诗篇第140篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗140:1(大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。
拼音版诗140:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí xiōngè de rén, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén.
吕振中诗140:1 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。蛹
新译本诗140:1 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!求你拯救我脱离恶人,求你保护我脱离强暴的人。
现代译诗140:1 上主啊,救我脱离邪恶的人;求你保守我免受强暴者的残害。
当代译诗140:1 主啊!求你拯救我远离恶人,保守我脱离凶暴的人。
思高本诗140:1 达味圣咏,交於乐官。
文理本诗140:1 耶和华欤、援我于恶人、护我于强暴兮、
修订本诗140:1 耶和华啊,求你救我脱离邪恶的人, 保护我脱离残暴的人!
KJV 英诗140:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
NIV 英诗140:1 Rescue me, O LORD, from evil men; protect me from men of violence,
拼音版诗140:2 Tāmen xīn zhōng tú móu jiān è, chángcháng jùjí yào zhēng zhàn.
吕振中诗140:2 他们心中图谋坏事,终日不断地鼓起战争。
新译本诗140:2 他们心中图谋恶事,整天挑启争端。
现代译诗140:2 他们一心图谋邪恶,天天制造纷争。
当代译诗140:2 他们整天谋算恶事,煽动纷争,
思高本诗140:2 上主,求你救拔我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人!
文理本诗140:2 彼心谋恶、恒构战兮、
修订本诗140:2 他们心中图谋奸恶, 日日不停挑起战争。
KJV 英诗140:2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
NIV 英诗140:2 who devise evil plans in their hearts and stir up war every day.
和合本诗140:3他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉)
拼音版诗140:3 Tāmen shǐ shétou jiān lì rú shé, zuǐlǐ yǒu huī shé de dúqì. ( xì lā )
吕振中诗140:3 他们使舌头尖锐如蛇;他们咀唇下有虺蛇之毒呢。[细拉]
新译本诗140:3 他们使自己的舌头尖利,如同蛇的舌头;他们嘴里有虺蛇的毒。(细拉)1
现代译诗140:3 他们的舌头像毒蛇一样;他们的嘴唇像眼镜蛇含有毒气。
当代译诗140:3 他们的言语尖狠如毒蛇。
思高本诗140:3 他们心中策划恶谋,他们终日挑拨争斗;
文理本诗140:3 利舌如蛇、唇藏蝮毒兮、
修订本诗140:3 他们的舌头锐利如蛇, 嘴唇里有毒蛇的毒液。(细拉)
KJV 英诗140:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
NIV 英诗140:3 They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips. Selah
和合本诗140:4耶和华啊,求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人。他们图谋推我跌倒。
拼音版诗140:4 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén. tāmen tú móu tuī wǒ diēdǎo.
吕振中诗140:4 永恒主阿,保守我脱离恶人的手!守护我脱离强暴的人!就是图谋推我、使我脚步绊跌的。
新译本诗140:4 耶和华啊!求你保护我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人,因为他们图谋推倒我。
现代译诗140:4 上主啊,救我脱离邪恶者的权势;免受强暴者的残害;他们阴谋要使我跌倒。
当代译诗140:4 求你保守我逃离他们的魔掌,保护我脱离凶暴的人,因为他们正图谋陷害我。
思高本诗140:4 他们磨快自己的舌尖,有如蛇蝮,他们的双唇的下面,含有蛇毒。
文理本诗140:4 耶和华欤、脱我于恶人之手、护我于强暴、彼定厥志、踬我步履兮、
修订本诗140:4 耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。
KJV 英诗140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
NIV 英诗140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet.
