解)。全诗22节,原文结构据说为“字母诗”(看〈参考资料〉“希伯来人的诗”条)。写作背景难确定。
本诗分五段,每段四节,最后二节为结语。
38:2 神被描写为箭手(参申32:23),神的箭代表刑罚(7:12)。诗人所患为皮肤病,古代视为神的责罚(参伯2:7)。“手”象征权力,此处指神的惩罚(参伯19:21)。
38:3 “肉无一完全”与“骨头也不安宁”中的“肉”与“骨头”都是指整个人。
38:4 诗人认为他因犯罪(未说明所犯何罪)始招来疾病。但疾病并非全为罪的结果,可以是神的管教或考验信心等(参伯2:7-10;林后12:7-8)。
38:5-8 从本节的描写,诗人或患有严重的皮肤病;也可以是形容他身心受到的苦,痛彻肺腑。6节的“拳曲”指弯腰。他因身体痛苦,又为罪悲伤,身体卷成一团。
38:10 身体健康,眼睛明亮;眼中无光,活力消失(看13:3;撒上14:29)。
38:11 亲朋戚友都远离他,不只因为他染上的那病(有人因此猜想所患为痲疯病),更因为他们认定诗人一定犯了某种罪。12节说这些人想找出那罪,并且用莫须有的罪名来惩罚他。
38:15 诗人什么也不回答、不自辩,但求神鉴察,替他伸雪、医治他。
38:16 “失脚”指不幸的遭际。
38:17-20 他的身体越坏,敌人的活动越频繁。“跌到”有“死亡”之意。他没有做对不起这些人的事,而且总是善待他们,这些人却凶猛攻击他。
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第三十八篇为罪悲伤
本诗篇要是没有提到“我的罪过”( 3 节)、“我的罪孽”( 4 节)、“我的愚昧”( 5 节)和“我的灾病”( 11 节),我们会以为所描述的是救主的受苦。其余的部分多半可以指主耶稣在神和人手中受苦,但基本的解释,肯定是指大卫的身体和精神,因他所犯的罪而受到极深的痛苦。
三八 1 ~ 4 首先,大卫认为他的受苦是神在怒中的责备,和在烈怒中的惩罚;他求耶和华停止祂的围攻。全能者的箭射在诗人的心灵和身体上,神的手大力地压在他身上。因神的忿怒,他全身都不舒服。疾病已经渗入他的骨头——全因他的罪过。他的罪孽不被饶恕——他完全承认他的罪孽。象巨浪一样,他的罪已经把他淹没。象巨大的重担一样,他的罪已经削弱他的力量。
三八 5 ~ 8 他全身已经发臭流脓,但他不怀疑这情况的因由。他加倍地受苦,被软弱击倒——一个不幸、活着忧苦的灵魂。他的身体受高热的折磨,身体各部分也无一幸免。他已经没有斗志。因全身受到鞭挞,他不能做什麽,只能唉哼来表达他的感受。
三八 9 ~ 11 大卫知道耶和华了解他心中的痛苦,以及感受其不能表达的情感,他心里也有点安慰。但他的心仍然不断悸动, 他的力量很快就枯竭,他眼中的光也没有了。他的良朋密友把他当作麻风病人一样避开他,甚至他的亲戚也不愿意去看他。
三八 12 ~ 14 那些将要暗杀他的人,没有放弃他们的阴谋,他们的恐吓和罪恶。但大卫象聋子一样不管他们的威吓,他也保持缄默,不去为自己作防御、辩护,或谴责他们。
三八 15 ~ 17 然而,无论当今的景况是多麽黑暗,他也不是没有盼望。他仍然有信心神应允他。他祈求主使仇敌不能从他受苦难中幸灾乐祸。但这时他不断被痛苦折磨, 而且已经近乎人类耐力的极限。
三八 18 在灰心衰弱中,大卫坦白承认,并无意掩饰他的罪,他承认他的罪孽说:“我要因我的罪忧愁。”任何人在神面前诚实认罪,总得到赦免。耶和华已经公开表明,祂向那承认、远离罪的人施怜悯(箴二八 13 )。若不是这样,所有人将无盼望地面对死亡。
三八 19,20 大卫再次想到他的仇敌。他软弱有病,他们却是又活泼又强壮。跟着他承认神的惩戒是公义的,但却抗议说,他的仇敌并没有确当的理由去恶待他。他一直对他们很仁慈,但得到的反应只是憎恨。他们憎恨的原因是,大卫是神和良善的跟从者。
三八 2
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第三十八篇 神圣的震怒,神圣的救恩
