诗篇第119篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗119:1行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
拼音版诗119:1 Xíngwéi wánquán, zūnxíng Yēhéhuá lǜfǎ de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中诗119:1 行径纯全、遵永恒主律法行的、有福阿!
新译本诗119:1 行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。
现代译诗119:1 行为无可指责,谨守上主法律的人多麽有福啊!
当代译诗119:1 专心遵行上帝的律法,行为正直的人是有福的。
思高本诗119:1 品行完备而遵行上主法律的,像这样的人才算是真有福的,
文理本诗119:1 行为完备、循耶和华之律者、其有福兮、
修订本诗119:1 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
KJV 英诗119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
NIV 英诗119:1 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.
和合本诗119:2遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!
拼音版诗119:2 Zūnshǒu tāde fǎdù, yī xīn xúnqiú tāde, zhè rénbiàn wèi yǒu fú.
吕振中诗119:2 恪守他法度、一心寻求他的、有福阿!
新译本诗119:2 谨守他的法度,全心寻求他的,都是有福的。
现代译诗119:2 听从上主命令,一心顺服他的人多麽有福啊!
当代译诗119:2 全心寻求上帝,顺从他旨意的人也是有福的。
思高本诗119:2 遵守上主诫命全心寻求的,像这样的人才算是真有福的。
文理本诗119:2 守其法度、一心求之者、其有福兮、
修订本诗119:2 遵守他的法度、一心寻求他的, 这人有福了!
KJV 英诗119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
NIV 英诗119:2 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.
拼音版诗119:3 Zhè rén bú zuò fēi yì de shì, dàn zūnxíng tādedào.
吕振中诗119:3 不作不义的事,只行主道路(或译∶话语)的、有福阿!
新译本诗119:3 他们不作不义的事;他们遵行他的道。
现代译诗119:3 这样的人不做坏事;他们只走上主的道路。
当代译诗119:3 他们不做不义的事,只照他的命令而行。
思高本诗119:3 他们总不为非作恶,只按的道路生活。
文理本诗119:3 不行非义、遵行其道兮、
修订本诗119:3 他们不做不义的事, 但遵行他的道。
KJV 英诗119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
NIV 英诗119:3 They do nothing wrong; they walk in his ways.
和合本诗119:4耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
拼音版诗119:4 Yēhéhuá a, nǐ céngjiāng nǐde xùn cí fēnfu wǒmen, wéi yào wǒmen yīnqín zūnshǒu.
吕振中诗119:4 你曾将你的训令吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
新译本诗119:4 你曾把你的训词吩咐我们,要我们殷勤遵守。
现代译诗119:4 上主啊,你赐给我们法律,要我们切实遵行。
当代译诗119:4 主啊,你已经把律法赐下,叫我们竭力遵行。
思高本诗119:4 你颁发了你的命令,叫他们严格去遵行。
文理本诗119:4 尔以训词谕我、俾我谨守兮、
修订本诗119:4 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。
KJV 英诗119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
NIV 英诗119:4 You have laid down precepts that are to be fully obeyed.
拼音版诗119:5 Dàn yuàn wǒ xíngshì jiāndéng, déyǐ zūnshǒu nǐdelǜ lì.
吕振中诗119:5 哦,愿我所行的坚定,得以遵守你的律例(或译∶你说的话)。
新译本诗119:5 但愿我的道路坚定,为要遵守你的律例。
现代译诗119:5 我多麽盼望我能忠诚遵守你的律令!
当代译诗119:5 我渴望能定意遵从你的律例。
思高本诗119:5 愿我的行径坚定,为遵守你的章程!
文理本诗119:5 愿我趋向坚定、守尔典章兮、
修订本诗119:5 但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
KJV 英诗119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
NIV 英诗119:5 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
拼音版诗119:6 Wǒ kàn chóng nǐde yīqiè mìnglìng, jiù búzhìyúxiūkuì.
吕振中诗119:6 那么、我既看重你的一切诫命,就不至于羞愧。
新译本诗119:6 我重视你的一切诫命,就不至于羞愧。
现代译诗119:6 我若重视你所有的诫命,我就不至於蒙羞。
当代译诗119:6 我重视你的一切命令,便不至羞愧。
思高本诗119:6 我若重视你的每条诫律,我就绝对不会蒙羞受辱。
文理本诗119:6 我重尔诸诫、必不羞愧兮、
修订本诗119:6 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
KJV 英诗119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
NIV 英诗119:6 Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
和合本诗119:7我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
拼音版诗119:7 Wǒ xué le nǐ gōngyì de pàn yǔ, jiù yào yǐzhèngzhí de xīn chēngxiè nǐ.
吕振中诗119:7 我学习你公义的典章要以正直的心称谢你。
新译本诗119:7 我学会了你公义的法则,就以正直的心称谢你。
现代译诗119:7 我学习你的公正法则的时候,要用纯洁的心颂赞你。
当代译诗119:7 我既然认识了你的公义,我便要存着正直的心来称谢你。
思高本诗119:7 我一学习你正义的判词,就以至诚的心灵颂谢你。
文理本诗119:7 学尔义鞫、必以正心称谢尔兮、
修订本诗119:7 我学习你公义的典章, 要以正直的心称谢你。
KJV 英诗119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
NIV 英诗119:7 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.
拼音版诗119:8 Wǒ bì shǒu nǐde lǜ lì. qiú nǐ zǒng búyào diūqì wǒ.
吕振中诗119:8 你的律例、我要谨守;不要完全撇弃我哦。
新译本诗119:8 我必遵守你的律例,求你不要把我弃绝。
现代译诗119:8 我要遵守你的法律;求你别丢弃我!
当代译诗119:8 我要遵守你的诫命,求你不要把我弃绝。
思高本诗119:8 我要遵守你的规矩,不要将我完全弃去!
文理本诗119:8 我将守尔典章、勿我永弃兮、○
修订本诗119:8 我必遵守你的律例, 求你不要把我全然弃绝!
KJV 英诗119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
NIV 英诗119:8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me.
和合本诗119:9少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。
拼音版诗119:9 Shàonián rén yòng shénme jiéjìng tāde xíngwéi ne.shì yào zūnxíng nǐde huà.
吕振中诗119:9 少年人用什么使他的行径纯洁呢?就是要照你的话而谨慎着,
新译本诗119:9 少年人用什么洁净自己的行为呢?就是要遵守你的话。
现代译诗119:9 年轻人要怎样过纯洁的生活呢?就是要遵行你的命令。
当代译诗119:9 年轻人怎样才可以保持纯洁呢?就是要遵守你的话。
思高本诗119:9 青年怎样才能守身如玉?那就只有遵从你的言语。
文理本诗119:9 少者何以洁其品行、惟依尔言自慎兮、
修订本诗119:9 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!
KJV 英诗119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
NIV 英诗119:9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
和合本诗119:10我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。
拼音版诗119:10 Wǒ yī xīn xúnqiú le nǐ. qiú nǐ búyào jiào wǒpiānlí nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:10 我一心寻求着你;不要叫我差错、偏离你的诫命哦!
新译本诗119:10 我一心寻求你,求你不要容我偏离你的诫命。
现代译诗119:10 我一心要寻求你;求你使我不背弃你的诫命!
当代译诗119:10 我尽了最大的力量来寻找你,求你不要让我偏离你的教诲。
思高本诗119:10 我要用我整个心寻觅你,不要让我错行了你谕旨!
文理本诗119:10 我一心求尔、勿容我违尔诫命兮、
修订本诗119:10 我曾一心寻求你, 求你不要使我偏离你的命令。
KJV 英诗119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
NIV 英诗119:10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
拼音版诗119:11 Wǒ jiāng nǐde huà cáng zaì xīnli, miǎndé wǒ dézuì nǐ.
吕振中诗119:11 我将你的训言珍藏于心里,免得我犯罪得罪了你。
新译本诗119:11 我把你的话藏在心里,免得我得罪你。
现代译诗119:11 我把你的话存在心里,使我不至於得罪你。
当代译诗119:11 我把你的话珍藏在心中,免得我行恶冒犯你。
思高本诗119:11 我将你的话藏在我的心,免得我去犯罪而获罪於你。
文理本诗119:11 我以尔言藏于心、免获罪于尔兮、
修订本诗119:11 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
KJV 英诗119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
NIV 英诗119:11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
和合本诗119:12耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。
拼音版诗119:12 Yēhéhuá a, nǐ shìyīngdāng chēngsòng de. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:12 永恒主阿,你是当受祝颂的;将你的律例教训我吧!
新译本诗119:12 耶和华啊!你是该受称颂的;求你把你的律例教导我。
现代译诗119:12 上主啊,我颂赞你;求你把你的法则教导我!
当代译诗119:12 主啊,求你用你的法度来教训我。
思高本诗119:12 上主,你理应受赞颂,教训我守你的诫命。
文理本诗119:12 耶和华欤、尔宜颂美、以尔典章训我兮、
修订本诗119:12 耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教导我!
KJV 英诗119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:12 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.
拼音版诗119:13 Wǒ yòng zuǐchún chuányáng nǐ kǒu zhōng de yīqièdiǎnzhāng.
吕振中诗119:13 我用咀唇传扬你亲口立的一切典章。
新译本诗119:13 我用嘴唇传扬从你口中所出的一切典章。
现代译诗119:13 我要高声传述你所立的一切法则。
当代译诗119:13 我曾用口宣扬你一切的律法。
思高本诗119:13 你口中所授的一切法度,我要以我的唇舌叙述。
文理本诗119:13 尔口所谕之律例、我口述之兮、
修订本诗119:13 我用嘴唇传扬 你口中一切的典章。
KJV 英诗119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
NIV 英诗119:13 With my lips I recount all the laws that come from your mouth.
拼音版诗119:14 Wǒ xǐyuè nǐde fǎdù, rútóng xǐyuè yīqiè decáiwù.
吕振中诗119:14 我喜悦你法度之路,如同喜悦各样财富。
新译本诗119:14 我喜欢你法度定下的道路,如同喜欢一切财富。
现代译诗119:14 我渴慕你的法律,远胜过一切财富。
当代译诗119:14 我喜爱你的诫命过於喜爱财富。
思高本诗119:14 我喜爱你约法的道路,就如喜爱一切的财富。
文理本诗119:14 我悦尔法之道、如悦多财兮、
修订本诗119:14 我喜爱你的法度, 如同喜爱一切的财物。
KJV 英诗119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
NIV 英诗119:14 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.
拼音版诗119:15 Wǒ yào mòxiǎng nǐde xùn cí, kàn chóng nǐdedàolù.
吕振中诗119:15 我要默想你的训令,看重你的路径。
新译本诗119:15 我要默想你的训词,重视你的道路。
现代译诗119:15 我学习你的教导;我慎思你的训示。
当代译诗119:15 我要默想你的法度,信靠你的指示。
思高本诗119:15 我要默想你的法度,也要沉思你的道路。
文理本诗119:15 我必默思尔训词、重视尔道途兮、
修订本诗119:15 我要默想你的训词, 看重你的道路。
KJV 英诗119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
NIV 英诗119:15 I meditate on your precepts and consider your ways.
拼音版诗119:16 Wǒ yào zaì nǐde lǜ lì zhōng zì lè. wǒ bùwàngjì nǐde huà.
吕振中诗119:16 我要在你的律例(或译∶律法)中喜乐自得;总不忘记你的话。
新译本诗119:16 我喜爱你的律例,我不会忘记你的话。
现代译诗119:16 我以你的法律为乐;我绝不忘记你的命令。
当代译诗119:16 我要以你的律例为乐;也不忘记你的教训。
思高本诗119:16 我以你的章程作喜欢,我永不忘却你的圣言
文理本诗119:16 以尔典章为乐、不忘尔言兮、○
修订本诗119:16 我要以你的律例为乐, 我不忘记你的话。
KJV 英诗119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
NIV 英诗119:16 I delight in your decrees; I will not neglect your word.
和合本诗119:17求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
拼音版诗119:17 Qiú nǐ yòng hòu ēn dāi nǐde púrén, shǐ wǒ cúnhuó. wǒ jiù zūnshǒu nǐde huà.
吕振中诗119:17 用厚恩待你仆人哦!使我活着、来遵守你的话。
新译本诗119:17 求你恩待你的仆人,使我可以活着,也可以谨守你的话。
现代译诗119:17 求你恩待你的仆人,使我活着来遵行你的教训。
当代译诗119:17 求你恩待我,赐我生命,使我能顺服你,遵守你的话。
思高本诗119:17 请恩待你的仆人我得以生存,这样使我能够服从你的纶音。
文理本诗119:17 尚其厚待尔仆、使我生存、我乃遵守尔言兮、
修订本诗119:17 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
KJV 英诗119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
NIV 英诗119:17 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.
和合本诗119:18求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
拼音版诗119:18 Qiú nǐ kāi wǒde yǎnjing, shǐ wǒ kàn chū nǐlǜfǎ zhōng de qímiào.
吕振中诗119:18 揭开我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。
新译本诗119:18 求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。
现代译诗119:18 求你开我的眼睛,使我看出你法律中奥妙的真理。
当代译诗119:18 求你打开我的眼睛,使我能明白你话语中的奥妙。
思高本诗119:18 求你开明我的眼睛,透视你法律的奇能。
文理本诗119:18 启我之目、俾见尔律之妙兮、
修订本诗119:18 求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
KJV 英诗119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
NIV 英诗119:18 Open my eyes that I may see wonderful things in your law.
和合本诗119:19我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
拼音版诗119:19 Wǒ shì zaì dì shang zuò jìjū de. qiú nǐ búyàoxiàng wǒ yǐnmán nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:19 我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!
新译本诗119:19 我是在世上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
现代译诗119:19 我在世上不过是客旅;求你别向我隐藏你的诫命!
当代译诗119:19 我不过是人间的过客,求你不要向我隐藏你的命令。
思高本诗119:19 我原是寄居尘世的旅客,不要向我隐瞒你的规则。
文理本诗119:19 我在世为羇旅、尔之诫命、勿隐于我兮、
修订本诗119:19 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
KJV 英诗119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
NIV 英诗119:19 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
拼音版诗119:20 Wǒ shícháng qiē mù nǐde diǎnzhāng, shènzhì xīnsuì.
吕振中诗119:20 我时刻不断地切慕你的典章,以至于心碎。
新译本诗119:20 我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。
现代译诗119:20 为了朝夕渴慕你的律例,我的心焦灼难忍!
当代译诗119:20 我朝思暮想,常常渴慕着你的训示。
思高本诗119:20 我因常常渴慕你的论令,我的灵魂便为此而成病。
文理本诗119:20 我恒慕尔律例、至于心碎兮、
修订本诗119:20 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
KJV 英诗119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
NIV 英诗119:20 My soul is consumed with longing for your laws at all times.
和合本诗119:21受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
拼音版诗119:21 Shòu zhòuzǔ piānlí nǐ mìnglìng de jiāoào rén,nǐ yǐjing zébeì tāmen.
吕振中诗119:21 你实在叱责了那些受咒诅的骄傲人,那些行为差错、遍离你诫命的人。
新译本诗119:21 那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。
现代译诗119:21 你责备骄傲的人,离弃你命令的人该受咒诅!
当代译诗119:21 不听从你命令的狂傲人,你必加以斥责。
思高本诗119:21 你已经怒责了骄傲横蛮的人,背弃你诫命的,是可咒诅的人。
文理本诗119:21 骄泰者、尔谴责之、彼违尔诫命、乃可诅兮、
修订本诗119:21 受诅咒、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
KJV 英诗119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
NIV 英诗119:21 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.
和合本诗119:22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
拼音版诗119:22 Qiú nǐ chúdiào wǒ suǒ shòu de xiūrǔ hé miǎoshì. yīn wǒ zūnshǒu nǐde fǎdù.
吕振中诗119:22 揭去我受的羞辱和藐视哦!因为我恪守你的法度(或译∶训令)。
新译本诗119:22 求你除去我所受的羞辱和藐视,因为我遵守你的法度。
现代译诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和咒骂,因为我谨守你的法律。
当代译诗119:22 求你不要让他们嘲笑我,因为我是顺服你的。
思高本诗119:22 请除去我所受的辱与轻谩,因为我已经遵守了你的规。
文理本诗119:22 我守尔法度、尚其去我毁辱兮、
修订本诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
KJV 英诗119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
NIV 英诗119:22 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.
和合本诗119:23虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。
拼音版诗119:23 Suī yǒu shǒulǐng zuò zhe wàng lún wǒ. nǐ púrénquè sīxiǎng nǐde lǜ lì.
吕振中诗119:23 虽有公侯坐着攻讦我,你仆人却默想着你的律例。
新译本诗119:23 虽有作领袖的坐着毁谤我,你的仆人却默想你的律例。
现代译诗119:23 虽然统治者千方百计要害我,我—你的仆人仍然要学习你的法则。
当代译诗119:23 虽然王侯贵族也坐着说毁谤我的话,我仍要安然默想你的律例。
思高本诗119:23 判官虽为反对我而开庭,你仆人仍然默思你的章程。
文理本诗119:23 牧伯坐而诋我、尔仆思尔典章兮、
修订本诗119:23 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
KJV 英诗119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
NIV 英诗119:23 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
拼音版诗119:24 Nǐde fǎdù, shì wǒ suǒ xǐlè de, shì wǒde móushì.
吕振中诗119:24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
新译本诗119:24 你的法度是我的喜乐,是我的谋士。
现代译诗119:24 你的教导使我欢欣,是我的良师益友!
当代译诗119:24 你的律法使我喜悦,也是我的谋士。
思高本诗119:24 因为你的诫命是我的欢喜,你的典章是卜谋士。
文理本诗119:24 尔之法度、为我所悦、乃我谋士兮、○
修订本诗119:24 你的法度也是我的喜乐, 我的导师。
KJV 英诗119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
NIV 英诗119:24 Your statutes are my delight; they are my counselors.
和合本诗119:25我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。
拼音版诗119:25 Wǒde xìngméng jīhū guīyú chéntǔ. qiú nǐ zhàonǐde huà, jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:25 我的性命紧贴着尘土,照你的话使我活过来哦!
新译本诗119:25 我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。
现代译诗119:25 我被击倒在尘土上;求你照你的应许救活我!
当代译诗119:25 我已差不多完全绝望,求你照你的应许把我救活。
思高本诗119:25 我的灵魂虽已辗转於灰尘,求你照你的诺言使我生存。
文理本诗119:25 我魂附近尘土、其依尔言苏我兮、
修订本诗119:25 我的性命几乎归于尘土, 求你照你的话将我救活!
KJV 英诗119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
NIV 英诗119:25 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
和合本诗119:26我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。
拼音版诗119:26 Wǒ shùshuō wǒ suǒ xíng de, nǐ yīngyún le wǒ.qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:26 我叙说我所行的路,而你应了我;求你将你的律例教训我!
新译本诗119:26 我陈明我所行的,你就应允了我;求你把你的律例教导我。
现代译诗119:26 我向你承认我做的一切,你就答允我;求你把你的法则教导我!
当代译诗119:26 我把自己的计划告诉你,你就答应我。求你用你的律例教导我。
思高本诗119:26 我陈明我的行径,你便垂听了我;
文理本诗119:26 我陈我行、蒙尔俞允、其诲我以尔典章兮、
修订本诗119:26 我述说我所做的,你应允了我; 求你将你的律例教导我!
KJV 英诗119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:26 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.
和合本诗119:27求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。
拼音版诗119:27 Qiú nǐ shǐ wǒ míngbai nǐde xùn cí, wǒ jiùsīxiǎng nǐde qí shì.
吕振中诗119:27 求你使我明白你训令的路,我就默想你的奇事。
新译本诗119:27 求你使我明白你的训词,我就默想你的奇妙。
现代译诗119:27 求你教导我了解你的法律;我要学习你奥妙的教训〔或译:作为〕。
当代译诗119:27 求你使我明白你的训词,叫我能看见你的奇妙。
思高本诗119:27 请指给我你约法的路径,我要沉思你的奇妙工程。
文理本诗119:27 使我明悉尔训之道、我则思尔奇妙兮、
修订本诗119:27 求你使我明白你的训词, 我要默想你的奇事。
KJV 英诗119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
NIV 英诗119:27 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.
和合本诗119:28我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!
拼音版诗119:28 Wǒde xīn yīn chóukǔ ér xiāohuà. qiú nǐ zhàonǐde huà shǐ wǒ jiān lì.
吕振中诗119:28 我的精神因困苦而漏尽;照你的话使我立起来哦!
新译本诗119:28 我因愁苦而流泪,求你照着你的话使我坚强。
现代译诗119:28 我被忧愁所困扰;求你照你的应许使我强壮。
当代译诗119:28 我忧伤流泪,求你用你的话鼓励我。
思高本诗119:28 我的灵魂因忧伤而滴滴流泪,请照你的诺言使我奋昂兴起。
文理本诗119:28 我心因困苦而消融、其依尔言固我兮、
修订本诗119:28 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!
KJV 英诗119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
NIV 英诗119:28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
和合本诗119:29求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。
拼音版诗119:29 Qiú nǐ shǐ wǒ líkāi jiān zhà de dào, kāiēnjiāng nǐde lǜfǎ cìgei wǒ.
吕振中诗119:29 使我离开虚假的路;以你的律法恩待我吧。
新译本诗119:29 求你使我离开虚谎的路,施恩把你的律法赐给我。
现代译诗119:29 求你使我不走虚伪的道路,开恩把你的法律教导我。
当代译诗119:29 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。
思高本诗119:29 求你不要使我走错误的道路,求你赐我常遵守你的法度。
文理本诗119:29 使我远于诡道、施恩锡以尔律兮、
修订本诗119:29 求你使我离开奸诈的道路, 开恩将你的律法赐给我!
KJV 英诗119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
NIV 英诗119:29 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.
和合本诗119:30我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。
拼音版诗119:30 Wǒ jiǎnxuǎn le zhōng xìn de dào, jiāng nǐdediǎnzhāng bǎi zaì wǒ miànqián.
吕振中诗119:30 我选择了忠信的道路;你的典章是我切愿要(传统∶摆)的。
新译本诗119:30 我拣选了信实的道路,我把你的典章摆在我面前。
现代译诗119:30 我选择真理的道路;我重视你的法则。
当代译诗119:30 求你保守我远离错谬,帮助我遵行你的法度,因为我已经选择要行正路,把你的命令常放在面前。
思高本诗119:30 我拣定了真理的途径,我矢志服从你的谕令。
文理本诗119:30 我择忠信之道、陈尔律例于前兮、
修订本诗119:30 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
KJV 英诗119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
NIV 英诗119:30 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.
和合本诗119:31我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
拼音版诗119:31 Wǒ chí shǒu nǐde fǎdù. Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào jiào wǒ xiūkuì.
吕振中诗119:31 我紧跟着你的法度;不要使我失望哦!
新译本诗119:31 我紧守你的法度,耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
现代译诗119:31 上主啊,我遵行了你的教导;求你不使我蒙羞!
当代译诗119:31 我要竭力持守你的命令,主啊,求你不要使我蒙羞。
思高本诗119:31 我时常依恋着你的法度,上主,不要叫我蒙受羞辱。
文理本诗119:31 耶和华欤、我体尔法度、勿使我愧耻兮、
修订本诗119:31 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
KJV 英诗119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
NIV 英诗119:31 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.
和合本诗119:32你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。
拼音版诗119:32 Nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shíhou, wǒ jiù wǎng nǐmìnglìng de dào shang zhí bēn.
吕振中诗119:32 你要奔跑你诫命的路,因为你使我的心广阔。
新译本诗119:32 因为你使我的心舒畅,我就跑在你诫命的路上。
现代译诗119:32 我要热切服从你的命令,因为你要加强我的理解力。
当代译诗119:32 我愿意更加谨慎地遵循你的律法,因为你舒展了我的心灵。
思高本诗119:32 我必奔赴你诫命的路程,因为你舒展了我的心灵。
文理本诗119:32 尔拓我心、我则趋尔诫之道兮、○
修订本诗119:32 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
KJV 英诗119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
NIV 英诗119:32 I run in the path of your commands, for you have set my heart free.
和合本诗119:33耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。
拼音版诗119:33 Yēhéhuá a, qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì zhǐjiào wǒ, wǒ bì zūnshǒu dàodǐ.
吕振中诗119:33 永恒主阿,将你律例的路指教我哦;我要步步恪守着。
新译本诗119:33 耶和华啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。
现代译诗119:33 上主啊,求你教导我法律的真义,我愿意时时遵守。
当代译诗119:33 主啊,只要你告诉我当守的诫命,我便切实遵行,至终不变。
思高本诗119:33 上主,给我指出你章程的道路,我要一直到死仔仔细细遵守。
文理本诗119:33 耶和华欤、示我以尔典章之道、我必终守之兮、
修订本诗119:33 耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
KJV 英诗119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
NIV 英诗119:33 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.
和合本诗119:34求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
拼音版诗119:34 Qiú nǐ cì wǒ wùxìng, wǒ biàn zūnshǒu nǐde lǜfǎ. qie yào yī xīn zūnshǒu.
吕振中诗119:34 求你使我明理,我好恪守你的律法,一心遵守。
新译本诗119:34 求你赐我悟性,我好遵守你的律法,我必一心谨守。
现代译诗119:34 求你向我解释你的法律;我愿意谨守,一心遵行。
当代译诗119:34 求你叫我明白你的律法,使我可以全心遵守。
思高本诗119:34 求你教训我遵守你的法律,我要以整个心灵持守不逾。
文理本诗119:34 畀我明哲、我则守尔律、一心遵之兮、
修订本诗119:34 求你赐我悟性,我就遵守你的律法, 且要一心遵守。
KJV 英诗119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
NIV 英诗119:34 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.
和合本诗119:35求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。
拼音版诗119:35 Qiú nǐ jiào wǒ zūnxíng nǐde mìnglìng. yīnweizhè shì wǒ suǒ xǐlè de.
吕振中诗119:35 求你领我踏上你诫命的路径,因为我喜悦它。
新译本诗119:35 求你领我走在你诫命的路上,因为这是我喜悦的。
现代译诗119:35 求你领我走你诫命的道路,因为我从它得到喜乐。
当代译诗119:35 求你使我走在正路上,因为我喜爱这路。
思高本诗119:35 求你引导我走你诫命的捷径,因为这条捷径使我非常高兴。
文理本诗119:35 使行尔诫之道、因我乐此兮、
修订本诗119:35 求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜爱的。
KJV 英诗119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
NIV 英诗119:35 Direct me in the path of your commands, for there I find delight.
和合本诗119:36求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。
拼音版诗119:36 Qiú nǐ shǐ wǒde xīn, qū xiàng nǐde fǎdù, bùqū xiàng fēi yì zhī cái.
吕振中诗119:36 求你使我的心倾向于你的法度,不倾向于不义之财。
新译本诗119:36 求你使我的心倾向你的法度,不倾向不义之财。
现代译诗119:36 求你使我乐意遵守你的律例胜过贪慕钱财。
当代译诗119:36 求你使我的心爱你的诫命,不醉心於财富。
思高本诗119:36 使我的心倾慕你的律例,不要让我的心贪财好利。
文理本诗119:36 其转我心、向尔法度、不向非义之财兮、
修订本诗119:36 求你使我的心趋向你的法度, 不趋向不义之财。
KJV 英诗119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
NIV 英诗119:36 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.
和合本诗119:37求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
拼音版诗119:37 Qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xūjiǎ, yòujiào wǒ zaì nǐde dào zhōng shēnghuó.
吕振中诗119:37 求你使我转眼、不看虚谎;使我在你的话语(传统∶道路)上活过来。
新译本诗119:37 求你使我转眼不看虚空的事;又使我在你的道中存活。
现代译诗119:37 求你使我不看重虚幻的事;求你藉着你的道路赐我新生命。
当代译诗119:37 求你助我转离虚谎,重新踏上你的道路。
思高本诗119:37 求你转回我的眼目免看虚荣,求你按照你的道路赐我生命。
文理本诗119:37 其转我目、不视虚妄、苏我于尔道兮、
修订本诗119:37 求你叫我转眼不看虚假, 使我活在你的道路中。
KJV 英诗119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
NIV 英诗119:37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
和合本诗119:38你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。
拼音版诗119:38 Nǐ xiàng jìngwèi nǐde rén suǒ yīngxǔ de huà,qiú nǐ xiàng púrén jiāndéng.
吕振中诗119:38 求你向你仆人实行你的诺言,照该向你表示的敬畏心。
新译本诗119:38 求你向你的仆人实践你的诺言,就是你向敬畏你的人所应许的。
现代译诗119:38 你对敬畏你的人所作的诺言,求你实现在你仆人身上。
当代译诗119:38 求你再次坚定你给我的应许,因为我倚靠你,尊崇你。
思高本诗119:38 求你向你的仆人实践你的预许,即你向敬畏你的人所许的赐与。
文理本诗119:38 所许寅畏尔者之言、祈坚定于尔仆兮、
修订本诗119:38 求你向敬畏你的仆人 坚守你的话!
KJV 英诗119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
NIV 英诗119:38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.
和合本诗119:39求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。
拼音版诗119:39 Qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiūrǔ yuǎn lí wǒ, yīnnǐde diǎnzhāng ben wèi mei.
吕振中诗119:39 求你使我所怕的羞辱远离我;因为你的典章尽善尽美。
新译本诗119:39 求你使我所怕的羞辱离开我,因为你的典章都是美好的。
现代译诗119:39 求你使我所怕的辱骂远离我;你的法则多麽美好!
当代译诗119:39 求你使我不要害怕嘲笑,因为你的律法是美善的。
思高本诗119:39 求你除去我所怕的羞耻,因为你的约法甚是甘饴。
文理本诗119:39 去我所惧之耻辱、尔之律例维善兮、
修订本诗119:39 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
KJV 英诗119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
NIV 英诗119:39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
和合本诗119:40我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。
拼音版诗119:40 Wǒ xiànmù nǐde xùn cí. qiú nǐ shǐ wǒ zaì nǐdegōngyì shang shēnghuó.
吕振中诗119:40 哦,我切慕着你的训令;将你的义气使我活过来哦。
新译本诗119:40 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
现代译诗119:40 我要谨守你的命令;求你藉着你的公义赐我新的生命!
当代译诗119:40 我渴望得到你的教训,求你凭公义使我的生命更新。
思高本诗119:40 看,我如何渴慕你的规约,按照你的正义,赐我生活。
文理本诗119:40 我慕尔训词、苏我于尔义兮、○
修订本诗119:40 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命!
KJV 英诗119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
NIV 英诗119:40 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.
和合本诗119:41耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;
拼音版诗119:41 Yēhéhuá a, yuàn nǐzhào nǐde huà, shǐ nǐde cíaì, jiù shì nǐde jiùēn, líndào wǒ shēnshang.
吕振中诗119:41 永恒主阿,愿你照你的诺言、使你的坚爱、你的救恩、临到我身;
新译本诗119:41 耶和华啊!愿你照着你的应许,使你的慈爱、你的救恩临到我。
现代译诗119:41 上主啊,求你向我显明你不变的爱;求你照你的应许拯救我。
当代译诗119:41 主啊!愿你的慈爱临到我身上,求你按你的应许赐我救恩,
思高本诗119:41 上主,愿你的仁慈和救恩,照你的诺言,降临於我身!
文理本诗119:41 耶和华欤、尔之慈惠、尔之拯救、依尔言加诸我兮、
修订本诗119:41 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
KJV 英诗119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
NIV 英诗119:41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;
和合本诗119:42我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
拼音版诗119:42 Wǒ jiù yǒu huà huídá nà xiūrǔ wǒde. yīn wǒyǐkào nǐde huà.