和合本诗140:5骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)
拼音版诗140:5 Jiāoào rén wèi wǒ àn shè wǎngluó hé shéng suǒ. tāmen zaì lùpáng pū xià wǎng, shè xià quān tào. ( xì lā )
吕振中诗140:5 骄傲人埋藏着机槛要害我;行为败坏的人(传统∶和绳索)铺下网子,在辙迹旁设下网罗要捉拿我。[细拉]
新译本诗140:5 骄傲的人暗中布下陷阱害我,他们在路旁张开绳索作网,设下圈套陷害我。(细拉)1
现代译诗140:5 狂傲的人张设罗网要害我;他们设好了圈套,沿路布下陷阱要捕捉我。
当代译诗140:5 这些傲慢的人已设计陷阱要抓住我,又放下圈套要捉拿我;他们又等在路上,布下罗网要捕捉我。
思高本诗140:5 上主,求你拯救我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人,
文理本诗140:5 维彼骄人、为我置机槛、张绊索、施网道旁、为我设擭兮、○
修订本诗140:5 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
KJV 英诗140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
NIV 英诗140:5 Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. Selah
和合本诗140:6我曾对耶和华说:“你是我的 神。”耶和华啊,求你留心听我恳求的声音!
拼音版诗140:6 Wǒ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde shén. Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中诗140:6 我对永恒主说∶「惟独你是我的上帝」;永恒主阿,侧耳听我恳求的声音!
新译本诗140:6 我曾对耶和华说:“你是我的 神;耶和华啊!求你留心听我恳求的声音!”1
现代译诗140:6 我向上主说:你是我的上帝。上主啊,求你垂听我求助的呼声!
当代译诗140:6 主是我的上帝,求你垂听我的呼求。
思高本诗140:6 设下陷井等我路过。
文理本诗140:6 我谓耶和华曰、尔乃我上帝、耶和华欤、倾耳听我恳求之声兮、
修订本诗140:6 我曾对耶和华说:"你是我的上帝。" 耶和华啊,求你侧耳听我恳求的声音!
KJV 英诗140:6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
NIV 英诗140:6 O LORD, I say to you, "You are my God." Hear, O LORD, my cry for mercy.
和合本诗140:7主耶和华,我救恩的力量啊,在争战的日子,你遮蔽了我的头。
拼音版诗140:7 Zhǔ Yēhéhuá, wǒ jiùēn de lìliang a, zaì zhēng zhàn de rìzi, nǐ zhē bì le wǒde tóu.
吕振中诗140:7 主永恒主,拯救我、的力量阿,当交锋的日子你掩护了我的头。
新译本诗140:7 主耶和华,拯救我的力量啊,在争战的日子,你保护了我的头。
现代译诗140:7 至高的上主,我坚强的拯救者啊!你在战场上保护我。
当代译诗140:7 我的救赎主,护卫我的盾牌啊!
思高本诗140:7 我求上主说:你是我的天主;上主,求你听我哀祷的苦诉!
文理本诗140:7 主耶和华、我拯救之力欤、在昔战鬬之日、尔蔽我首兮、
修订本诗140:7 主-耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。
KJV 英诗140:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
NIV 英诗140:7 O Sovereign LORD, my strong deliverer, who shields my head in the day of battle--
和合本诗140:8耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿,不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。细拉
拼音版诗140:8 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào suí è rén de xīnyuàn. búyào chéngjiù tāmende jì móu, kǒngpà tāmen zì gāo. ( xì lā )
吕振中诗140:8 永恒主阿,不要遂恶人的心愿!不要使他们所计谋的成功哦![细拉]
新译本诗140:8 耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿,不要使他们的计谋成功,免得他们自高自大。(细拉)1
现代译诗140:8 上主啊,别让邪恶人实现他们的心愿;求你使他们的阴谋不能成功。
当代译诗140:8 求你不要让这些恶人的阴谋得逞,也不要让他们的毒计成功,免得他们夸耀自己。
思高本诗140:8 上主天主,你是我有力的救助,在作战时,请你掩护我的头颅!
文理本诗140:8 耶和华欤、勿遂恶人之欲、勿成其谋、免其自高兮、
修订本诗140:8 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉)
KJV 英诗140:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
NIV 英诗140:8 do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. Selah
和合本诗140:9至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶,陷害(原文作“遮蔽”)自己。
拼音版诗140:9 Zhìyú nàxiē áng shǒu wéi kùn wǒde rén, yuàn tāmen zuǐchún de jiān è xiànhaì ( yuánwén shì zhē bì ) zìjǐ.
