福音家园
阅读导航

诗篇第141篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗141:1(大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!

拼音版诗141:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ, qiú nǐ kuaì kuaì líndào wǒ zhèlǐ. wǒ qiúgào nǐde shíhou, yuàn nǐ liú xīn tīng wǒde shēngyīn.

吕振中诗141:1 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。

新译本诗141:1 大卫的诗。耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗141:1 上主啊,我求告你,求你快快帮助我!我呼求你的时候,求你垂听!

当代译诗141:1 主啊,快回答我吧!我求你帮助的时候,求你垂听。

思高本诗141:1 上主,我呼求你,请你听我的呼号。

文理本诗141:1 耶和华欤、我呼吁尔、其速临我、我呼吁时、倾耳以听我声兮、

修订本诗141:1 耶和华啊,我曾求告你, 求你快快临到我这里! 我求告你的时候, 求你侧耳听我的声音!

KJV 英诗141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

NIV 英诗141:1 O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.

和合本诗141:2愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。

拼音版诗141:2 Yuàn wǒde dǎogào, rú xiāng chén liè zaì nǐ miànqián. yuàn wǒ jǔ shǒu qíqiú, rú xiàn wǎn zhaì.

吕振中诗141:2 愿我的祷告如熏祭的香气陈列于你面前;愿我的举手祈祷如献晚祭。

新译本诗141:2 愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。

现代译诗141:2 愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。

当代译诗141:2 愿我的祷告如同晚祭的香气,飘送到你那里去。

思高本诗141:2 愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。

文理本诗141:2 愿我祈祷、陈于尔前、有若馨香、愿我举手、等于夕祭兮、

修订本诗141:2 愿我的祷告如香呈到你面前! 愿我的手举起,如献晚祭!

KJV 英诗141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

NIV 英诗141:2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

和合本诗141:3耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。

拼音版诗141:3 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìnzhǐ wǒde kǒu, bǎshǒu wǒde zuǐ.

吕振中诗141:3 永恒主阿,求你派看守管我的口!派顾守者管我的咀唇皮(原文∶门户)!

新译本诗141:3 耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。

现代译诗141:3 上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。

当代译诗141:3 主啊,求你看管我的口舌,让我知道谨慎;

思高本诗141:3 上主,求你在我的口边派一守卫,求你在我的唇前派一警备。

文理本诗141:3 耶和华欤、其守我口、而监我唇兮、

修订本诗141:3 耶和华啊,求你看守我的口, 把守我的嘴唇!

KJV 英诗141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

NIV 英诗141:3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.

和合本诗141:4求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。

拼音版诗141:4 Qiú nǐ bú jiào wǒde xīn, piān xiàng xiéè, yǐzhì wǒ hé zuò niè de rén tóngxíng è shì. ye bù jiào wǒ chī tāmende mei shí.

吕振中诗141:4 不要叫我的心偏向坏事,以致我跟作孽之人横行不虔的恶事;也别叫我吃他们的美食!

新译本诗141:4 求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。

现代译诗141:4 求你使我不倾向於恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。

当代译诗141:4 不要让我心存恶念,不要让我与罪人一起行恶,也不要让我吃他们的美食。

思高本诗141:4 免得我食他们的美味。

文理本诗141:4 勿使我心向恶、偕同恶党作慝、勿使我食其珍羞兮、

修订本诗141:4 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。

KJV 英诗141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

NIV 英诗141:4 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.

和合本诗141:5任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。

拼音版诗141:5 Rènpíng yì rén jī dǎ wǒ, zhè suàn wèi réncí. rènpíng tā zébeì wǒ, zhè suàn wèi tóu shang de gāo yóu. wǒde tóu búyào duǒ Shǎn. zhèngzaì tāmen xíng è de shíhou, wǒ réng yào qídǎo.