吕振中诗119:42 我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。
新译本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。
现代译诗119:42 我就能够回答侮辱我的人,因为我信靠你的话。
当代译诗119:42 好叫我能面对嘲笑我的人,因为我信赖你的应许。
思高本诗119:42 对凌辱我的人,我有所答辩,因为我全寄望於你的圣言。
文理本诗119:42 我则有词答辱我者、盖我恃尔言兮、
修订本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
KJV 英诗119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
NIV 英诗119:42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.
和合本诗119:43求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。
拼音版诗119:43 Qiú nǐ jiào zhēnlǐ de huà, zǒng bù líkāi wǒkǒu. yīn wǒ yǎngwàng nǐde diǎnzhāng.
吕振中诗119:43 不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。
新译本诗119:43 求你使真理的话总不离开我的口,因为我仰望你的典章。
现代译诗119:43 求你使我能时时讲述真理,因为我的希望在乎你的法则。
当代译诗119:43 愿我永不忘记你的话,因为你的话是我惟一的盼望。
思高本诗119:43 不要由我口撤去真理的训言,因我一心一意渴望你的判断。
文理本诗119:43 我仰尔律例、勿自我口、尽夺真埋之言兮、
修订本诗119:43 求你叫真理的话总不离开我的口, 因我仰望你的典章。
KJV 英诗119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
NIV 英诗119:43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.
拼音版诗119:44 Wǒ yào cháng shǒu nǐde lǜfǎ, zhídào yǒngyǒngyuǎn yuǎn.
吕振中诗119:44 我要不断地遵守你的律法、直到永永远远,
新译本诗119:44 我要常常谨守你的律法,直到永远。
现代译诗119:44 我要继续遵行你的法律,直到永远!
当代译诗119:44 我要持守你的诫命,直到永永远远。
思高本诗119:44 我要常常遵守你的法典,时时不断,一直要到永远。
文理本诗119:44 我则遵守尔律、永世弗替兮、
修订本诗119:44 我要常守你的律法, 直到永永远远。
KJV 英诗119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
NIV 英诗119:44 I will always obey your law, for ever and ever.
和合本诗119:45我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。
拼音版诗119:45 Wǒ yào zìyóu ér xíng (huò zuò wǒ yào xíng zaì kuānkuò zhī dì ). yīn wǒ sùlái kǎo jiū nǐde xùn cí.
吕振中诗119:45 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。
新译本诗119:45 我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。
现代译诗119:45 我要自由自在地生活,因为我遵守你的教导。
当代译诗119:45 在你的律法之下,我悠然自得。
思高本诗119:45 我要行走平坦宽阔的途径,因为我常常追求你的诫命。
文理本诗119:45 行于宽广之区、因我究尔训词兮、
修订本诗119:45 我要自由而行, 因我寻求了你的训词。
KJV 英诗119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
NIV 英诗119:45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
和合本诗119:46我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
拼音版诗119:46 Wǒ ye yào zaì jūnwáng miànqián, lún shuō nǐdefǎdù, bìng búzhìyú xiūkuì.
吕振中诗119:46 我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。
新译本诗119:46 我在君王面前讲论你的法度,也不以为耻。
现代译诗119:46 我要向君王宣讲你的命令,而不引以为耻。
当代译诗119:46 我要把你的律法告诉列国的君王,我必不至羞愧。
思高本诗119:46 我要传述你的规律,在列王前也不畏惧。
文理本诗119:46 在列王前、言尔法度、不至蒙羞兮、
修订本诗119:46 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
KJV 英诗119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
NIV 英诗119:46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
和合本诗119:47我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。
拼音版诗119:47 Wǒ yào zaì nǐde mìnglìng zhōng zì lè. zhèmìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de.
吕振中诗119:47 我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。
新译本诗119:47 我要以你的诫命为乐,这些诫命是我所爱的。
现代译诗119:47 我以遵行你的命令为乐,因为我喜爱它。
当代译诗119:47 我喜爱你的律法,它使我满心欢喜。
思高本诗119:47 我非常喜悦你的规诫,因为我对此有所锺爱。
文理本诗119:47 我必乐尔诫命、素为我所爱兮、
修订本诗119:47 我以你的命令为乐, 这命令是我所喜爱的。
KJV 英诗119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
NIV 英诗119:47 for I delight in your commands because I love them.
和合本诗119:48我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。
拼音版诗119:48 Wǒ yòu yào zūnxíng (yuánwén zuò jǔ shǒu ) nǐde mìnglìng. zhè mìnglìng sùlái shì wǒ suǒ aì de. wǒ ye yàosīxiǎng nǐde lǜ lì.
吕振中诗119:48 我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
新译本诗119:48 我又要向你的诫命举手,这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
现代译诗119:48 我尊重并喜爱你的诫命;我要思想你的教导。
当代译诗119:48 我全心渴慕你的律法,它是我所爱的;我也要静心思想你的法度。
思高本诗119:48 我向你的诫命举起我的手,对你的一切章程沉思不休。
文理本诗119:48 我举手于尔诫命、素为我所爱、思维尔典章兮、○
修订本诗119:48 我向我所爱的,就是你的命令高举双手, 我也要默想你的律例。
KJV 英诗119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
NIV 英诗119:48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.
和合本诗119:49求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。
拼音版诗119:49 Qiú nǐ jìniàn xiàng nǐ púrén suǒ yīngxǔ de huà, jiào wǒ yǒu pànwàng.
吕振中诗119:49 求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。
新译本诗119:49 求你记念你向你仆人应许的话,因为你使我有盼望。
现代译诗119:49 求你记得你向仆人许下的诺言,因为你的话使我有了希望!
当代译诗119:49 求你不要忘记你给你仆人的应许。
思高本诗119:49 求你莫把你给你的仆人的诺言遗忘,因为你在这诺言赐给了我希望。
文理本诗119:49 其念所谕尔仆之言、俾我有望兮、
修订本诗119:49 求你记念你向仆人所说的话, 这话使我有盼望。
KJV 英诗119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
NIV 英诗119:49 Remember your word to your servant, for you have given me hope.
和合本诗119:50这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。
拼音版诗119:50 Zhè huà jiāng wǒ jiùhuó le. wǒ zaì huànnànzhōng, yīncǐ dé ānwèi.
吕振中诗119:50 你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。
新译本诗119:50 你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。
现代译诗119:50 甚至在患难中我也受了安慰,因为你的应许赐我新生命。
当代译诗119:50 你的应许在患难中给我力量,是我生命的惟一支柱。
思高本诗119:50 在我的忧苦中,这是我的安慰,因为你的圣言,赐给了我生气。
文理本诗119:50 尔言苏我、我在难中、因此得慰兮、
修订本诗119:50 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
KJV 英诗119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
NIV 英诗119:50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
和合本诗119:51骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
拼音版诗119:51 Jiāoào de rén shén wǔ màn wǒ. wǒ què wèicéngpiānlí nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:51 傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。
新译本诗119:51 骄傲的人苛刻地讥诮我,我却没有偏离你的律法。
现代译诗119:51 骄傲的人不断地侮辱我,我却不曾违背你的法律。
当代译诗119:51 狂傲的人因我顺从上帝就藐视我,但我仍然坚定不移。
思高本诗119:51 骄傲人虽加给我极度的侮辱,但我却没有偏离过你的法律。
文理本诗119:51 骄者讥我维甚、我犹未离尔律兮、
修订本诗119:51 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
KJV 英诗119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
NIV 英诗119:51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.
和合本诗119:52耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
拼音版诗119:52 Yēhéhuá a, wǒjìniàn nǐ cóng gǔ yǐlái de diǎnzhāng, jiù dé le ānwèi.
吕振中诗119:52 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。
新译本诗119:52 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。
现代译诗119:52 我记得你以往给我的教导;上主啊,你的教导使我得安慰。
当代译诗119:52 我要始终如一地顺服你,你的话是我的安慰。
思高本诗119:52 我一思念到你永恒的断定,上主,我是多麽安慰而高兴。
文理本诗119:52 耶和华欤、尔古昔之律例、我记忆之、而自慰兮、
修订本诗119:52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
KJV 英诗119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
NIV 英诗119:52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.
和合本诗119:53我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
拼音版诗119:53 Wǒ jiàn è rén lí qì nǐde lǜfǎ, jiù nùqì fā zuò, yóu rú huǒshào.
吕振中诗119:53 我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。
新译本诗119:53 因为恶人离弃你的律法,我就非常忿怒。
现代译诗119:53 我看见作恶的人背弃你的法律,心里的怒火难以抑制!
当代译诗119:53 恶人丢弃你的律法使我怒火中烧,
思高本诗119:53 为了背弃你法律的罪人,我不知不觉地恕火焚心。
文理本诗119:53 因恶人违尔律、我则发怒甚烈兮、
修订本诗119:53 我因恶人离弃你的律法, 怒火中烧。
KJV 英诗119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
NIV 英诗119:53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
拼音版诗119:54 Wǒ zaì shì jìjū, sùlái yǐ nǐde lǜ Lìwèi shīgē.
吕振中诗119:54 在我寄居于世的房屋里、你的律例总做了我的诗歌。
新译本诗119:54 在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。
现代译诗119:54 我在世上寄居;我作诗歌颂赞你的命令。
当代译诗119:54 因为我寄居在世的时候,你的律法就是我的诗歌,是我喜乐的泉源。
思高本诗119:54 在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。
文理本诗119:54 我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、
修订本诗119:54 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
KJV 英诗119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
NIV 英诗119:54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
和合本诗119:55耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。
拼音版诗119:55 Yēhéhuá a, wǒ yèjiān jìniàn nǐde míng, zūnshǒu nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:55 永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。
新译本诗119:55 耶和华啊!我在夜间记念你的名,我要谨守你的律法。
现代译诗119:55 上主啊,我在夜间想起你;我谨守你的法律。
当代译诗119:55 主啊,我在深夜也记念你,没有忽略你的律法。
思高本诗119:55 上主,夜间我想起你的圣名,我就决意要遵守你的法令。
文理本诗119:55 耶和华欤、我于夜间忆尔名、守尔律兮、
修订本诗119:55 耶和华啊,我夜间记念你的名, 我也要遵守你的律法。
KJV 英诗119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
NIV 英诗119:55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.
拼音版诗119:56 Wǒ suǒyǐ rúcǐ, shì yīn wǒ shǒu nǐde xùn cí.
吕振中诗119:56 我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。
新译本诗119:56 我这样作,是因为我遵守你的训词。
现代译诗119:56 遵行你的命令,就是我的喜乐。
当代译诗119:56 能遵行你的训示,是多麽大的福气啊!
思高本诗119:56 我之所以如此这般,因我守了你的法。
文理本诗119:56 我之得此、因守尔训词兮、○
修订本诗119:56 这临到我, 是因我谨守你的训词。
KJV 英诗119:56 This I had, because I kept thy precepts.
NIV 英诗119:56 This has been my practice: I obey your precepts.
和合本诗119:57耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。
拼音版诗119:57 Yēhéhuá shì wǒde fúfēn. wǒ céng shuō, wǒ yào zūnshǒu nǐde yányǔ.
吕振中诗119:57 永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。
新译本诗119:57 耶和华啊!你是我的业分,我曾说我要谨守你的话。
现代译诗119:57 上主啊,你是我所要的一切;我决意遵行你的法律。
当代译诗119:57 主是我的福分!我起誓要遵守你的教训。
思高本诗119:57 上主,我说:我的福分,就是遵守你的教训。
文理本诗119:57 耶和华为我业、我曰必守尔言兮、
修订本诗119:57 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
KJV 英诗119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
NIV 英诗119:57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.
拼音版诗119:58 Wǒ yī xīn qiú guo nǐde ēn. yuàn nǐ zhào nǐdehuà liánmǐn wǒ.
吕振中诗119:58 我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。
新译本诗119:58 我曾一心向你乞恩,愿你照着你的应许恩待我。
现代译诗119:58 我一心向你恳求,求你照你的应许怜悯我!
当代译诗119:58 我衷心求你赐下恩惠,求你照着你的应许施恩给我。
思高本诗119:58 我全心仰望着你的容貌,求你按你的诺言怜悯我。
文理本诗119:58 我一心求尔恩、其依尔言悯我兮、
修订本诗119:58 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
KJV 英诗119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
NIV 英诗119:58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
拼音版诗119:59 Wǒ sīxiǎng wǒ suǒ xíng de dào, jiù zhuǎn bùguī xiàng nǐde fǎdù.
吕振中诗119:59 我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。
新译本诗119:59 我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。
现代译诗119:59 我反省自己所走的路,决意转向你的法则。
当代译诗119:59 我发现自己步入歧途,就转回归向你。
思高本诗119:59 我一默想到我所走的道路,就把我的脚转向你的法度。
文理本诗119:59 我思所行之道、移足于尔法度兮、
修订本诗119:59 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
KJV 英诗119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
NIV 英诗119:59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
拼音版诗119:60 Wǒ jímáng zūnshǒu nǐde mìnglìng, bìng bùchíyán.
吕振中诗119:60 我迅速不耽延地遵守你的诫命。
新译本诗119:60 我赶快谨守你的命令,不敢耽延。
现代译诗119:60 我遵行你的诫命,毫不迟疑。
当代译诗119:60 我赶快回转,遵守你的律法,并没有迟延。
思高本诗119:60 爽爽快快,毫不踌躇,我常遵守你的法度。
文理本诗119:60 守尔诫命、速而弗缓兮、
修订本诗119:60 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
KJV 英诗119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
NIV 英诗119:60 I will hasten and not delay to obey your commands.
和合本诗119:61恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
拼音版诗119:61 `E rén de shéng suǒ chán rǎo wǒ. wǒ què méiyǒuwàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:61 恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。
新译本诗119:61 恶人的绳索虽然捆绑我,我却不忘记你的律法。
现代译诗119:61 作恶的人用绳索捆着我,我仍然不忘记你的法律。
当代译诗119:61 恶人要把我拉下罪恶深渊,我却牢牢地抓紧你的律法。
思高本诗119:61 恶人的绳索虽将我缠起,我未将你的法律忘记。
文理本诗119:61 恶人之索绕我、惟我未忘尔律兮、
修订本诗119:61 恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
KJV 英诗119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
NIV 英诗119:61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.
拼音版诗119:62 Wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, bàn yè bì qǐlaichēngxiè nǐ.
吕振中诗119:62 因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。
新译本诗119:62 因你公义的典章,我半夜起来称谢你。
现代译诗119:62 我在半夜起来,颂赞你公义的律例。
当代译诗119:62 我也要在深夜起来,因你所赐下那公义的律法献上感谢。
思高本诗119:62 为了你正义的判语,我半夜起身赞美你。
文理本诗119:62 缘尔公义之律例、我必中夜而起、称谢尔兮、
修订本诗119:62 我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。
KJV 英诗119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
NIV 英诗119:62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
拼音版诗119:63 Fán jìngwèi nǐ, shǒu nǐ xùn cí de rén, wǒ dōuyǔ tā zuò bàn.
吕振中诗119:63 凡敬畏你、遵守你训令的人、我都和他们作伴。
新译本诗119:63 凡是敬畏你,谨守你训词的,我都与他们为友。
现代译诗119:63 敬畏你,遵行你法律的人都是我的朋友。
当代译诗119:63 凡是敬畏、信靠、顺服主的人,都是我的良伴。
思高本诗119:63 我常向敬畏你的人为友,与遵守你诫命的人为侣。
文理本诗119:63 守尔训词、寅畏尔者、我与之为侣兮、
修订本诗119:63 凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
KJV 英诗119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
NIV 英诗119:63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
和合本诗119:64耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!
拼音版诗119:64 Yēhéhuá a, nǐdecíaì biàn mǎn dàdì. qiú nǐ jiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:64 永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!
新译本诗119:64 耶和华啊!你的慈爱遍满大地;求你把你的律例教导我。
现代译诗119:64 上主啊,地上充满着你不变的爱;求你把你的诫命教导我。
当代译诗119:64 主啊,你的慈爱普及全地,求你把你的律例指教我。
思高本诗119:64 上主,你的慈爱充满大地,求你教我遵守你的律例。
文理本诗119:64 耶和华欤、尔之慈惠、遍于大地、以尔典章训我兮、○
修订本诗119:64 耶和华啊,遍地满了你的慈爱; 求你将你的律例教导我!
KJV 英诗119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.
拼音版诗119:65 Yēhéhuá a, nǐxiàng lái shì zhào nǐde huà shàn dāi púrén.
吕振中诗119:65 永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。
新译本诗119:65 耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。
现代译诗119:65 上主啊,你一向照着你的诺言恩待你的仆人。
当代译诗119:65 主啊,正如你所应许的,我已承受了极大的福分。
思高本诗119:65 上主,你依照你的言词,善待了你的仆役。
文理本诗119:65 耶和华欤、尔素善待尔仆、如尔所言、
修订本诗119:65 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
KJV 英诗119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
NIV 英诗119:65 Do good to your servant according to your word, O LORD.
和合本诗119:66求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
拼音版诗119:66 Qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhīshi cìgei wǒ. yīnwǒ xìn le nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:66 求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。
新译本诗119:66 求你把聪明和知识指教我,因为我信靠你的命令。
现代译诗119:66 求你赐给我智慧和知识,因为我相信你的命令。
当代译诗119:66 求你教我判别是非,赐我知识,因为我全心信靠你的诫命。
思高本诗119:66 求你以知识和聪慧教训我,因为我一心信赖你的诫条。
文理本诗119:66 其以明哲知识训我、因我信尔诫命兮、
修订本诗119:66 求你教我明辨和知识, 因我信靠你的命令。
KJV 英诗119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
NIV 英诗119:66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.
和合本诗119:67我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。
拼音版诗119:67 Wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān, zǒu mí le lù, xiànzaìquè zūnshǒu nǐde huà.
吕振中诗119:67 在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。
新译本诗119:67 我受苦以先,犯了错误;现在我谨守你的话。
现代译诗119:67 在你惩戒我以前,我常犯过错,但现在我遵守你的话。
当代译诗119:67 我没有遭受困苦以前,总是走迷路,现在,我要紧紧遵行你的话。
思高本诗119:67 我在受苦以前,徘徊岐途,但我现今顺从你的训语。
文理本诗119:67 我未受苦之先、曾入歧路、今守尔言兮、
修订本诗119:67 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
KJV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
NIV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
和合本诗119:68你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。
拼音版诗119:68 Nǐ ben wèi shàn, suǒ xíng de ye shàn. qiú nǐjiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:68 你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。
新译本诗119:68 你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教导我。
现代译诗119:68 你多麽良善,多麽慈爱!求你把你的诫命教导我。
当代译诗119:68 你是美善的,你所行的都是美善的;求你把你的律例教导我。
思高本诗119:68 你是慈善的,好施仁惠,求你给我教授你的规矩。
文理本诗119:68 尔乃善、所行亦善、以尔典章训我兮、
修订本诗119:68 你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教导我!
KJV 英诗119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
NIV 英诗119:68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.
和合本诗119:69骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。
拼音版诗119:69 Jiāoào rén biān zào huǎng yán gōngjī wǒ. wǒquè yào yī xīn shǒu nǐde xùn cí.
吕振中诗119:69 傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。
新译本诗119:69 傲慢人用谎言中伤我,我却一心遵守你的训词。
现代译诗119:69 狂傲的人造谣攻击我,但我一心遵守你的训诫。
当代译诗119:69 傲慢人强词冤枉我,我却要谨守顺服你的律法。
思高本诗119:69 骄傲人捏造谎言陷害我,但我全心遵守你的规约。
文理本诗119:69 骄者造诳言以攻我、而我一心守尔训词兮、
修订本诗119:69 骄傲的人编造谎言攻击我, 我却要一心遵守你的训词。
KJV 英诗119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
NIV 英诗119:69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.
拼音版诗119:70 Tāmen xīn méng zhīyóu. wǒ què xǐaì nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:70 他们的心肥胖像脂油;我、却喜悦你的律法(或译∶法度)。
新译本诗119:70 他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。
现代译诗119:70 他们愚昧无知;我却以你的法律为乐。
当代译诗119:70 他们执迷不悟,我却深爱你的律法。
思高本诗119:70 他们的心迟纯如蒙脂肪,然而我却欢喜你的典章。
文理本诗119:70 彼心钝如蒙脂、惟我悦尔律兮、
修订本诗119:70 他们的心蒙昧如蒙油脂, 我却喜爱你的律法。
KJV 英诗119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
NIV 英诗119:70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.
和合本诗119:71我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
拼音版诗119:71 Wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì, wéi yào shǐ wǒxuéxí nǐde lǜ lì.
吕振中诗119:71 我遭受苦难、于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。
新译本诗119:71 我受苦是对我有益的,为要使我学习你的律例。
现代译诗119:71 我所受的责罚於我有益,因为它使我学习你的诫命。
当代译诗119:71 你的责罚和教导都是好的,它们使我更认识你的律法。
思高本诗119:71 为叫我能学习你的法度,受苦遭难於我确有好处。
文理本诗119:71 我之受难、乃为我益、使我学尔典章兮、
修订本诗119:71 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
KJV 英诗119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
NIV 英诗119:71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
和合本诗119:72你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。
拼音版诗119:72 Nǐ kǒu zhōng de xùn yán (huò zuò lǜfǎ ), yǔ wǒ yǒu yì, shēng yú qiāwàn de jīn yín.
吕振中诗119:72 你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。
新译本诗119:72 你口中的律法对我有益,胜过千千万万的金银。
现代译诗119:72 你所赐的法律胜过世上千万金银。
当代译诗119:72 你的责罚比千万金银还要宝贵!
思高本诗119:72 你口中的法律对我的利益,连千万的金银也不能比。
文理本诗119:72 尔口所谕之律、在我愈于金银千万兮、○
修订本诗119:72 你口中的律法与我有益, 胜于千万金银。
KJV 英诗119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
NIV 英诗119:72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.
和合本诗119:73你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。
拼音版诗119:73 Nǐde shǒu zhìzào wǒ, jiànlì wǒ. qiú nǐ cì wǒwùxìng, keyǐ xuéxí nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:73 你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。
新译本诗119:73 你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以学习你的命令。
现代译诗119:73 你创造我,保守我;求你赐给我理解力,能学习你的法律。
当代译诗119:73 主啊,是你创造了我的,求你赐我智慧去领悟你的律法。
思高本诗119:73 你的双手创造了我,形成了我,求你赐我智力,为学你的诫条。
文理本诗119:73 尔手缔造我、建立我、其以明哲赐我、俾我学尔诫命兮、
修订本诗119:73 你的手造了我,塑造我; 求你赐我悟性学习你的命令!
KJV 英诗119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
NIV 英诗119:73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.
和合本诗119:74敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。
拼音版诗119:74 Jìngwèi nǐde rén jiàn wǒ, jiù yào huānxǐ. yīnwǒ yǎngwàng nǐde huà.
吕振中诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。
新译本诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜,因为我仰望你的话。
现代译诗119:74 敬畏你的人一看见我就欢喜,因为我信赖你的话。
当代译诗119:74 愿敬畏信靠你的人都接纳我,因为我信靠你的话,
思高本诗119:74 敬畏你的人,见我就喜欢,因为我常仰望你的圣言。
文理本诗119:74 寅畏尔者、见我而喜、以我仰望尔言兮、
修订本诗119:74 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
KJV 英诗119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
NIV 英诗119:74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
和合本诗119:75耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。
拼音版诗119:75 Yēhéhuá a, wǒzhīdào nǐde pàn yǔ shì gōngyì de. nǐ shǐ wǒ shòu kǔ, shì yǐ chéngshí dāi wǒ.
吕振中诗119:75 永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难、乃是忠信。
新译本诗119:75 耶和华啊!我知道你的判语是公义的,为了你的信实,你使我受苦。
现代译诗119:75 上主啊,我知道你的审判公正;你责罚我,因为你信实。
当代译诗119:75 主啊,我知道你的决断正确,你的责罚於我有益。
思高本诗119:75 上主,我知道你的审判是公正无私的,你叫我遭受磨难是理所当然的。
文理本诗119:75 耶和华欤、我知尔谳乃义、尔之苦我、由于信实兮、
修订本诗119:75 耶和华啊,我知道你的典章是公义的; 你使我受苦是以信实待我。
KJV 英诗119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
NIV 英诗119:75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.
拼音版诗119:76 Qiú nǐ zhào zhe yīngxǔ púrén de huà, yǐ cíaìānwèi wǒ.
吕振中诗119:76 求你照你的诺言、向你仆人发的、用你的坚爱来安慰我。
新译本诗119:76 求你按着你给你仆人的应许,以你的慈爱安慰我。
现代译诗119:76 求你照着你对仆人的许诺,用你不变的爱安慰我。
当代译诗119:76 求你实现你的应许,用慈爱来安慰我,
思高本诗119:76 照你给你仆人的许诺,按你的仁慈来安慰我。
文理本诗119:76 求尔以尔慈惠慰我、依谕尔仆之言兮、
修订本诗119:76 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
KJV 英诗119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
NIV 英诗119:76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
和合本诗119:77愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。
拼音版诗119:77 Yuàn nǐde cíbēi líndào wǒ, shǐ wǒ cún huó.yīn nǐde lǜfǎ shì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。
新译本诗119:77 愿你的怜悯临到我,使我活着,因为我喜欢你的律法。
现代译诗119:77 求你怜悯我,使我存活,因为我以你的法律为乐。
当代译诗119:77 以你的怜悯来包容我,使我可以生存。因为你的律法就是我的喜乐。
思高本诗119:77 愿你的仁爱临於我,使我生活,因为你的法律就是我的喜乐。
文理本诗119:77 愿尔恩宠临我、俾我生存、尔律为我所悦兮、
修订本诗119:77 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。
KJV 英诗119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
NIV 英诗119:77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
和合本诗119:78愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。
拼音版诗119:78 Yuàn jiāoào rén méng xiū. yīnwei tāmen wú lǐdì qīngfù wǒ. dàn wǒ yào sīxiǎng nǐde xùn cí.
吕振中诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我、我要默想你的训令。
新译本诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我;至于我,我却要默想你的训词。
现代译诗119:78 愿那些诬告我的狂傲人蒙羞;至於我,我要慎思你的律令。
当代译诗119:78 愿狂傲的人受辱,因他们用谎话谋害我;我却要专心思想你的律法。
思高本诗119:78 愿无端难为我的骄傲人蒙羞!但是我要默想沉思你的法律。
文理本诗119:78 愿骄人蒙羞、以其无端倾我、惟我思尔训词兮、
修订本诗119:78 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
KJV 英诗119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
NIV 英诗119:78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
和合本诗119:79愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。
拼音版诗119:79 Yuàn jìngwèi nǐde rén guī xiàng wǒ, tāmen jiùzhīdào nǐde fǎdù.
吕振中诗119:79 愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。
新译本诗119:79 愿敬畏你、知道你法度的人,都归向我;1
现代译诗119:79 愿那些敬畏你的人归向我,认识你法律的人顺从我。
当代译诗119:79 我愿与其他敬畏信靠你的人一同明白你的律法。
思高本诗119:79 愿那些敬畏你的人归向我,愿关心你的人依附我!
文理本诗119:79 愿寅畏尔者归我、彼则知尔法度兮、
修订本诗119:79 愿敬畏你的人和知道你法度的人 都归向我。
KJV 英诗119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
NIV 英诗119:79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
和合本诗119:80愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。
拼音版诗119:80 Yuàn wǒde xīn zaì nǐde lǜ lì shang wánquán,shǐ wǒ bú zhì méng xiū.
吕振中诗119:80 愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。
新译本诗119:80 愿我的心在你的律例上无可指摘,使我不至蒙羞。
现代译诗119:80 愿我一心一意遵守你的诫命,使我不至於失败蒙羞。
当代译诗119:80 愿我能全心遵守你的律法,好叫我不至羞愧。
思高本诗119:80 愿我全心遵守你的法典,这样我便不致自觉羞赧。
文理本诗119:80 愿我尽心于尔典章、使我不至愧怍兮、○
修订本诗119:80 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
KJV 英诗119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
NIV 英诗119:80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.
拼音版诗119:81 Wǒ xīn ke xiǎng nǐde jiùēn, yǎngwàng nǐdeyīngxǔ.
吕振中诗119:81 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。
新译本诗119:81 我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。
现代译诗119:81 上主啊,我为渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的诺言。
当代译诗119:81 我迫切渴慕你的救恩,我等候你的应许。
思高本诗119:81 我灵渴慕你的救援而衰弱,我热切地盼望着你的许诺。
文理本诗119:81 我心望尔拯救、而致疲惫、我仍仰望尔言兮、
修订本诗119:81 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。
KJV 英诗119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
NIV 英诗119:81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
和合本诗119:82我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”
拼音版诗119:82 Wǒ yīn pànwàng nǐde yīngxǔ, yǎnjing shī míng,shuō, nǐ hé shí ānwèi wǒ.
吕振中诗119:82 我因盼着你的诺言、而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」
新译本诗119:82 我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”1
现代译诗119:82 我的眼睛因盼望你的应许而昏花,我问:你几时才安慰我呢?
当代译诗119:82 我望眼欲穿,渴望得着你的应许。甚麽时候你才安慰我呢?
思高本诗119:82 我对你的诺言望眼欲穿,究竟你何时才赐我慰安?
文理本诗119:82 因望尔言、我目昏眊、乃曰、尔何时慰我兮、
修订本诗119:82 我因渴望你的话眼睛失明,说: "你何时安慰我呢?"
KJV 英诗119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
NIV 英诗119:82 My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
拼音版诗119:83 Wǒ hǎoxiàng yān xūn de pídaì. què bù wàngjìnǐde lǜ lì.
吕振中诗119:83 我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。
新译本诗119:83 我虽然好像烟熏的皮袋,我却没有忘记你的律例。
现代译诗119:83 我像一个破旧的酒囊;但我没有忘记你的命令。
当代译诗119:83 我形容枯槁,好像烟薰的皮袋一样,但我仍然没有忘记你的律例。
思高本诗119:83 我虽然相似烟熏的皮囊,我仍然不忘却你的典章。
文理本诗119:83 我如烟中之革囊、我则不忘兮、
修订本诗119:83 我虽像烟薰的皮囊, 却不忘记你的律例。
KJV 英诗119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
NIV 英诗119:83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.
和合本诗119:84你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?
拼音版诗119:84 Nǐ púrén de nián rì yǒu duōshào ne. nǐ jǐshíxiàng bīpò wǒde rén shīxíng shenpàn ne.
吕振中诗119:84 你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的、行判罚呢?
新译本诗119:84 你仆人的日子还有多少?你什么时候才向那些逼迫我的人施行审判呢?1
现代译诗119:84 我还得等候多久呢?你几时才惩罚迫害我的人呢?
当代译诗119:84 我还可以活多久呢?你甚麽时候才会责罚那些逼迫我的人呢?
思高本诗119:84 你仆人的岁月还能有多久?你何时处罚迫害我的恶徒?
文理本诗119:84 尔仆之日几何、迫我之人、尔何时鞫之兮、
修订本诗119:84 你仆人的年日有多少呢? 你几时向迫害我的人施行审判呢?
KJV 英诗119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
NIV 英诗119:84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
拼音版诗119:85 Bù cóng nǐ lǜfǎ de jiāoào rén, wèi wǒ jué lekēng.
吕振中诗119:85 不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。
新译本诗119:85 傲慢人为我掘了坑,他们就是那些不按着你律法而行的人。
现代译诗119:85 不遵守你法律的狂傲人挖了坑要陷害我。
当代译诗119:85 厌恶你的真理和律法的狂傲人挖坑来陷害我,
思高本诗119:85 不按你法律生活的骄傲人,暗中给我挖掘了陷阱深坑。
文理本诗119:85 骄者不从尔律、为我掘阱兮、
修订本诗119:85 不顺从你律法的骄傲人 为我掘了坑。
KJV 英诗119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
NIV 英诗119:85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.