吕振中诗140:9 围困我的人昂首自高;愿他们咀唇下的毒害掩没了他们。
新译本诗140:9 至于那些围困我的人,愿他们的头被自己嘴唇的奸恶遮盖。
现代译诗140:9 求你别容许我的仇敌胜利;使他们对我的恫吓归在自己身上。
当代译诗140:9 愿那些围攻我的人都自食恶果。
思高本诗140:9 上主,求你不要顺随恶人的奢欲,上主,请不要完成他们的计谋。
文理本诗140:9 昂首而围我者、愿其口之奸恶、反乎己身兮、
修订本诗140:9 至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害自己!
KJV 英诗140:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
NIV 英诗140:9 Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused.
和合本诗140:10愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。
拼音版诗140:10 Yuàn huǒ tàn luō zaì tāmen shēnshang. yuàn tāmen beì diū zaì huǒ zhōng, pāo zaì shēn kēng lǐ, bùnéng zaì qǐlai.
吕振中诗140:10 愿上帝下炭火(传统∶炭在火中)雨(传统∶倾满)在他们身上;将他们丢落在水坑,使他们不能再起。
新译本诗140:10 愿炭火落在他们身上;愿他们掉在深坑里,不能再起来。
现代译诗140:10 愿炽热的炭火落在他们头上;愿他们被抛进深坑,永不能出来。
当代译诗140:10 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢进火里,陷入深坑之中,永不翻身。
思高本诗140:10 愿那些显露头而围困我的人,出於他们口的诅咒,反归己身。
文理本诗140:10 愿爇炭堕其上、愿其投于火焰、陷于深坑、不复兴起兮、
修订本诗140:10 愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上; 愿他们被抛在深坑里,不能再起来!
KJV 英诗140:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
NIV 英诗140:10 Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise.
和合本诗140:11说恶言的人在地上必坚立不住。祸患必猎取强暴的人,将他打倒。
拼音版诗140:11 Shuō è yán de rén, zaì dì shang bìjiān lì bù zhù. huòhuàn bì liè qǔ qiángbào de rén, jiāng tā dǎdǎo.
吕振中诗140:11 愿鼓舌伤的人不能立定于地上;强暴的人、愿祸患猎取他,将他打倒。
新译本诗140:11 愿搬弄是非的人在地上站立不住;愿灾祸连连猎取强暴的人。
现代译诗140:11 愿诬告别人的人不能立足;愿强暴的人被祸患消灭。
当代译诗140:11 求你不要让那些搬弄是非,出言毁谤的人在我们国土上兴盛,愿你快快地毁灭他们。
思高本诗140:11 愿火炭降落在他们的身上,将他们抛入深坑免再高昂。
文理本诗140:11 谗谤者、不得坚立于世、强暴者、灾祸必猎取之、倾覆其人兮、
修订本诗140:11 愿说恶言的人在地上站立不住; 愿祸患猎取残暴的人,把他打倒。
KJV 英诗140:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
NIV 英诗140:11 Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence.
和合本诗140:12我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。
拼音版诗140:12 Wǒ zhīdào Yēhéhuá bì wèi kùnkǔ rén shēnyuān, bì wèi qióngfá rén biàn qū.
吕振中诗140:12 我知道永恒主必维护困苦人的案件、贫穷人的权利。
新译本诗140:12 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必替穷乏人辨屈。
现代译诗140:12 上主啊,你要维护弱小者的权益;我知道你要为贫穷的人伸张公义。
当代译诗140:12 主必要帮助受逼迫的人,并且为穷人伸冤。
思高本诗140:12 播弄是非的人,不得在世久存,灾祸会突然使强暴的人被擒。
文理本诗140:12 我知耶和华必为困苦者折中、为穷乏者辨屈兮、
修订本诗140:12 我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。
KJV 英诗140:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
NIV 英诗140:12 I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy.
和合本诗140:13义人必要称赞你的名,正直人必住在你面前。
拼音版诗140:13 Yì rén bìyào chēngzàn nǐde míng. zhèngzhí rén bì zhù zaì nǐ miànqián.
