福音家园
阅读导航

诗篇第21篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗21:1(大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,王必因你的能力欢喜;因你的救恩,他的快乐何其大!

拼音版诗21:1 Yēhéhuá a, wáng bì yīn nǐde nénglì huānxǐ. yīn nǐde jiùēn, tāde kuaìlè hé qí dà.

吕振中诗21:1 大卫的诗,属于指挥集,调用『黎明的母鹿』。

新译本诗21:1 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!王因你的力量快乐,因你的救恩大大欢呼。

现代译诗21:1 上主啊,君王因你所赐的力量欢喜;他因你所赐的胜利快乐。

当代译诗21:1 主啊,君王因你赐下的力量而欢欣,他为你施与的救恩而雀跃。

思高本诗21:1 达味诗歌,交与乐官。

文理本诗21:1 耶和华欤、王因尔力而欢欣、缘尔拯救而乐甚兮、

修订本诗21:1 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!

KJV 英诗21:1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!

NIV 英诗21:1 O LORD, the king rejoices in your strength. How great is his joy in the victories you give!

和合本诗21:2他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)

拼音版诗21:2 Tā xīnli suǒ yuàn de, nǐ yǐjing cìgei tā. tā zuǐchún suǒ qiú de, nǐ wèi cháng bú yīngyún. ( xì lā )

吕振中诗21:2 他心里所愿的、你已经赐给他;他咀唇所请求的、你有不应允。[细拉]

新译本诗21:2 他心里所愿的,你赐给了他;他嘴唇所求的,你没有拒绝。(细拉)

现代译诗21:2 你成全了他的心愿;你答应了他的祈求。

当代译诗21:2 你满足了他的心愿,答应了他向你所求的一切!

思高本诗21:2 上主,君王因你的威能而欣喜,因你的救助狂欢而快乐无比。

文理本诗21:2 其心所愿、尔已赐之、其口所祈、尔未靳之、

修订本诗21:2 他心里所愿的,你已经赐给他; 他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)

KJV 英诗21:2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

NIV 英诗21:2 You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. Selah

和合本诗21:3你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。

拼音版诗21:3 Nǐ yǐ mei fú yíngjiē tā, bǎ jīng jīn de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang.

吕振中诗21:3 你以美物之福来迎接他,你把净金的冠冕戴在他头上。

新译本诗21:3 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。

现代译诗21:3 你赐给他无穷的幸福,把金荣冠加在他的头上。

当代译诗21:3 你以美物为他的祝福,把纯金的冠冕加在他的头上。

思高本诗21:3 你满全了他心中的渴想,没有拒绝他口中的盼望。

文理本诗21:3 尔以美福迎之、以精金之冕冠之兮、

修订本诗21:3 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。

KJV 英诗21:3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.

NIV 英诗21:3 You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head.

和合本诗21:4他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。

拼音版诗21:4 Tā xiàng nǐ qiú shòu, nǐ biàn cìgei tā, jiù shì rìzi chángjiǔ, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗21:4 他向你求寿命,你便赐给他长寿、永永远远。

新译本诗21:4 他向你求寿,你就赐给他,就是长久的日子,直到永远。

现代译诗21:4 他向你求寿,你就赐给他,使他长寿无疆。

当代译诗21:4 他向你祈求美好长寿,你就赐给他,使他日子长久。

思高本诗21:4 因为你已赐给了他卓越的福宠,且以纯金的冠冕加在他的头顶;

文理本诗21:4 向尔求生、则锡以寿、绵长不绝兮、

修订本诗21:4 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。

KJV 英诗21:4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.

NIV 英诗21:4 He asked you for life, and you gave it to him--length of days, for ever and ever.

和合本诗21:5他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。

拼音版诗21:5 Tā yīn nǐde jiùēn dà yǒu róngyào. nǐ yòu jiāng zūnróng wēiyán jiā zaì tā shēnshang.