和合本诗119:86你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。
拼音版诗119:86 Nǐde mìnglìng jǐn dōu chéngshí. tāmen wú lǐ dìbīpò wǒ, qiú nǐ bāngzhu wǒ.
吕振中诗119:86 你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我;求你帮助我。
新译本诗119:86 你的一切命令都是可信靠的;他们以诡诈逼迫我,求你帮助我。
现代译诗119:86 他们无故地迫害我,求你援助我;你的诫命都可靠!
当代译诗119:86 他们以谎言来迫害我,求你帮助我,因为你的诫命是信实的。
思高本诗119:86 你所有的一切诫命全是真道;他们无理迫害我,求你协助我。
文理本诗119:86 尔之诫命、咸属真实、彼无端迫我、尚其助我兮、
修订本诗119:86 你的命令尽都信实; 他们无理迫害我,求你帮助我!
KJV 英诗119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
NIV 英诗119:86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.
和合本诗119:87他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
拼音版诗119:87 Tāmen jīhū bǎ wǒ cóng shìshang mièjué, dàn wǒméiyǒu lí qì nǐde xùn cí.
吕振中诗119:87 他们几乎把我灭绝于地上;我,我却没有离弃你的训令。
新译本诗119:87 他们几乎把我从世上除灭了;至于我,我却没有离弃你的训词。
现代译诗119:87 他们几乎杀灭了我,但我仍不离弃你的命令。
当代译诗119:87 他们快要置我於死地,但我决不会舍弃你的律法。
思高本诗119:87 他们几乎将我由地上灭绝,但我却没有背弃你的规诫。
文理本诗119:87 彼几灭我于世、而我未违尔训词兮、
修订本诗119:87 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
KJV 英诗119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
NIV 英诗119:87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
和合本诗119:88求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。
拼音版诗119:88 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó. wǒ jiùzūnshǒu nǐ kǒu zhōng de fǎdù.
吕振中诗119:88 求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。
新译本诗119:88 求你照着你的慈爱使我存活,我就必谨守你口中的法度。
现代译诗119:88 求你赐我新生命,永远爱我,好使我遵行你的法律。
当代译诗119:88 求你藉着慈爱,保留我的性命,好使我可以继续顺服你。
思高本诗119:88 求你按照你的仁慈使我生活,这样我必遵守你口中的条约。
文理本诗119:88 依尔慈惠苏我、我则守尔口谕之法度兮、○
修订本诗119:88 求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
KJV 英诗119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
NIV 英诗119:88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.
拼音版诗119:89 Yēhéhuá a, nǐdehuà ān déng zaì tiān, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中诗119:89 永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。
新译本诗119:89 耶和华啊!你的话存到永远,坚立在天上。
现代译诗119:89 上主啊,你的话永远存留,坚立天上。
当代译诗119:89 主啊,你的话永远稳立在天上,
思高本诗119:89 上主,你的圣言,存留永远,它坚固而不移,好似苍天。
文理本诗119:89 耶和华欤、尔言坚立于天、永世弗替兮、
修订本诗119:89 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
KJV 英诗119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
NIV 英诗119:89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.
和合本诗119:90你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。
拼音版诗119:90 Nǐde chéngshí cún dào wàn daì. nǐ jiāndéng ledì, dì jiù chángcún.
吕振中诗119:90 你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。
新译本诗119:90 你的信实存到万代;你坚立了地,地就长存。
现代译诗119:90 你的信实万世长存;你建立大地,使它长久屹立。
当代译诗119:90 你的信实存到万代;你创造了世界,它就坚立不移。
思高本诗119:90 你所有的忠诚,代代流传,你所造的大地,屹立不变。
文理本诗119:90 尔之信实、历世不易、尔奠大地、地乃恒存兮、
修订本诗119:90 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
KJV 英诗119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
NIV 英诗119:90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
和合本诗119:91天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。
拼音版诗119:91 Tiāndì zhào nǐde ānpái, cún dào jīnrì. wànwùdōu shì nǐde pú yì.
吕振中诗119:91 照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。
新译本诗119:91 天地照着你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役。
现代译诗119:91 万有照你的安排,至今存在,因为万物是你的仆役。
当代译诗119:91 世界因你的命令存在,万事万物都照你的指示运行。
思高本诗119:91 天地时常遵守你的旨意,因为万物都是你的仆役。
文理本诗119:91 依尔律例、迄今犹存、万物咸为尔仆兮、
修订本诗119:91 天地照你的典章存到今日; 万物都是你的仆役。
KJV 英诗119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
NIV 英诗119:91 Your laws endure to this day, for all things serve you.
和合本诗119:92我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。
拼音版诗119:92 wǒ ruò bú shì xǐaì nǐde lǜfǎ, zǎo jiù zaìkǔnàn zhōng mièjué le.
吕振中诗119:92 你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。
新译本诗119:92 如果我不是喜欢你的律法,就早已在苦难中灭亡了。
现代译诗119:92 如果我不以你的法律为喜乐,我早就在痛苦中死亡了!
当代译诗119:92 如果没有你的律法使我得到喜乐,我必早已因困苦颓丧而死。
思高本诗119:92 我如果不喜爱你的法令,我早已在我苦患中丧命。
文理本诗119:92 我若不悦尔律、必早亡于患难兮、
修订本诗119:92 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
KJV 英诗119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
NIV 英诗119:92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
和合本诗119:93我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。
拼音版诗119:93 wǒ yǒng bù wàngjì nǐde xùn cí. yīn nǐ yòng zhèxùn cí jiāng wǒ jiùhuó le.
吕振中诗119:93 我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。
新译本诗119:93 我永远不会忘记你的训词,因为你用这些训词使我存活。
现代译诗119:93 我永不离弃你的诫律,因为你用它们来使我存活。
当代译诗119:93 我永远不会忘记你的训示,因你曾藉着律法持续了我的生命。
思高本诗119:93 我永不忘却你的法令,因为你藉此赐给我生命。
文理本诗119:93 尔以训词苏我、故我永不忘之兮、
修订本诗119:93 我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活。
KJV 英诗119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
NIV 英诗119:93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.
和合本诗119:94我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
拼音版诗119:94 wǒ shì shǔ nǐde, qiú nǐ jiù wǒ, yīn wǒ xúnqiúle nǐde xùn cí.
吕振中诗119:94 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。
新译本诗119:94 我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。
现代译诗119:94 我属於你,求你救我,因为我遵行你的命令。
当代译诗119:94 我是属於你的,求你拯救我,因为我努力照着你的旨意生活。
思高本诗119:94 我全属於你,求你救拔我,因为我寻求了你的法约。
文理本诗119:94 我属乎尔、尚其拯予、我素究尔训词兮、
修订本诗119:94 我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
KJV 英诗119:94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
NIV 英诗119:94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
和合本诗119:95恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。
拼音版诗119:95 è rén deng dāi wǒ, yào mièjué wǒ, wǒ què yàochuǎimó nǐde fǎdù.
吕振中诗119:95 恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。
新译本诗119:95 恶人等待着要把我毁灭,我却思考你的法度。
现代译诗119:95 邪恶的人等着要杀害我,但我仍然思想你的法律。
当代译诗119:95 虽然恶人埋伏要杀我,我仍要默默思量你的应许。
思高本诗119:95 恶人窥视我,想把我杀害,然而我仍细想你的规诫。
文理本诗119:95 恶人窥伺、欲灭绝我、惟我思尔法度兮、
修订本诗119:95 恶人等着要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
KJV 英诗119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
NIV 英诗119:95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
和合本诗119:96我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。
拼音版诗119:96 wǒ kàn wàn shì jǐn dōu yǒu xiàn. wéiyǒu nǐdemìnglìng, jíqí kuān guǎng.
吕振中诗119:96 我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。
新译本诗119:96 我看一切圆满的事都有尽头,只有你的命令是广阔无边的。
现代译诗119:96 我看万事都有限;但你的诫命广阔无边。
当代译诗119:96 除了你的话语以外,没有一样事物是完美的。
思高本诗119:96 我看任何齐全都有界限,唯你的诫命却广阔无边。
文理本诗119:96 我观万事、皆有其限、惟尔诫命甚广兮、○
修订本诗119:96 我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
KJV 英诗119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
NIV 英诗119:96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.
拼音版诗119:97 wǒ hédeng aì mù nǐde lǜfǎ, zhōng rì bù zhù dìsīxiǎng.
吕振中诗119:97 我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。
新译本诗119:97 我多么爱慕你的律法,终日不住地默想。
现代译诗119:97 我多麽爱慕你的法律!我整天不断地思想它。
当代译诗119:97 我多麽爱慕你的话,我整天不断地思想。
思高本诗119:97 上主,我是多麽爱慕你的法律,它是我终日对你默想的题目。
文理本诗119:97 我爱尔律何其切、竟日思之兮、
修订本诗119:97 我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
KJV 英诗119:97 O how love I thy law! it is my meditation all the day.
NIV 英诗119:97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
和合本诗119:98你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。
拼音版诗119:98 Nǐde mìnglìng cháng cún zaì wǒ xīnli, shǐ wǒbǐ chóudí yǒu zhìhuì.
吕振中诗119:98 你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。
新译本诗119:98 你的命令使我比我的仇敌更有智慧,因为你的命令常存在我里面。
现代译诗119:98 你的命令时常在我心里,使我比仇敌更明智。
当代译诗119:98 你的话不断指引我,使我比我的仇敌更聪明。
思高本诗119:98 你的诫命永远存於我心,它使我比我的仇敌聪明。
文理本诗119:98 尔之诫命、长久偕我、使我智于敌兮、
修订本诗119:98 你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
KJV 英诗119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
NIV 英诗119:98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.
拼音版诗119:99 wǒ bǐ wǒde shīfu gèng tōngdá. yīn wǒ sīxiǎngnǐde fǎdù.
吕振中诗119:99 我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。
新译本诗119:99 我比我所有的老师明智,因为我默想你的法度。
现代译诗119:99 我比我所有的教师更通达,因为我思想你的教训。
当代译诗119:99 我比我的老师更有智慧,因为我不断思想你的法度。
思高本诗119:99 我比我所有的教师更聪明,因为我常默想你的法令。
文理本诗119:99 我之明哲、越于诸师、以我思尔法度兮、
修订本诗119:99 我比我的教师更通达, 因我思想你的法度。
KJV 英诗119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
NIV 英诗119:99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
拼音版诗119:100 wǒ bǐ nián lǎo de gèng míngbai, yīn wǒ shǒule nǐde xùn cí.
吕振中诗119:100 我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。
新译本诗119:100 我比老年人更明理,因为我遵守你的训词。
现代译诗119:100 我比老年人有智慧,因为我遵守你的命令。
当代译诗119:100 我甚至比年高德劭的人更明智,因为我遵守了你的训示。
思高本诗119:100 我比年老的人更智慧,因为我恪守你的律例。
文理本诗119:100 我所通达、越于耆老、以我守尔训词兮、
修订本诗119:100 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。
KJV 英诗119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
NIV 英诗119:100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
和合本诗119:101我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
拼音版诗119:101 wǒ jìnzhǐ wǒ jiǎo zǒu yīqiè de xié lù, wéiyào zūnshǒu nǐde huà.
吕振中诗119:101 我制止我的脚、不走任何坏路,好使我遵守你的话。
新译本诗119:101 我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。
现代译诗119:101 我远离了一切邪恶的行为,因为我要服从你的话。
当代译诗119:101 我拒绝走恶人的道路,以致可以遵守你的话。
思高本诗119:101 我使我的脚回避一切恶路,为叫我能够遵守你的言语。
文理本诗119:101 我禁我足、远诸邪途、以守尔言兮、
修订本诗119:101 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
KJV 英诗119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
NIV 英诗119:101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
拼音版诗119:102 wǒ méiyǒu piānlí nǐde diǎnzhāng, yīnwei nǐjiàoxun le wǒ.
吕振中诗119:102 你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。
新译本诗119:102 我没有偏离你的典章,因为你亲自教导了我。
现代译诗119:102 我没有离弃你的训诫,因为教导我的是你。
当代译诗119:102 我从来没有离开你所指示我的道路,因为你曾经亲自教导我。
思高本诗119:102 我不偏离你的约法,因为是你教训了我。
文理本诗119:102 我蒙尔训、未违尔律例兮、
修订本诗119:102 我没有偏离你的典章, 因为你教导了我。
KJV 英诗119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
NIV 英诗119:102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
和合本诗119:103你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
拼音版诗119:103 Nǐde yányǔ, zaì wǒ shang táng hédeng gānmei. zaì wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián.
吕振中诗119:103 你的训言多么甜美、合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。
新译本诗119:103 你的话语在我的上膛多么甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
现代译诗119:103 你的训言多麽甜美,在我口中比蜂蜜甘甜。
当代译诗119:103 你的话语比蜜更甜。
思高本诗119:103 你的教言对我上颚多麽甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!
文理本诗119:103 尔言之味何其甘、入于我口、较胜于蜜兮、
修订本诗119:103 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
KJV 英诗119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
NIV 英诗119:103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
和合本诗119:104我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。
拼音版诗119:104 wǒ jiè zhe nǐde xùn cí, déyǐ míngbai.suǒyǐ wǒ hèn yīqiè de jiǎ dào.
吕振中诗119:104 藉着你的训令、我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。
新译本诗119:104 我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。
现代译诗119:104 我从你的法律获得智慧,因此我憎恨邪恶的行为。
当代译诗119:104 只有你的律法才能给我智慧和知识;我厌恶一切虚假的教训。
思高本诗119:104 由你诫命,我获得了聪明,因我憎恶一切欺诈的途径。
文理本诗119:104 我藉尔训词、而得明哲、恶诸邪途兮、○
修订本诗119:104 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
KJV 英诗119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
NIV 英诗119:104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
拼音版诗119:105 Nǐde huà shì wǒ jiǎo qián de dēng, shì wǒlù shang de guāng.
吕振中诗119:105 你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。
新译本诗119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
现代译诗119:105 你的话是引导我脚步的灯,是我人生道路上的光。
当代译诗119:105 你的话是我脚前的明灯,是我路上的亮光。
思高本诗119:105 你的言语是我步履前的灵灯,是我路途上的光明。
文理本诗119:105 尔言为我足前之灯、途间之光兮、
修订本诗119:105 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
KJV 英诗119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
NIV 英诗119:105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.
和合本诗119:106你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
拼音版诗119:106 Nǐ gōngyì de diǎnzhāng, wǒ céng qǐshìzūnshǒu, wǒ bì àn shì ér xíng.
吕振中诗119:106 你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。
新译本诗119:106 我曾起誓,并且坚守誓言,我必遵守你公义的典章。
现代译诗119:106 我要持守严肃的诺言,遵行你公义的教训。
当代译诗119:106 我曾经起誓说过,我也要坚定地再说:我要顺服你那公义的律法。
思高本诗119:106 我今起誓,我并决定,坚守你正义的谕令。
文理本诗119:106 尔公义之律例、我曾立誓为证、必守之兮、
修订本诗119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按着誓言而行。
KJV 英诗119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
NIV 英诗119:106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.
和合本诗119:107我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!
拼音版诗119:107 wǒ shén shì shòu kǔ. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:107 我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!
新译本诗119:107 我受苦极重;耶和华啊!求你照着你的应许使我存活。
现代译诗119:107 上主啊,我受的痛苦非常沉重;求你照你的应许赐我新生命。
当代译诗119:107 我惨受迫害,生命垂危,主啊,求你照着所应许我的,挽回我的性命。
思高本诗119:107 上主,我已经受苦很重,照你的诺言,保我生命。
文理本诗119:107 耶和华欤、我苦殊深、其依尔言苏我兮、
修订本诗119:107 我极其痛苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
KJV 英诗119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
NIV 英诗119:107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.
和合本诗119:108耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!
拼音版诗119:108 Yēhéhuá a, qiúnǐ yuènà wǒ kǒu zhōng de zànmei wèi gōngwù, yòu jiāng nǐde diǎnzhāng jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:108 永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!
新译本诗119:108 耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭,又把你的典章教导我。
现代译诗119:108 上主啊,接纳我感谢的祷告;求你把你的命令教导我。
当代译诗119:108 愿你接纳我心口如一的感谢,把你的意愿指示我。
思高本诗119:108 上主,请悦纳我口中的祭献,请你教训我明白你的审断。
文理本诗119:108 耶和华欤、我口所乐献之颂词、求尔纳之、以尔律例训我兮、
修订本诗119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!
KJV 英诗119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
NIV 英诗119:108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
和合本诗119:109我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。
拼音版诗119:109 wǒde xìngméng cháng zaì wēixiǎn zhī zhōng,wǒ què bù wàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:109 我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。
新译本诗119:109 我的性命常在危险中,我却没有忘记你的律法。
现代译诗119:109 我的生命时刻在危险中;但我〔或译:我随时可舍命;我〕没有忘记你的法律。
当代译诗119:109 虽然我生死未卜,我却不会忘记你的律法。
思高本诗119:109 我的生命常处於危险,但我仍不忘记你的法典。
文理本诗119:109 我命恒处危境、我犹不忘尔律兮、
修订本诗119:109 我的性命常在我手掌中, 我却不忘记你的律法。
KJV 英诗119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
NIV 英诗119:109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
和合本诗119:110恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。
拼音版诗119:110 è rén wèi wǒ shè xià wǎngluó. wǒ què méiyǒupiānlí nǐde xùn cí.
吕振中诗119:110 恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。
新译本诗119:110 恶人虽然设下陷阱要害我,我却没有偏离你的训词。
现代译诗119:110 邪恶的人张设罗网要陷害我,我仍然没有违背你的命令。
当代译诗119:110 恶人虽然设下圈套,但我必不偏离主的训示。
思高本诗119:110 恶人虽然给我设下陷阱,我仍然不偏离你的章程。
文理本诗119:110 恶人为我设网、惟我未违尔训词兮、
修订本诗119:110 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
KJV 英诗119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
NIV 英诗119:110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
和合本诗119:111我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。
拼音版诗119:111 wǒ yǐ nǐde fǎdù wèi yǒngyuǎn de chǎnyè. yīnzhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐaì de.
吕振中诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。
新译本诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为它们是我心中的喜乐。
现代译诗119:111 你的诫命是我永久的产业,是我心中的喜乐!
当代译诗119:111 你的律法永远是我喜乐的泉源。
思高本诗119:111 你的诫命永做我的家产,因为这是我心中的喜欢。
文理本诗119:111 我以尔法度为永业、盖为我心所悦兮、
修订本诗119:111 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
KJV 英诗119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
NIV 英诗119:111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
和合本诗119:112我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
拼音版诗119:112 wǒde xīn zhuān xiàng nǐde lǜ lì, yǒngyuǎnzūnxíng, yīzhí dàodǐ.
吕振中诗119:112 我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。
新译本诗119:112 我专心遵行你的律例,永不改变,遵行到底。
现代译诗119:112 我决意遵守你的法律,直到我离开这世界。
当代译诗119:112 我立意遵行你的律例,一生要顺服你。
思高本诗119:112 我要倾心遵守你的法典,千秋万世,一直到永远。
文理本诗119:112 我专心从尔典章、至于终极兮、○
修订本诗119:112 我的心倾向你的律例, 谨守到底,直到永远。
KJV 英诗119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
NIV 英诗119:112 My heart is set on keeping your decrees to the very end.
和合本诗119:113心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。
拼音版诗119:113 xīnhuái èr yì de rén, wèi wǒ suǒ hèn. dànnǐde lǜfǎ, wèi wǒ suǒ aì.
吕振中诗119:113 摸棱两可的人、我所恨恶;但你的律法是我所爱的。
新译本诗119:113 我恨恶心怀二意的人,我却喜爱你的律法。
现代译诗119:113 我恨恶不忠於你的人,但我喜爱你的法律。
当代译诗119:113 我厌恶那些心怀二意,假装顺服你的人,我爱慕你的律法。
思高本诗119:113 我恼恨心怀二意的人,对你的法律,我喜爱万分。
文理本诗119:113 贰心者、我恶之、惟爱尔律兮、
修订本诗119:113 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
KJV 英诗119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
NIV 英诗119:113 I hate double-minded men, but I love your law.
和合本诗119:114你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。
拼音版诗119:114 Nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù, yòu shì wǒdedùnpái. wǒ shén yǎngwàng nǐde huà yǔ.
吕振中诗119:114 我的隐匿处、我的盾牌、乃是你;你应许的话是我所仰望的。
新译本诗119:114 你是我的避难所,我的盾牌;我仰望你的话。
现代译诗119:114 你是我的保护者,我的盾牌;我的希望在乎你的应许。
当代译诗119:114 你是我的藏身之所,我的盾牌,我要静候你的训令。
思高本诗119:114 你是我的庇护我的盾牌,因此我唯你的圣言是赖。
文理本诗119:114 尔为我避所、我干盾、我仰望尔言兮、
修订本诗119:114 你是我藏身之处,是我的盾牌; 我仰望你的话。
KJV 英诗119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
NIV 英诗119:114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
和合本诗119:115作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。
拼音版诗119:115 zuò è de rén nǎ, nǐmen líkāi wǒ ba, wǒ hǎozūnshǒu wǒ shén de mìnglìng.
吕振中诗119:115 作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。
新译本诗119:115 作恶的人哪!你们离开我吧,好让我遵守我 神的命令。
现代译诗119:115 作恶的人哪,离开我吧!我要遵守我上帝的命令。
当代译诗119:115 你们这些恶人,离开我吧,别想拦阻我顺从上帝的命令。
思高本诗119:115 作恶的人,你们应离我远去!因为我要遵守我天主的法度。
文理本诗119:115 作恶者流、尔其远我、俾守我上帝之诫命兮、
修订本诗119:115 作恶的人哪,你们离开我吧! 我要遵守我上帝的命令。
KJV 英诗119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
NIV 英诗119:115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
和合本诗119:116求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
拼音版诗119:116 Qiú nǐ zhào nǐde huà fú chí wǒ, shǐ wǒ cúnhuó, ye bù jiào wǒ yīn shī wàng ér haì xiū.
吕振中诗119:116 求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。
新译本诗119:116 求你照着你的应许扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。
现代译诗119:116 求你照你的话支持我,使我存活;求你不要使我的希望成为泡影。
当代译诗119:116 主啊,求你按应许保存我的生命,千万不要使我因所盼望的蒙羞。
思高本诗119:116 照你的诺言,扶持我的生命,不要让我的希望成为泡影。
文理本诗119:116 其依尔言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
修订本诗119:116 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
KJV 英诗119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
NIV 英诗119:116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
和合本诗119:117求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
拼音版诗119:117 Qiú nǐ fú chí wǒ, wǒ biàn déjiù, shíchángkàn chóng nǐde lǜ lì.
吕振中诗119:117 求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。
新译本诗119:117 求你扶持我,我就必得救;我必常常重视你的律例。
现代译诗119:117 你支持我,我就安全;我要时常遵守你的命令。
当代译诗119:117 求你保守我,使我能不断顺服你的律法。
思高本诗119:117 求你扶持我得蒙拯救,能时常留意你的制度。
文理本诗119:117 尔其扶我、我则安定、恒重尔典章兮、
修订本诗119:117 求你扶持我,使我得救, 时常看重你的律例。
KJV 英诗119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
NIV 英诗119:117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.
和合本诗119:118凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。
拼音版诗119:118 Fán piānlí nǐ lǜ lì de rén, nǐ dōu qīng qìtāmen. yīnwei tāmende guǐzhà bì guī xū kōng.
吕振中诗119:118 凡行为差错、偏离你律例的、你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。
新译本诗119:118 偏离你的律例的,你都把他们弃绝;他们的诡诈是徒然的。
现代译诗119:118 你厌弃违背你法律的人;他们所图谋的都是虚空。
当代译诗119:118 你厌恶一切偏离律法的人,因为他们心存诡诈。
思高本诗119:118 凡背离你法令的,你都鄙弃,因为他们的思念全是诈欺。
文理本诗119:118 凡违尔典章者、尔蔑弃之、因其诡诈徒然兮、
修订本诗119:118 凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
KJV 英诗119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
NIV 英诗119:118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.
和合本诗119:119凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。
拼音版诗119:119 Fán dì shang de è rén, nǐ chúdiào tā,hǎoxiàng chúdiào zhā zǐ. yīncǐ wǒ aì nǐde fǎdù.
吕振中诗119:119 地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。
新译本诗119:119 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓,因此我喜爱你的法度。
现代译诗119:119 你把所有邪恶的人当作垃圾,因此我喜爱你的教训。
当代译诗119:119 你视恶人如同渣滓,你要把他们除掉,我乐意服从你的律法。
思高本诗119:119 地上的恶人你都看作渣滓,因此我非常喜爱你的法制。
文理本诗119:119 世上恶人、尔去之如渣滓、故我爱尔法度兮、
修订本诗119:119 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓; 因此我喜爱你的法度。
KJV 英诗119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
NIV 英诗119:119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
和合本诗119:120我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。
拼音版诗119:120 wǒ yīn jùpà nǐ, ròu jiù fā dǒu. wǒ ye pànǐde pàn yǔ.
吕振中诗119:120 因惧怕你、我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。
新译本诗119:120 我因惧怕你而战栗;我畏惧你的审判。
现代译诗119:120 我因畏惧你而全身战栗;我因怕你的审判满怀恐惧。
当代译诗119:120 我在你面前战兢恐惧,我惧怕你的责罚。
思高本诗119:120 我的肉身因敬畏你而战,对你的谕令我也知所敬畏。
文理本诗119:120 我身因畏尔而战栗、尔之行鞫、我亦惧之兮、○
修订本诗119:120 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
KJV 英诗119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
NIV 英诗119:120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
和合本诗119:121我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。
拼音版诗119:121 wǒ xíng guo gōngping hé gōngyì. qiú nǐbúyào pie xià wǒ gei qīyē wǒde rén.
吕振中诗119:121 我秉公行义;求你不要将我撇下给欺压我的人。
新译本诗119:121 我曾秉公行义;求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
现代译诗119:121 我秉公行义;求你不要让我落在仇敌手中。
当代译诗119:121 不要让仇敌任意对付我,我所作的尽都公平正直。
思高本诗119:121 我行了正义及合法的事情,别把我交於压迫我的坏人。
文理本诗119:121 我素行正直公义、勿遗我于强暴兮、
修订本诗119:121 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
KJV 英诗119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
NIV 英诗119:121 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
和合本诗119:122求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。
拼音版诗119:122 Qiú nǐ wèi púrén zuò bǎo, shǐ wǒ dé hǎo chù. bùróng jiāoào rén qīyē wǒ.
吕振中诗119:122 求你为仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。
新译本诗119:122 求你作你仆人的保证人,确保我的好处;不要容傲慢人欺压我。
现代译诗119:122 求你答应帮助你的仆人;求你别让狂傲的人欺负我!
当代译诗119:122 求你赐福与我,不要让傲慢的人欺压我。
思高本诗119:122 求你保证你仆人的安全,不要让骄傲人将我磨难。
文理本诗119:122 其保尔仆、俾得佳境、勿任骄人虐我兮、
修订本诗119:122 求你保证你的仆人得福, 不容骄傲的人欺压我!
KJV 英诗119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
NIV 英诗119:122 Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me.
和合本诗119:123我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。
拼音版诗119:123 wǒ yīn pànwàng nǐde jiùēn, hé nǐ gōngyì dehuà, yǎnjing shī míng.
吕振中诗119:123 我因盼望你的拯救、和你义气之诺言、眼睛都失明了。
新译本诗119:123 因盼望你的救恩和你公义的应许,我的眼睛都昏花了。
现代译诗119:123 因盼望你的救恩、等待你的拯救,我的眼睛都昏花了。
当代译诗119:123 我渴望你实现拯救我的宝贵应许,以致两眼昏花。
思高本诗119:123 对你的救助和正义的诺言,我热切渴盼得已经望眼欲穿。
文理本诗119:123 望尔拯救、及公义之言、我目昏眊兮、
修订本诗119:123 我因盼望你的救恩 和你公义的言语眼睛失明。
KJV 英诗119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
NIV 英诗119:123 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.
和合本诗119:124求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。
拼音版诗119:124 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì dāi púrén, jiāng nǐdelǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:124 求你照你的坚爱待你仆人,将你的律例教训我。
新译本诗119:124 求你按着你的慈爱待你的仆人,把你的律例教导我。
现代译诗119:124 求你照着你不变的爱待我;求你教导我你的命令。
当代译诗119:124 主啊,求你以慈爱待我。我是你的仆人,求你教导我服从你的法度;
思高本诗119:124 求你照你的仁慈恩待你的仆人,也求你教训我能明白你的章程。
文理本诗119:124 依尔慈惠待尔仆、以尔典章训我兮、
修订本诗119:124 求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教导我。
KJV 英诗119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
NIV 英诗119:124 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.
和合本诗119:125我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。
拼音版诗119:125 wǒ shì nǐde púrén. qiú nǐ cì wǒ wùxìng,shǐ wǒ dé zhī nǐde fǎdù.
吕振中诗119:125 我、是你的仆人;求你赐给我明理的心,使我明晓你的法度。
新译本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我可以明白你的法度。
现代译诗119:125 我是你的仆人;求你赐给我理解力,好使我明白你的教训。
当代译诗119:125 我是你的仆人,求你让我可以领悟你的律法。
思高本诗119:125 我是你的仆人,求赐我明达,为使我能够通晓你的约法。
文理本诗119:125 我为尔仆、赐我明哲、俾知尔法度兮、
修订本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性, 得以认识你的法度。
KJV 英诗119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
NIV 英诗119:125 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.
和合本诗119:126这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。
拼音版诗119:126 Zhè shì Yēhéhuájiàng fá de shíhou, yīn rén feì le nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:126 现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。
新译本诗119:126 现在是耶和华行动的时候;因为人都违犯了你的律法。
现代译诗119:126 上主啊,你采取行动的时候到了,因为人都违背你的法律!
当代译诗119:126 主啊,恶人违反你的律法,这该是你对付他们的时候了。
思高本诗119:126 现今是上主行动的时候,因他们违犯了你的法度。
文理本诗119:126 耶和华兴起之时已届、因人废尔律兮、
修订本诗119:126 这是耶和华采取行动的时候, 因人废弃了你的律法。
KJV 英诗119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
NIV 英诗119:126 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.
和合本诗119:127所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。
拼音版诗119:127 Suǒyǐ, wǒ aì nǐde mìnglìng shēng yú jīnzi,gèng shēng yú jīng jīn.
吕振中诗119:127 因此我爱你的诫命,胜于金子,胜于鍊净的金。
新译本诗119:127 因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。
现代译诗119:127 我爱慕你的命令胜过黄金,远胜过精炼的金子。
当代译诗119:127 你的律法比精金还要宝贵。
思高本诗119:127 所以我爱慕你的诫律,远胜各种黄金和宝玉。
文理本诗119:127 我爱尔诫命愈于金、愈于精金兮、
修订本诗119:127 所以,我喜爱你的命令胜于金子, 更胜于纯金。
KJV 英诗119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
NIV 英诗119:127 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,
和合本诗119:128你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。
拼音版诗119:128 Nǐ yīqiè de xùn cí, zaì wàn shì shang wǒdōu yǐwéi zhèngzhí. wǒ què hèn è yīqiè jiǎ dào.