吕振中诗140:13 义人定必称赞你的名;正直人必居住你面前。
新译本诗140:13 义人必称赞你的名,正直的人必住在你面前。
现代译诗140:13 正直的人要颂赞你;他们要居住在你的面前。
当代译诗140:13 义人必然感谢你,他们必住在你面前。
思高本诗140:13 我确知上主必为受压迫的人伸冤,也必为贫穷的人主持正义的判断。
文理本诗140:13 义人必称颂尔名、正人必居处尔前兮、
修订本诗140:13 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
KJV 英诗140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
NIV 英诗140:13 Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you.
诗篇第140篇-灵修版圣经注释
诗篇第一百四十篇 第 140 篇诗 140:12> 帮困苦人伸冤,也是我的事吗?
140:12 当穷人受到迫害的时候,他们能向谁求助呢?他们没钱去请专业人士帮助;他们甚至没能力为自己辩护。但总有一位会站在他们那边,并终将正义显露出来,那就是我们的主。不管我们的处境怎么样,主都与我们同在。这个真理应使我们负起责任来。作为神的百姓,我们要为那些没有能力之人的权力辩护。
──诗篇第140篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-丁道尔圣经注释
诗篇第一百四十篇 第一四○篇 毒气本诗只有一个主题,即恶人的阴谋。许多诗篇
──诗篇第140篇尤其是大卫的诗
──诗篇第140篇常以此为重点。新约以诗篇作人性堕落的主要证据(罗三 10 ~ \cs16 18 大半取自诗篇),主要是因为它暴露了我们里面这种恶意;有时并非因人的激怒(六十九 4 ),甚至有时对那些以爱心善待我们的人(特别参三十五 12 ~ 16 ,五十五 12 ~ 14 ),这种毒汁也会分泌出来。
第 1 ~ 5 节的祷告,主要是因思想到那些设下诡计的人,和他们的作法;第 6 ~ 1l 节则以寻求神的干预为重点;最后,第 12 、 13 节以肯定句将祈祷带上高峰。
标题
大卫 和 交与伶长 ,见导论, 45 、 53 页。
阴谋者(一四○ 1 ~ 5 )
本段清楚刻划出,罪恶不一定是由环境的压力所引发,有可能这些人就是喜爱暴力、残酷、陷害本身。对这样的人,大卫看得一清二楚,也不为他们找藉口,正如主耶稣在约翰福音八 34 ~ 47 等处,也不为反对祂的人找理由。他们已经选择与神相背的路,即那位“从起初是杀人的”、“说谎之人的父”所走的路。本诗的读者不妨默想,这类伤人、毁谤、欺骗的模式,也可能以较温和的形态出现,而且十分普遍。
反攻(一四○ 6 ~ 11 )
大卫的恳求,第一个依据是个人的关系( 6 ~ 8 节)。神和他之间已经有约定,他在第 6a 节强调这一点( 7a 节的所有格, 我的主,我救恩的力量 ,为其延伸);不仅如此,神也曾帮助过他,脱离更大的危险。他在 争战之日 \cs8 得过的帮助,足以应付眼前的 计谋 。参保罗在哥林多后书一 10 的话:“祂曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们。”又如约翰.牛顿( John Newton ,译注: 1725 ~ 1807 ,英布道家,圣诗作者,本为贩奴船长)以睿智所写的简洁诗句:
“祂往日的爱
禁止我思想
以为祂终将遗弃,
任我溺毙困难中。” 606
他第二个依据是神的刑罚( 9 ~ 11 节)。这些人必定会受报应,自食其果。 火炭 和 坑 可能是比方,前者指他们爱用的犀利言词(但反弹回他们身上,威力更大,因为他们无话可答;参,一二○ 3 、 4 的注释 );后者指他们为别人设下的网罗和陷阱(参,如:一四一 10 )。第 llb 节再度指出,如此审判是恰当的,他们所遇到的恶事便是天谴。参一○九 17 以下。
确据(一四○ 12 、 13 )
译为 伸冤 的字( 12 节)是法律用语,第二行的 公义 (和合: 辨屈 )更予以强化。在这方面,国王对他的子民有责任,由此可见,神既是大君王,他必定更会正视这事。祂的统治绝不可能马虎随便。
不过比这确据更好的事,是大卫终于能让这件事告个段落,不再去终日思想。最后一行为全然积极的态度。他的心得到自由,找到了真正的家。他最后的这番话,也符合整本圣经所指向的高峰:“祂的仆人都要事奉祂,也要见祂的面”(启二十二 3 、 4 )。