吕振中诗21:5 他因你赐的得拯救胜而大有光荣;你又将尊荣威严加于他身上。

新译本诗21:5 他因你的救恩大有荣耀,你又把尊荣和威严加给他。

现代译诗21:5 他因你的帮助得了大荣耀;你赐给他光荣、尊严。

当代译诗21:5 你赐给他声望和荣誉,又以尊贵和威严覆盖他。

思高本诗21:5 他虽只向你乞求确保性命,你却赐他万世无疆的长生。

文理本诗21:5 缘尔拯救、其荣乃大、尊严加于其身兮、

修订本诗21:5 他因你的救恩大有荣耀, 你将尊荣威严加在他身上。

KJV 英诗21:5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.

NIV 英诗21:5 Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.

和合本诗21:6你使他有洪福,直到永远,又使他在你面前欢喜快乐。

拼音版诗21:6 Nǐ shǐ tā yǒu hóng fú, zhídào yǒngyuǎn. yòu shǐ tā zaì nǐ miànqián huānxǐ kuaìlè.

吕振中诗21:6 你将永久的洪福分配给他;又使他以你面前的欢喜而快乐。

新译本诗21:6 你把永远的福分赐给他,又使他因与你同在的喜乐欢欣。

现代译诗21:6 你给他的洪福永无穷尽;你的同在使他充满快乐。

当代译诗21:6 你给他永远的快乐,赐他永不止息的喜乐,就是能与你同在的快乐。

思高本诗21:6 你协助他获得了伟大的光荣,你加给他无比的荣耀与尊崇;

文理本诗21:6 使获厚福、迄于永久、欢乐于尔前兮、

修订本诗21:6 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。

KJV 英诗21:6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

NIV 英诗21:6 Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence.

和合本诗21:7王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。

拼音版诗21:7 Wáng yī kào Yēhéhuá, yīn zhìgāo zhe de cíaì bì bú yáodòng.

吕振中诗21:7 因为王倚靠永恒主,因至高者的坚爱而不摇动。

新译本诗21:7 王倚靠耶和华,靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。

现代译诗21:7 君王信靠上主;由於至高者不变的爱,他的王权永固。

当代译诗21:7 君王信靠主,靠着至高者的坚爱,他绝不致於跌例。

思高本诗21:7 你使他成了万世的福源,使他在你面前踊跃喜欢。

文理本诗21:7 王所恃者、耶和华兮、蒙至上者之仁慈、不至动摇兮、

修订本诗21:7 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。

KJV 英诗21:7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.

NIV 英诗21:7 For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.

和合本诗21:8你的手要搜出你的一切仇敌,你的右手要搜出那些恨你的人。

拼音版诗21:8 Nǐde shǒu yào sōu chū nǐde yīqiè chóudí. nǐde yòushǒu yào sōu chū nàxiē hèn nǐde rén.

吕振中诗21:8 你的手必搜出你一切的仇敌,你右手必痛击恨你的人。

新译本诗21:8 你的手要搜出你所有的仇敌,你的右手必搜出那些恨你的人。

现代译诗21:8 君王要搜捕他一切仇敌;他要俘掳所有憎恨他的人。

当代译诗21:8 主啊,你的手必寻索你的敌人,搜出所有恨你的人。

思高本诗21:8 君王既已全心对上主信赖,凭至高者的慈爱不再移改。

文理本诗21:8 尔手将索尔敌、尔之右手、索憾尔者兮、

修订本诗21:8 你的手要搜出所有的仇敌, 你的右手要搜出那些恨你的人。

KJV 英诗21:8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.

NIV 英诗21:8 Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes.

和合本诗21:9你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们,那火要把他们烧尽了。

拼音版诗21:9 Nǐ fānù de shíhou, yào shǐ tāmen rú zaì yán rè de huǒlú zhōng. Yēhéhuá yào zaì tāde zhènnù zhōng tūn miè tāmen. nà huǒ yào bǎ tāmen shāo jǐn le.

吕振中诗21:9 你现出怒脸时,就使他们如炎热的火炉;永恒主必用他的忿怒吞灭他们;那火必把他们烧尽。

新译本诗21:9 你出现的时候,就要使他们像炽热的火炉;耶和华必在他的震怒中吞灭他们,火必烧灭他们。

现代译诗21:9 他出现的时候,要像一阵热火烧毁他们。上主要在震怒中吞灭他们;怒火要烧尽他们。

当代译诗21:9 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。

思高本诗21:9 愿你的手将你的一切仇敌搜罗,愿你的右手将憎恨你的人捕捉!