吕振中诗141:5 义人尽可以拿忠爱作锤打我,责备我,恶人(传统∶头)的油可别美化我的头呀!我还存在时候(传统∶我仍然),我的祷告总要针对着他们的坏事。

新译本诗141:5 愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。

现代译诗141:5 我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。

当代译诗141:5 让义人用慈爱责打我,他们的责备实在是良药;不要让我逃避,我要不断地祷告,抵挡恶人和他们的恶行。

思高本诗141:5 我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。

文理本诗141:5 惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、

修订本诗141:5 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。

KJV 英诗141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

NIV 英诗141:5 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;

和合本诗141:6他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。

拼音版诗141:6 Tāmende shenpàn guān, beì rēng zaì yán xià. zhòngrén yào tīng wǒde huà, yīnwei zhè huà gān tián.

吕振中诗141:6 他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。

新译本诗141:6 他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。

现代译诗141:6 他们的首领被摔到山峰下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。

当代译诗141:6 当他们的领袖被抛下悬崖,陈饥荒野的时候,他们就会听我的话,因为我的话是可喜的。

思高本诗141:6 当他们的首领被抛於石时,感觉到我的话时是如何甘饴。

文理本诗141:6 迨其士师掷于岩下、人则必听我言、以之为甘兮、

修订本诗141:6 他们的审判官被扔在岩下, 他们就要听我的话,因为这话甘甜。

KJV 英诗141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

NIV 英诗141:6 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.

和合本诗141:7我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。

拼音版诗141:7 Wǒmen de gútou sǎn zaì mù páng, hǎoxiàng rén gēng tián, bào dì de tǔ kuaì.

吕振中诗141:7 仇敌像破裂或裂开于地上的,愿他们的(传统∶我们的)骨头都被击散于阴间口。

新译本诗141:7 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”1

现代译诗141:7 他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。

当代译诗141:7 那些恶人的骨头得不着安葬,四处乱丢,好像农夫耕田,把土翻起,除掉其中的石头。

思高本诗141:7 他们的骨头被弃置在阴府门旁,像人耕地掘田,将土块任意抛放。

文理本诗141:7 我之骸骨、散于墓侧、若人耕田、所起之块兮、

修订本诗141:7 我们的骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地一样。

KJV 英诗141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

NIV 英诗141:7 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

和合本诗141:8主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。

拼音版诗141:8 Zhǔ Yēhéhuá a, wǒde yǎnmù yǎngwàng nǐ. wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ búyào jiāng wǒ pie dé gū kǔ.

吕振中诗141:8 因为、主永恒主阿,我的眼只向着你;我避难于你里面;求你不要将我的牲命倾倒净尽。

新译本诗141:8 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。

现代译诗141:8 然而,主—上帝啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我!

当代译诗141:8 主上帝啊,我仰望你的帮助;你是我的避难所,求你不要让他们杀害我。

思高本诗141:8 上主天主,我的双目一直仰望你,我信赖你,不要将我的灵魂抛弃。

文理本诗141:8 主耶和华欤、我目望尔、我身托庇于尔、勿倾我命兮、

修订本诗141:8 主-耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!

KJV 英诗141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

NIV 英诗141:8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.

和合本诗141:9求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。

拼音版诗141:9 Qiú nǐ bǎohù wǒ tuōlí è rén wèi wǒ shè de wǎngluó, hé zuò niè zhī rén de juān tào.

吕振中诗141:9 求你保护我脱离恶人所设要害我、的机槛、和作孽之人的诱饵。

新译本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。

现代译诗141:9 求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。

当代译诗141:9 求你保守我免受恶人所设下的陷阱,脱离他们的罗网。

思高本诗141:9 求你保护我免陷於他们为我设的网罗,求你使我能够脱离为非作歹者的圈套。

文理本诗141:9 俾脱为我所设之网、恶人所置之擭兮、

修订本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!

KJV 英诗141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

NIV 英诗141:9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.