606 J. Newton , 'Begone, unbelief'.
──诗篇第140篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-诗篇第140篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百四十篇 主必保守(一四○ 1 ~ 13 )这篇诗是诗人在个人困苦艰难中发出的哀歌,但言辞间却充分表露出诗人的信心,深知“耶和华必为困苦人伸冤”( 12 )。因此艰难的时刻反成为了赞美神的机会,并且能在伤痛之余,还向神祈求“拯救”与“保护”( 1 、 4 )。
诗人所遭遇的苦情实在难以忍受,而且十分危险。敌人刚柔兼施,“暗中图谋”( 2 、 4 )去陷害他。敌人的手段很多,一方面以恶毒的舌头诽谤诗人( 3 ),另一方面用武力残酷地压迫他( 5 )。在面临这些“争战的日子”( 7 )中,诗人不但积极地学习接受现实,也没有忽略神更美的应许,就是用信心的眼光
──诗篇第140篇“是我的神”( 6a )超越周围的环境;用祷告的能力
──诗篇第140篇“求留心听我恳求的声音”( 6b )
──诗篇第140篇战胜一切强敌( 7 ~ 11 )。
在结束本诗的时候( 12 ~ 13 ),诗人重申对神的信靠,相信神一定会为他主持公道( 12 ),因为在整个经历中,诗人藉祷告来到神施恩座前,内心已经得前所未有的宁静力量,因此可以安然地把自己交托在恩主的手中,直到将来与主同住( 13 )。
祈祷 主啊,当我受到敌人的侵扰时,帮助我能先胜过内在的自我,以至我能为主打更美的仗,作更佳的见证。
──诗篇第140篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百四十篇 注释
140:1-13 这是一篇个人的祈祷诗
1 祈求的内容
诗人求神救他脱离凶恶的人。
2-5 诗人的苦况
他被这些恶人诽谤和迫害,处境十分危险。
3
「嘴里有虺蛇的毒气」:嘴唇像眼镜蛇含有毒气。保罗曾引此
句证明全世界的人都犯了罪(罗3:13)。
6-11 祈求的基础
1 诗人信靠耶和华神,且曾获 拯救。
2 如果神不俯允他的祈祷,恶人便会矜夸高傲。
12-13 结语
诗人重申对神的信靠,相信神会为他主持公道。
思想问题(第 140篇)
1 试综合本篇对恶人的描绘。
这是否你或你四周之人的写照?
2 诗人在敌人苦害之下,对神仍持什麽信念?见 6-7,
12节。
你若面对他人的攻击,对神能否保持信心?
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇一四〇篇
140篇 这是一首个人祈祷诗,求神拯救脱离凶恶的仇敌的阴谋和毁谤,使正义可以伸张。全诗以求告始(1-5节),要求惩罚恶人(6-11节),相信正直人必得胜(12-13节)。
140:3 “虺蛇的毒气”:恶人说恶毒语言,象毒蛇一样伤人(看58:4注)。
140:7 “争战的日子”指神审判的时候(参看10节),诗人求神阻止恶人,不让他们的阴谋得逞。
140:10 “火炭”、“火”、“深坑”都指神的审判,不只审判活人,还要审判死人(看11:6)。
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第一百四十篇脱离恶人的手
一四○ 1 ~ 3 大卫以祷告来开始本诗篇,祈求得以从仇敌的诽谤中被拯救出来。凶恶的人正在中伤他,强暴的人正在策划可怕的计划攻击他。他们要挑启争战才感到快乐。他们已经把舌头磨利了,还有致命的毒气从嘴里发射出来。
一四○ 4,5 但诗人需要神保护他,使他脱离敌人的圈套。这些恶人是设陷阱的高手。他们布置一些机关叫他绊倒。他们把陷阱隐藏在他的路径上。他们暗设网罗把他全然逮住。他们在沿路上悬垂诱饵和诱惑。
一四○ 6 ~ 8 跟着,他需要神保护他远避恶人凶狠的计谋。因此,他来靠近神。
献身——“你是我的神。”
祈求—— “ 求你留心听我恳求的声音!”