吕振中诗119:128 因此我依你一切训令来调度自己;各样虚假行径我都恨恶。
新译本诗119:128 在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。
现代译诗119:128 因此,我遵从你一切的教训;我厌恶一切虚伪行为。
当代译诗119:128 上帝的律法是最正确的,我厌恶其他一切虚谎的道路。
思高本诗119:128 我尊重你的一切诫命,憎恶所有的欺诈途径。
文理本诗119:128 凡尔训词、我视为善、恶诸邪途兮、○
修订本诗119:128 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
KJV 英诗119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
NIV 英诗119:128 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
拼音版诗119:129 Nǐde fǎdù qímiào, suǒyǐ wǒ yī xīn jǐn shǒu.
吕振中诗119:129 你的法度奇妙;所以我恪守着。
新译本诗119:129 你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,1
现代译诗119:129 你的教训多麽奇妙;因此我一心遵行。
当代译诗119:129 你的律法奇妙,我甘心乐意顺从。
思高本诗119:129 你的约法诚然是美妙神奇,因此我的灵魂要遵守不离。
文理本诗119:129 尔之法度奇妙、我心遵守兮、
修订本诗119:129 你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
KJV 英诗119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
NIV 英诗119:129 Your statutes are wonderful; therefore I obey them.
和合本诗119:130你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。
拼音版诗119:130 Nǐde yányǔ yī jiekāi, jiù fāchū liàngguāng, shǐ yú rén tōngdá.
吕振中诗119:130 你的话一解开,就发亮光,能使愚直人明理。
新译本诗119:130 你的话一解开,就发出亮光,使愚人有悟性。
现代译诗119:130 你的教训一经解释就发出亮光,使愚拙的人得到智慧。
当代译诗119:130 你的话普通人也能明白,使愚人得到启迪。
思高本诗119:130 你的言语经过解释必会发亮光照,连知识浅薄的人也可以通达知晓。
文理本诗119:130 尔言既阐、光辉斯著、使庸人明哲兮、
修订本诗119:130 你的话一开启就发出亮光, 使愚蒙人通达。
KJV 英诗119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
NIV 英诗119:130 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
拼音版诗119:131 wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn. yīn wǒ qiē mùnǐde mìnglìng.
吕振中诗119:131 我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。
新译本诗119:131 我张口喘气,因为我切慕你的命令。
现代译诗119:131 我张开口不断地喘气,因为我渴慕你的命令。
当代译诗119:131 我迫切地渴慕你的训令。
思高本诗119:131 我张开我的口嗟叹唏嘘,因为我极渴慕你的诫律。
文理本诗119:131 我口孔张而喘、因慕尔诫命兮、
修订本诗119:131 我大大张口,呼吸急促, 因我切慕你的命令。
KJV 英诗119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
NIV 英诗119:131 I open my mouth and pant, longing for your commands.
和合本诗119:132求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。
拼音版诗119:132 Qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ, liánmǐn wǒ,hǎoxiàng nǐ sùcháng dāi nàxiē aì nǐ míng de rén.
吕振中诗119:132 求你转脸垂顾我,恩待我;像你素常待那敬爱你名的人。
新译本诗119:132 求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。
现代译诗119:132 求你垂顾我,怜悯我!就像你待爱你的人一样。
当代译诗119:132 求你向我施恩,像你对待那些爱你的人一样。
思高本诗119:132 求你回身向我,给我垂怜,如素常对待爱你名者然。
文理本诗119:132 其转而悯我、如素待爱尔名者兮、
修订本诗119:132 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
KJV 英诗119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
NIV 英诗119:132 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
和合本诗119:133求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。
拼音版诗119:133 Qiú nǐ yòng nǐde huà, shǐ wǒ jiǎobù wendāng, bù xǔ shénme zuìniè xiá zhì wǒ.
吕振中诗119:133 求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。
新译本诗119:133 求你用你的话引导我的脚步,不容什么罪孽辖制我。
现代译诗119:133 求你照你的应许使我不跌倒,使我免受邪恶的控制。
当代译诗119:133 求你用你的律法来指示我,不要让罪恶辖制我。
思高本诗119:133 引导我的脚步履行你的训诰,不要允许任何邪恶来主宰我。
文理本诗119:133 固我步履于尔言、勿任罪恶制我兮、
修订本诗119:133 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
KJV 英诗119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
NIV 英诗119:133 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
和合本诗119:134求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。
拼音版诗119:134 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí rén de qīyē. wǒ yàozūnshǒu nǐde xùn cí.
吕振中诗119:134 求你赎救我脱离人的欺压;好使我遵守你的训令。
新译本诗119:134 求你救赎我脱离人的欺压,好让我谨守你的训词。
现代译诗119:134 求你救我脱离欺压我的人,使我得以遵守你的命令。
当代译诗119:134 求你拯救我脱离恶人的欺压,好使我能顺服你。
思高本诗119:134 求你救我摆人的欺压,为使我能遵守你的律法。
文理本诗119:134 赎我脱人之虐、我则守尔训词兮、
修订本诗119:134 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
KJV 英诗119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
NIV 英诗119:134 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.
和合本诗119:135求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。
拼音版诗119:135 Qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào púrén. yòujiāng nǐde lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:135 求你用你的圣容光照你仆人;将你的律例教训我。
新译本诗119:135 求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。
现代译诗119:135 求你以仁慈待你的仆人,把你的法律教导我。
当代译诗119:135 求你以爱光照我,用你的律法教导我。
思高本诗119:135 求你给你的仆人显示你的慈颜,同时也求你给我教导你的规。
文理本诗119:135 使尔容光烛尔仆、以尔典章训我兮、
修订本诗119:135 求你使你的脸向仆人发光, 又将你的律例教导我。
KJV 英诗119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
NIV 英诗119:135 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.
和合本诗119:136我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。
拼音版诗119:136 wǒde yǎnleì xià liú chéng hé, yīnwei tāmenbù shǒu nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:136 我的眼直流着泪水河,因为人们不遵守你的律法。
新译本诗119:136 我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。
现代译诗119:136 我的眼泪像河水奔流,因为人都违背你的法律。
当代译诗119:136 我哭泣是因为他们都不肯遵从你的律法。
思高本诗119:136 我的眼泪滴滴下流有如溪水,因为他们全不遵守你的法规。
文理本诗119:136 我目出涕若川流、因人不守尔律兮、○
修订本诗119:136 我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。
KJV 英诗119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
NIV 英诗119:136 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
和合本诗119:137耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!
拼音版诗119:137 Yēhéhuá a, nǐshì gōngyì de, nǐde pàn yǔ ye shì zhèngzhí de.
吕振中诗119:137 永恒主阿,你是公义的,你的判语正直。
新译本诗119:137 耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。
现代译诗119:137 上主啊,你是公义;你的法律公正。
当代译诗119:137 主啊,你的是公正的,你的责罚是公平的。
思高本诗119:137 上主你原是公义的,你的判决是正直的。
文理本诗119:137 耶和华欤、尔乃公义、尔谳亦正直兮、
修订本诗119:137 耶和华啊,你是公义的; 你的典章正直!
KJV 英诗119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
NIV 英诗119:137 Righteous are you, O LORD, and your laws are right.
拼音版诗119:138 Nǐ suǒ méngdéng de fǎdù, shì píng gōngyì hézhì chéng.
吕振中诗119:138 你凭公义和极大的忠信命定你的法度(或译∶律例)。
新译本诗119:138 你以公义和至诚,命定了你的法度。
现代译诗119:138 你所颁赐的诫律,完全公道,完全正直。
当代译诗119:138 你的诫命是公义和信实的。
思高本诗119:138 你以正义和至诚,立定了你的诫命。
文理本诗119:138 尔之法度、定于公义、及不易之信实兮、
修订本诗119:138 你所颁布的法度是公义的, 极其可靠。
KJV 英诗119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
NIV 英诗119:138 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.
和合本诗119:139我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。
拼音版诗119:139 wǒ xīn jiāojí, rútóng huǒshào, yīn wǒdírén wàngjì nǐde yányǔ.
吕振中诗119:139 我的妒愤燃烧了我,因为我的敌人忘记了你的话语。
新译本诗119:139 我心中迫切如同火烧,因为我的敌人忘记了你的话。
现代译诗119:139 我的忿怒像烈火焚烧,因为我的仇敌藐视你的命令。
当代译诗119:139 看见我的仇敌违背你的律法,我就忿忿不平。
思高本诗119:139 我的热火快要将我消耗殆尽,因为我的敌人忘了你的圣训。
文理本诗119:139 我之热衷铄我、缘我敌忘尔言兮、
修订本诗119:139 我的狂热把我烧灭, 因我敌人忘记你的话。
KJV 英诗119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
NIV 英诗119:139 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.
拼音版诗119:140 Nǐde huà jíqí jīng liàn. suǒyǐ nǐde púrénxǐaì.
吕振中诗119:140 你的训言极其精炼(或译∶你的诺言极其有效);因此你仆人喜爱它。
新译本诗119:140 你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。
现代译诗119:140 你的应许多麽纯真!我多麽爱慕!
当代译诗119:140 我喜爱你的律法,因为你的法度是纯全的。
思高本诗119:140 你的教言经过千捶百,你的仆人对它爱不知倦。
文理本诗119:140 尔言至精、尔仆爱之兮、
修订本诗119:140 你的言语极其精炼, 令你仆人喜爱。
KJV 英诗119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
NIV 英诗119:140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
拼音版诗119:141 wǒ wēi xiǎo, beì rén miǎoshì. què bùwàngjì nǐde xùn cí.
吕振中诗119:141 我蕞尔微小,被人藐视;但你的训令、我并没有忘记。
新译本诗119:141 我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。
现代译诗119:141 我渺小,被人轻视,但我没有忘记你的教训。
当代译诗119:141 我虽然卑微渺小,我却没有忘记你的律法。
思高本诗119:141 我虽然年纪幼小,被人轻看,可是我总不忘却你的法。
文理本诗119:141 我乃卑微、而被蔑视、不忘尔训词兮、
修订本诗119:141 我渺小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
KJV 英诗119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
NIV 英诗119:141 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.
拼音版诗119:142 Nǐde gōngyì yǒngyuǎn chángcún. nǐde lǜfǎjǐn dōu zhēn shí.
吕振中诗119:142 你的公义永是公义;你的律法可信可靠。
新译本诗119:142 你的公义是永远的公义,你的律法是可信可靠的。
现代译诗119:142 你的公义是永远的公义,你的法律是真理。
当代译诗119:142 你是永远公义的,你的律法也永存不朽。
思高本诗119:142 你的正义永远公正,你的法律永远坚定。
文理本诗119:142 尔义为永义、尔律乃真实兮、
修订本诗119:142 你的公义永远公义, 你的律法是确实的。
KJV 英诗119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
NIV 英诗119:142 Your righteousness is everlasting and your law is true.
和合本诗119:143我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。
拼音版诗119:143 wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ. nǐde mìnglìng quèshì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中诗119:143 我遭遇患难和窘迫;但你的诫命却是我所喜悦的。
新译本诗119:143 我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。
现代译诗119:143 我遭遇患难困苦,但你的诫命带给我喜乐。
当代译诗119:143 我虽然沮丧哀伤,但你的律法安慰我。
思高本诗119:143 困苦和压迫虽然来临我身,但你的诫命仍是我的欢欣。
文理本诗119:143 患难惨怛及我、惟尔诫命、为我所悦兮、
修订本诗119:143 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
KJV 英诗119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
NIV 英诗119:143 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.
和合本诗119:144你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。
拼音版诗119:144 Nǐde fǎdù yǒngyuǎn shì gōngyì de. qiú nǐ cìwǒ wùxìng, wǒ jiù huó le.
吕振中诗119:144 你的法度永是公义;求你使我明理,让我活着。
新译本诗119:144 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,好让我存活。
现代译诗119:144 你的教训永远公正,求你使我了解,使我存活。
当代译诗119:144 你的律法永远是公平的,求你帮助我去了解,好叫我可以存活。
思高本诗119:144 你的约法永远公允,赐我智慧,使我生存。
文理本诗119:144 尔之法度、永为公义、畀予明哲、我则生存兮、○
修订本诗119:144 你的法度永远公义; 求你赐我悟性,使我存活。
KJV 英诗119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
NIV 英诗119:144 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.
和合本诗119:145耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!
拼音版诗119:145 Yēhéhuá a, wǒyī xīn hūyù nǐ. qiú nǐ yīngyún wǒ, wǒ bì jǐn shǒu nǐde lǜ lì.
吕振中诗119:145 永恒主阿,我一心呼求你,求你应我;你的律例我要恪守着。
新译本诗119:145 耶和华啊!我一心呼求你,求你应允我;我必遵守你的律例。
现代译诗119:145 上主啊,我一心呼求,求你回答;我要遵行你的命令!
当代译诗119:145 主啊,我迫切向你祷告,求你回答我,我要遵从你的律法。
思高本诗119:145 我全心呼号,并求你俯听,上主,我要遵守你的法令。
文理本诗119:145 耶和华欤、我一心呼吁尔、尚其俞允、我必守尔典章兮、
修订本诗119:145 耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。
KJV 英诗119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
NIV 英诗119:145 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.
和合本诗119:146我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。
拼音版诗119:146 wǒ xiàng nǐ hūyù, qiú nǐ jiù wǒ. wǒ yàozūnshǒu nǐde fǎdù.
吕振中诗119:146 我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或译∶训令)。
新译本诗119:146 我向你呼求,求你救我;我必谨守你的法度。
现代译诗119:146 我向你呼求,求你救我;我要遵行你的诫律。
当代译诗119:146 我向你求救,我要持守你的诫命。
思高本诗119:146 我呼号你,求你救护,我必遵守你的法度。
文理本诗119:146 我呼吁尔、尚其救予、我则守尔法度兮、
修订本诗119:146 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
KJV 英诗119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
NIV 英诗119:146 I call out to you; save me and I will keep your statutes.
拼音版诗119:147 wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú. wǒ yǎngwàngle nǐde yányǔ.
吕振中诗119:147 我天微亮就起来(传统∶在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。
新译本诗119:147 天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。
现代译诗119:147 天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的应许。
当代译诗119:147 天还没有亮,我就祷告呼求你,我等待着你的训示。
思高本诗119:147 天还未亮,我就起来求助,极热切地期待你的训语,
文理本诗119:147 黎明未届、我乃呼吁、企望尔言兮、
修订本诗119:147 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
KJV 英诗119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
NIV 英诗119:147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
和合本诗119:148我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。
拼音版诗119:148 wǒ chèn yè gèng wèi huàn, jiāng yǎn zhēngkāi, wéi yào sīxiǎng nǐde huà yǔ.
吕振中诗119:148 夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。
新译本诗119:148 我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。
现代译诗119:148 我整夜睁开眼睛,思想你的教训。
当代译诗119:148 我已终夜思想你的话。
思高本诗119:148 夜每更我都睁着眼睛,全是为了默想你的圣训。
文理本诗119:148 夜更未深、我目炯然、以思尔言兮、
修订本诗119:148 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。
KJV 英诗119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
NIV 英诗119:148 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
和合本诗119:149求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。
拼音版诗119:149 Qiú nǐ zhào nǐde cíaì tīng wǒde shēngyīn.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng, jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:149 求你照你的坚爱听我的声音;永恒主阿,照你素常行的使我活过来哦!
新译本诗119:149 耶和华啊!求你照着你的慈爱垂听我的声音,求你按着你的公正使我存活。
现代译诗119:149 上主啊,求你照着你不变的爱垂听我;求你显示你的仁慈,赐给我新生命!
当代译诗119:149 主啊,你是慈爱的,求你垂听我的呼求,照你的律例把我救活。
思高本诗119:149 上主,请照你的仁慈俯听我的呼声,上主请按你的正义使我得以重生。
文理本诗119:149 耶和华欤、依尔慈惠、垂听我声、依尔律例苏我兮、
修订本诗119:149 求你按你的慈爱听我的声音, 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
KJV 英诗119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
NIV 英诗119:149 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.
和合本诗119:150追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。
拼音版诗119:150 zhuīqiú jiān è de rén línjìn le. tāmen yuǎnlí nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:150 那以奸计逼迫我的(传统∶那追逐恶计的)越来越近了;他们远离你的律法。
新译本诗119:150 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。
现代译诗119:150 残暴的迫害者已经逼近我;他们从来不遵守你的法律。
当代译诗119:150 那些作恶多端的人要来攻击我,他们远离你的律法。
思高本诗119:150 非法迫害我的人已临近,他们都远离了你的法令。
文理本诗119:150 谋恶迫我者近我、彼远尔律兮、
修订本诗119:150 追逐奸恶的人迫近了, 他们远离你的律法。
KJV 英诗119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
NIV 英诗119:150 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.
和合本诗119:151耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!
拼音版诗119:151 Yēhéhuá a, nǐyǔ wǒ xiāng jìn. nǐ yīqiè de mìnglìng jǐn dōu zhēn shí.
吕振中诗119:151 你呢,永恒主阿,你是很近的;你一切诫命都可信可靠。
新译本诗119:151 耶和华啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。
现代译诗119:151 但上主啊,你就在我身边;你全部的法律都是真理!
当代译诗119:151 但主啊,我深知你就在我身旁,你的律法全是建立在真理之上。
思高本诗119:151 上主,愿你时常与我亲近,你一切的诫命全属忠信。
文理本诗119:151 耶和华欤、尔乃近我、尔之诫命、皆真实兮、
修订本诗119:151 耶和华啊,你就在我身边, 你一切的命令是确实的!
KJV 英诗119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
NIV 英诗119:151 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.
和合本诗119:152我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。
拼音版诗119:152 Wǒ yīn xué nǐde fǎdù, jiǔ yǐ zhīdào shì nǐ yǒngyuǎn lìdéng de.
吕振中诗119:152 你的法度我早已知道∶是你奠定到永远的。
新译本诗119:152 我从你的法度早已知道,这些法度是你立定,存到永远的。
现代译诗119:152 我早就知道你的教训;你使你的训诫永远坚立。
当代译诗119:152 我自始就知道你的旨意是永不改变的。
思高本诗119:152 我早已由你的约法得知,那都是你从永远所立定。
文理本诗119:152 我究尔法度、夙知为尔所立、以迄永久兮、○
修订本诗119:152 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
KJV 英诗119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
NIV 英诗119:152 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
和合本诗119:153求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。
拼音版诗119:153 Qiú nǐ kàn gù wǒde kǔnàn, dājiù wǒ, yīn wǒbù wàngjì nǐde lǜfǎ.
吕振中诗119:153 求你看我的苦难,来救拔我;因为你的律法我不忘记。
新译本诗119:153 求你察看我的苦难,搭救我;因为我没有忘记你的律法。
现代译诗119:153 求你俯视我的苦难,求你救我,因为我没有忽略你的法律。
当代译诗119:153 求你察看我的悲伤并且拯救我,因为我顺从你的命令。
思高本诗119:153 求你垂视我的苦难而救拔我、因为我总没有忘记你的约法。
文理本诗119:153 其念我苦、而施救援、以我不忘尔律兮、
修订本诗119:153 求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
KJV 英诗119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
NIV 英诗119:153 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.
和合本诗119:154求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。
拼音版诗119:154 Qiú nǐ wèi wǒ biàn qū, jiùshú wǒ, zhàonǐde huà jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:154 求你为我的案件而伸诉;赎救我;照你的诺言使我活过来。
新译本诗119:154 求你为我的案件申辩,救赎我;按着你的应许使我存活。
现代译诗119:154 求你为我伸冤,释放我;求你照你的应许救我。
当代译诗119:154 求你拯救我,照着你的应许把我救活。
思高本诗119:154 求你辩护我的案件而拯救我,并请依照你的诺言,使我生活。
文理本诗119:154 伸我冤而赎我、依尔言苏我兮、
修订本诗119:154 求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。
KJV 英诗119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
NIV 英诗119:154 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.
和合本诗119:155救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
拼音版诗119:155 jiùēn yuǎn lí è rén. yīnwei tāmen bù xúnqiúnǐde lǜ lì.
吕振中诗119:155 救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。
新译本诗119:155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。
现代译诗119:155 邪恶的人不能得救,因为他们不遵守你的法律。
当代译诗119:155 恶人不寻求你的律法,以致得不到救赎。
思高本诗119:155 恨不得救恩远远离开恶徒,因为他们不理睬你的法度。
文理本诗119:155 拯救远乎恶人、以其不究尔典章兮、
修订本诗119:155 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
KJV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
NIV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.
和合本诗119:156耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!
拼音版诗119:156 Yēhéhuá a, nǐdecíbēi ben wéi dà. qiú nǐ zhào nǐde diǎnzhāng jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:156 永恒主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活过来哦!
新译本诗119:156 耶和华啊!你的怜悯浩大;求你照着你的公正使我存活。
现代译诗119:156 但上主啊,你的慈爱浩大;求你照你的怜悯赐我新生命。
当代译诗119:156 主啊,你的怜悯多麽伟大,求你照你的律法把我救活。
思高本诗119:156 上主,你的仁爱何其广阔,按照你的谕旨,赐我生活。
文理本诗119:156 耶和华欤、尔之恩宠广大、依尔律例苏我兮、
修订本诗119:156 耶和华啊,你的怜悯本为大; 求你照你的典章将我救活。
KJV 英诗119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
NIV 英诗119:156 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.
和合本诗119:157逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。
拼音版诗119:157 bīpò wǒde, dǐdǎng wǒde, hen duō, wǒ quèméiyǒu piānlí nǐde fǎdù.
吕振中诗119:157 逼迫我的、敌挡我的、很多;但你的法度我却没有偏离。
新译本诗119:157 逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。
现代译诗119:157 仇敌和欺负我的人那麽多,但我没有背离你的法律。
当代译诗119:157 我的仇敌众多,他们要使我违背你,但我却没有偏离你的旨意。
思高本诗119:157 迫害与磨难我的人确实众多,然而我却不会偏离你的法约。
文理本诗119:157 迫我仇我者众、惟我未违尔法度兮、
修订本诗119:157 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
KJV 英诗119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
NIV 英诗119:157 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
和合本诗119:158我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。
拼音版诗119:158 wǒ kànjian jiān è de rén, jiù shén zēngwù,yīnwei tāmen bù zūnshǒu nǐde huà.
吕振中诗119:158 我看见背信的人就讨厌;因为你的训言(或译∶诫命)他们不遵守。
新译本诗119:158 我看见诡诈的人就讨厌,因为他们不遵守你的话语。
现代译诗119:158 我一看见叛徒就觉得厌恶,因为他们不遵守你的命令。
当代译诗119:158 我厌恶这些叛徒,因为他们不遵守你的律法。
思高本诗119:158 奸党恶辈我一看见就会生厌,因为他们都不遵守你的规。
文理本诗119:158 奸诈之辈、我见而恶之、以其不守尔言兮、
修订本诗119:158 我看见奸恶的人就憎恶, 因为他们不遵守你的言语。
KJV 英诗119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
NIV 英诗119:158 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.
和合本诗119:159你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
拼音版诗119:159 Nǐ kàn wǒ zenyàng aì nǐde xùn cí.Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào nǐde cíaì jiāng wǒ jiùhuó.
吕振中诗119:159 你看我怎样爱你的训令;永恒主阿,照你的坚爱使我活过来哦!
新译本诗119:159 你看我多么爱你的训词;耶和华啊!求你按着你的慈爱使我存活。
现代译诗119:159 上主啊,看我多麽爱慕你的教训!求你照着你那不变的爱拯救我!
当代译诗119:159 主啊,你知道我是多麽喜爱你的律法,求你因着自己的慈爱,赐我生命。
思高本诗119:159 上主,请你看我如何爱你的训令,上主,照你的仁慈保全我的生命。
文理本诗119:159 我爱尔训词、尔其念之、耶和华欤、依尔慈惠苏我兮、
修订本诗119:159 你看我何等喜爱你的训词! 耶和华啊,求你按你的慈爱将我救活!
KJV 英诗119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
NIV 英诗119:159 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.
和合本诗119:160你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!
拼音版诗119:160 Nǐ huà de zǒnggāng shì zhēn shí. nǐ yīqiègōngyì de diǎnzhāng shì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗119:160 你的话的总纲是真实;你一切公义的典章存到永远。
新译本诗119:160 你的话的总纲就是真理,你一切公义的典章要存到永远。
现代译诗119:160 你法律的中心乃是真理;你一切公正的诫律永远长存!
当代译诗119:160 因你的律法蕴含真理,你的法度存到永远。
思高本诗119:160 你圣言的总纲确是真实无欺,你正义的一切判断永远不移。
文理本诗119:160 尔道之纲乃诚、尔公义之律例永存兮、○
修订本诗119:160 你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。
KJV 英诗119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
NIV 英诗119:160 All your words are true; all your righteous laws are eternal.
和合本诗119:161首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
拼音版诗119:161 shǒulǐng wú gù dì bīpò wǒ. dàn wǒde xīnwèijù nǐde yányǔ.
吕振中诗119:161 公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。
新译本诗119:161 领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。
现代译诗119:161 有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。
当代译诗119:161 有势力的人无故迫害我,但我仍然敬畏你的律法。
思高本诗119:161 王侯虽然无缘无故加我苦难,我的心灵仍旧敬畏你的教言。
文理本诗119:161 牧伯无故迫我、惟我心畏尔言兮、
修订本诗119:161 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
KJV 英诗119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
NIV 英诗119:161 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
拼音版诗119:162 wǒ xǐaì nǐde huà, hǎoxiàng rén dé le xǔduōlǔ wù.
吕振中诗119:162 我因你的训言而高兴,仆人得了许多掠物。
新译本诗119:162 我因你的话语欢喜,像得了许多战利品的人一样。
现代译诗119:162 我因你的应许欣喜,像人发现了宝藏。
当代译诗119:162 我在你的律法中得到欢乐,如获至宝。
思高本诗119:162 我对你的诺言实在欢喜若狂,像得到许多胜利品的人一像。
文理本诗119:162 我悦尔言、如大获虏物兮、
修订本诗119:162 我喜爱你的言语, 好像人得到许多战利品。
KJV 英诗119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
NIV 英诗119:162 I rejoice in your promise like one who finds great spoil.
和合本诗119:163谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。
拼音版诗119:163 huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de. wéi nǐde lǜfǎ, shì wǒ suǒ aì de.
吕振中诗119:163 虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法(或译∶律例)我真喜爱。
新译本诗119:163 虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。
现代译诗119:163 我憎恨一切谎言,但爱慕你的法律。
当代译诗119:163 我厌恶虚假,却喜爱你的律法。
思高本诗119:163 奸诈邪恶是我所恨所憎的,你的法令是我所喜所爱的。
文理本诗119:163 诳言我憾恶之、惟爱尔律兮、
修订本诗119:163 我恨恶,憎恶虚假; 惟喜爱你的律法。
KJV 英诗119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
NIV 英诗119:163 I hate and abhor falsehood but I love your law.
拼音版诗119:164 wǒ yīn nǐ gōngyì de diǎnzhāng, yī tiān qīcì zànmei nǐ.
吕振中诗119:164 因你公义的典章、我一天七次地颂赞你。
新译本诗119:164 我因你公义的典章,一天七次赞美你。
现代译诗119:164 我每天七次向你献上感谢,因为你的判断公正。
当代译诗119:164 因着你奇妙的律法,我要每天七次赞美你。
思高本诗119:164 为了你那正义的判词,我一日要赞美你七次。
文理本诗119:164 因尔公义之律例、我颂美尔、日凡七次兮、
修订本诗119:164 我因你公义的典章 一天七次赞美你。
KJV 英诗119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
NIV 英诗119:164 Seven times a day I praise you for your righteous laws.
和合本诗119:165爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。
拼音版诗119:165 aì nǐ lǜfǎ de rén, yǒu dà píngān. shénmedōu bùnéng shǐ tāmen bàn jiǎo.
吕振中诗119:165 爱你律法的人大有平安兴隆;什么都不能使他们绊脚。
新译本诗119:165 喜爱你律法的必有丰盛的平安,什么都不能绊倒他们。
现代译诗119:165 爱慕你法律的人将享太平,甚麽都不能使他们跌倒。
当代译诗119:165 喜爱你律例的人心里有平安,没有甚麽能使他跌倒。
思高本诗119:165 爱慕你法律的必饱享平安,没有一点失足跌倒的危险。
文理本诗119:165 爱尔律者、大获平康、无由颠踬兮、
修订本诗119:165 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
KJV 英诗119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
NIV 英诗119:165 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.
和合本诗119:166耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
拼音版诗119:166 Yēhéhuá a, wǒyǎngwàng le nǐde jiùēn, zūnxíng le nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:166 永恒主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的诫命。
新译本诗119:166 耶和华啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。
现代译诗119:166 上主啊,我等候你的拯救;我遵行你的命令。
当代译诗119:166 主啊,我切切盼望你的拯救,我又遵从你的律法。
思高本诗119:166 上主,我期待你的助佑,上主,我遵守你的法度。
文理本诗119:166 耶和华欤、我企望尔拯救、遵行尔诫命兮、
修订本诗119:166 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
KJV 英诗119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
NIV 英诗119:166 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.
拼音版诗119:167 wǒ xīnli shǒu le nǐde fǎdù. zhè fǎdù wǒshén xǐaì.
吕振中诗119:167 我的心遵守你的法度;我热烈地爱它。
新译本诗119:167 我的心谨守你的法度,这些法度是我热爱的。
现代译诗119:167 我服从你的教训;我一心爱慕你的法则。
当代译诗119:167 我心存你的诫命,并且十分珍爱它。
思高本诗119:167 我的灵魂恪守你的规诫,因为我对规诫十分喜爱。
文理本诗119:167 我心守尔法度、爱之甚笃兮、
修订本诗119:167 我心谨守你的法度, 这法度我极其喜爱。
KJV 英诗119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
NIV 英诗119:167 I obey your statutes, for I love them greatly.
和合本诗119:168我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。
拼音版诗119:168 wǒ zūnshǒu le nǐde xùn cí hé fǎdù. yīn wǒyīqiè suǒ xíng de, dōu zaì nǐ miànqián.
吕振中诗119:168 我遵守你的训令和法度,因为我所行的都在你面前。
新译本诗119:168 我谨守你的训词和法度,因我所行的一切都在你面前。
现代译诗119:168 我遵守你的命令和教训;我的一切行为你都看见。
当代译诗119:168 我曾遵守了你的诫命,这是你所知道的,因为你知道我所做的每一件事。
思高本诗119:168 我必要遵守你的规诫和劝言,因我的一切道路在你的面前。
文理本诗119:168 我守尔训词法度、所行皆在尔前兮、○
修订本诗119:168 我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
KJV 英诗119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
NIV 英诗119:168 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
和合本诗119:169耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。
拼音版诗119:169 Yēhéhuá a, yuànwǒde hūyù dádào nǐ miànqián, zhào nǐde huà cì wǒ wùxìng.
吕振中诗119:169 永恒主阿,愿我的喊求达到你面前;照你应许的话使我明理哦!
新译本诗119:169 耶和华啊!愿我的呼求达到你面前;求你照着你的话赐我悟性。
现代译诗119:169 上主啊,容我求助的呼声达到你面前!求你照你的应许赐给我理解力。
当代译诗119:169 主啊,求你垂听我的祷告,照着你的应许赐我聪明智慧。
思高本诗119:169 上主,愿我呼声上达於你,求你照你的约言我明理。
文理本诗119:169 耶和华欤、愿我呼吁达于尔前、依尔之言、畀我明哲兮、
修订本诗119:169 耶和华啊,愿我的呼求达到你面前, 求你照你的话赐我悟性。
KJV 英诗119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
NIV 英诗119:169 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.
和合本诗119:170愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。
拼音版诗119:170 Yuàn wǒde kenqiú dádào nǐ miànqián, zhàonǐde huà dājiù wǒ.