文理本诗21:9 尔恚忿时、使之如火炉、耶和华震怒而吞之、火必灭之兮、

修订本诗21:9 你的脸出现的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽。

KJV 英诗21:9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.

NIV 英诗21:9 At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them.

和合本诗21:10你必从世上灭绝他们的子孙(“子孙”原文作“果子”),从人间灭绝他们的后裔。

拼音版诗21:10 Nǐ bì cóng shìshang mièjué tāmende zǐsūn, cóng rénjiān mièjué tāmende hòuyì.

吕振中诗21:10 你必从地上灭绝他们腹中的果子,从人类中灭绝他们的后裔。

新译本诗21:10 你必从地上除灭他们的子孙,从人间除灭他们的后裔。

现代译诗21:10 君王要灭绝他们的子孙;他要杀戮他们的后裔。

当代译诗21:10 在你发怒的时候,他们便毁灭在你的烈火中,你要除灭他们和他们的后裔,在震怒中吞灭他们。

思高本诗21:10 让火焰也尽情吞灭他们!

文理本诗21:10 尔必灭其子孙于地上、绝其苗裔于人间兮、

修订本诗21:10 你必从世上灭绝他们的幼苗, 从人间灭绝他们的后裔。

KJV 英诗21:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.

NIV 英诗21:10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind.

和合本诗21:11因为他们有意加害于你,他们想出计谋,却不能做成。

拼音版诗21:11 Yīnwei tāmen yǒu yì jiā haì yú nǐ. tāmen xiǎng chū jì móu, què bùnéng zuò chéng.

吕振中诗21:11 因为他们在你身上展开危害的企图;他们设了计谋,却不能成功。

新译本诗21:11 虽然他们定下恶计害你,他们所设的阴谋却不能成功。

现代译诗21:11 他们阴谋危害他,却不能成功。

当代译诗21:11 主啊,这些人虽然图谋对抗你,却绝对不得成功。

思高本诗21:11 愿你从地上灭尽他们的子女,使他们的後裔全绝迹於人世!

文理本诗21:11 彼拟害尔、图谋而不能成兮、

修订本诗21:11 因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。

KJV 英诗21:11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.

NIV 英诗21:11 Though they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed;

和合本诗21:12你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。

拼音版诗21:12 Nǐ bì shǐ tāmen zhuǎn bēi taópǎo, xiàng tāmende liǎn dā jiàn zaì xián.

吕振中诗21:12 你必使他们转背逃跑;你必拉弓瞄准,而射他们的脸。

新译本诗21:12 你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候,他们必转身而逃。

现代译诗21:12 他要拉弓瞄射,使他们掉头逃跑。

当代译诗21:12 你的箭已经瞄准了,他们必定吓得转身逃跑。

思高本诗21:12 他们虽为陷害你而设计,策画的阴谋却无济於事;

文理本诗21:12 尔曳弦以射其面、使之却退兮、

修订本诗21:12 你必使他们转身逃跑, 向着他们的脸搭箭在弦。

KJV 英诗21:12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.

NIV 英诗21:12 for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.

和合本诗21:13耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高。这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。

拼音版诗21:13 Yēhéhuá a, yuàn nǐ yīn zìjǐ de nénglì xiǎn wéi zhìgāo. zhèyàng, wǒmen jiù chàng shī, gēsòng nǐde dà néng.

吕振中诗21:13 永恒主阿,愿你因你自己的能力而显为至高;我们就歌颂唱扬你的大能。

新译本诗21:13 耶和华啊!愿你因自己的能力被尊崇,好让我们歌唱,颂赞你的大能。

现代译诗21:13 上主啊,愿你显出你的力量!我们要赞美歌颂你的大能。

当代译诗21:13 主啊,请接受我们对你荣耀权能的赞美,我们称颂你伟大的作为。

思高本诗21:13 因为你朝他们张弓搭箭,已使他们吓得转身逃窜。

文理本诗21:13 耶和华欤、愿尔施力而高举、我则讴歌、以颂尔能兮、

修订本诗21:13 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。

KJV 英诗21:13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.