倚靠——“主耶和华,我救恩的力量阿。”
感激——“在争战的日子,你(好象用头盔一样)遮蔽了我的头。”
恳求——“耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿;不要成就他们的计谋。”
最後一个恳求的意思是:“不要遂他的心愿,让他做那些攻击我的事。甚至不要容让这些事情发生,免得你好象是他邪恶的同谋一样。”我们知道神绝对不协助或教唆任何恶行,但这里的想法是,单是忍受恶行,就已经好象表示赞成一样。
一四○ 9 ~ 11 跟着诗人祈求神把局势扭转,恶人为他所制定的可怕事情,反而落在他们自己骄傲的头上,火炭要落在他们身上,他们被关进牢狱中,没有逃脱的指望。他祈求说恶言的人在地上永远立不住,并且祸患要临到强暴的人,并不迟延。
一四○ 12,13 诗人以安静地信靠公义的耶和华来结束本诗篇。无论发生什麽事, 大卫知道公义必得胜——耶和华站在困苦和穷乏人的一方。义人因着耶和华的帮助,必常常有称谢祂的理由。正直人必永远住在祂面前,这样,他一生中的受苦就只好象被针刺扎一样微不足道了。
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一四○至一四五篇 由祷告进至赞美
诗篇一四符至一四五篇形成一组相连起来的大卫诗篇。一四二篇所描述的,是大卫为了躲避扫罗而四处逃窜的悲惨经历,除了一四五篇的伟大字母赞美诗外,本组其余的诗篇(正如第十八篇)也可属这个时期。一四○至一四三篇都是祷告诗:遇到任何形式的苦难(参个别的标题)时的第一个反应,就是「将它带到主的面前」。
第一四○篇 中伤
这篇诗包含了两个祈祷( 1-5 、 8-11 节),祷告之后都紧接着一个肯定( 6-7 、 12-13 节)。第一个祷告是祈求主的保护,第二个是祈求降灾;第一个肯定是确信神会亲自拯救和看顾,第二个则肯定神会在社会彰显祂的公义。两个祷告均特别提到伤害人的「强暴」( 1 、 4 、 11 节),和言语上的中伤( 3 、 11 节)。此外,诗人同样将一个人敌害另一个人,跟一群人敌害另一群人的思想混合起来。对大卫来说,在面对扫罗那种属于病态的妒恨攻击的连串日子中,这一切都是真实的。留意 1 至 5 节如何形容从思想刺激「舌头」( 3 节),再由舌头搧动双「手」( 4 节)。根据圣经的典型看法,舌头不单只会带来伤害(「尖利」),而且还会致命(「蛇 …… 虺蛇 …… 毒气」)。
第 7 节「遮蔽」是属于完成时态,代表这是一个固定的习惯。大卫转为根据过往经验所教导的而发出敬拜。
第 8-11 节再次带出有关「咒诅」人的问题。然而,罪有应得、自作自受乃启示的真理( 8 、 9 、 11 节),火和水都是神用以审判恶人的典型方法( 10 节)。当大卫在祷告中将一切交给主
──诗篇第140篇把一切放在祂的面前,在祷告中安息,不作任何报复的构想
──诗篇第140篇他便用言语清楚表明,伸冤在神,祂必报应。
第 12 节「困苦人 …… 穷乏人」,是指到那些被周遭强横的人压榨和逼迫的人。
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 140:11~13 耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶
的人:我们不仅要祈求神救我们
脱离凶恶的人,还要求告他救我们脱离那“恶者”,
就是撒但。他是我们最大的敌人,随时都寻找机会要吞灭、毁坏我们(参