头一节和最后两节,总括了全诗的主题和惊叹。人得罪「耶和华」,当祂发「烈怒」,祂的「箭」也射来( 1 、 2 节),此时我们就当向这一位愤怒的主呼求祂的同在,求祂临近我们( 21 节),拯救「帮助」我们( 22 节)。惟有耶和华的恩惠能救拔我们脱离祂的愤恨。如果曾有一首诗篇警告我们远离罪孽,陈明它的苦果,本篇正是代表作。犯罪是得罪主,要担负罪责,让创伤取代福祉,使消沉渗入我们的生命,令身体受苦,延祸心灵( 1-8 节)。罪恶过犯招惹忧愁与沮丧,使我们与朋友疏远隔膜,令仇敌滋生( 9-12 节);它使我们无法开脱,无地自容( 13-14 节)。不过祷告的大门却仍然大开,我们仍有机会衷心悔改认罪( 15-18 节)。
第 1-12 节 堕落之旅 大卫沉迷罪海,日益往下坡走,受尽罪担的折磨。神好像成了他的冤家,与他过不去( 1 、 2 节);大卫理穷乏力( 5-10 节),同伴全部离弃他( 11 节)。第 1-4 节他种种的病症( 3 节,参 5-8 、 10 、 17 节)可能反映他为一己的罪恶忐忑不安,但是诗中对他身受的苦楚描述得如此细致,可见他极可能因犯罪而生病。第 1 节「怒 …… 烈怒」:参上文。第 2 节神怒气的使者(「箭」)
──诗篇第38篇疾病、苦痛、被弃( 11 节)、加害( 12 节)
──诗篇第38篇还有神直接的「手」临到大卫了。「射入」:即重重压下来。第 3 节「恼怒」:愤慨,烈怒。「肉」:全人;「安宁」:健康,平康,安康。「罪过」:某些特定的过错。第 4 节 「罪孽」:心中诡诈和本性败坏。「担当不起」:没顶,如同遇溺的情况。
第 5-8 节这一段描述肉身上受的折磨,进一步说明了第 3 节。不是所有的病痛都因罪而起,但是不少的确来自犯罪的前因。每次患病其实都是人好好反省的机会。这里罪与病明显互为因果。诗人的描述的病症是从身体到精神的。第 5 节「发臭流脓」:气味难闻,脓毒不止。「愚昧」:相应的名词是「笨蛋」。第 6 节「拳曲」:痛得痉挛扭曲。第 8 节「压伤」:僵硬麻木。「唉哼」:即如怒狮吼叫。「不安」:不平难受。
第 9-12 节集中讲到疾病明显是出于神的怒气;这里的主题是因病被人厌弃,疾病也带来极大的威胁。虽然祷告不顺畅,但是总可以把苦情告诉神。第 9 节「主」:自主者,如 15 、 22 节。「最能显出主的大权能的,是祂的怜悯和体谅」(公祷书)。第 10 节其它病症:心悸、活力衰退,视力模糊。第 11 节这是极生动的一节。很多时候人愈想亲友怜恤,反而愈令人却步。因为我们面对伤病的人,真不知从何说起,也不知可以怎样做,又或者我们关心自己,多过眷念难处中的人。其实受苦中的朋友不需要人喋喋不休,也许是诚恳有力的握手示意,也许只是陪伴身旁已能表明心迹。「良朋」:指「我所爱的人」,「密友」(同侪)更亲密。「亲戚」:指近亲(参三十四 18 ),就是有权利以解决亲人的难处为己任的人。第 12 节可惜有些人反而伺机而动,待事态变得更坏的时候便行诡诈谋利。
第 13-22 节 通天之路 同样的原则见诸 1 至 12 节,不过本篇至此已进入另一个新的阶段。祈求免受神烈怒责打的祷告( 1 、 2 节),成为第 9 节说不出来的祷告( 9 节)。现在环境不见得改善了,但是诗人已能采用一种较积极的心情来对应:以信心来仰望神的应允( 15 节),他肯坦诚认罪( 18 节),也求主拯救( 22 节)。
第 13-16 节由于不利他的传言四起,诗人不作半点回应( 12-14 节),只向神倾吐心意( 15-16 节)。他告诉「耶和华」( 15 节,祂是立约的神,是慈爱、拯救和有能力审判的神)他对人默言不语( 13 、 14 节),也陈明他的信心和盼望( 15 节);他深知「主」(自主者)是「我的神」,必「应允我」(参哀三 19-33 )。第 14 节不是不能回话,乃是「没有回话」。一心静默不言,是出于诗人的选择。第 15 节本节应有「因为」作开始。他定意默然不语( 14 节),「因为」仰望主,有信心凭祷告而活( 15-16 节)。「仰望」:因信等候。