NIV 英诗21:13 Be exalted, O LORD, in your strength; we will sing and praise your might.

诗篇第21篇-灵修版圣经注释

诗篇第廿一篇   第 21 篇 

  诗 21:1-6> 神曾赐下许多的恩典,充满在我人生的每一个角落中,我好像还没想到…… 

  21:1-6 大卫描述他从神所领受的一切恩典:“他心里所愿的,你已经赐给他。”( 21:2 );“把精金的冠冕戴在他头上”( 21:3 );“他向你求寿,你就赐给他。”( 21:4 );“你又将尊贵和威严加在他身上。”( 21:5 );“又使他在你面前快乐和喜乐。”( 21:6 )我们同样也要把我们所拥有的一切,包括地位、家庭、财富、才干,都看作神的恩典,这样我们才能将荣耀归给祂。 

  诗 21:7> 神的慈爱,是人不致动摇的根基,我,今天是稳踏在上面,还是靠…… 

  21:7 由于大卫信靠神,因此神不让他的王位动摇。当我们信靠神时,也能稳稳站立,因祂对我们的爱不会动摇,也绝不会离弃我们。 

  诗 21:7> 作为领袖的王,诚心倚靠神;我可有作领导者的素质? 

  21:7 一个好领袖应该是信靠神并且倚靠祂坚定的爱的,但我们的领袖往往只信靠自己的聪明和能力,或者是军事势力这个“神”,但是神胜过这一切的“神”。假若你渴望作领袖,就要信靠神,并让祂作你生命的中心。 

  诗 21:11> 为什么常见恶人作恶而安然无事?难道神不管了吗? 

  21:11 你可能见到有些人作恶却安然无事,但要记住他们绝不会永久的得逞,他们的力量只是短暂的,当神显现,他们就会在转瞬间灭亡。神要按着祂的旨意去工作,给那些作恶的人以应得的惩罚。
──诗篇第21篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-丁道尔圣经注释

诗篇第廿一篇   第二十一篇 快乐的日子 

  这欢乐的诗篇像是加冕之颂,或是皇家的节庆纪念诗。可是它也可能是在庆祝一次胜利,因为若将第 2 节与二十 4 比较,似乎第二十篇与二十一篇是并列的,一为祈求,一为应允(虽然这两节的希伯来文不像英文那样相似)。它们的结构也相仿,分为两大段,但本诗中先写王的信心( 1 ~ 7 节),然后才记群众对他的话( 8 ~ 12 节)。两篇诗的最后一节,都是直接求告神,将祷告与赞美连在一起。 

  王与耶和华(二十一 1 ~ 7 ) 

  王可能是亲自以第三人称说话,不然就是另一位在替他发言;无论如何,这几节中只有神和他。到第 8 节,景观就改变了,乃是别人对王说话,应许他将执掌大权。 

  1 、 2.   的帮助 (和合: 的救恩 )一字与二十 5 “的胜利”(和合:的救恩)相同,请看该处的注释。第 2 节,请看二十 4 的注释 。 

  3.   以……迎接 一字,此处表达友好的相遇,这个字在十八 5 表达与死亡相遇,在十七 13 表达神与恶者的相遇,和这里欢迎的姿态恰成对比。在施怜悯的情境中也出现此字,参七十九 8 ;以赛亚书二十一 14 。至于 冠冕 ,其价值是由加冕者而来,而不在乎金子:在撒母耳记下十二 30 ,大卫接受战利品时,忘了这项事实;但以西结书二十一 25 ~ 27 又再次强调。 

  4. 以下   日子长久,直到永远 ,这个恩赐对旧约人物而言,或是一种夸张的修辞,像但以理书二 4 等,或是暗指撒母耳记下七 16 所赐给大卫那永远的国。新约却以那位终极的王,弥赛亚,肯定地填入这幅图画;对他而言,这整段完全真实,毫无夸大之处。在祂里面,第 5 节的 尊荣威严 彰显到最大的深度(约十三 31 、 32 )与高度(启五 12 ),而惟有祂能达到 在 面前欢喜快乐 ( 6 节;参来十二 2 )的境界。亦参看以下第 9 节的注释。 