……圣经注释本章结束
诗篇第140篇-每日研经丛书注释
诗篇第一百四十篇 面对强暴,上帝仍照顾我(一四○ 1-13 )第一至五节。这篇诗篇说出了诗一百卅九篇十至廿二节的作者勇敢地抑制要说的话。经过了一段长的时间,我们再一次有一篇诗篇,是按 大 的诗歌而写的,因这里所记载的与大 所经历的相同。甚至今日,我们的世代亦受到 凶恶的人 所折磨。在每一处,大多数的人都盼望和平的生活。我们都恨恶在黑夜中强暴的行为潜进我们的街道,或是绑架公众人物索取赎金的强暴行为。赫细黎( Aldous Huxley )曾这样写下:‘强暴使人变坏,和平使人变好。暴力常是为了怒恼、恨恶和恐惧而出现,或是与疯狂的恶意和故意的残暴在一起。’强暴的人,正如这位诗人在这里所指的一样,他们要与社会作战,不只是坦克车和枪炮的战争,而是与家庭为敌,甚至与老人弱者为敌,或者,在强奸的例子中,是与无助的女性为敌。第三节暗指伊甸园中 蛇 的狡猾,它称和平和慈爱的上帝为说谎者。然而,夏娃并不留意到它用这方式所说的话的重要意义。蛇有一条分叉的舌头,它是‘两舌的’,如在人类中这样态度被称为‘双面’人。蛇可以用它的舌头向它的猎物注射毒液。举例来说,那就是强奸的行为基本可怖之处。它毒害人的心灵和身体。然而,好像夏娃一样,今日有无数的人看来并没有留意到强暴行为是十分可恨的。
骄傲是自我主义的罪外在的横行表现,所以它也是一种自我的敬拜。因此,它是违反了第一诫。我们的诗人说,结果是强暴的人不把我当一个人看待,他们只是将我当作一只野生羚羊,无情地将我猎取( 5 节)。
第六至十一节。他宣告说,耶和华啊,让邪恶猎取他们,好像他们猎取我一样。因此,我们的诗人求上帝为他设立选举投票箱,而不是武力,好像在一个民主的社会中所有的。 你是我的上帝 ,‘所以,请为我完成我想你做的事情!’在这个向上帝的命令中,可以发现到一种颇为现代的语调,因为今日有不少人认为上帝是天空上的能力,人只有在危急的时候才转向祂。
第八至九节的希伯来文在传递的过程中受到损害,但是这并不重要,因为我们很容易掌握到讨论的基本中心。这是向上帝的一项申诉,祈求上帝粉碎一切发生在诗人身上的强暴事情。除此以外,他认为诽谤的罪是一项十分流行的强暴行为。诽谤是一种强暴的方式,好像现代人热切地要‘揭穿’公众人物的秘密一样。这是一项用舌头或是笔所做成的强暴,而不是由拳头所做的,所以,即使身体孱弱的人,事实上,甚至卧病在床的人,也可以做这样的事。
祸患必猎取强暴的人,将他打倒 ,这句子非常有趣,因为这位诗人表示,他相信他毋须祈求上帝为他的缘故攻击强暴。上帝所要做的一切事情,就是容让邪恶发展下去,临到 强暴的人 身上。
第十二至十三节, 然而上帝看顾。我知道 ……。正如我们在其他诗篇看到的一样,在这里是一种说话的形式,用作对信仰的宣告。所以,他是说: 我知道耶和华 看顾受强暴和诽谤所害的人。我们应该记得这篇诗篇是为所有世代的人而写的,所以,现在它也包括‘我’在内了!跟 是一句强烈的呼喊: 义人 是上帝立约子民的成员, 必 会常常称赞上帝的属性(祂并不像以色列人现在所知道的希腊神灵,他们常常打雷!),因此, 正直的人 会 继续住在你面前 。无论什么事情临到,诽谤也好,受强暴侵害也好,在世界上发生的任何事情,对于 住在你面前的人 都是没有分别的。
──诗篇第140篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束