第 17-20 节 16 节的祷告十分危急,因为快要「跌倒」( 17 节)。首先诗人表达迫切的心情,原来苦痛已经很长久,无法再熬下去了。其次,痛楚常在他面前,挥之不去( 17 节)。为此( 18 节也有「因为」作开始),诗人一直体验苦楚,也一直因「罪孽」而忧愁(参 3 、 4 节)。如此向神认罪不休,使他悲恸的心情激荡。加上仇敌「活泼」,无理的憎恨增多( 19 节)。不过从前重压全身的自责倒减轻不少,乌云渐散,因为他实在诚心悔改认错了。
第 21-22 节 立约之神的名字( 21 节;参 1 、 15 节),与人亲密的神( 21 节;参 15 节),自主的主( 22 节;参 9 、 15 节)出现在诗的结尾。从前晓得祂百姓落在受苦忧伤中的神(出三 7 ,用字和 17 节相同),祂并没有改变。这位神曾亲切地让人认识自己,祂忠于这种关系,不弃不离。这位自主的神必定帮助。
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 38:11~22不要……责备
我:这首诗是痛苦中的祷告,诗人求神收回对他的罪的责罚。大卫因感到神的烈怒而惊惶(1~2节)。他疾病缠身,力气衰微(3~10节),他知道自己受苦是愚妄犯罪的结果(3~5,18节)。他接受惩罚,承认自己的罪,指望神帮助
他,拯救他(18,21~22节)。凡是
犯了罪,并因过犯、良心不安和神的惩治而受苦的人,都可以如此祷告。
38:3
我的肉无一完全:诗人在此强调了在他认识主并领受他的怜悯之后仍犯重罪所导致的两种恶果:
1. 神的忿怒和审判。有
人认为,神总是赦免悔改的信徒,并忘记其罪,而且从不管教他;这种教导不合圣经。悔改的罪人
必须经过多时的等候,才能再次得到神的喜悦;即便蒙赦免之后,人犯罪的恶果也可能要暂时持
续几个月、甚至几年(参撒下12:9~13注)。
2. 身心受苦。罪给罪人
带来极重的负担和痛苦。因我们的过犯,神可能允许严重的疾病,甚至死亡临到我们(3~10节;比较徒12:21~23;林前11:29~30)。
38:21
求你不要远离我:人故意犯罪,会落入一种可怕的后果,就是失去神的相交,感受不到他的同在(比较22:19;35:22;71:12)。人若认识神的怜悯,又有圣灵的内住,却仍故意犯罪,那么他必将经历许多的忧
伤和愁苦。
……圣经注释本章结束
诗篇第38篇-每日研经丛书注释
诗篇第卅八篇 一个临死的人的呼喊(Ⅰ)(卅八 1-14 )在标题中,我们找到纪念这个字,或者更佳的说法,是‘帮助记忆’。圣经信仰中令人惊奇的因素之一,是上帝期望我们提醒祂有关我们的需要!这篇诗分成三段,每一段都有求上帝的‘帮助!’所有圣经的作者都知道,当上帝 记得 祂应允与祂儿女同在,祂会因他们的呼求作一些事情。
这提醒和行动的关连,藉 主餐的‘行动’,在教会的生活延续下来,正如保罗记录了耶稣说的话:‘你们如此行,为的是记念我,’或者,‘使我记得’(林前十一 24 )。
第一至八节 第一次‘求助’的呼喊 。这是一个患重病者说的话。他或她相信:(甲)上帝使这肉体痛苦的因由,用作操练、训练、教育(不是惩罚)祂人类的孩子,(乙)上帝作这事,因为孩子犯罪敌对祂。好像在创世记四章中原始人该隐一样,他呼喊:‘我的刑罚太重,过于我所能当的。’
在我们提出劝告和说‘上帝不会使我们有痛苦;看看耶稣如何与痛苦和苦难争战’之前,我们应该自问,第五至七节真正的意义是什么。很多的释经家找到那里所指的是性行为罪恶的结果,或者甚至是反常的性行为。可以这样说,只是在‘昨日’,矿胺基药物和盘尼西林才在世界上采用。在已往日子的文学,我们读到可怖、痛苦的死亡,例如这里所述的