  王与仇敌(二十一 8 ~ 12 ) 

  若本诗原来是为庆祝神某次的拯救而写(见本篇开头的注释 ),这里便是记载最后得胜的应许。全段富征讨的精神,务求赶逐一切仇敌,不容他们采取主动( 搜出……搜出 , 8 节),要将这批人从世上灭绝净尽( 10 节)。这又超过了任何王的能力所及,正如第 9 节下半所示,因此整件事的范围又需要在弥赛亚身上实现。帖撒罗尼迦后书一 7b ~ 9 或许受此节影响,那里的主题为基督的显现,以及随之而来的火焰与审判。 显现的时候 ( 9 节;和合: 发怒的时候 ),直译为“在脸面的时候”,即,的出现(参,启六 16 )。“在发怒的时候”( AV 、 RV )比较不是直译。 

  惟独耶和华(二十一 13 ) 

  这一节将本诗作结束,与诗篇第二十篇的笔法相呼应。不过在这里,不再看见任何人,只闻其声而已;人的角色是站在一旁,欣赏并感恩。
──诗篇第21篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-诗篇第21篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第廿一篇   当称颂神的作为(二十一 1 ~ 1 3 ) 

  众军民因王向神具有那样肯定的信心(二十 6 ~ 8 ),因而激发起共鸣,以诗篇二十一篇歌颂神将要成就的作为。王是一 国之 君,诚然代表全国之民,因而在诗中神向王所施行的救恩及祝福,实在是临到众民的。 

  .神以厚恩待民( 1 ~ 6 ) 

  祂应允祷告,施行救恩,赐予丰盛美好的福气,使国度安稳长久。神的同在( 6 ,“在面前”的原意)带来了喜乐给百姓,神的作为带给众民荣耀,一切恩典都出于神,众民一切的好处都在乎祂,亦离开不了祂。 

  .蒙恩的原因( 7 ) 

  从古到今一个不灭的真理呈现在人类的历史中,就是“人非有信,就不能得神的喜悦。”(来十一 6 )信心沟通了神人之间的关系。人对神有信心,才能得神信实的回应。信心是叫人倚靠神,不倚靠自己,因而换来了神信实恩慈的对待。 

  .神完全的得胜( 8 ~ 12 ) 

  祂要灭绝一切敌挡公义真理的人,甚至是他们的子孙后裔,这是神对罪公义审判的结果,祂对罪的惩治是绝对严厉的。“有意加害你……计谋”( 11 )是表示罪的显露,这里的受词是“”,因为反对义人的,就是反对神了。 

  所以众军民合理的回应是:因神要作的大事,愿祂被高举。他们高举神的方式是以歌唱赞美祂( 13 )。 

  思想  我屡次向神求祝福、求恩典,然而我的信心是否足够?我是否对神有适当的回应呢?
──诗篇第21篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-圣经串珠版注释

诗  篇   诗篇 第廿一篇 注释 

  21:1-13 这是一篇君王诗 

  1-7 感谢神赐王各种的恩泽 

  4    

        「寿」:原作「生命」,指有活力有朝气的生命。 

        「直到永远」:不是暗示永生,乃指王朝世世代代保存下去( 

  参撒下7:16;

        诗89:29) , 更可能是诗歌夸张的描写,形容君王 

        长寿无疆,有如我国的「万岁」。 

  8-12 祈求神除灭王的仇敌 

  12    

        「向他们的脸搭箭在弦」:或作「当你张弓搭箭瞄准他们的脸 

  的时候」。 

  13 结束的赞美诗 

  为着上述神如何赐福和帮助王,大家一齐赞美神。 

  思想问题(第 21篇) 

  1  21:1-7节赞美神赐恩给王。 

  王为何得到神所赐的恩典呢?参 7节。 

  今日你社会或国家的领袖无论笃信神与否,神有没有给予他们什 

  麽恩泽,使你可以向神感谢呢? 