吕振中诗119:170 愿我恳求的进到你面前;照你的诺言援救我吧。
新译本诗119:170 愿我的恳求达到你面前;求你照着你的应许拯救我。
现代译诗119:170 容我的祷告到达你面前;求你照你的应许拯救我。
当代译诗119:170 求你垂听我的祈求,照着你的应许拯救我。
思高本诗119:170 愿我的祈求到达你的面前,求你照你的诺言救我脱险。
文理本诗119:170 愿我恳求达于尔前、依尔之言拯我兮、
修订本诗119:170 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
KJV 英诗119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
NIV 英诗119:170 May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
和合本诗119:171愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。
拼音版诗119:171 Yuàn wǒde zuǐfāchū zànmei de huà. yīnwei nǐjiāng lǜ lì jiàoxun wǒ.
吕振中诗119:171 愿我的咀唇倾吐出颂赞,赞你将你的律例教训了我。
新译本诗119:171 愿我的嘴唇涌出赞美的话,因为你把你的律例教导了我。
现代译诗119:171 我要时时刻刻颂赞你,因为你将你的律例教导我。
当代译诗119:171 我要赞美你,因你让我认识你的律法。
思高本诗119:171 愿我的双唇涌溢赞美的歌曲!因为你给我教授了你的法律。
文理本诗119:171 愿我口颂美、因尔以典章训我兮、
修订本诗119:171 愿我的嘴唇发出赞美, 因为你将律例教导我。
KJV 英诗119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
NIV 英诗119:171 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.
和合本诗119:172愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。
拼音版诗119:172 Yuàn wǒde shétou gē chàng nǐde huà. yīn nǐyīqiè de mìnglìng jǐn dōu gōngyì.
吕振中诗119:172 愿我的舌头歌唱和你的训言,称你一切的诫命(或译∶法度)尽都公义。
新译本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的话语,因为你的一切命令都是公义的。
现代译诗119:172 我要歌颂你的法律,因为你的命令公正。
当代译诗119:172 你的律法尽都公正,我且要歌颂它。
思高本诗119:172 愿我的舌头歌咏你的训令!因你的一切诫命尽属公正。
文理本诗119:172 愿我舌讴歌尔言、因尔诫命、咸为公义兮、
修订本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的言语, 因你一切的命令尽都公义。
KJV 英诗119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
NIV 英诗119:172 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.
拼音版诗119:173 Yuàn nǐ yòng shǒu bāngzhu wǒ. yīn wǒjiǎnxuǎn le nǐde xùn cí.
吕振中诗119:173 愿你亲手帮助我;因为我选择了你的训令。
新译本诗119:173 愿你的手帮助我,因为我选择了你的训词。
现代译诗119:173 求你随时帮助我,因为我遵从你的命令。
当代译诗119:173 我是顺从你旨意的,求你搭救我。
思高本诗119:173 愿你伸出你的手救助我!因为我拣选了你的法约。
文理本诗119:173 愿尔着手助我、因我择尔训词兮、
修订本诗119:173 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
KJV 英诗119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
NIV 英诗119:173 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
和合本诗119:174耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。
拼音版诗119:174 Yēhéhuá a, wǒqiē mù nǐde jiùēn. nǐde lǜfǎ ye shì wǒ suǒ xǐaì de.
吕振中诗119:174 永恒主阿,我切慕你的拯救;你的律法是我所喜悦的。
新译本诗119:174 耶和华啊!我渴慕你的救恩,我喜欢你的律法。
现代译诗119:174 上主啊,我多麽渴慕你的救恩;你的法律是我的喜乐。
当代译诗119:174 主啊,我切切盼望你的拯救,你的律法是我的喜乐。
思高本诗119:174 上主,我渴望你的救援,你的法律是我的喜欢。
文理本诗119:174 耶和华欤、我慕尔拯救、尔律为我所悦兮、
修订本诗119:174 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。
KJV 英诗119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
NIV 英诗119:174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.
和合本诗119:175愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!
拼音版诗119:175 Yuàn wǒde xìngméng cún huó, déyǐ zànmei nǐ. yuàn nǐde diǎnzhāng bāngzhu wǒ.
吕振中诗119:175 愿我活着,好颂赞你;愿你的典章帮助我。
新译本诗119:175 求你容我活着,可以赞美你;愿你的典章帮助我。
现代译诗119:175 求你让我存活,好使我颂赞你;愿你的教导帮助我!
当代译诗119:175 求你让我存活,好使我赞美你,求你用你的律法帮助我。
思高本诗119:175 愿我的灵魂活着赞美你,愿你的断语将我来支持!
文理本诗119:175 愿我生存、则颂美尔、愿尔律例扶助我兮、
修订本诗119:175 愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
KJV 英诗119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
NIV 英诗119:175 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.
和合本诗119:176我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。
拼音版诗119:176 wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù. qiú nǐxúnzhǎo púrén. yīn wǒ bù wàngjì nǐde mìnglìng.
吕振中诗119:176 我如亡羊、走迷了路;求你寻找你仆人;因为你的诫命、我不忘记。
新译本诗119:176 我像亡羊走迷了路;求你寻找你的仆人,因为我没有忘记你的命令。
现代译诗119:176 我傍徨,像迷失的羊;求你来寻找你的仆人,因为我没有忘记你的法律。
当代译诗119:176 我误入歧途,像一只迷路的羊,求你来寻找我,因为我没有忘记你的诫命。
思高本诗119:176 我像迷路的亡羊,请寻回你的仆人,因为我总没有忘记你的任何诫命。
文理本诗119:176 我如亡羊、行于歧路、其寻尔仆、因我不忘尔诫命兮、
修订本诗119:176 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
KJV 英诗119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
NIV 英诗119:176 I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
诗篇第119篇-灵修版圣经注释
诗篇第一百十九篇 第 119 篇诗 119 篇 > 诗篇中最长的一篇诗,其内容可真丰富……
119 篇 这是最长的诗篇,也是圣经中最长的一章。它可能是以斯拉在圣殿重建之后写的(参拉 6:14 , 15 ),使我们不断默想神的话语之美,以及帮助我们如何出污泥而不染,并在信心中成长。第 119 篇分为 22 个布局严谨的部分,每一部分均以顺序的希伯来字母开始,该部分每一节又都用同一个字母起首。几乎每节都提到了神的话。这样的重复结构在希伯来文化中很常见。当时的以色列百姓不像我们,他们没有自己的圣经,故藉此记颂神的话语,口传下去。这首诗的结构使人容易记忆。请记住,神的话语
──诗篇第119篇圣经是我们过纯洁生活的惟一绝对引导。
诗 119:9> 出污泥而不染往往是知易行难的理想,我可以在哪里找到力量活出圣洁的一生?
119:9 我们快要淹没在不洁净的海洋之中,到处都在引诱我们过不洁净的生活。诗人提的问题也使我们感到困惑:我们如何能在这污秽的环境中过洁净的生活?靠自己是完全不可能的。我们必须有个能够提点我们的智囊,并有比我们周围的诱惑力更强大的力量。我们在哪里能找到这样的智慧和力量呢?通过读圣经和照着上面说的去做就可以。
诗 119:11> 将主话语珍藏心里;是的,让主的话成我人生我心灵的导航……这也是你的祝愿吗?
119:11 将神的话语藏在心中就是在制止罪恶。这是激励我们去背诵圣经的经句。但光靠背诵经文是不能使我们不犯罪的,我们必须让神的话语活在我们的生活里面,使它成为我们行为的重要指南。
诗 119:12-24> 神的律法不是捆绑人的规范,而是一种释放……
119:12-24 我们许多人都讨厌规则,认为它们太严厉了,限制我们做想要做的事情。乍一听,这位诗人挺奇怪,竟然说“我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物”。但神的律法是要释放我们,并且让我们做神要我们做的事。它们阻止我们做那些会毁坏我们的事情,并保守我们得到最好的东西。神的引导帮助我们遵循神的道路,避免走向毁灭。
诗 119:19> 我是客旅,地上的寄居者
──诗篇第119篇茫茫人生路,谁伴我前行?
119:19 诗人说他是个“在地上寄居的”,所以需要引导。长途旅行很需要一张地图和一位向导。当我们走过人生旅程的时候,圣经就应成为我们的指路地图,指出哪里是安全的路线、要避免的障碍和我们最终的目的地。我们必须认识到自己是地上的旅行者,需要学习神的地图来认路。如果我们忽视了地图的话,我们将在人生中迷失方向。
诗 119:27-28> 在愁苦中,神的话语可坚立我?其他人的话语,不是比较实在吗?
119:27-28 我们的生活被众多讲规则的书搅得毫无头绪,而那些作者从未帮助过我们遵守这些规则。但神不是这样,这就是圣经的独特之处。神不仅为我们提供了规则和指南,而且每天亲自同我们在一起,给我们力量来按照神的规则生活。我们要做的就是接纳神,并回应神的引导。
诗 119:36> 当一般人的焦点是放在金钱名利之上时,我的眼光又是注目在什么地方呢?
119:36 在今天的世界里,人们大多数的时间是花在贪求经济收益上。金钱代表着权力、影响力和成功。对于许多人来说,金钱就是神。他们不想其他的了。不错,金钱是可以买到些舒适。但比财富更宝贵的是认识神,因为那不是属世的而是属天的财富(参路 12:33 )。我们不管自己的经济情况如何,都要做神让我们做的一切。就让这位诗人的祷告成为我们自己的祷告,求神把我们的心从多多赚钱转向神的法度;从长远来看,这对我们是有好处的。
诗 119:44-46> 又守律法,又可自由而行?这是主观的愿望,还是客观的事实?
119:44-46 诗人谈到了要守律法,但有行为选择的自由。这与我们通常所期望的相反。顺服神的律法并不是限制我们,而是将我们释放以成为合神要求的人。寻求神的救赎和赦免常常能把我们从罪恶和由此引起的负罪感中释放出来。遵循神的生活方式,就是让神来实现祂在我们生活上的计划。
诗 119:97-104> 世人都在追求卓越的成就,过人的知识;其实真正聪明的人……
119:97-104 神的话语使我们聪明起来,比我们的敌人和一切忽视它的教师都要聪明。真正的智慧超过了知识;它在生命转化的方面是非常实用的。智商高和有经验的人并不一定就聪明。智慧是来自神给我们的教导。
诗 119:105> 还有你,我知道;还有你的话,在灰蒙之处,作我前面的灯。我还怕吗?……
119:105 夜间在丛林中行走,我们需要的是光,这样我们才不会被树根绊倒或掉进坑里。我们的一生,也会通过罪恶的黑森林,圣经就是我们前面引路的亮光,它将暗中的树根和坑洼显示出来。学习圣经可以帮我们清楚地看见道路,使我们的脚踏在正确的路上。
诗 119:113> 黑白之间,有太多的灰色,教我怎作决定!
──诗篇第119篇想想,真有那么多的灰色,还是自己心怀二意?
119:113 三心二意的人是不能在善恶之间作出决定的。在顺服神的问题上,没有中间的路可选。我们必须立场鲜明,要么顺服神,要么不顺服,要么做神要我们做的事,要么不做。我们应当选择顺服神,同诗人一起说:“我喜爱你的律法。”
诗 119:125> 我自己看看圣经就懂了,还要求神赐下悟性?有这样复杂吗?
119:125 诗人向神求领悟。当我们将经文应用在日常工作中的时候,信心就活出来了。我们需要领悟才能明白,所以我们需要把经文应用到我们需要的地方去。圣经就像药似的,将它用到受感染的地方它就起作用。我们读圣经的时候,要留意那些能运用在实际中的教训、命令和例子。
诗 119:160> 神话语是真实和永存的!在充满虚假的时代,这对我有何意义?
119:160 信实是神性格的一方面。它将完美的真理彰显了出来。神是不会说谎的,祂是真实而可靠的指南和帮助(参约 17:14-17 )。圣经是完全真实和可靠的。
诗 119:165> 大平安,谁不向往!只是日常生活已把我压得透不过气来,哪里可找到安息之泉?
119:165 现代社会的人渴望有心灵上的宁静。这里给出了如何得到宁静的明确指令:我们如果爱神并顺服神的律法,就有“极大的平安”。要相信惟有神能凌驾于日常生活的压力之上,并给予我们安全的保证。
──诗篇第119篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-丁道尔圣经注释
诗篇第一百十九篇 第一一九篇 神的话为贵重珍宝这一诗篇中的钜作,将诗篇第一篇中所说“惟喜爱耶和华的律法”,表达得淋漓尽致,而十九 7 以下所称颂圣经的各个方面,也在本篇中得着了见证。
本篇为字母诗 541 ,每一个希伯来字母连续作八节的字首,以祷告及默想神的话为题。各段似乎有不同的主题思想,部分原因为字母顺序的刺激 542 ,然而这些思想也与重复出现的其他思想混杂陈列。全诗沉浸在默想中;诗人所关切的事及他的处境,由祷告及感叹中可以看出,不过并非循序写来,而是散布在全篇之中。
因此以下的注释将把类似主题集中处理,而不按全诗的顺序讲解。但第五段将按经文顺序,说明各段值得补充的细节。
一、多方的启示
本诗中有八个“圣经”的同义词,好像一连串的八个钟,在这二十二段中变换着敲响。其变化十分自由,没有敲击手定规的痕迹,偶尔还有新辞汇出现。这些同义词其实可视为一体。我们不需每次都去寻找个别的特色,反而应当透过其频繁的出现,来全面了解圣经的完整面目。
以下按第一次出现的顺序,介绍这些常见的辞汇:
a. “律法”( to^ra^ )
这是所有辞汇中最主要的一个,出现的频率最高。其源起的动词意为“教导”( 33 节)或“指导”;既从神而来,就意指“律法”和“启示”。它可指一项命令,或整个律法体系,尤其指五经,亦可指全部圣经 543 。它提醒我们,启示不是让人觉得有兴趣,而是要求我们顺服。参,雅各书一 25 。
b. “法度”( `e{d[o^t[ ,按英译:“见证”)
以色列人得着吩咐,要将律法书放在约柜旁,“可以在那里见证( `e{d[ )你们的不是”(申三十一 26 )。这个名词意味着圣经的坦率,标准高而警告严(如:申八 19 ,用此字的字根),也意味着它的可靠,是“诚信真实的见证”。因此“的法度是我所喜乐的”( 24 节) 544 。
c. “训词”( piqqu{d[i^m )
这个字从官员或督导者而来,这样的人负责监管某种状况,并采取行动(参,耶二十三 2 ),神会“讨……罪”( po{qe{d[ ),因那些牧人没有“看顾”(译注:此两字原文相同)羊群。因此这字是指神特殊的指示,仿佛祂非常注意细节。
d. “律例”( h]uqqi^m )
这词是论到圣经的约束力与永久性,是“铭刻”下的律法,“以便传留后世为证,直到永永远远”(参,赛三十 8 )。
e. “命令”( mis]wo^t[ )
这个字强调所说之话满有权威;不单有劝服力或说服力,而且有权可下令。
f. “判语”( mis%pa{ti^m )
这些在旧约中多指“判断”,就是明智的法官对百姓争讼的决断(参出二十一 l ;申十七 8a 、 9b ),因此包括各人的“权利与义务”( RSV 在撒上十 25 译为“国王的权利与义务”;和合:国法)。这名词主要是指圣经而言,因为它是神所赐在人间定公平的标准。
g. “话”( da{b[a{r )
这是最通用的名词,包括一切神的真理,无论是以宣告、应许或命令的方式表达。
h. “应许”或“话”( ~imra^ )
这个名词与前一个很接近,在 AV 、 RV 中全都译为“话”; JB 、 NEB 则全译作“应许”, RSV 有十三次译为“应许”,但另外六次则赋予它较通用的意思(大部分译作“话”, 11 、 67 、 103 、 158 、 162 、 172 节)。这样处理可能相当好,使这个字的通用意思与特殊含义能达平衡;这字是由动词“说”衍生而来。
除了以上八个名词以外,还有一些用语也表达出神的自我启示。第 3 节与 37 节用“的 道 ”,而没有另加以上任何一词;第 132 节用“的 名 ”,第 90 节“的 诚实 ”也许主要是指神的意旨不能变更。只有第 84 、 121 与 122 节,完全没有这类名词 545 。
由于诗人毫不厌倦地再三如此强调,有人指责他在敬拜神的话,而非神本身;但是从文中明显可见,凡提到圣经的话,皆与其作者相连,无一例外;其实从第 4 节直到末了,都是向神的祷告或心愿的陈述。这是真正的敬虔:对神的爱不因研读祂的话语而干涸,反而从中得着更新,得着知识,得着喂养。
二、对圣经特色的描绘
倘若以上所讨论圣经的各种正式头衔,都赋有其实质的含义,经过诗人的祈祷与默想,这些令人生畏的名词却显出了其他层面,以致能像朋友一般随和地向我们说话。
a. 这些话语带来的 喜乐 ,是本诗一贯的主题。第 14 、 16 节最先提到,它们所用的喜乐之字 546 ,及将圣经与财富相比的作法,成为以后诸节的先例(参, 72 节“千万的金银”;亦见 111 、 127 、 162 等等)。这种愉悦之情不仅是学者所有(不过 97 节是指这方面),更是门徒所有,以顺服为乐:“法度 之道 (按英文译)”( 14 节;参, l 节,该节为全诗定了方针)。
b. 比喜乐更深一层的,则是 爱 ;圣经甚能激发这种情怀 547 。第 132 节的用词,“爱名的人”,道出此事的中心:我们所以爱启示神的作品,是由于爱祂的缘故。诗人形容他的切慕,或像奇佳的食欲(“的言语……比蜜更甜”, 103 节),或像急喘(“我张口而气喘”, 131 节),而从上下文看来,对象乃是神自己 548 。参,第 2 节的寻求“祂”,第 4 节的强调语“”,尤其是第 57 节:“耶和华阿,是我所要的一切”( TEV 的意译)。
c. 圣经固然富吸引力,又有恩慈,但与这些特质交织的,则是能力。它既是神的声音,便是 可畏的 ;第 161 节用一个强烈的字“畏惧地站立”来表达,另一个更生动的比喻,则是寒毛直立( 120 节;参 NEB “因为怕,我的肉起鸡皮”。约伯记四 15 用这个字形容以利法所见的鬼灵)。从鼓舞方面来看能力,则神的话是 公义的 ( 7 、 75 、 123 、 138 、 144 、 172 节), 可靠的 〔( 43 、 142 节(和合: 真实 );请注意 86 、 151 节的“尽”,及 161 节的“总纲”),像天地一般 不能动摇 ( 89 ~ 91 、 152 节;但主耶稣则更进一步指出,那绝对存到“永远”的,是圣经;天地只是相对的永远:太二十四 35 )。它又有 无穷的丰富 ,“奇事”探究不完( 18 、 27 、 129 节),其宽广无物可比( 96 节)。
三、圣经的益处
a. 自由
只要以神作主人,“事奉就是完全的自由”这项似是非而是的真理,以上提过的第 96 节便是一例(一项 命令
──诗篇第119篇请注意这字
──诗篇第119篇却比世上任何东西都宽广),第 45 节也同样表达得很好,“自由”是在神的训词中,而不在其约束之外。这种自由有两个要素:第一,靠神的话可以“脚步稳当”,脱离罪的“辖制”( 133 节);第二,我们的心智与那更伟大的智慧、观点相遇,便因此而开展。“自由而行”( 45 节)意指“逍遥自在”,就像大卫在十八 19 发现的“宽阔之处”;但第 32 节则令人想起神赐给所罗门的“广大的心” 549 。摩法特( Moffatt )对这节的意译,将这种宽阔的两方面都表达了出来:“我要热切地顺服,因开广了我的生命”。
b. 亮光
有两节出名的经节直接讲到这点。第 105 节提到“我脚”、“我路”,意指实际的生活;这种光是用来指路的(参 128 节),而非让人享受日光浴。但第 130 节却提到它的教育能力,可以赋予人分辨力
──诗篇第119篇如果单有眼睛而无眼力,则用处不大。“求赐我悟性”(或“眼力”),这一祈求便是看出其宝贵,在本诗中反覆出现( 34 、 73 、 125 、 144 、 169 节)。眼睛受过操练,虚假的事( 104 节)便不再诱人。还有一些说法也是论这方面,如第 66 节为精明的判断祈祷(直译:“味觉”,即辨视力;参 103 节),以及第 98 ~ 100 节的见证:神所教导的智慧,超越人的层面。
c. 生命
这是许多祷告的主题,愈到后面,出现得愈浓、愈快( 144 ~ 159 节之间出现了五次)。有时圣经与生命的赐予相连,构成一项应许,诗人紧抓不放( 25 、 50 、 107 、 154 节);有时则因持守神的律法而生命受保全( 37 节;和合:生活),得拯救( 93 节;参,诗十九 7 ),因为这就是将眼目转向神,迈步走向祂。有时,诗人反过来要求赐予他生命,以致能持守神的法度( 88 节,或许包括 40 节)。 RSV 的各种译法,大体而言是要反映上下文的意思,如:“复兴我”( 25 节),“赐我生命”( 37 、 40 节等),“留我活着”( 88 节),“保存我的性命”( 149 、 159 节);但希伯来文全是一样的,即为“让我活”(参 AV 、 RV ,“苏醒我”),这词汇承认,必须直接倚靠神赐生命的活力。这位诗人不是律法主义者,以守一堆责任为满足;他所追求的,乃是神满有活力的感动。他知道,除非如此,他的宗教便是死的;见以下第 17 节的注释 。
d. 稳定
这一点,第 23 节表达得最好,周围满是威胁,但那原可能分心的思想,却被圣经充满、占据。这不是逃避,乃是专注于最佳的参谋(“的法度是我的谋士”, 24 节),及最重要的事,即神的旨意和应许,这些远比人的计谋更真实、更相关。第 49 、 50 节显示,诗人正如此行,将“盼望”与“安慰”建立在可靠的“话”和“应许”上。其他的例子,可看第 76 、 89 ~ 92 、 95 、 114 ~ 118 等节;最美的要数第 165 节的见证:“爱律法的人,有大平安;什么都不能使他们绊脚。”
四、诗人的一生与时代背景
a. 不信的世界
在这世上总有忠于神的人,诗人也有一些同伴( 63 、 74 节),但就整体气氛而言,似乎宗教怀疑主义高涨(“他们废了的律法”, 126 节),从不献身,“半心半意”( 113 节,摩法特),到彻底世俗化,在“等待”要“灭绝我”的人( 95 节)都有。
对诗人攻击的形式为羞辱( 22 节)、讥谤( 69 节形容为中伤,颇有现代意味),及使他迷糊上当( 23 、 85 节)。当权者对他的迫害是拐弯抹角的,由此可见整个国家还没有公然背道,但第 87 与 109 等节显示,这种压力能达致命的程度。他似乎年纪尚轻( 9 节的“少年人”是指他自己,从上下文可看出;亦见 99 、 100 节),对嘲弄相当敏感(“我所怕的羞辱”, 39 节);与人隔绝使他心情低落:“微小,被人藐视”( 14 节),精力消耗殆尽( 25 、 28 、 83 节)。他很像耶利米
──诗篇第119篇另一位枯瘦的人物,一方面心中悲哀,一方面又被所见的事激怒,因此有时流泪( 136 节),有时则“怒气发作,犹如火烧”,又“甚憎恶”( 53 、 158 节)。
b. 生存的挣扎
不过,这一切不但没有令他对神的话松手,反而让他抓得更紧。他也像保罗和西拉一样,在半夜起身赞美神,“虽然恶人的绳索缠绕我”( 61 、 62 节;参 54 、 147 、 148 、 164 节)
──诗篇第119篇只是保罗和西拉的锁链是真的。本诗有许多处对句,第一句消沉,而回应句则坚定无比,这种对比能制造深刻的印象(如: 81 ~ 83 各节)。他的谦卑也令人惊异,他知道自己会受世俗诱惑( 36 、 37 节),会前后不一;他将自己的行为向神敞开( 26 节),心里明白,虽然大体上他没有偏离神的训词( 110 节),但在实际生活上,他仍会“如亡羊走迷”,需要被寻找回来( 176 节)。他甚至为痛苦献上感谢,因这是他得医治所需要的( 67 、 7l 、 75 节)。至于其他的苦难,与他在神话语中得到的“许多掳物”( 162 节)相较,便不算什么(见以上第二、三段)。因此他渴望为神的话作见证,无论向高贵者、卑贱者( 42 、 43 、 46 节),或向他的信徒同伴( 79 节),他都要大力推荐。
c. 追求的动力
总体看来,全诗透出坚定的光芒(“常”、“永永远远”, 44 节),显出他已选定要按神的原则生活,拒绝虚假的道路,接受逼迫,与沮丧争战。他对神的跟随虽是亦步亦趋,却是非常起劲的:不是吃力地走,而是奔跑( 32 节);从他最喜爱的两个祷告可以看出,他仍急切要学习(“赐我悟性”),盼被神创造的大能更新、点燃(“赐我生命”)。
五、二十二段简释
以下的说明补充第一至四段对本诗主题的诠释。在各段标题右边的斜体字,是该段八节中,各节第一个希伯来字母。
专一不二的心(一一九 1 ~ 8 ) Aleph
关于 律法 、 法度 等词,见以上第一段。
1. 完全 (希伯来文 ta{mi^n )。见十八 30 的注释 ( 125 页)。
2. 此处指出,敬重圣经的原因,是因这乃是 祂的 话,神的仆人藉此来寻求 祂 ,并不是要寻求圣经本身;这个观点隐含于全诗之中。
3. 错事 (和合: 非义的事 )有“得罪”人的意思,不是泛指做错事。较好的译法为“没有一件不公平的事”。
4. 是强调语;参第 2 节的注释。
储藏的珍宝(一一九 9 ~ 16 ) Beth
9. 本节被真诚的祷告围绕,由此可见, 少年人 就是诗人自己(见以上第四段, a )。他这里是在祷告,而不是讲道。
11. 这里译为 话 的名词,请参以上第一段, h (而非第一段, g )。箴言二 10 ~ 12 ,歌罗西书三 16 都显明,将神的话藏于心中的人,其性情、判断,都得神的教导。
16. 自乐 ,见以上第二段, a 。
孤寂中的慰藉(一一九 17 ~ 24 ) Gimel
17. 使我存活 ,以下出现许多次,这里则为第一次(参,以上第三段, c )。有时候这祷告只是指疾病免死,或不被敌人杀害,但有些则显然指生命的品质,论到配称为神名下的生命,或用现代的说法,指属灵的生命,与神有交通,如: 37 、 50 、 93 、 144 等节。这是旧约常见的观念(参,如:诗十六 11 ,三十六 9 ;申八 3 )。
18. 若要感受这个请求的力量,不妨参考巴兰眼睛被开启时所见的情景(民二十二 31 ),或以利沙仆人的经验(王下六 17 ,是用另一个字)。此处和巴兰故事中所用的比方,都是除去遮盖之物,或帕子(参,林后三 14 ~ 18 )。
23 、 24. 见以上第三段, d 。
复兴我!(一一九 25 ~ 32 ) Daleth
25. 见第 17 节注释 ,及以上第三段, c 。
28. 见以上第四段, a 。
29. 以恩惠教导 (和合: 开恩 )是一个字,“满有恩惠”,其中蕴含的意思是,赐下律法的知识,或许也包括“能遵行之恩”( NEB )。本节积极提醒我们,神的律法是美好的礼物(参,第三段, a ),惟有当人想藉它来赚取救恩时,才使它与恩典作对。
30 ~ 32. 这三节开头的动词:拣选、持守与奔跑,成为敬虔的极佳诠释:参,如:希伯来书十一 25 ;使徒行传十一 23 ( AV );腓立比书三 12 ~ 14 。 开广我心 ,见第三段, a 的最后。
教导我!(一一九 33 ~ 40 ) He{
33. 到底 这个字,还可以解为“结果”或“奖赏”,如:十九 11 。因此 NEB 译为“我将得着奖赏”,并译第 112 节为:“它们是永不失落的奖赏”。这两种意思都有可能,在诗篇也都可找到其他例证(如四十四篇指持续性,七十二篇指丰富性),因此仍是公开的问题。
38. 第二行最严谨的意思为:“就是为要人敬畏”(和合:向敬畏的人);这句话陈明了神话语的实际用途。
向别人讲论(一一九 41 ~ 48 ) Wa{w
使徒行传四 29 祷告说:“……大放胆量,讲的道”,本段不单预期会有这祈祷( 42 、 43 、 46 节),也说明了其心情:因所讲论的道,乃是自己先经历过的( 4l 节),又曾相信( 42b 、 43b 节)、顺服( 44 节)、寻求( 45 节)并爱慕( 47 、 48 节)。
48. 我敬重 (和合: 遵行 ),直译为“我向……举手”,通常是描写祷告;这里大胆使用此词,表达对神在圣经中启示的渴慕。
坚定之言(一一九 49 ~ 56 ) Zayin
这段为第四段, a 所勾勒的图,补充了色彩。
56. RV 的翻译最简单:“我曾如此,因为 550 我持守的训词”
──诗篇第119篇“如此”是指第 54 、 55 节所形容那动人的欢欣与安慰。虽然顺服不能赚取这些祝福,但却能使我们回转,以致得着福份。
我一心一意(一一九 57 ~ 64 ) H]eth
57. 本节的主题,及 TEV 引人注目的意译,见以上第二段, b 。
60. 迟延 一字曾用来描述罗得的徘徊,舍不得离开所多玛。
61 ~ 63. 与此类似的经文,见以上第四段, a , b 。
64. 本节与另一些经文为伴,视世界为神的手艺与祂的国度,如:二十四 1 ,三十三 5 ,一○四 24 ;以赛亚书六 3 ;哈巴谷书二 14 ,三 3 。
难学的功课(一一九 65 ~ 72 ) Teth
66. 这里的 判断 (和合: 精明 ),直译为“品味”,不是我们所指艺术的观感,而是指灵里的分辨力:“耳朵试验话语,好像上膛尝食物”(伯三十四 3 )。参,希伯来书五 14 。
67 、 71. 诗人对苦药的感激,参 75 节,以上第四段, b 。 TEV 将这几节的“受苦”改为“受责罚”,是错误的。
“他们因我归荣耀给神”(一一九 73 ~ 80 ) Yod
73. 塑造我 (和合: 建立我 ),这个字不是陶匠所用的字,如:三十三 15 或一三九 16 ,而是用来强调让一个东西结构稳固(参, 90 节,“坚定”或“建立”;或诗八 3 ;亦参,伯十 8 )。因此 NEB 译为,“造我成这个样式”;参 JB 、 TEV 。
75. 见第 67 及 71 节。
78. 倾覆 :即歪曲有关我的事实(参,哀三 36 )。
毁减边缘(一一九 81 ~ 88 ) Kaph
81. 渴想 有快到末了的含义;参 TEV ,“耶和华阿,我已等得快撑不住了……”。这字与第 87a 节的动词相同,但是不及物动词。
88. 免我一死 (和合: 将我救活 )的译文太拘谨。较好的译法为“赐我生命”(参 93 、 107 节等),这个祷告绝不只是在求能生存下去;见以上第三段, c 。
伟大的确据(一一九 89 ~ 96 ) Lamed
这几节的特色,是将神创造、维系世界的话,与祂赐给人的律法相连。两者都是出于同一个命令中枢;不仅人是祂的“仆役”,连万物都是( 9l 节)。译为 安排 的字( 91 节),是常见的“审判”或“判语”,对人而言,这就是神向我们宣布的旨意,要我们顺服。
96. 这一节可作传道书的摘要,该书提到一切世事都有定时,且都归于虚空,惟独在神和祂的诫命中,我们能超越这些令人绝望的限制。这道命令宽广,使人自由(与我们对它的惧怕正好相反),见以上第三段, a 。
属天的智慧(一一九 97 ~ 104 ) Mem
新约不断显示,属天的智慧始于神的赐予,他将它赏赐给“婴孩”,而向世上的聪明人则隐藏起来,这是第 98 ~ 100 节最好的说明。基督在世上的工作清楚显明这点(路十 21 ),十字架则是决定性的展示(林前二 8 ),而知识份子对福音的反应,也与此相符(林前一 18 以下)。这几节的主题,亦请参使徒行传六 10 ,约翰壹书二 27 ;相反方面,则参希伯来书五 1l ~ 14 ,哥林多前书十四 20 。
102. 是强调语。本节指出,圣经真理的保证人为神,而惟独祂能开启门徒的眼睛,使他明白。
103 、 104. 对我们而言,被真理吸引,恨恶虚假,并非一种与生俱来的判断力,必须勤加学习的。第 104 节描述其过程;第 101 节说明我们必须如何竭力合作。
不偏离道路(一一九 105 ~ 112 ) Nun
105 、 106. 这两节合起来清楚显示,作者所想的 光 与 路 究竟为何,加上第 104 节,就再明确不过了。这不是指寻找职业等的暂时引导,而是指在道德性的选择上,何为真理;例如:第 110 节所刻划的“网罗”和“偏离”。在充满网罗之地善用圣经,从其中得到亮光,这方面最典型的例子,就是主耶稣的受试探。
112. 一直到底 一语,请参第 33 节注释 。
绝不叛道(一一九 113 ~ 120 ) Samech
113. 心怀二意 一字,与以利亚痛责的话类似,他指斥那些人“先跛一只脚,后又跛另一只脚”(王下十八 21 , JB 、和合: 心持两意 )。摩法特的翻译很好(以上第四段, a 曾提及):“半心半意的人”。
120. 肉就发抖 是很强烈的语气,请参以上第二段, c 。
不敬虔之辈的压力(一一九 121 ~ 128 ) `Ayin
122. 参约伯记十七 3 。
126. 另一处 是……时候 ,见何西阿书十 12 (那里是对人讲)。
127 、 128. 乍看之下,第 127 节的 所以 似乎很突兀,因此有些人加以修改 551 。但这乃是忠心必然的逻辑:愈是虔诚,所受的压力愈大。
“光照在黑暗里”(一一九 129 ~ 136 ) Pe
130. 开启 (和合: 解开 ), AV 译为“进口”,因这字与“门”很像。“开启”,或直译为“打开”,是正确的译法,如以马忤斯的故事中所说:“祂……给我们开启(和合:讲解)圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”(路二十四 32 ;参,徒十七 3 。)
131. 这里所用的 张开 与第 130 节是不同的字,表达动物非常饥饿或干渴的样子(如:伯二十九 23 )。
133. “用的话”是希伯来文的意思,在此亦讲得通。但 b# (“用”或“在内”)与 k# (“按照”)很容易弄错,有些早期的证据偏向后者,而多数现代译本也如此采用,其实可能并不必要。
136. 见诗人与当代人的情况,以上第四段, a 。
公义永存(一一九 137 ~ 144 ) Tsade
139. 与第 141 节的自我画像一瞥,请参第四段, a 。
142. 一四五 13 与这节相似,虽不尽相同:“……永远的国”;还可加上耶利米书三十一 3 :“……永远的爱”。
盼望迟迟未实现(一一九 145 ~ 152 ) Qo{ph
150 、 151. 注意这两句话所看清的实情: 他们临近了……但是 与我相近 。诗人没有掩饰受威胁的状况,但却从更大的事实中来看这事。
宝贵的生命(一一九 153 ~ 160 ) Resh
如果重复代表急切,此段便显为非常迫切,三次为 生命 恳求,都是同样的惊叹句(希伯来文为同一个字),作第 154 、 156 、 159 节的结尾。其意义见以上第三段, c 。
160. 总数 (和合: 总纲 )直译为“头”,因此 AV 作“从起头”。这个字若与“从”相连,实在可指起头(如:赛四十 21 ;箴八 23 ),但此处只说“你话的头”。在这类片语中,它的意思应为 总数 (参,如:一三九 17 );出埃及记三十 12 ,民数记一 2 等,将它用作指“户口调查”,显示“总数”不是指“大约”的意思,而是指“每一部分”。
平安之地(一一九 161 ~ 168 ) Shin
这里所勾勒的诗人画像,可由全诗来补满;见以上第四段 。
168. 请注意这里对神的敬畏,不是单单看重圣经而已;参以上第一段末尾的说明,亦请注意下面最后一段所描写,诗人本身的敬虔。
教导我,帮助我,寻找我(一一九 169 ~ 176 ) Taw
171 、 172. 发出 与 歌唱 两个词汇,各自暗示个人与集体的自然宣泄:前一个字意指泉水涌出,后面一字(直译:“我的舌头将回答”)是指诗班应和式的唱法(参,一四七 7 的“歌唱”,原文亦是“回答”;以赛亚书六 3 撒拉弗的互相呼喊,则是用另外的词)。
176. 本诗是以迫切的心结束( 迷羊 可译作“亡羊”),足证对圣经的爱
──诗篇第119篇就是历代文士心受激励的爱
──诗篇第119篇不一定会变成僵硬的学术骄傲。诗人不会与比喻中那自我恭维的法利赛人站在一边,而会与那位远远站立的税吏认同,而他回去时却得了称义。
541 诗篇中的字母诗为:九~十、二十五、三十四、三十七、一一一、一一二、一一九、一四五。另外还有箴言三十一 10 ~ 3l ,耶利米哀歌前四章的各章,而第三章更是精心之作。 R. A. Knox 的旧约译本,在这些地方都用英文二十二个字母来复制这模式。
542 这种刺激最明显的例子是第五、六段( he{ 和 wa{w );前一段中,字母成为原因的祈使语,后一段中,则有顺序,第 41 ~ 48 各节,皆由希伯来文的“和”与前一节相连。
543 参,约翰福音十五 25 ;哥林多前书十四 21 ,引用诗篇与先知书,视为“律法”。
544 在“……柜”或“两块见证版”中,所用的字是 `e{d[u^t[ (出三十二 15 等),“见证”与“约”几乎是同义字(参,如:申九 15 )。但 `e{d[u^t[ 和 `e{d[o^t[ 之间的关系,并不像表面那么密切;参丁道尔注释的出埃及记, R. A. Cole ( IVP, 1973 );及 W. F. Albright, From the Stone Age to Christianity ( Doubleday, 2 1957 ) , p.16.