和合本诗141:10愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。

拼音版诗141:10 Yuàn è rén luō zaì zìjǐ de wǎng lǐ, wǒ què déyǐ taótuō.

吕振中诗141:10 愿恶人落在自己的网子里;而我呢,我却得意扬扬地(传统∶一概地)走过来。

新译本诗141:10 愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。

现代译诗141:10 愿作恶的人陷入自己的罗网中,而我得以安然逃脱。

当代译诗141:10 求你让他们掉入自己摆设的罗网中,却让我安然经过。

思高本诗141:10 愿恶人一起堕入自设的网罗,而我却得以安然无恙地脱逃。

文理本诗141:10 愿恶人自罹其网、我则得脱兮、

修订本诗141:10 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。

KJV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

NIV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

诗篇第141篇-灵修版圣经注释

诗篇第一百四十一篇   第 141 篇 

  诗 141:3> “祸从口出”,此话真不假。只是要控制舌头嘛…… 

  141:3 雅各写道:“舌头在百体里也是最小的,却能说大话”(雅 3:5 )。一般来说,一个人一天大概要开口说话 700 次。大卫聪明地求神帮助他不以口犯罪,就是在遭受迫害的时候也如此。耶稣在指控祂的人面前也是闭口不言(参太 26:63 )。知道了舌头的能力,我们就要求神保守我们所说的话,使我们的言语能荣耀神。 

  诗 141:4> 离作孽的人远些,不就没那么多罪了…… 

  141:4 大卫求神把守他的心。罪恶的行为始于罪恶的欲望。只求神使我们脱离试探,使我们更强壮,或者改变我们的处境是不够的。我们还要让神来改变我们的内心,也就是我们欲望层面上的东西。 

  141:5 大卫说受到一位义人的责备是件好事。没有人喜欢批评,但如果批评的人能够有智慧,听取的人又能够谦卑,那每个人都能受益。大卫对如何接受批评有如下的建议:( 1 )不要拒绝。( 2 )将其视为善意的。( 3 )保持沉默(不要回嘴)。操练这些建议会帮助我们控制自己对批评的反应,并使之具有建设性而不是毁坏性。我们不要在意批评的人最初的企图是什么。
──诗篇第141篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-丁道尔圣经注释

诗篇第一百四十一篇   第一四一篇 不妥协 

  这篇诗具有清教徒勇敢、专一的色彩,让人想起(译注:天路历程中的一段),基督徒与信心在虚华市,他们的祷告为:“使我的眼目转去不注目虚华”,而对于“你们要买什么?”的挑战,他们的回答为:“我们买真理”。本篇中段的希伯来文多彩多姿,但亦难明,不过全诗要强调的事很清楚:这个祷告是要抗拒不真诚和妥协,并求神保守,因这种态度必定会招致猛烈的攻击。 

  标题 

  大卫 ,见导论 , 45 页。 

  祈祷为祭(一四一 1 、 2 ) 

  这是晚祷的诗篇,与五 3 所提的晨祷相呼应,也同样由每日献祭的榜样( 2 节;出二十九 38 以下)得到灵感。大卫明白这样有纪律 607 敬拜的真义,并应用于自己的祷告。参启示录五 8 :“盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷”,及希伯来书十三 15 ,那里以嘴唇的“颂赞为祭”。 

  但第 \cs16 1 节显示,这样的敬虔受到了考验,接下去的经文更加以发挥。他的处境绝不像在修道院,第五篇亦是如此。 

  赤胆忠心(一四一 3 ~ 6 ) 

  这几节的祈求,是第 2 节以祈祷为祭自然的结果。同一张口不可以既颂赞又咒诅(参 3 节与雅三 9 、 10 );如果神的殿需要守卫和看门者,属神的人更是需要! 