  2 在复活节期间,有些教会诵读诗篇 21篇来庆祝基督的复活及掌王 

  权。 

  从本篇中找出有关大卫的後裔
──诗篇第21篇弥赛亚的描绘。 

  3 试从 21:8-12节找出作者祈求神除灭王的仇敌之原因。 

  今日我们要去防御和除灭那些仇敌呢?参彼前 5:8-9;

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第二十一篇

21篇 为赞美神赐王凯旋归来的诗,以赞美神的大能始(1节),也以歌颂祂的大能终(13节),而以倚靠神和神不动摇的慈爱为全诗中心(7节)。

21:2-3 王所求的胜利,神已赐给。众民欢欣,迎王归来;放下战盔,换上王冠。

21:4-6 凯旋的王既安全无恙,求神赐他长寿,有非凡的尊荣和无尽的喜乐。

21:8-12 众民祝福王肃清一切仇敌,因神的帮助,无人能敌,消灭仇敌子孙,永无力再犯。“转背逃跑”与“搭箭在弦”都是说在神的大能前,敌人必望风披靡。8节上半“你的手”亦作“你的左手”。

21:13 与首节呼应,神显大能,王快乐欢欣,众民赞美。

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第二十一篇为胜利而感恩 

  本诗篇跟前一篇有密切的关系。在前一篇,我们听见众民为王出征获胜而祷告。在这里,那祷告已经蒙允,众民便向耶和华复述这次胜利。首先,他们回顾神怎样以令人兴奋的方法赐给他们成功( 1 ~ 7 节)。继而,他们预期大卫所有的仇敌最後被镇压( 8 ~ 12 节)。最後,他们颂赞耶和华的能力和权能( 13 节)。 

  得胜的甘甜(二一 1 ~ 7 ) 

  二一 1 ~ 4  王因耶和华彰显为战争之神的能力而欢喜。他想到耶和华及时的干预, 心里便涌溢出狂喜。神已经把他所愿的胜利和所求的成功赐给他。耶和华以胜利和成功的美福迎接他。至高者把一个不能坏精金的冠冕戴在他头上。为回答王希望得蒙保守的祈求,神赐他生命——是的,日子长久,直到永远。在大卫的情况,这大概指长寿,但从字义看,也可解作弥赛亚无尽的复活生命。 

  二一 5 ~ 7  我们遥看这是指主耶稣基督的时候,经文就显得格外美丽。神的拯救和帮助已经赐给祂极大的尊荣。神使祂从死人中复活,并让祂坐在自己右边,把荣耀和尊荣加给祂(来二 9 )。是的,耶和华已经使他有洪福,直到永远,并且使祂作全世界的祝福!基督坐在最高的位置,在祂父神面前充满喜乐。把祂带到这尊贵地位的,是祂对耶和华专一的信靠。确保祂得着永久之高升的,是至高者的慈爱。 

  王之仇敌的厄运(二一 8 ~ 12 ) 

  二一 8 ~ 10  至此,众民直接向王讲话。(在先前的部分,他们一直向耶和华讲话。)我们若认为王是弥赛亚,这就是描述基督之仇敌在祂第二次降临时所面临的厄运。 

  祂的右手要搜出祂的一切仇敌;恨祂的人,没有一个可以逃脱。他们将要被火毁灭;祂将要“从天上在火焰中显现,要报应那不认识神和那不听从我主耶稣福音的人” (帖後一 7,8 )。祂也必从世上灭绝他们的子孙,从人间灭绝他们的後裔。 

  二一 11,12  他们阻挠基督取得普世治权的计谋(也在诗二 2,3 中描述),将凄凄惨惨地落得失败的下场。当神瞄准这些反叛者直射的时候,他们将要慌忙地撤退! 

  赞美耶和华(二一 13 ) 

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第二十一篇 争战过去:主从前的胜利、未来的得胜 

  二十篇重申,「我们要因你的救恩夸胜」,现在来到二十一篇,得胜(和合本:「救恩」)带进「欢喜」和「荣耀」( 1 、 5 节)。可见先前的祷告和信靠已蒙垂顾应允,现在诗人藉这首诗默想这段经历,他先提到「王必因你的能力欢喜」( 1 节),跟诗末结束的祷文相呼应
──诗篇第21篇「耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高」( 13 节)。过去与现在种种体验可见诸 2 至 7 节回顾胜利的史实;也从 8 至 12 节前瞻了将临的盼望。王的叙述一直是人所共知的( 1-7 节用第三身的称谓)。而 2 至 7 节中说明,个人和国家所蒙的祝福( 3 、 4 、 5 节),表明神已答应人的祷告,并且印证了人对祂的信靠( 7 节)。比较 8 至 12 节所讲的内容,就是将来那神圣的讯号,就是完全的、超自然的、终极的、彻底的得胜。 