──诗篇第38篇生殖器官的烧痛、整个身体溃烂的痛苦。圣经对人类沉沦的事并没有转弯抹角,它对 我们愚昧 的结果作完全真实的描述。上帝连最堕落的罪人也能宽恕,假若不是的话,这好信息的意义便不能真正的让一个沉沦的世界所悟。在这里我们听到不情愿的同性恋者、鸡奸者、女同性恋者、吸毒者的呼喊,呼求事实上属于所有那些在生命中自我制造地狱的人,而现在他们仍然生活在其中。第八节反映出很多被自己欲望所围困的人震惊的自我厌恶。事实上,上帝没有创造这些溃烂的痛苦,祂所创造的是一个人体,它的拥有者可以自由去运用或是滥用。另一方面,上帝由于祂怜悯,可以决定使用溃烂的痛苦 在烈怒中惩罚我 (第 1 节),那些极度的痛苦是我在自己的身体上造成的。
我们应该留意梅毒是一种细菌所造成,这细菌经过血液散布到脑、脊髓、心瓣,它带来一种普遍的瘫痪和行动失调。这种病能遗传给未出生的婴孩。还有淋病,透过生殖器官,也会影响还未出生孩婴孩的眼睛。
第九至十四节, 第二次‘求助!’的呼喊 。‘上帝子民’中自以为义的成员可能会感到厌恶,转离这些堕落的事情,但是,我们可从一个堕落的放纵者的嘴唇听到这样的祷告:主阿, 我的心愿都在你面前 。试想想这事情!上帝甚至进入一个受淋病折磨的人的思想中(参看太六 8 )!受痛苦者感觉到他的心跳停顿,他面对面站在一个事实之前,即他受到一种 瘟疫 所折磨,这是在那些日子中人们的看法,因为这个字是我们在利未记十三至十四章所找到的,它包括在这些章节中所论及的疾病。 我眼中的光也没有了 ,这句话可能有这意思,他正在自杀的边缘。好像一个患麻疯病的人,他被隔离,完全不能与人类为伴,因此他在世上是全然孤单的。只要能告诉上帝这事情,提醒上帝那自我咒诅者的痛苦,已足够给予受苦者一种释放。
这个可怜的人是否因自己的愚昧成为真正的聋子(第 3 节),因此他再不能听到人的说话,或者,只是他感觉像一个聋的哑吧?一些学者会用‘我的思想受迷惑’来翻译 我心跳动 ,假若是这样的话,发生在他身上的是由一些巫医所造成的,他会否仍然对自己的行动负责呢?无论如何,这位可怜的受造物,现在已与那些仁慈的人,温暖的团契隔离,那是他从前认识的朋友,所以现在他没有提出辩护,因为他不能将他的麻点从他朋友的眼目中隐藏起来。
一个临死的人的呼喊(Ⅱ)(卅八 15-22 )
第十五至廿二节, 第三次‘求助!’的呼喊 。这部分诗篇所写是在一个高耸的平原上。当人不能带我离开沟渠,诗人看到,‘ 主我的上帝阿,你必应允我 ’。他发现必须承认自己是无助的。在他祷告中,他指出几点:
(一)正如酒精或淫欲、吸毒都不能帮助他,而他需要寻求一种外在的力量,因此他请求上帝阻止人对他的嘲笑,因为人性的软弱,他承认曾使自己的生命变成一团糟。
(二)他提醒上帝,他正在受 难以忍受的痛苦,他在‘崩溃的边缘’(不是 几乎跌倒 )。他已到达需要的情况。
(三)在最后,他对上帝承认他的罪孽,最后他宣告因自己的罪而忧愁。直至现在,他只有为自己而忧愁,或许因滑进沟渠中这事实曾‘咒诅社会’(正如今日的人所说的)。他认识到已成为一个被遗弃的人,发现自己经历一种不能抵抗的压力。
(四)但是,因他是非常人性,他指出试探的力量是非常强壮,然而为什么这些力量在他身上呢?主阿,为什么让那些试探、那些人类灵魂(参看标准修订本注脚)的仇敌连系在他身上,而不是在其他人呢?事实上,他对上帝说,当我努力追求一种正常的生活,这些力量好像撒但向我发动。
最后,在会众中的每一个人,在公共崇拜中,唱出上述诗歌,与这堕落和受苦的罪人认同,现在又将‘求助!’的呼喊应用在自己和每一个在崇拜中出现的人身上。这样,所有的人同在一起,他们乞求上帝赐予爱的新特质( 救恩 这个字的阴性格式)(参看绪论
──诗篇第38篇立约的上帝 )。我们能否说,会众成员正在宣认:‘因 上帝的恩典,我可否前进?’本诗的编辑清楚感觉到他的道路是朝向这伟大的事实,即只有经过苦难的爱,人类才能为上帝完成活泼的使命。事实上,那刺人的痛苦来自爱的火焰。
──诗篇第38篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束