  4.  这节的祷告愈发深入而广泛,从嘴论到其后的心思与意志( 我的心 ),再从那里扩及行为,而更重要的,是从一个人的内心所流露出的态度,及所选择的同伴。 

  不叫我的心偏向邪恶 ,这个祈求与“不叫我们遇见试探”有异曲同工之妙。这种说法可能使神对罪的态度显得模棱两可(雅一 13 则回答了这问题),然而却让人可以在“心思意志有任何风吹草动”时,便立刻将其交托给神,以谦卑来祈求,并以决心来拒绝
──诗篇第141篇因为若自满自足,或还有保留,就无法如此祷告。 

  吃他们的美食 ,在当时意谓着亲密友情,在今日则不一定。新约记载了这类事件导致的问题,因为传统主义者和外表主义者不能接受这样的事,但福音却带来了新的做法(如:可二 16 、 17 )。不过大卫在此是担心自己的忠诚,这是很实在的威胁。鲁益师也讲到这点,他以他惯有的透视力写道:“人可以藉表情、音调、笑法,巧妙地装出一幅模样,表示他与谈话的对方站在同一边。……他会假定各种嘲讽、怀疑的态度,并不是真正的他;起初他只是态度上这样表现,不久更会用言语这样说。可是……他的伪装会变成他自己。所有人后来都会变为他们所装出来的模样” 608 。 

  5. 609   RSV 与其他近代译本,第二行采用七十士译本 610 ,算相当合理,让本节更清楚,且与箴言相符:“朋友加的伤痕出于忠诚”(箴二十七 6 ),也与第 4 节的祷告相称,并将它更往前带一步。 

  6.   RSV 将第 6a 节重写,与原文和其他译本均不相同,令人意外。它对第 6b 节与第 7 节亦稍作变动。 

  希伯来文的直译,如 RV :“他们的审判官被扔下去,掉在严石旁;他们将听我的话,因为这话甘甜”。希伯来片语容许这句话有时间性,而最后的“因为”也可解作“以”;故此句亦可译为,“当他们的审判官被扔下去时,……他们将听我的声音,以这话为甘甜”。总而言之,大卫肯定他仇敌之首领(“审判官”)必会遭审判,最后他们的手下则会情愿听他说话。 

  本节用词虽然费解,然而却将前面的思想带入高潮,再强化不与罪恶讨价还价的决心,并展望未来,确信终有一日,这立场将获证实是正确的,并将大得人心。 

  全凭信心(一四一 7 ~ 10 ) 

  这一段既包括第 7 节在内,就不能将其更动,当正视这里是讲 我们的 苦难,而非敌人的灾情 611 。 NEB 的意译采取这看法,译为:“我们的骨头散在阴间的门口,好像木头、石头的碎片散在地上”。七十九篇是述这光景的实际情形(七十九 1 ~ 3 );以西结看出它可成为比喻,也成为神将会如何行事的异象(结三十七 1 ~ 14 )。此处没有异象,只有信心的祷告;从第 8 节的强调语开始,其顺序可看出以神居首位,这是正确的:“但 朝向  ……我的眼目; 在 里面 我寻找庇护”。 

  本诗以个人窘迫的情况作结束,正如其开头一样。仇敌的谄媚没有奏效,他们的恶毒仍存,大卫深知他们的诡诈。但最后一行(然而,就我而言
──诗篇第141篇我却得脱离!) 612 略带轻快,因他已经在神的帮助下溜出层层网罗,他的旅程绝不会就此终止。 

  607 见诗篇五 3 的注释 ,并参 NEB 本节, RSV 译为“在面前 算为 香”, NEB 却译得很好:“正如 应当 在面前 献上 的香”。 

  608 C . S. Lewis, The Screwtape Letters (Bles, 1942), No. 10. 鲁益师,《地狱来鸿》,基督教文艺出版社。 

  609 希伯来经文第 5 ~ 7 节很费解,因此可能经文曾有所损。各种翻译的差异,主要因想要澄清其义,或恢复其原状。 

  610 这包括作一小改变(以 ra{s^a{` ,“恶人”,取代 MT 的 ra{~s% “头”,因这个字看来像本行后面 ro{~s%i^ ,“我的头”,部分的重复抄写),以及将一个动词作较好的翻译(“膏”,参 TRP ,该处,而不作 RV 的“拒绝”或 AV 的“打破”)。 