  第 1 节 「救恩」:指外面得拯救脱离危难(正如二十篇所讲的)。 

  第 2 节「愿」:王的祈祷发自内心。「嘴唇」:心中的想望不仅留于思绪,更化为代祷。 

  第 3 节「迎接」:动词,意即「先行到达」,表示神深切想望满足我们的需要,所以常常预备以诸般的祝福来替我们解困。「冠冕」(参撒下十二 30 )。 

  第 4 节「求寿」,表示危难重重,关乎生死存亡;「直到永远」是象征的讲法,是祝王万岁无疆的意思,但在皇家诗歌里,常不自觉地遥指主耶稣那无穷尽的王权。 

  第 6 节「在你面前」:对比 9 节中「发怒」,对王来说神的显现是生命,对仇敌来说却是死亡。主的同在是生命大能,也是得胜记号。 

  第 7 节「慈爱必不摇动」:这是经得起考验的爱。「摇动」指王位不坚定。 

  第 8-12 节 有人认为是说到主因神眷顾,将一直掌权。这里的意思是,人听从王的号令,提到主将临的奏凯得胜,正如人在过去也曾知祂是得胜的源头( 2-7 节)。不过世上的众仇敌仍一心一意同谋反对主和祂的受膏者(参二篇)。诗人大卫的感觉,发而成文,也十分自然,因为神曾应许他在全地掌权作王(参二 7-9 )。以上的含意与新约的观点一致(帖后一 7-10 ;启十九 11-21 ),而同样值得留意的是其中神圣的真理,就是我们并非只等待将来末后预言的应验,今天我们便能够经历神的大能覆庇。「手」( 8 节:表示神亲自行动)、「显现」(和合本:「发怒」,这是神个人的同在, 9 节;参 6 节),还有「震怒」(个人所感到的愤怒, 9 节)。这一节指出了主的同在时时刻刻在我们身旁。 

  第 13 节 真诚的喜乐( 1 节)从祷告而出,说明「耶和华」将被「高」举,当他被高举时,人要「唱诗、歌颂」,以音乐来歌颂神,这些感恩的表现是必然的结果。 

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  21:1  

……圣经注释本章结束

诗篇第21篇-每日研经丛书注释

诗篇第廿一篇   王者之王(廿一 1-13 ) 

  在过去的半个世纪中,对诗篇进行过不少学术研究,特别是我们从考古学的发现(发掘)和科学的古抄本研究(辨认和解释古代的抄写,无论这些是写在石头、羊皮纸或芦草纸上),得到大量资料中的启发。这些资料帮助我们更多明白以色列邻国人民的生活、宗教和习惯。有这样一个结论,当然这并不是证实毫无疑问的,部分诗篇是为皇室加冕时颂唱而作的,一些更是为君王在他加冕的周年日子再被加封的场合而作。我们现在将这理论应用在诗篇第廿一篇上。 

  让我们注意下列由这篇诗所引起的问题: 

  (一)君王并不是如他所说,像埃及王一般受人敬拜。 

  (二)君王的喜乐,在于 上主 的力量,而并非在自己。 

  (三)上帝曾在过去的一年 施恩予 君王,并且答允他的祷告。这是所罗门王所发现的(参看列王纪上三 11-15 ) 

  (四)在过去上帝回应他最深的需要,成就他内心的期望,并从他被罪恶所污染的格中发挥美好来。 

  (五)上帝曾 预先给予他美好的福分 。此乃 迎接 一词的意思。君王好像常人一样,正向一个方向行走他生命的道路,这方向也是我们从出生至死亡,每一个人必须走的。但是现在上帝从永恒中来到,与他相遇,即是说,祂从另一个方向而来。就算在这些繁杂的日子,此为我们仍然必须尝试使用的一种图画言语的例子。当耶稣使用比喻时,祂使用这种言语。肯定地,以‘预尝恩典’的观念方式出现,比起使用神学的专有名词,更能使我们感到亲切。有人指出,伟大的改教运动者马丁路德曾如此宣告,当上帝向人类说话时,祂使用婴孩的语言,他补充说,祂如此作,只因为简单的理由,祂是爱。 