545 第 84 或 121 节有“审判”一字(见以上对“ 判语 ”的注释 ),但并不是圣经的同义词。第 9l 节,“安排”也可译为“判语”。
546 第 14 、 162 节的“喜悦”( 111 节为名词),是节期时欢庆的字,而第 16 节与其平行的字(参 47 、 70 节及 24 、 77 、 143 、 174 节中的名词),则较为安静、轻松,有休闲的味道。
547 见 47 、 48 、 97 、 113 、 119 、 127 、 132 、 140 、 159 、 163 、 165 、 167 节的宣告。
548 注意第 103 节之前 你 的强化语,及第 131 节之后的祷告:“转向我……”。
549 列王纪上四 29 。
550 这个连接词也可意指“当”或“那”。若采用后者(参 RSV 、 NEB 、 TEV ),意即,顺服本身就是奖赏,参诗篇十九 11 。
551 对于 MT 的 `al-ke{n (“因此”),一个建议是改为 `al-ko{l (“在一切之上”);另一个看法则是删去 ~al ,只留下 ke{n (“真正地”, NEB ;“是的”, JB )。
──诗篇第119篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-诗篇第119篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百十九篇 里面的财富(一一九 1 ~ 16 )本诗是诗篇里最长的一篇诗,共一百七十六节之多,分二十段,每段八节,是字母篇中最整齐的一篇。全篇论神的道为人的生活指南,凡遵行者必然得福。其中只有 90 、 121 、 122 、 132 四节没有提及神的道。对神的道之称呼,作者共用了八个名词(中文译出十二个名词,其实只有八个):律法(原意重指导,而非规条)、法度、训词、律例、命令(人神之间)、判语(人与人之间)、指言语的话和应许的话等。
.遵主道者有福( 1 ~ 8 )
──诗篇第119篇神的启示不是为了给我们研究、背诵,乃是为了叫我们遵行,所以我们要看重神的话( 6 ),一心寻求明白祂的要求( 2 ),因为我们要先得到祂的话才能遵守。要得祂的指引不是用冷静的头脑,乃是用整个心灵(“一心”原文为全心),不是分裂的心或半心。当我们全心全意寻求之时,主就把这些训词给我们,也吩咐我们殷勤遵守( 4 )。遵守和重视主道的人决不会做羞耻的事( 6 ),而祈求圣洁人生的人,很快就会为得幸福而赞美( 7 )。这是实用的人生哲学:圣洁带来幸福与快乐。
.珍藏主道者富( 9 ~ 16 )
──诗篇第119篇有好的人格、性情乃是最珍贵的财富;少年人有各样强烈的欲望冲动,而人生经验不丰、知识不够,怎能活出高贵的人生?怎可以有好的开始,然后能够不断作出明智抉择,继续持守正确目标而最后达到完美的结果?对于任何人都不可能,少年人又怎可能呢?唯一之办法,乃是在开始人生道路之时(少年),热心寻求主,看重主的指导如同财宝( 14 );将主言珍藏(原文)在心里( 11 )像收藏宝物,时常默想主的话,如守财奴数家珍一般( 15 );并且时常传讲教导别人,藉教导而得进步;更要乐此不疲( 14 节喜悦、 16 节的自乐),对主的道有强烈喜好,证明已得到秘诀了。
思想 基督徒的人生如客旅,旅客最重要的乃是地图与指南针,我们人生的地图与指南针是什么呢?
求明白(一一九 17 ~ 32 )
诗人似乎经历前所未有之低潮,极需要生命与能力的更新。从这两段( 17 ~ 24 、 25 ~ 32 )经文的开始就已经表明出来。“存活”( 17 )、“救活”( 25 )表明两段所求的都是生命,指出神的道不单有指导的功能,更能赐生命、复兴软弱者、坚固灵魂。对这样重要的灵魂粮食,我们岂可忽略?
.孤单旅客的良伴( 17 ~ 24 )
──诗篇第119篇我们在地上是客旅,在敌国地土经过,踏过别人土地之时,也受到仇敌之逼迫( 19 )。诗人首先求更丰富的恩典(厚恩),恩典不够丰富不能应付世界之苛待。有丰厚之恩典,才能存活,才能遵守主道( 17 节之正确文意)。在诗人看来遵主道与活同样重要,活不能行主旨意,活就无价值,因为祂的道在我们生命中产生作用,我们的生命就能为祂产生作用。 18 节之“开”字是移开、辊开障碍之意。律法的奇妙并非深奥难明,只是我们的视线常有障碍而已。若对主的话语不明白,对主旨意不清楚,就会觉得所遇见的事皆可怕。“骄傲人”( 21 )恃自己在本地有权有势,就作威作福,主怎可容忍他们?恶人必偏离主的命令,神当然不会纵容他们。在他们嚣张之时,我却要默默思想主的话,因它可解我疑难(“谋士”, 24 )。
.受苛待者的力量( 25 ~ 32 )
──诗篇第119篇诗人觉得苦难像与他黏在一起,他需要明白主奥秘的旨意( 27 ),才能真正赞叹主工作方式之奇妙,明白不会使人因失去神秘感而看不见奇妙之处。事实上,我们越多明白,越觉得主的作为奇妙。诗人继续求神移开以奸诈对待他的人(“离开”原文与 18 节之“开眼”同字,都是移开障碍),他不能忍受这种行事方式,因他已拣选了忠信的道路( 30 )。人不会靠运气机缘走在正路上,一定要自己决心选择走那一条路并且要持守它( 31 )。当我们最重要的部分
──诗篇第119篇心得开广之时,我们的脚才有力奔跑。
思想 面对敌人的指责,最好的回答是什么?主耶稣不作一言是否证明祂无言可答?
赐我自由(一一九 33 ~ 48 )
人生常被许多事物所限制,甚至做了该等事物之奴隶,无法挣脱那无形的枷锁,内心何等渴望得以自由。这就是诗人心灵中的盼望与呼求:要得自由。
.脱离财物之辖制( 33 ~ 40 )
──诗篇第119篇钱财并不能带给人快乐,但人对钱财有一种虚幻的渴求,无力冲破,明是虚假,仍要追求。诗人求“叫我转眼不看虚假”( 37 ),如果眼不见,心或会不迷恋,至少受试探的机会将会减少。诗人不是求看不见,我们需要看见,但要在正确的方向上看。求主使我们走向(“趋向” 36 )主命令的道路上,不走向不义之财。人不是求主代他做他应做的事,然后自己躺不动;乃要趋向正确的路,求主帮助。这是每一时代每一个渴慕神的人要学的功课,求主做我们的导师“指教”( 33 )我们。许多导师不能给我们正确的带领,因为他们自己也被同样的问题所困。我们接受主的指教,亦即受教于祂的道(“指教”的名词就译作律法〔 Torah 〕)。当我们得主的道,就是最实惠之酬劳、赏赐(“我必遵守到底”应译作“我就得到酬报”,此字在许多地方译作大赏,参诗十九 11 ),比财物之酬报更珍贵,我们应当“羡慕”( 40 )主的话过于羡慕金子。
.摆脱见证主时的紧张恐惧( 41 ~ 48 )
──诗篇第119篇诗人求更多的怜悯, 41 节“慈爱”原为怜悯,是众数字,指多样性之怜悯。在前面他希望自己走在主的道路上;现在他求主的怜悯临到他,使他可以更自由释放地见证主。见证主的困难有时是没有机会或遇到不肯听的会众,但诗人所望却是自己有胆量、勇气、信心,使他可以在那轻视他及有大 权势的 君王面前为主作见证( 42 、 46 )。又能够自由释放地说话( 45 ),不受紧张恐惧所限制,因他对主的道素有研究,不至言之无物。
思想 有些什么原因拦阻我们更有效地为主作见证?什么是传福音的限制?
铭记主言(一一九 49 ~ 64 )
记忆不好,常是我们的通病。其实我们不需要求主记得祂的应许及保证,因为祂永不忘记,忘记的是我们自己而已。我们忘记祂的应许,我们就活在担忧害怕当中;忘记祂的话语,我们就失去许多的福气。
.铭记主言是盼望之源( 49 ~ 56 )
──诗篇第119篇我们应该从过去的历史学到功课,过去主的道曾将我救活( 50 ),主的道是从亘古以来的典章( 52 ),是属经过考验而不令人失望的金石良言。我在世经过了一段客旅生活以后,发觉只有主的律例才是我得快乐的主要来源( 54 )。所以现今,唯一叫我得安慰、得盼望,能够在危险中安心的办法,就是记得主的应许。市侩的人指他的钱袋说:这是我安全感的来源。酗酒的人举起酒杯说:这是我的安慰。但我要举起圣经说:这是我的盼望与安慰。过去的信誉乃最好的保证。所以纵然恶人横行至令人恐惧(“怒气”应作“惧怕”, 53 )但我仍能安心。我之所以如此,乃是我守的训词( 56 )。这不是因为我守主道,主加以赏赐,乃是在守主道之中已得了大赏赐:得以安稳在盼望中。
.铭记主言乃是福分( 57 ~ 64 )
──诗篇第119篇 57 节可译为:“我的福分,主,正如我曾说,是遵守的言语。”当然我们要知道、明白、记得才可说遵守。怎样才可以铭记主的话?就是“全心”求( 58 ),思想自己生活所行的道( 59 ),并且急速的遵行。不是用速读法读更多的经文章节,乃是用速行法,速速的悔改、急急的顺服。在恶人图谋对付我们之时,我不是要思想怎样应付他们,乃要从主的话语中得亮光。半夜醒来,脑海中所想的仍是主的话,任何景况中都思想主话语可应用之处,并且结交的朋友( 63 )也都是常谈论主作为的人。夜间以主为朋,日间以圣徒为友,在我的天地中,满载神的怜悯。
思想 如何更有效地记忆及珍藏主的话?
受苦与美善(一一九 65 ~ 80 )
诗人不单爱主,也对属灵的事情有深入的认识。许多基督徒通常只有其中一样,部分只有头脑的知识,却没有心;部分很火热爱主却不够聪明。在这两段中,诗人述及他受苦所得的益处。
.受苦乃美善临到我的管道( 65 ~ 72 )
──诗篇第119篇在这段希伯来文中,“美善”这个字出现了六次。 65 节之“善待”、 66 节之“精(明)”、 68 节之两个“善”字,及 71 、 72 节里两个“有益”,在原文都是同一个字,指出受苦对我们是“好”的。回想在何时我们自觉没有烦恼的日子中,我们必不觉得主恩同在,且试探似乎特别多。对于一个有属灵生命的人,正如肥沃的泥土,有些时间需要掘松,经历一下铁器之对付,才有更好之收成。没有属灵生命的人,像沙漠里的地,怎样掘也产生不了作用。苦难是神精心策划给其子民学习的功课。祂本为善,所行的也善( 68 ),受过苦的人才会检讨自己走的路是否正路( 67 )。虽然义人受苦通常是受恶人之对付,但爱主的人万事都互相效力,使人得益处。恶人所加的,在义人却成了好的结果。世人对于心灵、性格有没有改善不会在意,他们只关心丰富享受(“心蒙脂油”, 70 ),所以绝不为苦难而感谢。诗人却看重主的言语,胜于千万金银。这不是酸葡萄心理,因为作者就算不是大卫,也必是有名望的人(“在君王面前讲话”,参 46 节)。
.受苦使美善藉我临到别人( 73 ~ 80 )
──诗篇第119篇一个人从神领受了恩典,就会成为别人的祝福。敬畏神的人会因他的经历、见证得极大的鼓励,所以“就要欢喜”( 74 )。敬畏神的人也会来归向他( 79 ),因为主在其子民身上的工作堪称奇妙。诗人看得清楚,他之所以受苦并非因为主忘记他、忽略他,相反地乃是“诚实待”他( 75 )。诚实即信实之意。是主创造了他,也必保养造就他( 73 )。
思想 为什么义人会受苦?义人可以不经苦难而达成完美吗?苦难对所有人都有益处吗?
人之有限与神之无限(一一九 81 ~ 96 )
人若以为可凭自己的努力、才智、资源达到完全,以为可以人定胜天,那人就是完全盲目。人是有限的,年日有限、智慧有限、力量有限,所有有限的人就算联合起来,共同为世界谋完美的结局,结果也必同叹人之有限。诗人用美丽的诗句,把自己之无奈与主之伟大刻划出来。
.极苦中看见人之有限( 81 ~ 88 )
──诗篇第119篇敌人似乎已把诗人压至最低点,已达到最黑暗之半夜,他已像久被烟薰的皮袋,萎缩、皱起、枯黑、剥落( 83 ),深深自觉没有多少时候可以支撑下去( 84 )。敌人却到处设下陷阱( 85 节的“坑”是众数),使他步步危急,他们也几乎把诗人除掉( 87 )。诗人深觉自己之无能与有限,但他虽然疲乏,仍要追赶。他看见恶人之嘴脸,尽用不诚实手段( 86 节“无理”的原意)逼害他,但也同时看见神的话语是诚实可靠的。他们的攻击本可把他毁灭多次,但他仍蒙保守。他们所行的计谋绝不能超过主所允许,所以没有任何事情使他离开不顺服主。
.极苦中看见神之无限( 89 ~ 96 )
──诗篇第119篇诗人虽然经历痛苦的大变迁,但宇宙之运转却没有因此受丝毫影响,皆因宇宙之运转是根据神的话语,祂所讲的命令成了大自然之定律。那坚定天地的说话与神载在圣经中的话语都有看同样的性质,有威严与功效。当我们看见宇宙按照祂的命令稳定不变,我们便可得坚强之保证,主必诚实地守祂的约与应许。祂的诚实正如宇宙所见,存到万代( 90 ),不单信实地向义人施恩,也必向他的后代施恩。现今虽然常在苦难中,但这些苦难来临,证明神向义人之旨意比向宇宙之旨意更复杂、更多姿多采,祂的命令本就极其宽广( 96 )。
思想 为何基督徒在苦难之后会变得更成熟、更长进,看事物更深远?是否因为苦难中的经验不易忘记?
智慧与正确(一一九 97 ~ 112 )
人有两个求知识之器官:一为头脑,二为心灵。若我们用心学习主的话,必得人生的智慧。诗人在圣经发掘出智慧的泉源,使他一生不走错。
.智慧之源( 97 ~ 104 )
──诗篇第119篇圣经是诗人的课本,但神是他的教师。字句可使他得知识,但只有圣灵才使人有智慧。智慧是实行出来的知识,所以透过顺服才得智慧。诗人说藉主的话语,使他比常常设计谋害他的仇敌想得更周到( 98 ),使他比神学教授更通晓( 99 ),使他比有长远经验的老年人更世故( 100 )。仇敌的计谋怎敌天使之保护?神学博士怎及坐主脚前听道的门徒?老年人怎老得过从古以来的典章?人的话尚未印出已需要修正,主的话却安定在天,永不更改。所以寻求祂话语的人必得真智慧,何况祂的话语是甘甜,容易接受的( 103 ),是神所预备让属祂的人享用的。如果训词出自一个愚蠢的脑袋,则遵行那些训词者也必常常犯错。但既出于全智的神,遵守它岂不叫我们的生活更有光彩?让我们爱慕及不住思想神的话。
.正确的指标( 105 ~ 112 )
──诗篇第119篇人生的道路需要有光才能走得正确。尤其是道路并非平坦工整,满布网罗陷阱之时,更需要亮光指引免走错。白日有神的话如同光明的太阳,黑夜有神的话作脚前的灯。不论白日黑夜,都能方便奔那摆在前面的道路。主的话能赐生命( 107 ),祂本身乃生命源,可在任何时候赐下生命,所以主的话语非常宝贵,诗人以主的启示为永远的产业( 111 )。以迦南地为产业的时候,产业也会失落在别人手上,惟有主的话得以后永不会失落。难怪诗人专心于主的律例,不是半心,乃是全心全意。到永远是指祂的赏赐(“一直到底”原意“酬报”,参考 33 节之解释)。
思想 为什么基督徒有时也会说谎瞒骗?是否我们内心相信可用虚谎去达成事情?是否相信说谎乃聪明之技巧?
可畏但慈祥之主人(一一九 113 ~ 128 )
真神是独一的,对我们来说却是复杂无比的,难怪主拥有很多不同的名字,但这么多的名字合起来才可以大概地描述出祂本性之一部分。祂嫉恶如仇,但对祂的仆人却有慈悲心肠。我们需要多花时间,才能更多认识祂。
.威严可畏之判官( 113 ~ 120 )
──诗篇第119篇祂是威严可畏、嫉恶如仇的,作恶的人要远离义人,免得拖累义人不能好好的去守主道( 115 )。在祂面前心怀二意的骑墙派、半心守道者也将要受祂的审判( 113 )。所以难怪诗人自己在嫉恶如仇的主面前,也存惧怕与敬畏( 120 )。眼中不怕神的人,乃是因为他不认识神。神的道坚立在天,永不动摇;人却三心二意,拿不定主意。常常在研究、批判,但始终抓不一处坚固不动摇的石可作倚靠,所以他们的诡诈必归虚空( 118 )。
.善待仆人的主人( 121 ~ 128 )
──诗篇第119篇在本段“仆人”一词共出现了三次,因为诗人知道这位主人必用最公平、公义,但慈祥的方式来对待他的仆人。他求主人为他作保,使他得好处( 122 ),求主人照祂慈爱之丰厚对待仆人( 124 ),求赐仆人明白的心( 125 )。他自己是仆人,但是到了某些时候仆人也无能为力。需要主人出来作工(“降罚”原文是“作工”)的时候,如果主人不亲自出手,仆人就撑不住了。所以他甚渴望主人向他显明祂自己(“眼睛失明”与中文“望穿秋水”之意相同,这“失明”一词,在 81 节及 82 节曾出现, 81 节译作“渴望”, 82 节译作“失明”,原意不易用中文译出,意思是渴望到死的地步,是非常强烈之渴望)。仆人未必能绝对完全遵守主的律法,但是他表明态度,绝对爱主的命令( 127 )。
思想 为什么心怀二意的骑墙派,不能从主得什么?
光明与永远的公义(一一九 129 ~ 144 )
“启示”意指神的话语由神自己而来,光明的主赐下发出亮光的言语,永远公义的神留下永远公义的法度。我们透过熟悉神的话语,更多认识神;从体验圣经话语中了解神,是真知道祂的最好途径。
.祂是赐光明的神,祂的话语也发出亮光( 129 ~ 136 )
──诗篇第119篇诗人求用祂脸光照他,即赶除黑暗痛苦受压之情况(可参考八十 3 来了解“用脸光照”之含意)。当祂转脸向我们之时,我们的黑暗全被驱走,因为祂是赐光明的主,祂的话语也发出亮光(原文“言语的门〔或进口〕赐下亮光”,当时他们的房屋都没有窗户,光线唯一进屋的地方就是门口)。我们实在需要主的话语进来,才得到亮光。言语传到耳朵是没有多大价值,它必须进入我们的心门,才照亮整个人生,才使单纯的人更通达( 130 )。因此诗人深深觉得赐亮光的法度实在非常奇妙( 129 ),所以要大大张口,非常渴慕得更多属灵的亮光、属灵的粮食( 131 )。
.祂是永远公义的主,祂的话语也是永远公义( 137 ~ 144 )
──诗篇第119篇这是圣徒们最感欣慰、开心与荣耀的事。祂现在是这样,将来永远都是一样,祂与人相交的原则永远不改变。从祂本性所产生出来的言语,也带同样的性质( 137 ~ 138 )。祂的言语像精炼的金,毫无杂质,能够存到永远而性质不变( 140 )。诗人最后求“悟性”,即明白的心,好叫他能活( 144 )。这是他常作的一个恳求,是求明白!他似乎觉得明白对于活是很重要的。世上太多事不易明白,活而不明白,那就生不如死。只有在我们知道又明白神所做的事,我们才是真的活。我们若无知地遵守律法,不知律法对我们的意义而盲目的顺从,活就没有乐在其中的味道( 143 )。
思想 若我在读经中得不主的话,在聚会中听不见神的教训,那是因为什么缘故?
祷告与活力(一一九 145 ~ 160 )
人生活得好坏与外面物质条件或环境是否丰富没有太大关系,乃在乎灵魂健壮与否,在乎灵里是否活力充沛。活力的来源乃是主自己及祂的道。因为主的道是祂自我的启示,祂自己仍住在其中,所以每逢我们灵修诵读主的话,我们并非诵读白纸黑字的书籍,乃是面对面与主晤谈,祂的灵气继续向我们吹喷,我们就活了。从 145 ~ 160 这十六节经文中,共出现了五次“活”字(“活了”或“救活”),本诗其它部分也常有出现,都是同一希伯来字,英文圣经或翻作“复兴我”〔 Revive me 〕,或“苏醒我”〔 Quicken me 〕,原意是“使我活”〔 Cause me
to live 〕。诗人并非律法主义者,只求守住律法,乃是倚靠主自己而来的生命活力,应付生活危机。
.与主亲近,主就与我亲近( 145 ~ 152 )
──诗篇第119篇苦难有一个正面的效果,能够推动爱主的人与主更亲近。他“全心”(一心)呼吁主,再“呼吁”、再“呼求”( 145 ~ 147 三节)。许多人一生之中未曾全心全意呼求过主,惟有真心且全心之呼求,才会找道路到达神的心。诗人到底怎样全心全意地寻求神呢?他在天未亮之前,万籁无声之际,自己先发声呼求;在晚上,更在尚未喊更之前,自己先呼喊主怜悯。守望士兵都需要换更,但诗人在任何时候都抢先呼求。其实任何有价值的事,都应该赶快去做。这种锲而不舍的努力,不断的呼求,使他深觉神的亲近。敌人虽临近,他也不害怕,因为主耶和华与他更亲近,显得更真实( 150 ~ 151 )。
.求主赐生命活力( 153 ~ 160 )
──诗篇第119篇短短八节经文中,诗人共用了三次,“求主救活”;对于苦难,这是最好的解决途径:求更多能力应付重担,更坚强的心志突破难关。
思想 怎样可得更多活力?我们的灵命怎样可以得复苏?圣灵如何使我们复兴?
大平安(一一九 161 ~ 176 )
诗人发出高贵的结论,我们应该为主所做的一切献上感谢赞美。
.真平安( 161 ~ 168 )
──诗篇第119篇本段完全没有任何祈求,诗人似乎对主及祂的宝贵话语感到非常满足。这种满足特别是由于遵行主的训词而得大平安而来( 165 ),他所得的平安不是平静无事,乃是在凶险风浪之中( 161 )得出人意外的平安。他好像得了许多“掳物”( 162 ),偶然发了财,得了超过所求所想的丰富,是完全出人意外的得,“掳物”不是酬劳,非由努力而得。神的话语与祂一切恩惠,都是白白的施予,所以诗人不像我们今日的七天一次的崇拜,乃是一天七次的赞美主。这种真平安,是无论发生什么事情,都不能使他绊倒的平安,是藉信靠,藉行道而得。诗人之生活及一切行动,像一本书摆在主的面前( 168 ),不需要加任何掩藏与修饰,可以坦然无惧。
.愿我常赞美( 169 ~ 176 )
──诗篇第119篇诗人的结语是要常常赞美亲近主,呼吁之声、恳求之声直达至圣所内( 169 ~ 170 )。愿嘴常赞美、舌头常歌唱( 171 ~ 172 ),愿我有生之年常加赞美( 175 )。环绕我们的是许多美丽的事物,我们既可以吃喝睡眠,又可以阅读默想,更可以无拘无束地走进大自然的怀抱。我们有我们的家、所爱的人、工作、理想和喜好,也有我们的美梦;更重要的,是我们有主自己与祂的话语、有永生盼望、且能预先尝到天上恩典的滋味。为这一切,岂不应该天天赞美吗?到了最后一节,诗人大概因为与主更接近,就看见了自己的亏欠败坏,深觉自己如羊走迷,正如彼得看见主所行的神迹,马上跪下说:“离开我,我是个罪人。”不错,人越读神的话,越觉得自己败坏可怜。
思想 我们在苦难中的祷告是求患难离开,抑或内心有确切盼望胜过风浪之平安?哪一样更合神的旨意?