  611 RSV 、 NEB 、 TEV 根据一些七十士译本的抄本,读作 他们的骨头 ,但标准的希伯来经文为“我们的骨头”。 RSV 还作了更复杂的变动,将第 6a 节的 严石 挪到第 7a 节去,但并无根据。 

  612 希伯来文直译为,“而我却一起过去了”。“一起”( yah]ad[ )若不读成前一行(如 RSV 的作法,将 MT 重新标点),可以指“在那同时”,也可能指“完整无缺”( Anderson ;参 TEV “毫无损伤的”)。七十士译本读成 ya{h]i^d[ ,“独自”(参 NEB )。
──诗篇第141篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-诗篇第141篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第一百四十一篇   馨香的祷告(一四一 1 ~ 10 ) 

  虽然这篇诗是属于个人哀歌一类,但在实质上,它是一首以祷告方式表达出来的教诲诗,教导信徒遇到问题时,应当怎样行。 

  诗人在首两节中,分享他个人的经历,提醒读者们在遇到困难时,应首先向神祈求而不是向人倾诉。祷告“如香”、“如晚祭”,充分表示出诗人心里有绝对把握,深知主必垂听他的恳求。其实,很多的时候,基督徒在危急环境中都会迫切求神“快快临到”他那里:那么,我们为何不在问题发生初时先求告祂,使事情不至恶化? 

  诗人跟在 3 ~ 5 节中讲出向神呼求、陈述苦况时的一些重要原则。“禁止”和“把守”活划出向人倾诉时常犯而不自知的错误。很多时候我们向别人倾诉时,会讲太多虚空的话,以致产生许多不必要的烦恼和纠纷;我们甚至太顾自己而陷于咒骂别人。向一位察人肺腑的神倾诉苦情时,我们非但不要让恶毒的话从口中出来,更不要求那不当求的!我们应当反省“我的心”是否纯正,因为我们的心会“偏向邪恶”。当我们听到世人似是而非的话,或是见到他们风生水起,心就受到迷惑,以致祈祷时也口是心非;有时甚至信行不一。故此,纵然我们软弱,“我仍要祈祷”,求主保守免误入歧途,与世人同流合污。 

  6 ~ 7 节是诗人受感而说出恶人必遭报应,然而伸冤在神。“这话甘甜”表示出作者所说的真实无讹。无论如何,在结束祷告时,诗人求神帮助,使他免陷入恶人的网罗中( 8 ~ 10 )。 

  祈祷  主啊,教导我在祷告中听见那微小的声音,使我能在言行中发出香气,荣神益人。
──诗篇第141篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                                               

  诗篇 第一百四十一篇 注释 

  141:1-10 这是一篇个人的祈祷诗 

  1-7 祈求的内容 

  诗人求神保守他,免得他误入歧途与恶人同流合污。 

  4     

        「不叫我吃他们的美食」:即「不使我接受他们的款待」。 

  5-7   

        可意译作「我宁被义人责打,也不接受恶人的香膏;愿我一生 

        在祷告中反对他们的邪恶。当他们的首领被扔在岩石下面之时 

        ,他们就知道我的话真实无讹。愿他们的骨头被丢弃在坟墓旁 

        ,好像人耕田掘地把泥土任意抛放」(部分译法乃按照古译本 

        的意思)。 

  8 祈求的基础 

  诗人举目仰望神,因只有神才可帮助他。 

  9-10 结语 

  诗人求神使他不要陷入恶人的网罗中。 

  思想问题(第 141篇) 

  1 诗人祈祷的态度( 1-2)对你有何提醒? 