  (六)君王不能够为自己加冕。每一年他都被提醒
──诗篇第21篇用苏格兰的改革者安德烈麦维尔对詹姆士王所说的话
──诗篇第21篇他只是上帝愚昧的器皿。上主才是君王,而并不是他。另一方面,君王是全以色列的首领,他代表所有的人民于他身上。普通的百姓便认识到主上帝也是以色列的王,并且比这更具深意!对于每一位接任的‘大 的子孙’,所需要经过的是可等震惊的庆典呢!虽然知道自己是一位无可救药的罪人(列王纪下毫不讳忌记述大后裔的罪恶!)然而他再一次获准如此说
──诗篇第21篇想像这事!
──诗篇第21篇‘我是上帝以奇妙的方式向我说 话的君王。’此时,全以色列被导引重新记起,他们也是被呼召在这君王下成为‘祭司的国度,圣洁的国民’(参出十九 6 ),因此,也是万王之王的百姓。 

  (七)他求问生命,好像我们所作的一样,并且同样得到了爱!他求问人类的生命,并且得到了永不朽坏的生命(参看撒下七 15 )! 

  (八)现在上帝以祂自己的荣光照射他的生命,正如祂向摩西所作的一样(出卅四 29 , 35 )。事实上,皇室建筑物和壮丽的圣殿,正是从上帝的光彩中的一种恩赐。 

  (九)但是除了上述以外,他最大的 赏赐 是生命中上帝与他同在(第 6 节)。今日有些人认为,一个人需要出外和寻找信仰
──诗篇第21篇甚至远赴印度,为了灵魂得拯救而坐在宗教导师的跟下。我们的诗人会因这不信而感到疑惑。他知道,上帝曾拣选他,称他为王,并且应允 使他有洪福,直到永远 ,因此君王所需要做的,只是单纯地在欢乐中接受这神迹:‘因为王倚靠耶和华’。 

  (十)由于这点,和由于事实上君王是以色列的君王和领袖,全以色列便被提醒,他们也曾被拣选,并且上帝使他们有洪福直到永远;因为他们也‘倚靠耶和华’。这结果是: 在 上帝的 慈爱 里(并不是 藉  ,正如标准修订本的翻译),君王与以色列两者都会保持完全的安全,直到永远。但是‘上帝’在这里不单是‘那位上主’,那位立约的上帝的名称。现在祂被称为‘至高者’,是亚伯拉罕在古时所认识祂的名称(创十四 19 )。意思即是:由于上帝在过去一千年中对以色列仍是信实,祂是可以被倚赖,对祂的子民继续是信实可靠的,直到永远。 

  第八至十二节我们记载了在严肃时刻,祭司发言人对君王所说的话。但我们只留意其中两点。(甲)我们无须因诗歌规律和夸张的方式所描述这时期惯常的事而震惊。更重要的(乙)就是只有当君王有行动时,上帝的旨意才会完成。只有这样上帝的公义才得以履行。君王便好像上帝的右手。当然,毫无疑问他仍是一个罪人。所以再一次,我们得以看到一种‘弥赛亚的盼望’在这欢乐的时刻散发出来,盼望就是有一天,一位真正和无罪的君王会到来,他会真正地成为上帝的右手。事实上,第十节完全不是描述一种确实的事件,因为它提示在‘末期’所有恶人的堕落。 

  因此会众以一首赞美的诗歌来回应( 13 节)
──诗篇第21篇但是让我们留意,这并不是对君王,而是对上帝这位君王之王的力量和权能而言。
──诗篇第21篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   耶和华   君王   他们的   注释   仇敌   使他   的人   赐给   大卫   修订本   圣经   上帝   诗篇   标签   标题   译本   文理   在他   冠冕   荣耀
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释