──诗篇第119篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百一十九篇 注释
119:1-176 这是一篇智慧诗
诗人一方面颂赞耶和华的律法,另一方面也求神按照 的律法救他脱
离苦境。
全诗共分二十二段,并顺着希伯来文二十二个字母的次序,每段以不
同字母开始,同段落内各节的首个字母则相同。
1-8 遵守耶和华律法的人有福
1
「律法」:最基本的意思是「神的指示」,教导人怎样生活度
日。
2 「一心」:全心全意。
5
「行事坚定」:忠贞不移,永远愿意遵守神的律例。
6 「羞愧」:即被神抛弃和惩罚。
7 「正直的心」:真诚的心。
9-16 神的律法帮助人胜过罪恶
9
「遵行你的话」:原文作「按着你的话谨守(他的行为)」。
11 「藏在心里」:有如收藏珍宝。
14
「如同喜悦一切的财物」:或作「如同人喜悦各样的宝物」;
有古译本作「胜过一切的财物」(参本篇72, 127);诗人喜欢
按神的旨意去过活,胜过得着一切的财富。
15
「默想」:此处包括阅读、背诵、思想的意思。
「道路」:神为人所定下有关言行的准则。
16 「不忘记」:不故意违背。
17-24 神的律法是诗人的喜乐
17
「用厚恩待你的仆人」:救你的仆人脱离危难。
18
「律法中的奇妙」:神的律法反映出神本身的荣美和崇高,这
里的「奇妙」并不是「奥秘」之意。
20
「心碎」:形容诗人切慕和依恋神典章的利害程度。
23
「妄论我」:即「千方百计害我」。
诗人在 23-24节所描写的也是先知耶利米的经历,虽然他受同胞轻看
和仇视,他仍以神的言语为心中的欢喜快乐(耶 15:16)。
25-32 神的律法可以助人胜过逆境
26 「我所行的」:我所遇到的困苦。
28
「我的心因愁苦而消化」:诗人忧愁难过,不停流泪。
「使我坚立」:即「使我重新有力」。
29
「奸诈的道」:与30节「忠信的道」相对。
30
可意译作「我拣选了忠信的道,愿意遵行你的典章」。
31 「持守」:原指结合,
创2:24用这词描写亚当夏娃二人成为一体的经历。
32
「心」:代表悟性(参王上4:29);
全节可作「当你加强我理解力的时候,我热切地按着你的命令
行事为人」。
33-40 诗人愿意全心遵守神的律法
33 「指教我」:即「教导我」。
耶和华是最伟大的教师(伯36:22)。
35
「求你叫我」:指「求你领导我」。
36
「趋向你的法度」:即「倚靠你的法度」。
37
「虚假」:也可指虚幻、虚空、没有价值的事。
「道」:有古卷作「话语」。
38
「向仆人坚定」:即「实现在仆人的身上」。
39
「因你的典章本为美」:或作「因你(对那些羞辱我的敌人)
的审判本是合宜的」。
40
「使我在你的公义上生活」:或作「按你的公义使我存活」。
41-48 诗人愿意传扬神的律法
42
「因我倚靠你的话」:指「因我相信你会兑现你的诺言」。
45
「我要自由而行」:即「我可以行在宽阔之地,不用再遭受灾
殃」。
46 「论说 ......
不至於羞愧」:不以论说神的法度为耻。
48
「我又要遵行你的命令」:原是「向你的命令举手」,表示尊
敬;另一解释是诗人竭力要寻求神的话。
49-56 神的律法使人得着安慰
51
「侮慢我」:嘲笑诗人在痛苦中仍然相信神。
52 「记念」:此处指思想、思念。
54
「以你的律例为诗歌」:有学者解作「以你的律例为力量」。
55
「我夜间记念你的名」:即「我夜间寻求你」。
57-64 敬畏神的人遵守神的律法
58
「求过你的恩」:即「敬拜你、向你恳求」。
「你的话」:神的应许。
59
「就转步归向你的法度」:当诗人为自己定下计划之时,是以
神的法度为准则。
61
「恶人的绳索」:比喻恶人的阴谋手段。
64 「大地」:全世界。
思想问题(第 119篇上)
1 世人行事往往以自己的利益或理想为准则,基督徒应以什麽为依
归呢?参 15节。
2 中国人以修身为立德之始,圣经怎样教导人「修身」呢?
人若不晓得神的话或不遵从神的话,怎才能使自己的行为洁净呢
?参 9, 133节。
人要过圣洁的生活,对神的话应存什麽态度?
3 人若为了逃避神的忿怒而去遵行神的话,结果会怎样?
参太 23:15。
本篇如何道出遵行神旨是轻省的事呢?参 14,
16节。
65-72 苦难使人切记神的律法
66 「精明」:正确的判断。
70
「心蒙脂油」:迟钝有如蒙上脂肪,不能接受神的训词。
73-80 诗人求造他的耶和华帮助他明白律法
74
「敬畏你的人见我」:指「看见我脱离困境」。
75 「判语是公义的」:审判公正。
「是以诚实待我」:神叫诗人受苦,因 必须按照盟约惩罚犯
罪的人(89:28-37)。
77
「使我存活」:即「不让我早死」。
78
「倾覆我」:即「颠倒是非,诬告我」。
79
「归向我」:这些敬畏神的人远离诗人,以为他犯罪致受神惩
罚;诗人求神帮助他,叫他们看见诗人蒙恩,便回转过来和他
同气相通。
81-88 诗人盼望神按 的律法帮助他
81
「我心渴想你的救恩」:诗人因为热切盼望神的拯救而感到疲
乏。
82
「眼睛失明」:诗人因逼切等候神,以致头昏脑胀,看不见东
西。
83
「烟薰的皮袋」:皮袋原本用来盛酒,但挂在墙上受烟薰火烘
,渐渐变黑和破裂,再没有任何用途,成了废物。
84
「你仆人的年日有多少呢」:诗人自觉日子无多,求神立刻采
取行动。
89-96 神的律法永恒不变
89
「你的话安定在天」:强调神的话是可以信靠的,绝不会改变。
90
「你坚定了地」:神创造和建立大地便是 诚实(信实)的一
个例证。
96
「极其宽广」:即广阔无边。全句表示神的律法有无限价值。
97-104 神的律法使人有智慧
98
「使我比仇敌有智慧」:神的律法可靠;使任何人(包括愚人
)都可以得着智慧(19:7)。
100
「我比年老的更明白」:真智慧不在乎年岁多大,只在於人是
否遵从神的命令。
103 「上膛」:上颚。
「比蜜更甜」:蜂蜜比喻最甜美可口的食物。
104 「假道」:一切使人离开神的道路。
105-112 神的律法是诗人的向导
109 「我的性命 ......
律法」:即「我虽危在旦夕,仍要恪守神的
律法,至死不渝」。
111
「这是我心中所喜爱的」:指「这是我心中的喜乐」。
112
「专向你的律例」:即「定意遵守你的律例」。
思想问题(第 119篇中)
1 切慕神的典章与了解神话语的最终目的是什麽?
2 神的话在人的痛苦中可发挥什麽效用?参 23,
24, 28节。
3 诗人在愁苦中,选择了什麽作为指引?参 28-31,
51节。
4 你愿意神不断「开广」( 32)你的心麽?
神以 的话启迪你之时,你应怎样去回应呢?参 33-34节。
5 从诗人的祈祷( 33-40)看来,人可以靠自己力量去遵行神的话
麽?
6 在你的生活中,你以什麽为重?
学问?事业?声誉?抑或神的话?
7 立志遵行神话语的人,在言语上会有什麽表现?参 46,
163, 172节
。今日教导圣经者,应否属此列?
8 你若看见弟兄离弃神的话,你会如诗人般情绪激动( 53,
139),
为他着急难过麽?参 136节。
113-120 诗人爱慕神的律法
113 「
心怀二意的人」:朝秦暮楚,对神不忠的人。
117 「扶持」:常形容神的帮助和赐福。
119
「你除掉他好像除掉渣滓」:即「你把他当作毫无价值的垃圾
」。
120 「判语」:审判。
121-128 遵守神律法的人必蒙救助
122
「求你为仆人作保」:诗人求神作保证人,帮助和保护他。
123 「眼睛失明」:参82节注。
126
「这是耶和华降罚的时候」:或作「耶和华啊!这是你采取行
动的时候」。
128
「你一切的训词,在万事上我都以为正直」:有学者根据古译
本译作「我实在尊重你一切的训词」。
129-136 神的律法何等奇妙
130
「使愚人通达」:连头脑简单、读书不多的人都可以得着智慧。
131
「我张口而气喘」:形容诗人何等热切爱慕神的律法。
133 「使我脚步稳当」:即「引导我」。
「不许甚麽罪孽辖制我」:不让敌人的恶谋侵害和控制他。
135 「用脸光照」:即恩待。
137-144 神的律法表彰神的属性
138 「至诚」:信实可靠。
140
「你的话极其精炼」:比经过千锤百炼的黄金还纯真。
144 「永远是公义的」:永远公正不变。
145-152 神的律法是诗人在患难中的力量
145
「我一心呼吁你」:指「我整个人向你呼求」。
147
「我仰望了你的言语」:即「我期待等候你的话语」。
148 「我趁夜更 ......
话语」:诗人在应该睡觉的时间里仍然睁开
眼睛,研读和默想神的话。
150
「追求奸恶的人临近」:即「残暴的迫害者已经逼近我」。
152
大意是:「我早就知道你的法度是你自己永远坚立、永远有
效可信的」。
153-160 求神按 自己的律法拯救诗人
153
「求你看顾我苦难」:指「求你观察我所受的苦难」。
154
「为我辨屈」:即「为我伸辨,证明我无辜」
160
「你话的总纲是真实」:你律法的中心就是真理,绝对可信靠。
161-168 遵守神律法的人大享平安快乐
162
「掳物」:指胜过敌军之後所得的战利品;得掳物乃比喻快乐
(参赛9:3)。
164 「七次」:比喻多次。
165
「有大平安」:多方面都有和谐协调的表现,充分感到圆满
快乐。
168 「我一切 ......
都在你面前」:一举一动都为神洞悉。
169-176 诗人重申他切慕神的律法
169
「达到你面前」:就如献上的祭物为神悦纳。
173
「用手帮助我」:采取行动立刻加以援助。
「因我拣选了你的训词」:诗人选择遵守神的话语,故可以求
神按所应许的帮助他。
思想问题(第 119篇下)
1 独处是人内心受考验的时候,从诗人夜间思想神话语的做法
( 55, 62)看来,他是怎样的人?
2 专心遵行神吩咐的人,对神话语的信心如何?
参 41, 49, 58, 65, 81,
89节。
3 神的话与人所走的道路有什麽关系?参 59节。
诗人遵守神话语的态度( 60)给我们什麽榜样?
4 喜爱神话语的人喜欢与什麽人结伴呢?参 63,
74节。
你的好友是否也爱慕神的话语?
5 神的话有什麽特质能启导人及叫人行善?
参 66, 69, 71, 75, 137,
138, 144节。
6 有人宁愿把握赚钱时机,错失聚会研经的机会,这些人与诗人有
什麽极不同的地方?参 72, 127节。
7 诗人是否盲目地喜爱遵守神的话?他有什麽令人钦佩的洞察力?
参 96, 140节。
8 你想有什麽环境或理由可以叫我们忘记神的话呢?
参 61, 83, 93, 109, 141,
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇一一九篇
119篇 这是一首用混合体写的默想诗。不但是《诗篇》中最长的一篇,也可能是少数专供阅读而非为颂唱而写的诗。诗的主题是默想神的话语,以多种形式表达,包括感恩、求告、赞美和智慧诗等。尽管如此,全诗除了六节(84,90,91,121,122,132节),没有一节不提到神的话语,分别用“律法”、“言语”、“话”、“命令”、“训词”、“法度”、“律例”、“典章”、“判语”、“道”、“训言”和“应许”来表达;强调能满足人需要的只有神的话。
这篇长诗用字母诗体写成,全诗22段,顺着希伯来文22个字母的次序,每段开始嵌一个字母,而且全段8节的首一字母都相同。写作时受的限制相当多,思想上发挥的自由不会很大。作者不详,但人生经历必甚丰富,从苦难中明白受苦于人有益,神的话语可照亮人生道途,是生命的粮食。他藉诗歌来传递人应敬爱神,遵守祂话语才能得福乐的教训。
诗人用祷告向神说话,赞美神话语的力量和美妙,誓愿信守。这是本诗和其他诗篇极大不同处。他诗主要讲神创造的大能、救赎和公义的治理;本诗则集中讲神的话,包括指导人生活的命令和训诫,以及须用信心来得到的应许。
119:1-8 喜爱神话语的人为有福。
“律法”不是指狭义的摩西律法,而是神关于生活的启示,是神的恩赐,为敬畏祂的人所宝爱。有祂的话语可乐享丰盛人生。圣经记载的都是神所默示的话语,正确无误地写了出来(提后3:16)。“羞愧”即被神抛弃,得不到神的福气和拯救,陷入困苦、疾病和羞耻中,成为敌人的笑柄(看25:2注)。
119:9-16 靠神的话语可得洁净。
这一段用的是问答式,象智慧文学,开头称“少年人”,指出里面的话乃为指导下一代的人而写。“将你的话藏在心里”:这是阅读神的话语能蒙福的重要诀窍,让神的话进到脑里和心里,比财物还宝贵,藏在那里成为你所坚信的言行法则,实行在生活中。
119:17-24 渴慕神的话语为神仆的标记。
“律法中的奇妙”:神的救赎固然十分奇妙,但神的话语也同样奇妙(27节)。“寄居的”:人在世上如客旅,神国的子民在地上尤其如此。“骄傲人”:无法无天自以为是的人(31:23注)。“妄论”:这世上的官凭他们有限头脑讪笑诗人,讥讽他遵守神的律例;但他仍以神的话为乐。“首领”:指位居权要的人,一地的首长或其代表。
119:25-32 从神的话语得教导。
无论是生命垂危时刻(25节),或心旷神怡之时(32节),都持守神的话语,因神的话教导人走在正道上。
119:33-40 求神帮助能持守祂的话语。
“赐我悟性”:求神教导能明白祂的话语,好全心全意遵守。
119:41-48 神的话语为人唯一希望。
“自由而行”:不受苦难或压迫。诗人求神拯救,不让人夺去他乐享真理的自由,可以在君王面前见证。“遵行”原文作“举手”,有赞美的意思。
119:49-56 神的话语为安慰的泉源。
“从古以来的典章”:神的典章不是随便写出,而是以神永不改变的慈爱和信实为根基,所以诗人得到安慰。“夜间”:无论何时,即使在睡觉的时刻,也不离开神和祂的话语。
119:57-64 决心爱神的话语。
“慈爱遍满大地”:充满全地的是神的话。大地因祂的话而立,人因祂的律例而安全。神的应许是诗人的希望。
119:65-72 患难教训人注重神的话语。
“心蒙脂油”:好象长上厚茧,毫无感觉,听不进神的话。
“我受苦是与我有益”:诗人知道神是美善,凡出乎神的即令是痛苦也于他有益,从苦痛中可以学习到神律例的知识,明辨是非。
119:73-80 求神帮助谨守神的话语。
“你的手制造我”:诗人祈求造他的神帮助他谨遵神的命令,更趋完全,让骄傲人无地自容,让一切敬畏神的人与他一同快乐,不再远离他(“归向我”)。
119:81-88 遵守神的话语可得神帮助。
这是本诗前半的最后一段,是一篇求神赐助的祈祷。“眼睛失明”:不是目已盲,而是因焦急盼望,体力衰弱,以致视力减低,看不见东西。诗人求神助他脱离苦难与逼迫,并且知道神所应许的决不会落空。“烟薰的皮袋”:象挂在火堆上的皮袋,受烟薰火烤变得黝黑破旧;诗人身受痛苦的折磨也是如此。
119:89-96 神的话永不改变。
“安定在天”:神用祂全能的话统驭宇宙,管理万物,祂的话永不改变。天地秩序井然,证明神话语永远坚立,可以信赖。
119:97-104 喜爱神的话语使人有智慧。
“比仇敌有智慧”:骄傲的人把希望寄托在世间的智慧上。但敬畏神的人从神的话语可得最高的智慧。“比…师傅更通达”、“比年老的更明白”:师傅和年老的都只是人,凭经验来认识,但懂得神的法度和训词,智慧更高。
119:105-112 神的话是人生的引路人。
“脚前的灯”、“路上的光”:人在黑暗中走路若无灯无光,生命无时不在危险中;神的话语如光照亮人生道途。
119:113-120 神的话是人生的保障。
“心怀二意”:好象无定向的风,一切所行如无舵的船。有神的话语来指导的人生,有基础、有方向、不怕风浪。
119:121-128 遵守神的话语能脱危难。
“作保”:负责替被保人偿还债务。此处是求神作他的保护人,脱离目中无神之人的欺凌。“眼睛失明”:看81-88节注。
119:129-136 求神恩助遵守神话语。
“言语一解开”:求神启迪,阐明祂的话语,如光照亮,连领悟力不高的人也能明白。“张口而气喘”:描写等候神话语的迫切。“气喘”亦作“喘息”。
119:137-144 神和祂的律法公正严明。
“精炼”:经过锤炼,不存任何无用和无价值的成分在内。“我就活了”:神的话给人智慧,使人有生命。
119:145-152 求神施行拯救。
全诗将近结束之际,诗人祈求神之心益趋迫切。“趁天未亮”和“趁夜更未换”是说诗人渴慕神的话语,在天尚未亮或夜已深沉时,仍不眠不睡思想、研读神的话。
119:153-160 虽恶人环伺仍守神的话语。
“总纲”:神的话的本质就是真实二字,因此是十分可靠的。
119:161-168 每天七次赞美神的话。
“首领”:看17-24节注。诗人不惧这些轻看神律例的人,他所怕的是神话语的力量。“七次”:七为完全的数目,有不断的意思。
119:169-176 重申对神话语的渴慕与赞美。
“如亡羊走迷”:一个人无论如何愿意遵守神的话语,行走祂的道路,总会象羊一样,失落走迷,必须灵魂的大牧人将他寻找回来。这一节应是一切宝爱神的话语和训诲的人的祷词。
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第一百十九篇圣经里的一切
本诗篇一直被称为圣经的黄金字母篇, 原因是本诗篇可分为二十二段,每段由一个希伯来文字母划分。每段有八节,而同一段的每节,以一个相同的希伯来文字母来开始。因此在希伯来文圣经里,第一段的第一节以阿立法( Aleph )来开始;第二段的第一节以比特( Beth )来开始;如此类推。
在英文圣经新英王钦定本里,除了四节以外,这最长的诗篇每一节都包含关乎神话语的名称或描述。那例外的四节是第 84 、 121 、 122 和 132 节。用来描述神话语的名字是:律法、法度、道、训词、律例、命令、判语、话语、典章、忠信的道、应许的话、真理的话、言语、诚实和安排。
由於作者利用字母来写成这离合体的诗歌,雷特欧认为作者暗示“他要用尽人类一切的语言来阐明神话语的丰富和完美。” 我们在新约里也看见类似的暗示。我们的主说自己是阿拉法和俄梅戛(启一 8 )。阿拉法和俄梅戛是希腊文开始和结尾的两个字母。意思是,祂是可以用每一个字母、借任何组合来表达的一切美善和完美。本诗篇里,没有任何两节经文,是说着完全相同的内容的。每一节经文的意思或含义都有点不同。
提到诗篇第一百十九篇,鲁益师这样说:
这诗歌并非也没有装作是诗人心灵心声突如其来的涌流,象诗篇第十八篇一样。它象刺绣一样,经过长时间安静地、一针一针地绣出来的图案,原因是作者喜爱思想这个题目,喜欢悠闲地、自律地,慢慢完成这件工艺品。
下列有关各段的题目,主要是根据格连特的注解而定出来:
1 ~ 8 节 遵从神话语的福气
9 ~ 16 节 被神的话语洁净
17 ~ 24 节 从神话语所得到的辨别能力
25 ~ 32 节 透过神的话语而感到个人的不足
33 ~ 40 节 神话语的能力
41 ~ 48 节 借神话语得到的胜利
49 ~ 56 节 透过神话语所得到的休息和安慰
57 ~ 64 节 锲而不舍地寻求神的道
65 ~ 72 节 在美好和痛苦时刻里,神的道都是无价的
73 ~ 80 节 透过神话语所得到的见识
81 ~ 88 节 那位受苦的得到神话语的支持
89 ~ 96 节 神话语的永存
97 ~ 104 节 透过神话语所得到的智慧
105 ~ 112 节 神话语是每时每刻的灯和光
113 ~ 120 节 恶人与神的道
121 ~ 128 节 借着神的话语得以分别为圣和蒙拯救
129 ~ 136 节 透过神话语而得的喜乐和相交
137 ~ 144 节 热切寻求神的道
145 ~ 152 节 透过神话语而得的经历
153 ~ 160 节 透过神话语得到的救恩
161 ~ 168 节 神话语的完美
169 ~ 176 节 透过神话语的祷告和赞美
从明显的意思看,本诗篇表达对神话语或神的道的喜爱,这道是我们救主在世上为人时所经历的。里勒也提议:“〔本诗篇〕完全预言的特性,是真以色列人将来回转归向神和祂长久被轻视之神谕时所说的话。”
一一九 1 有福或快乐的人,是遵照耶和华的话语而生活的人。纵使他犯罪跌倒, 神的话语也让他认罪、恢复,使他保持行为完全、纯正的状态。
一一九 2 遵守神的法度才是有价值的——不是勉强、不认真、懒洋洋地遵行, 而是有极大极深的意愿去一心寻求他的喜悦!
一一九 3 从消极角度看,快乐在於远离一切非义的事。从积极角度看,就是遵行神在圣经里为我们划定的路线。最确定能回避一切邪恶的方法是,把全部的时间和精神用在行善上。
一一九 4 神的训词并不是可作选择的,而是命令;我们不能偶尔遵守神的律法,而是要殷勤地遵守。
一一九 5 诗人在这里希望把一般的真理,变成他自己生活的真理。他不知不觉地从训示转为祷告,承认能坚定遵守律例的意愿和能力,最终必然是出於神的。
一一九 6 只要他遵守耶和华一切的命令,他就能远避那折磨心灵、在人面前蒙羞,甚至有时令他辗转不安的羞辱。
一一九 7 “从祷告到赞美并不是一个漫长或困难的旅程。”那些学了遵守神公义之判语的人,就有满足的喜乐,这就使他自发地赞美神。
一一九 8 坚定的意志和谦卑的倚靠是连在一起的。诗人定意紧紧跟随耶和华。但他知道自己的不足。“求你总不要丢弃我” 这个祷告,似乎是作者认为他应该得到的对待,而不是一个有可能的状况。
一一九 9 对於每一个少年人来说,最重要的问题是怎样在生活上保持纯净。答案就是实际地遵行圣经的话。
一一九 10 在圣洁的问题上,人的愿望(我一心寻求了你),与神的加力(求你不要叫我偏离你的命令),有一种奇妙的契合。
一一九 11 祂不会在违逆我们的意愿, 或在我们不合作的情况下,使我们圣洁。有人有智慧地说:“世上最好的书就是圣经。收藏圣经最好的地方就是在心里。藏在心里最好的原因就是它能拯救我们,免得我们犯罪得罪神。”
一一九 12 由於神是那麽伟大,而且满有恩慈,所以重新的本性自然想学习祂的律例,受其模造。我们对基督的爱催逼我们这样行!
一一九 13 在神话语的宝藏里得到极大的喜乐,我们无可避免地产生一个意愿,就是愿意与别人分享。当我们真正相信一些东西时,我们必然想传扬出去。这是一个生活的定律。
一一九 14 一个人找到圣经里隐藏的丰富宝藏,比采矿者找到金块更高兴。
一一九 15 神的话语提供无尽的资源, 使人在默想中得到最大的满足,但默想总不应与决心作行道者分割出来。
一一九 16 “他的诫命不是难守的。” (约壹五 3 )凡从神而生的人,都乐於耶和华的法度,并且决心常常遵守。
一一九 17 离了神,我们什麽也不能作。我们需要祂的恩典来生活,也需要祂的恩典来遵守祂的话。我们既有这样大的需要,就让我们祈求丰富的恩典。
一一九 18 圣经充满奇妙、属灵的美食,那是肉眼看不见的。我们必须求神开我们的眼睛,使我们看见。
一一九 19 圣经是一张地图,能引导天路客无误地一路前往目的地。
一一九 20 我们渴慕圣经的心巨大而不衰就好了。诗人的心灵因渴慕神的道而心力交瘁;他时常有着这种热切、强烈的渴望。
一一九 21 历史上充满例子,指出那些藐视耶和华命令、骄傲无礼的人,怎样迅速被神大能的手击败。
一一九 22 信徒被世人羞辱和藐视。“他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。”(彼前四 4 )但正直的生活必得赏赐,祂所说的“好”,足够补偿我们的羞辱和藐视。
一一九 23 纵使掌权者也一起诽谤我们基督徒,但我们透过默想圣经,就能找到力量和安慰,“不理睬诽谤者,就是一个给他们的回答。”
一一九 24 马太亨利评论说: 当诸王诽谤大卫的时候,他是否感到困惑呢?神的律例是他的顾问,神的道忠告他要耐心忍耐等候,并把他的诉讼交给神定夺。
一一九 25 生命中有幽谷也有巅峰。纵使落在悲伤之中,我们也能求主透过祂的话的复兴能力把我们救活。
一一九 26 我们若述说我们所行的,即公开承认我们的罪,耶和华必以饶恕回答。这使我们再次产生过圣洁生活的愿望,正如本节祷告所表达的:“求你将你的律例教训我!”
一一九 27 我们需要明白神训词的意思,以及怎样实际应用在我们的生活里。我们随着便默想神的奇事。
一一九 28 在生命的黑点当中,我们的心若是在愁苦下被眼泪消化,安慰人的神就会弯下身来,把我们拉起,使我们有力量继续生活下去;祂通常只用一节圣经经文就能安慰我们。
一一九 29 借着神的灵和透过神的话, 我们可以辨别真理与谬误。圣经一再教导我们要恨恶各种形式的奸诈,又教导我们说, 真理就是神对事的评语(约一七 17 )。
一一九 30 没有人在飘流下进入圣洁。我们必须专意拣选圣经所启示的忠信的道里。司布真说:“我们必须把神的命令放在面前,作为一个要达到的目标,一个要效法的模范,以及一条要行进的道路。”
一一九 31 诗人一直持守神的法度,好象他已经跟神的法度粘在一起一样。但他仍然了解自己容易走入迷路,并以倚靠的心呼求耶和华。
一一九 32 神若开广我们的心,而不是开通我们的头脑,我们就会加紧遵守祂的命令。遵守命令是关乎情感过於关乎知识的事。
一一九 33 我们应祈求神的指教。就象神的门生一样,我们应热切地学习怎样把训词化作实际行动,并且决心遵守祂的话到底,到生命的终结。
一一九 34 我们应祈求有悟性。对圣经以及圣经的意义与责任存正确的看法是重要的。除此以外,我们还能怎样专心致志地跟随祂呢?
一一九 35 我们应祈求神的引导。心灵是愿意的,但肉体却是软弱。因此我们希望耶和华引导我们的脚走在祂意旨的道上,因为那是我们得到真正快乐的惟一方法。
一一九 36 我们应祈求属灵而不是物质的丰富。“敬虔加上知足的心便是大利了。”(提前六 6 )把人喜爱金钱的心拿走,以喜爱圣经的心取而代之,是一个出於恩典的奇蹟。
一一九 37 我们应祈求属神的真实,而不是影儿。神对电视的评语:“求你叫我转眼不看虚假。”电视所描述的是一个幻想的地方,是一个不存在的世界。神的话所处理和谈论的却是真实的生活。
一一九 38 我们应求神坚定祂的应许。“我要求得着祢一切的恩典;在每一个应许上写上我的名字。”我们要求得着祂的应许,是因为我们敬畏祂。
一一九 39 我们应祈求能远离羞辱,远离任何给主耶稣的名带来羞愧和耻辱的东西。祂的典章本为美;我们必须忠心地遵行。
一一九 40 我们应祈求个人的复兴。“发光的沙要变为水池,干渴之地要变为泉源。”(赛三五 7 )当我们热切羡慕祂的训词,祂就在祂的公义里复兴我们。
一一九 41 我们不应视神的慈爱和救恩为理所当然的。我们应象初次得救的时候那样,倚靠祂的怜悯和保护。因此我们要求祂应许每天都照顾和保守我们。
一一九 42 有无可否认的证据证明主应允祷告,那些羞辱我们的不信者只好沉默下来。我们的信心是基於那从不使人失望的神的话。
一一九 43 愿我们永不害怕或羞於述说真理的话。我们若仰望神的典章,祂就会不断给我们机会去为祂作见证。
一一九 44 我们要回复神的慈爱和恩典,就应该下定决心,在我们有生之年遵守祂的话。“祂既已为我成就这一切,我怎能不把我最好的给祂,并且完全地为祂而活?”
一一九 45 在神儿子里得自由的人,是得着真正的自由(约八 36 )。世人以为基督徒的生活是一种束缚。但那些考究祂训词的人,才是真正能享受完全自由的人。
一一九 46 信心使人有勇气在君王面前为耶稣说话。多少统治者从卑微、且往往被轻视的臣民那里听闻福音!
一一九 47 喜爱圣经的人,可以在经文里找到极深的个人的喜乐。圣经是快乐的泉源,是使人愉快的河流,是给人满足的不绝源头。
一一九 48 我们对圣经表示崇敬,意思是我们对它的广阔、深奥、能力、宝藏和无限产生敬畏。我们喜爱圣经,是因其本质和所行的。我们昼夜思想圣经的话语。
一一九 49 神没有可能忘记祂的应许。在困苦的火窰中,当信心低落时,我们可以祷告说:“主啊,求你记念 .. 。”“祂不会教导我们倚靠祂的名,而同时又把我们放在羞辱当中。”
一一九 50 经历过神的话使人有朝气的人,发现神的话是叫人得安慰的不绝的来源。好心人的话往往是空洞无用的,神的话却总是活的、适当的和有效的。
一一九 51 我们若是忠於耶和华,就可预期我们会被人嘲笑和侮慢;但我们若找到神的律法,就应该坚定地持守。
一一九 52 若记得耶和华过去怎样为我们干预世事,我们就会得到鼓舞。神怜悯我们,带领我们到今天这个地步,祂必继续怜悯,带领我们走完余下的路程。“祂过去的爱,禁止我们以为祂最後要把我们留在黑暗中,使我们衰沉。”
一一九 53 看见神的律法被玷辱和违反时,信徒会怒气发作,犹如火烧。主耶稣正是这样:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”(罗一五 3 )任何对父神的玷辱,人子都视为对祂个人的侮辱。
一一九 54 有赖神赐下奇妙的话语, 天路客可以在寄居之处歌唱;寄居之处或如诺克斯所指,是“被掳之地”。道路或许崎岖,但却不会太长。夜里或许黑暗,但神却使人歌唱。
一一九 55 无眠的夜晚看似冗长,但从默想神话语中所启示的耶和华,已可补偿一夜的睡眠。我们愈是认识祂,就愈爱祂;若是爱祂,我们就希望能遵守祂的律法。
一一九 56 顺服是一个祝福。“惟独
敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应
许。”(提前四 8 )
一一九 57 了解到我们在耶和华里面有多麽无可比拟的福分,我们就必起誓要遵守祂的言语。祂是全足的那一位。有了祂,就有难以置信的富足。
一一九 58 虽然祂是全足的,我们却不是。“我们所能承担的,乃是出於神。” (林後三 5 )因此我们必须作祷告的民,恳求神的恩,并恳求祂应许要怜悯我们。
一一九 59 引导是一个长期的问题。我们应走那条路呢?老实说,我们自己并没有智慧知道怎样走。好吧,就让我们转步归向圣经所指引的道路。
一一九 60 我们活在一个方便食物、即时服务,什麽都是即时的时代。即时遵守神所启示的旨意是一件需要考虑——和生产——的东西。
一一九 61 恶人会图谋绊跌无知的信徒,因此,无知的信徒更要记得神的话,好得着指引和保护。
一一九 62 “约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美神。”(徒一六 25 )他们正受着不公平的对待,但却仍能唱出神公义的典章(或审判)。
一一九 63 爱神的人也爱神的百姓。爱圣经的人也爱所有喜爱圣经者。那是一种普遍的交谊,是超越国家、社会和种族的。
一一九 64 神不变的慈爱在世界各地都可找到,不但如此,祂的慈爱是遍满大地的。我们充满感激的心回答说:“耶和华啊,求你借你的圣灵,使我成为听教训的人。”
一一九 65 我多久没有感谢耶和华,为了祂用奇妙的方法,照祂应许的话善待我而感谢祂呢?“主的恩典样样都要数,主的恩典都要记清楚,主的恩典样样都要数,必能叫你惊讶立时乐欢呼!”