  2 诗人求神保守他的口和心( 3-4,

        另参诗19:14); 

  你是否愿意作同样的祷告? 

  3 诗人大卫不肯吃作孽的人之「美食」( 4)。 

  你是否同样谨慎,为免行恶,连一些本来正当的东西也愿放弃? 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇一四一篇

141篇 这是一首个人求告诗,求神拯救他不误入恶人的歧路,全诗用了不少身体的器官来比喻整个人,例如手、口、心、头、骨头、眼目等。

141:4 诗人求神不让他学恶人的坏榜样,同流合污。“美食”:恶人循不正当途径得来的东西,诗人求神保守他的心,不受其诱惑。

141:5 本节的意思是说,他宁可给义人打,被义人责骂;他把这责打当作香膏,决不拒绝。因为义人的管教乃出乎真正的慈爱。他所反对的是恶人的恶行。“仍要祈祷”指仍求神惩罚恶人。

141:6-7 这里描写恶人的下场,他们的头目被摔到岩下时,恶人会明白诗人站在正义一边是对的。恶人的骨头要象耕地掘出来四散的泥土,抛散在坟墓旁。

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第一百四十一篇祷告如烧香 

  一四一 1  本诗篇一开始的时候,大卫祈求神的聆听和接纳。当他痛苦的呼求向天上飞去的时候,他们祈求耶和华快快临到, 并留心听他的声音。 

  一四一 2  本节诗句是异常的美丽。他祈愿他的祷告如香一样发出香气,叫神喜悦,并且他举手祈求的动作,在耶和华看来有如献晚祭一样。 

  一四一 3,4  但跟着他从大概的情况转移到特殊的情况。他首先要关心的是,他能在言语和行为上跟不敬神的人有所不同。他祈求口上能配有口罩(禁止),以免他不慎说出错误的言语,并且他的嘴有把守的,以免他说出不荣耀耶和华的话。跟着,他也祈求一颗不偏向邪恶的心,使他不和作孽的人同行恶事。他不想分享他们的利益,无论利益看来是多麽的吸引和富诱惑。 

  一四一 5  明智的人欢迎敬虔之朋友的建议、批评和责备。我们看自己的错处总不及我们看别人的错处那麽清楚。只有那些真正关心我们的人,才愿意指出我们的缺点和盲点。那是他们的仁慈,所以我们应欢迎这种指正,视为苦口良药。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。 

  这句话跟上文是不连贯的,但其意思似乎是,大卫继续祈求第 4 节所提到之恶人的犯罪计划失败。达秘把这句翻译作:“因为我的祷告也在他们遭灾的时候〔为他们〕发出。”这里的想法是他为那些出於仁慈而责备他的人祷告,就是在他们生活遇到困难的时候。有人认为那是指他在敌人遭灾的时候为他们祷告,但这种宽宏大量的基督徒态度,似乎跟第 10 节有矛盾。 

  一四一 6  他们的审判官被扔在岩下; 众人要听我的话,因为这话甘甜。 

  他们的审判官大概指邪恶之秘密党派的头目。当他们遭逢那无可避免的厄运时,其它罪人就了解到大卫所说的话毕竟是对的。 

  一四一 7  我们的骨头散在墓旁,好象人耕田、刨地的土块。 

  这里的主题似乎从以色列的仇敌,转移到犹太人自己。他们受彻底的逼迫,好象人耕田刨地的情况一样。除了他们的骨头之外,似乎什麽都没有留下,阴间也张大了口,等待吞吃他们的骨头。这使我们想起, 以西结异象中的枯骨,当然那是指以色列(结三七 1 ~ 14 )。 

  一四一 8 ~ 10  在最後三节,诗人祈求他自己得拯救,和他的仇敌遭报应。他的指望只在於耶和华,而且他只盼望在神里面得到庇护和保障。因此,他祈求能得到拯救,脱离不敬神之人所设下的网罗,而且他们反落在自己的网罗里。 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第一四一篇 挑衅 

  对比于一四○篇的恶意指控,这里关注的是小心言语( 3 节),祷告的重要性( 1 、 2 节),以及当苦难过去,只留下「甘甜」(而非不平)的说话的事实( 6 节)。然而,这篇诗篇事实上是一篇持续性的祷文,是一个信主之人正确运用舌头的好例子。 

  第 1-4 节 有效的祷告  大卫期望神悦纳他的祷告,视它如每天的献祭(出二十九 38-42 ,三十 8 )。然而,一个人对神真心祈祷,他对人也要谨慎说话,这样才互相吻合( 3 节;雅三 10-12 )。第 4 节我们的祈祷必须心口如一。「吃他们的美食」,意即试图以妥协或归附恶人来化解所面对的压力。「吃他们的美食」可能是照字面解释,即与他们一起共膳、相交,或比谕作「喜欢那些他们所喜欢的事」。 

  第 5-6 节 持续的祈祷  在 1 至 4 节,诗人默然接受不信神者的敌挡。他那颗谦卑和坚定的心,进一步开放去接纳那些原先以为会体谅,实际上却施加责备的人。第 5 节是一个对比,表面看来,那些「义人」似乎是因为诗人的逆来顺受而责备他,他们可能力劝诗人作出响应或还击。但诗人拒绝这样作:只有「当他们的审判官被扔在岩下,他们才听见我说的甘甜的话」( 6 节直译)。在此之前,诗人会单单祷告。当代的苦难包括腐败的司法人员(参撒上八 1-3 )。审判官被处决的时候(参代下二十五 12 ),就代表逼害的结束。在那天,他的沉默会完结,但开声讲的并非是洋洋得意或报复的说话,而是「甘甜」的说话。 

  第 7-10 节 投靠的祈祷  大卫跟那些与他一同受苦的同伴濒临崩溃的边缘,就正如已死和被埋葬( 7 节),「然而」(新国际译本, 8 节),还有 1. 盼望(「眼目仰望」), 2. 掌权的主(「主耶和华」), 3. 避难所(「投靠」),祈求得着生命(「不 …… 孤苦」)、平安( 9 节),恶人应有此报地倾覆,和安然渡过苦难( 10 节)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  141:4  

  求你不叫我的心,偏向邪恶:爱

  主的人应当祈求神保守他们的心不偏向邪恶,口不出恶言,也不作恶事(比

  较太6:13;约14:15,21)。我们切

  不可妥协随从恶人,更不要去享受他们的“佳肴”,

  就是他们那些诱惑人的宴乐(参罗1:32注;参“成圣”一文)。 

  141:5  

  任凭义人击打我:若

  我们真心求神的喜悦,就会欢迎别人责备、指正我们一切有悖于神圣洁之处。当一个人迫切疾

  呼,责备教会中的罪和妥协之举时,我们不应该弃绝他,而应当支持他(参

  箴15:5,32;约16:8;弗5:11;提后4:2)。我们对神的仆人所存的态度也显明了

……圣经注释本章结束

诗篇第141篇-每日研经丛书注释

诗篇第一百四十一篇   晚祷(一四一 1-10 ) 

  第一至二节。当我们记得,在这么多的世纪中,有无数的男女,在晚间、在教堂内、在修道院、在学校和私底下背诵这篇诗篇的时候,或许在古时常常用拉丁语来背的,我们可以正确地看我们自己微少和毫不重要的信仰生活。 

  香 是用在耶路撒冷的祭坛上,作为一个 祷告 的行动。来敬拜的人可以看见烟柱向上升,好像往上帝那处似的。他们相信,它馨香的气味,是上帝用祂的鼻孔可以欣赏到的东西。但是,这位诗人看来是在家中作这篇祷告的。他祈求上帝使这篇祷告能上达到祂所在之处,因为在这个时刻,他不能在圣殿中出现。他也盼望上帝能接纳 我举手 (这是旧约时代一种祷告的方式),等同于他献上一只羔羊(参看出廿九 38-39 )。 晚祭 是需要时间和小心预备的。它是极昂贵的,献祭的每一项行动都是非常清楚想过和按 次序进行的。因此,我们这位朋友的晚祷并不是两分钟的事情,表面地说出一句短祷文或是主祷文,好像我们今日会做的事情那样。他也不只是把第一次出现在脑海中的一些思想说出来。 

  第三至四节。他知道,我们能够正确地祷告,因为我们人类的灵需要上帝的灵的指引。唯有这样,我们才能有‘清洁的手和纯洁的心’。没有上帝的帮助,人不能敬拜上帝。在他的祷告中,我们看到一句( 4 节)可以在主祷文中找到的,就是‘不叫我们遇见试探’。我们不但不应该错误地祷告,我们也不应该错误地行事。其中一种错误的行动就是与那些以肚腹为重的人在一起;或更普遍地说,与享乐主义的人妥协,他们将个人的快乐放在属灵的事之前。 

  第五至七节。跟 是三个不寻常的要求:(一)他继续说:‘让我们温顺地接纳一个良善的人发出的指责’(比较箴廿七 6 )。‘这好比那浇在我头上的油,我的头不会拒绝它的’(参看诗一三三 2 )。(二)‘让我的祷告继续是反对恶人作为的祷告。’很有趣,那即是说他继续为他的敌人祷告,正如耶稣要求我们做的一样。我们必须承认,这处的希伯来文是不大清楚的。但是,最低限度,他祷告中的第二句可能是说,祷告是一个有信仰的人唯一应该使用的武器。肯定他永远不应该使用强暴。(三)这样(希伯来文再一次是不清楚的), 邪恶的人要学到 (从我对爱的回应?) 耶和华的话是真实的 。假若我小心查看钦定本有关这节经文的翻译,了解这节经文的问题,会更加打动我们:‘他们的审判官被扔在岩下,众人要听我的话,因为这话甘甜’(译者注:这也是和合本的翻译)。第七节也是不清楚的。 戴学 教授( Professor

  Dahood )在他的诗篇释经书中,充分运用了圣经的希伯来文和迦南的语言之间的关系,翻译第六节为:‘他们的审判官,被扔在岩石的手中,这样,他们便会听到我的话是何等的甘甜。’他对第七节的翻译很接近标准修订本。这节经文的第一部分可以指在撒种之前的开垦土地。因此,第七节 可能 指上帝用破坏性和满有创造性的方式,来处理邪恶人的骨头或是身体。祂又宣告祂会继续如此做,直至他们到达生命终结的时刻,他们要下到 阴间 ( Sheol ),那就是死亡。上帝这样对待他们刚硬的心,是盼望最低限度有一些种子可以在这种没有回应的土壤中生长起来。 

  第八至十节。这位诗人继续说:‘但是,请不要用这方法来破坏和弄垮我的生命。 主耶和华啊 ,与那些邪恶的人不同, 我的眼目仰望你;求你保护我脱离那为我而设的网罗 。’ 

  对于最后这几节经文,我们应该注意两点:(一)正如其他诗人在他以前说过的一样,敬拜的人知道邪恶会自行毁灭的,因此上帝毋须刑罚作恶的人。他们自己做了抉择,结果是他们冲向灭亡。(二)他与上帝经过了这次颇为含糊的辩论和讨论后,他发出了一项生动和勇敢的个人挑战,结束他的晚祷;他实在是向全能的上帝发出这项挑战!
──诗篇第141篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   他们的   的人   求你   恶人   大卫   注释   译本   诗人   圣经   耶和华   审判官   使我   自己的   邪恶   骨头   诗篇   修订本   标题   这是   甘甜
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释