一一九 66 我们各人都必须祈求精明和知识。我们可能有知识,却没有辨别和平衡的能力。从神的话和生活的训练,我们学得合理可靠的判断力。
一一九 67 神的管教“为那经练过的人结出平安的果子,就是义”(来一二 11 )。若记得迷路时所付上的代价,我们就不会重蹈覆辙。
一一九 68 英文“神”( Go
d )字和“善”( Good )字可能有相同的字源。神本为善,祂所行的一切也是善的。要成为善, 我们必须负祂的轭,学祂的样式。
一一九 69 当不敬神的人要编造谎言破坏我们的名誉,我们可以借着坚定、忠心地顺服圣经教训而得到保障。
一一九 70 让俗世的人沉迷在奢华和享乐中。我们却在属灵的引导,而不是在肉欲的放纵里,得到满足。
一一九 71 受苦只是一时的,而受苦的益处却是永久的。人意欲借逼迫来伤害我们;神却使他们的逼迫变成我们的好处。
一一九 72 我们在世上可以拥有的东西之中,圣经最宝贵。纵使电脑可以奇妙地把庞大的数字加起来,但却不能把圣经的价值记录下来。
一一九 73 神既以这样神奇的技巧制造我们,祂作我们的老师,岂不是最合理的事情吗?我们应找出祂创造我们的目的,然後彻底达致那目的。
一一九 74 与一个为主耶稣经历火炼的基督徒会面,能使人心灵焕发起来。那些在神的话里有盼望的人,与圣灵一起的时候, 是有放射能力的。
一一九 75 患病、受苦和折磨并不是直接从神而来。神在某些情况下容许这些事情发生,然後为了祂自己的目标而加以驾驭。当我们伸张祂的公义,并在这一切之上表现得诚实时,那就是一个灵里成熟的记号了。
一一九 76 然而我们自己是软弱如微尘,需要祂怜悯的慈爱来支持我们。“所以,我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前, 为要得怜恤, 蒙恩惠, 作随时的帮助。”(来四 16 )
一一九 77 神每一次慈悲的同在,对痛苦受压的圣徒来说,就好象生命得到新鲜的输液。那些喜爱祂律法的人凭信心知道,祂必来到旁边加以帮助。
一一九 78 曾连乐翻译本节如下:“当我思想你训词的时候,愿那些以谎言伤害我的骄傲人蒙羞。”神容许罪行出来;诗人只祈求神作祂所说要作的。
一一九 79 跟那些知道并喜爱神话语的人交往,是一种属灵的本能。但我们可曾求主带领敬畏神的人与我们在路上相遇呢?
一一九 80 我们渴望在遵从耶和华的律例上完全无可指摘,原因有许多。诗人在这里指出的原因是,好使我们避免堕入犯罪的极大羞耻中。
一一九 81 信徒或会四面受敌,但却不被困住;心里作难,却不至失望;遭逼迫, 却不被丢弃;打倒了,却不至死亡(林後四 8,9 )。诗人苦苦渴想神救恩的帮助,他的盼望仍是活泼的。
一一九 82 虽然他的眼睛因盼望神拯救之应许的实现而变得模糊,但他并没有祷告说:“你会安慰我吗?”而是说:“你何时安慰我?”
一一九 83 被烟薰的皮袋会起皱纹和变黑。这比喻是不说自明的。受困扰的信徒因等待而枯萎、干透、眼睛模糊,但只要有神话语的帮助,他就不至绝望。
一一九 84 生命是十分短暂的。受苦的年日似乎占据一个不成比例的部分。现在是耶和华作出行动,惩罚压迫者的时候了。
一一九 85 本节的恶人是邪恶和违法的;这两种特性总是一起出现。恶人设计使义人和无知的人沦亡——这是他们拒绝遵从神之律法的明证。
一一九 86 没有东西象神的话那样可以倚靠。祂曾应许要拯救受逼迫的子民。因此,当我们受说谎之诬告者攻击的时候,我们可以凭着信心使用那“黄金祷告”说: “求你帮助我!”
一一九 87 司布真说:“我们若坚守训词,就必按着应许蒙拯救。”纵使我们到了对生命绝望的地步,也不要踌躇不顺从神。帮助必来到。只要信!
一一九 88 最好的祷告来自强烈、内在的催逼。诗人在此祈求耶和华将他救活,好使他借遵守神的话来荣耀祂。
一一九 89 信心并不是在黑暗中的一跃。信心的基础乃是宇宙间最确定的东西——圣经。相信那永远安定在天的话,并没有冒险的成分。
一一九 90 神的诚实不但在祂的话显示出来,也在祂的作为表露出来。神的诚实存到万代,我们可在大自然的秩序和精密里看出来。
一一九 91 天与地都遵从祂的律法。播种和收割季节,寒冷和炎热的天气,夏天和冬天,日与夜都是神的仆役。天地万物都借着祂话语的能力得着调节和支持。
一一九 92 伯恩斯评论说:
一位最出色,也是多受苦难的人曾对我说:“若不是神的话说明:‘永生的神是你的居所,他永远的膀臂在你以下’,可能我已经低沉过千百次了。”
一一九 93 那些在生命中经历过圣经之能力的人,是永远不忘记的。我们“蒙了重生,不是由於能坏的种子,乃是由於不能坏的种子,是借着神活泼长存的道”(彼前一 23 )。
一一九 94 纵使已经从罪的刑罚中获得拯救,但我们仍然需要每天从污秽和损害中蒙拯救。认识神的训词和认识自己的心,能使我们知道,我们每天都需要救恩。
一一九 95 若要避免对恶人的攻击,我们惟有过着微不足道的生活。只要我们的生命对神是有用的,我们就要预期自己必遭恶人反对。然而,我们揣摩神的法度,就必得到力量和安慰。
一一九 96 即使世上最好的东西,也是有限的,而且都有终结,但神的话是完美而无限的。我们认识圣经愈多,就愈了解自己是多麽的亏缺。
一一九 97 爱耶和华的人必然也爱祂的话。当我们把握每个机会去默想圣经的话, 这爱就得到彰显。我们突然重新发掘圣经的美丽和奇妙,就是在默想的时刻里。
一一九 98 一个谦卑的信徒,有神话语之智慧的装备,纵使跪下来,也比他的仇敌踮着脚的时候看到更多东西。
一一九 99 作师傅的若是自满,因自己的荣誉而沾沾自喜,他不久就必被常常默想神话语的年轻人超越了。
一一九 100 这句话看似是不可靠的自夸,但却不是。一个人的智慧不在乎他的年龄或智力,而在乎他顺服神与否。因此,一个年轻人若有更高的顺服商数,他的智慧也可能超越年老的人。
一一九 101 这里是顺服付诸行动。诗人禁止他的脚走在罪恶的道路上,以致他能听从至高者的话。
一一九 102 圣经大有使人成圣的影响力。我们受了耶和华在圣经的教训,就渐渐恨恶罪恶,喜爱圣洁。
一一九 103 跟着,圣经当然是全然快乐的泉源。世上没有别的书象圣经那样使人愉快。蜂蜜是甜的,但神的话语就比蜜更甜。
一一九 104 为了辨别假币,我们会细心研究真币。因此,彻底地熟悉真理,能使我们懂得分辨和轻视一切的假道。
一一九 105 神的话消极的引导是禁止某些行为模式,积极的引导是指示正确的道路。我们能走在正路上,全赖神话语的灯发出友善的光线!
一一九 106 本节是一个神圣的决心——定意遵守圣经的话。这样做是为了神的荣耀,为了别人的祝福,也为了我们自己的好处。
一一九 107 司布真说:
诗人在前一节是给耶和华的精兵的、宣誓就职。在本节,他因着精兵的资格被召去受苦。事奉耶和华并不使我们免受试炼,反而保证我们必受试炼。 85
一一九 108 我们来到耶和华面前作祭司和学生。作为祭司,我们“以颂赞为祭献给神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子” (来一三 15 )。作为学生,我们打开自己的心思意念去接受祂神圣的指引。
一一九 109 我们的性命若常在危险之中,只要记得耶和华的律法,我们就有平安和安全。无论如何,我们总要避免惊慌、歇斯底里或忘记神的话。
一一九 110 蒙神话语教诲的人,不会对撒但的诡计一无所知。只要单纯地顺从圣经,他们就能避免撒但毫不高明的圈套。
一一九 111 我们应选择圣经作为珍贵的财产,作为有庞大价值的产业。试想想一个继承人接受一笔遗产时那种喜乐。我们拥有那书中之书的喜乐,不是比这一切大得多吗?
一一九 112 所有认识圣经价值的人, 都必须决心在有生之年遵行到底。在顺服的学校里,我们不应有假期或暂停休息。
一一九 113 莫法特翻译本节如下:
“我恨恶那些心怀二意的人。我喜爱你的律法。”心怀二意的人这一分钟听从神,下一分钟却听从世界。他们说话口若悬河,但却叛逆神的律法。
一一九 114 我们被追赶的时候,耶和华是我们的藏身之处;我们受到直接攻击的时候,祂是我们的盾牌。仰望神应许的人总不失望,因为祂不能行骗,也不受骗。
一一九 115 我们不与不遵守我们神的命令的人同夥。虽然我们不行他们罪恶的道路,但仍要与属世的人保持接触,好使我们有机会跟他们分享福音。
一一九 116 这祷告的论证是:“你曾应许要扶持我。现在就照你所说的去做,否则别人会批评你食言,而我也因此而失
望。”
一一九 117 我们不能拯救自己,更不能保守自己的平安。神若扶持我们,我们便得救。但我们应尽的责任是时常遵守祂的律例。
一一九 118 耶和华唾弃那些偏离祂律例的人。他们的聪明有一天在真光之下只显为愚昧。
一一九 119 神的话清楚教导说,神要除掉 .. 凡地上的恶人,象炼金的人除掉那浮在金属溶液表面的浮渣一样。祂若不公义地对付罪,我们就不能遵守祂写下的话了。
一一九 120 想到神对恶人的判语时, 我们可能会发抖。但也象伯恩斯所说,我们“因祂律法的严格、崇高和严厉而充满敬畏”。
一一九 121 诗人辩说,他行过公平和公义;我们必须视为普遍原则,而不是不变的定则。他公义的生活,是主救恩所结的果子。因此,那是一个适当的根据,去祈求耶和华不要撇下他给欺压他的人。
一一九 122 作担保人是要代替别人的,他也是那个人的代表。在各各他山上作我们担保人的,成功地透过祂整个生命为我们申辩,并抑制那骄傲自大的欺压者。
一一九 123 我们在本节所见的,是一个指望神的拯救,直至眼睛疼痛的人。他等待耶和华公义的应许——就是祂为他作出干预和调停——得着实现,直到他精疲力尽。
一一九 124 虽然诗人在第 121 节看似是恳求得到公平的对待,但他在这里是完全仰仗耶和华的慈爱和恩典。神施慈爱的一种方式是亲切的教导。“求你 .. 将你的律例教训我。”
一一九 125 一个仆人认识他的主人愈多,他就变得愈有用和有效率。因此,我们需要有悟性去得知神在祂法度里所彰显的心意。
一一九 126 本节是一个向後转。这仆人现在间接地呼吁主人去降罚,因为人废弃祂的律法。每当黑暗的时候,神的子民都会发出呼喊说:“耶和华啊,这是祢降罚的时候!”
一一九 127 显示圣经对我们有多宝贵的一个指标,是我们花在研读圣经上的时间有多少。我们若喜爱圣经胜於精金,我们的圣经面皮必定磨损不堪。
一一九 128 另一个证明我们尊重圣经的指标是,我们遵从圣经到一个怎样的程度。除非我们按照圣经所说的而行,并且恨恶一切假道,否则我们就是自欺。
一一九 129 神的话是奇妙的,因为没
有时间限制,是纯净、精确、和谐、普遍适
用、有能力和全足的。这样一本书绝对值得我们研读和留意。
一一九 130 神的言语一解开,就能发出亮光,光照任何国家、家庭或个人。我们很少知晓圣经在世界各地的神圣影响。对於承认自己是愚昧而需要帮助的人,神的话能使他们通达。
一一九 131 我们所需要的,是深深地渴慕神的话。“就要爱慕那纯净的灵奶,象才生的婴孩爱慕奶一样。”(彼前二 2 )
一一九 132 诗人这样重复地恳求怜悯,我们或会觉得厌烦,但诗人并不觉厌烦,而神也没有这种感觉。在我们的生命中,我们总不会到达一个地步,是不需要神施恩怜悯的。
一一九 133 这里是圣洁生活这个钱币的两面——稳当地按照神的话为神而活,以及蒙拯救脱离内在之罪孽的辖制。
一一九 134 这祷告的头部分并不罕见;我们任何一个人都希望得救脱离人的欺压。但要留意那罕见的目的:“我要遵守你的训词”。
一一九 135 我们服事耶和华的时候, 会祈求祂把祂的喜悦、同在和能力赐给我们,作为一些证据。祂知道怎样赐下鼓励的奖赏来回答我们的祷告。我们总不应失去更多受教的愿望。
一一九 136 诗人的眼泪下流成河——生动地表达他极深的痛苦和悲伤!而那是为什麽呢?为了诗人自己受到不公平的待遇吗?不,那是为了人不守神的律法,玷辱祂的名。一天,有人看见“圣母悼歌”的作者本狄提在哭泣,奇怪地问他何以流泪。他回答说:“我哭泣,因为神的爱传开而没有人喜爱。”
一一九 137 圣经的作者是公义的,所以圣经是正直的,并不为怪。我们多半都知道这事,但却很少人把这知识化作行动,借感谢来赞美、敬拜耶和华。
一一九 138 神所说的一切都是公义和至诚的,祂的话完全可靠。相信神的话并不是一个功德的行为。那只是常识而已。
一一九 139 伯恩斯有洞见的评论说:人若看见逼害者、诽谤者和中伤者的行为而悲伤,是因为他们违背神的律法,过於因为他们伤害他。这样,他的心灵就得着极大的胜利了。
一一九 140 圣经是被充分地试验过的。千千万万的人已经试验过圣经中的应许,并发觉都是真实的。“圣经已经受过人的恨恶、假祭司的烈火、不信者的嘲笑和现代批评家属血气之智慧的批判。”(读经会评注)
一一九 141 按照敌人的判断,诗人是微小被人藐视。但人的嘲笑并不把他吓走,不倚靠圣经。
一一九 142 神的公义并不是一时间的情绪,而是永远长存的美德。我们说圣经包含真理是不足够的;圣经本身就是真理,尽都真实。神的每一句话都是真实的。
一一九 143 作者有满杯的患难愁苦,但借着神的话,他可以在泪眼中看见彩虹。
一一九 144 神的法度不但现今是公义的;而且是永远公义的。我们愈多明白神的法度,就愈能享受生命,享受现今和将来在天上的生命。
一一九 145 “呼吁”一词是这段的钥字。 88 这里是一个信靠神的心在恳求帮助。全能的神不能抗拒出於全心全意发出的祷告,和那些表达遵行祂旨意之意愿的祷告。
一一九 146 当我们象彼得一样沉在海浪之中时,我们总能够简单地祷告说:“求你救我!”这样,主必把我们拉上来,让我们继续前行,再次为祂而活。
一一九 147 韦各理写道:“这里是描述敬神的人一种虔诚的习惯,他每天天亮之前就起床,以默想和祷告来开始新的一天。”我们的警句应该是:“不读圣经,不吃早餐。”
一一九 148 纵使是夜里不能入睡的时间,我们也能好好利用来默想神的话。并不是不寻常,耶和华往往就在那时赐给我们“黑夜的宝藏”。
一一九 149 我们不应忽略一个奇妙的事实,就是我们可以借祷告随时来到神的面前。象诗人一样,我们可以恳求神以祂的慈爱和典章来保存我们的性命。
一一九 150 仇敌临近了。他们意图伤害神的仆人。既已拒绝神的律法在他们生命中的权威,他们看来不会有所顾忌,而停止作任何事。
一一九 151 但耶和华与人相近,一个人与神在一起就是占着优势。“没有敌人能伤害我们,没有惧怕能使我们惊恐,因我们站在胜利的一方。”神的话是真实的,祂永远不离弃属祂的人。
一一九 152 知道神的话永远立定,是一个极大的安慰。“当疑惑与恐惧的大暴风来袭的时候,要站在那不能失败的应许上; 靠着神永活的话我们必定获胜;要站在神的应许上。”
一一九 153 耶和华真的正在看顾我们的苦难。“在每一下撕裂人心的剧痛之中, 忧伤的人子都有分。”祂必来搭救一切倚靠祂和祂话语的人。
一一九 154 作者求神充当他的辩护者和赐生命者。有人向他发出难以忍受的指控;他需要一个申辩人。他已经被迫害至筋疲力尽;他需要有新生命的注入。
一一九 155 神不会逆人意愿地拯救他们。祂不会把那些不愿意到天堂的人安置在那里。对於拒绝听从祂话语的人,救恩不会生效。
一一九 156 人类的语言不足以形容神的慈悲怜悯。祂的慈悲也不会因我们的要求而耗尽。受迫害的诗人求神怜悯他的生命, 拯救他脱离那些将要杀害他的人。
一一九 157 当然,这里多节经文都在主耶稣里面得到真正的应验。纵然被逼迫和抵挡祂的人环绕,祂仍然没有偏离父神的法度。
一一九 158 因神受羞辱而悲痛,过於因一己所受的恶待,是一个灵里成熟的表征。噢,我们要这样为主而大发热心啊!
一一九 159 在第 153 节,诗人写道:“求你看顾我的苦难。”在这里,正如司布真指出,他实在是说:“求你看我对你的爱”,意思是他对神之训词的爱。这里也是他第三次在本段里祈求神保存他的性命( 154,156 节)。
一一九 160 神话语的总纲是真实的。当中每一个应许都必然得着应验。“就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。”(太五 18 )
一一九 161 有权力的人常常欺压神的仆人。但忠心的仆人因深深地尊重和畏惧神的言语,就得蒙保守不至变成出卖主的人。
一一九 162 查考圣经,并发现当中属灵的奇妙丰富真理的人,能经历到发现隐藏之掳物时那种刺激和兴奋。
一一九 163 认识神的话能使我们爱神所爱的(律法),和恨恶祂所恨恶的(谎话)。我们要按着神的思想去思想。
一一九 164 七既是一个代表完美或完全的数字,我们就明白到诗人的意思是,他是不断地、全心地赞美耶和华公义的典章。
一一九 165 神的话能在充满混乱的世上赐人平安,在诱惑的势力下赐人安全。本节的意思不是信徒能免除痛苦或烦恼,而是借着遵从律法,他们能避开罪的陷阱。
一一九 166 诗篇三十七篇 3 节说:“你当倚靠耶和华而行善。”诗人在这里表示, 他已经听从那劝告。我们先要有信心,然後行为就是信心的果子。
一一九 167 在玛拉基时代的人认为听命是一件使人厌烦的事(玛一 13 )。作者却不是。他遵从神的话,并且愈来愈喜爱祂的话。
一一九 168 本段最後这三节经文,谈到切实地遵从圣经的教导。若认为这三节所说的是指一般信徒,就似乎有点强解了。我们只要看说话者是我们的救主,问题就自然消失了。
一一九 169 接近本诗篇的结束时, 作者似乎渐渐来到一个热切恳求的高峰。“愿”字出现了七次。首先他是迫切地恳求神听取他的呼求,跟着是恳求得着真正的属灵悟性。
一一九 170 在这几节经文里,敌人似乎总是离诗人不远,因此,他一再恳求神按着祂应许的话来搭救他。
一一九 171 更多认识神的律例不应使人骄傲或自大,而是使人赞美和爱慕耶和华。
一一九 172 与其谈论琐碎和没有永恒价值的事情,我们应当操练自己,多谈论属灵的事。神一切的命令都是公义和有重大价值的。
一一九 173 这幅可爱的图画——全能之神的钉痕手从天上伸出来,为要拯救一个世人,因这个人认真地选择耶和华的训词, 作为他生活的准则。
一一九 174 虽然我们灵魂的救恩已经是一个成就了的事实,是我们可以享受的事实,但我们仍要渴望耶稣再来的时候,能拯救我们脱离一切的罪。在这期间,我们借着研读和遵从圣经,可以得到极大的喜悦。
一一九 175 我们蒙拯救不但为了服事神,更直接地是为了赞美神。我们每一次从疾病或意外中得救助,都必得着新的动力去敬拜神,重新感受到祈求帮助的紧急迫切。
一一九 176 本诗篇极少出现认罪的诗句,本节是其中一次。“心灵兴奋飞跃之後,必定回来谦卑地承认自己的罪和不配。”
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一一九篇 神话语中的金科玉律
这首堪称字母诗(「离合体诗」,请参阅专文「诗歌书的研读」)是拥有最高艺术典范的诗篇,其主题与其技巧可谓互相争辉。我们不知道它的写作时期,所以,当它提到主的「话」,或祂的「命令」、「训词」和「应许」时,我们便不能讲出它原意是包含多少已写成的数据。今日,我们能拥有整本成文的圣经,得以诵读这篇诗,可说是我们的荣幸;昔日,诗人赞颂神的话是神百姓生命的中心
──诗篇第119篇无论这些话是透过哪种途径临到,以及用甚么形式存在。诗人的职事可说是他的荣幸。我们的神是一位会说话的神,造成祂的百姓与世上其它民族与别不同的原因,正是他们拥有祂启示的话语。
这篇诗用了 9 个主要的字词来指「神的话」(在全诗 176 节经文中,几乎每一节都有提到「神的话」)。这 9 个字词可以分成 5 组:
1. 出自神口中的话。「话」(希伯来文是 dābār , 9 、 16 、 17 、 25 、 28 、 42 、 43 、 49 、 57 、 65 、 74 、 81 、 89 、 101 、 105 、 107 、 114 、 130 、 139 、 147 、 160 、 161 、 169 节)和「话 / 应许的话」(希伯来文是 ’imrān , 11 、 38 、 41 、 50 、 58 、 67 、 76 、 82 、 103 、 116 、 123 、 133 、 140 、 148 、 154 、 158 、 162 、 170 、 172 节),都是源于说话的动词。这话是神亲自说出的
──诗篇第119篇不管是直接的,正如祂对亚伯拉罕说话(创十七 1 ),抑或间接地向摩西及其它众先知,或借着他们说的话(例如出三 5 ,十九 9 ;摩一 1 、 3 )。
2. 认定这话是表明神心思的两个字词:「典章」(和合本又译作「判语」,希伯来是 mišpāt , 7 、 13 、 20 、 30 、 39 、 43 、 52 、 62 、 75 、 84 、 91 、 102 、 106 、 108 、 120 、 132 、 137 、 149 、 156 、 160 、 164 、 175 节)是出自一个动词,意思是「作出审判」,判别甚么是对,甚么是错;「法度」(希伯来文是 ’ēdāh , 2 、 14 、 22 、 24 、 31 、 36 、 46 、 59 、 79 、 88 ;希伯来文的另一个字是 ’ēdut , 95 、 99 、 111 、 119 、 125 、 129 、 138 、 144 、 152 、 157 、 167 、 168 节)则是来自「作见证」的动词:神用祂的话为自己、为祂的属性和祂的真理「作见证」。
3. 神话语的长存价值,则是用「律例」一词来表达(希伯来文是 hōq , 5 、 8 、 12 、 16 、 23 、 26 、 33 、 48 、 54 、 64 、 68 、 71 、 80 、 83 、 112 、 117 、 118 、 124 、 135 、 145 、 155 、 171 节)。它是源于「铭刻」的动词,指到某些永远「刻在石上」的东西。
4. 这话的权威和背后的爱,都揉合在「律法」一词中(希伯来文 torāh , 1 、 18 、 29 、 34 、 44 、 51 、 53 、 55 、 61 、 70 、 72 、 77 、 85 、 92 、 97 、 109 、 113 、 126 、 136 、 142 、 150 、 153 、 163 、 165 、 174 节)。虽然这个字在运用时带有施加权威的含意,但它最根本的意思是「教导」,特别是指(箴三 1 )一位审慎的父亲给予爱儿的教诲。
5. 最后,神的话是让人应用在实际生活中。它是「命令」(希伯来文是 miswān , 6 、 10 、 19 、 21 、 32 、 35 、 47 、 48 、 60 、 66 、 73 、 86 、 96 、 98 、 115 、 127 、 131 、 143 、 151 、 166 、 172 、 176 节)。「命令」是单纯表示「遵行吩咐」,它在实际应用上有别于另一个字「训词」(希伯来文是 piqqud , 4 、 15 、 27 、 40 、 45 、 56 、 63 、 69 、 78 、 87 、 93 、 94 、 100 、 104 、 110 、 128 、 134 、 141 、 159 、 168 、 173 节),它是指把神的话应用在生活的细节上,而「道」这个字词(希伯来文是 derek , 3 、 15 、 37 节),用今天的字眼,则可解作「生活方式」。
贯串这些字词的,是一些惯常强调的主题,例如:喜爱神的话( 16 、 30 、 54 、 70 、 127 、 140 、 159 、 167 节),决意遵守( 17 、 34 、 40 、 100 、 106 、 129 节),遇到困难时,坚定持守神的话( 51 、 61 、 83 、 87 、 95 、 109 、 110 、 143 、 157 、 161 节)。重视神的话是求神施慈悲( 77 节)和拯救( 153 节)的基础;神就如祂的话语一般美善( 41 、 59 、 65 、 76 、 116 、 154 、 170 节)。全篇诗是一个取之不尽的宝库。整篇诗实质上是一篇祷告诗,因为它由始至终都是以主作为诉说的对象,同时,它是出自一个充满软弱和失败的人发乎真心的倾吐,无论我们有多大的雄心壮志,决心在思想和生活上以遵从主的话为最首要的事,但至终我们仍是「如亡羊走迷了路」,需要那位大牧人的看顾( 176 节)。
虽然偶有 3 句为一组( 48 、 176 节),但整体来说,全篇诗都是顺序以一个希伯来字母开始,每组以 8 句写成。然而,正如希伯来诗歌的惯常写作方法,形式只是次要的,思想才是最主要,每组字母的段落都是一句经过细心推敲而写成的句子。
第 1-8 节 第一个字母 “Aleph” : 最重要的「但愿」 全篇诗每一个段落的典型开头,都是断言遵从神的话就是生命的钥匙。出现在第 5 节的重要呼求,正是本段落的中心要点。那些恒常贯彻和全心全意去遵行神话语的人,会得双倍的祝「福」( 1-3 节)
──诗篇第119篇因为那是神的话,而神的心意是要我殷勤遵守( 4 节)。但愿我能做到( 5 节)
──诗篇第119篇因只有如此,才不会产生羞愧( 6 节),反而能发出称颂( 7 节)。在神的帮助下,我必遵从( 8 节)。第 1-4 节是客观的事实。神感到满意,是人得福的条件( 1-2 节);一个人的生命,对主的「律法」完全知(「一心寻求」)行(「遵行」)合一,才算是「完全」人;「不作」是指「定意不做」。「你」( 4 节)是带有强调的语气,是表示「你亲自」。第 5-8 节则是主观的:个人的心愿、期望和决心。「坚定」是「立场坚定」。「羞愧」是发现人生一败涂地。「你的律例」( 8 节)是加强语气,与第 4 节的「你」互相呼应。
第 9-16 节 第二个字母 “Beth“ : 藏在心中 第一组字母表达了心愿( 5 节),但实践的具体途径,则是专心渴慕神的话和主自己( 10 、 12 节)。当中以一个「少年人」作为例子,他的生命经常出现各种的压力,要破坏他的纯洁。一个人能否保持生命的纯洁,就在乎意志是凭甚么引导( 10 节),心中想着甚么和脑中记着甚么( 11 节),口中藏着甚么话语( 13 节),甚么事情令他快乐( 14 、 16 节),以及他思想的内容( 15 、 16 节)。一个人的生命是有诸内而形于外(「行为」),他的内心要专心寻求神的话,称颂主和留心祂的教训( 12 节)。第 9 节「用甚么」是一个实际的问题。问的是一个有关行为的问题( 9 节),但答案却是针对内心( 10-16 节)。第 10 节内「心」刻意「寻求」神的引导,并向神提出明确的祈求。 第 11 节把神的「话」藏在「心」里,正是对付「罪」的灵丹妙药。第 13 节这节经文开始时是人张开自己的「嘴唇」,却是以神的「口」来作结:一个人无论是对自己发出的内在言语,或是对别人所讲的话,口中都必须充满神所讲的言语。第 15 节直到目前为止,主要的动词都一直反映了「决心达到的理想」(「我定意去寻求 …… 去藏 …… 去传扬 …… 去喜悦」)。如今则以祷告来表达出类似的思想:「啊,容让我去默想 …… 去看重」。我们的委身必项沉浸在祷告中。第 16 节最后一个在平静中所下的决定,是有关适当地运用情绪和记忆力( 16 节)。
第 17-24 节 第三个字母 "Gimel" : 倚靠主的人 这里的经文是一对一对地连在一起的: 17 至 18 节(神用行动来帮助人遵守祂的话)是与 21 至 22 节(神用行动来责罚不遵从的人和赏赐遵从的人)互相配对的; 19 至 20 节(诗人自言是在地上作寄居的)则是与 23 至 24 节(诗人成为被斥责的对象)配成一对的。我们的热切不能自动使我们获得圣洁的生活( 9 节);同样地,这段 Gimel 的诗句亦指出,周遭的环境也不会轻易放过我们。此乃一个寄居之地( 19 节);社会中还有许多人偏离主的话( 21 节);我们会遭遇到个人
──诗篇第119篇甚至是出自政府的攻击。
我们如何在地上活出神的生命?首先( 17-18 节),是求神施行祂的作为。「用厚恩」即「充足的供应」。「开」:在诗人所祷求的「充足供应」中,特别明确提出其中一项:明白神话语中一切奇妙的能力。第二( 19-20 节),就是认清客观的现实和保持正确的优先次序。「作寄居」:虽然这种作客旅的人生会遇到种种困难,但我们所要寻求的,不是地上的安舒、物质的富足,甚或是归家的盼望,反而是一心追求认识神的话语。第三( 21-22 节),等同于前述的反面:寻求神供应( 17-20 节)的同时,人要遵从神的话来避免惹怒神。第四( 23-24 节),无论要付上甚么代价(甚至受到具影响力的人所非议),仍然让主的话掌管思想、情绪,亦听从主的实际指引来厘定人生的方向。
第 25-32 节 第四个字母 "Daleth" 遭遇困苦之际 ,正是恳切祷告之时 上面描述客旅寄居异地,确是真实境况的写照。屈辱( 25 节)、困倦( 28 节)、引诱( 29 节)、失望( 31 节),都是人生的真实面貌。有些事情使我们心灰力竭( 25 节,「我的性命几乎归于尘土」),人生的连番波折令我们感到吃不消( 28 节,「我的心因愁苦而消化」)。然而,更重要的,是遭遇困苦之际,正是恳切祷告之时。
这 8 节经文包含了 7 个祷告。祈求复兴(「救活」, 25 节)、在认识神的话语上有进步( 26-27 节)、所需的力量( 28 节)、恩典,求神向不配得的人开恩( 29 节),和希望有一个好结果( 31 节)。困苦之际,亦是作出特别委身之时,要集中思想祂奇妙的话语( 27 节),要拣选和专心寻求祂的真理( 30 节),要以顺服的态度来面对困苦( 31 节,「我持守你的法度」),要尽自己的努力( 32 节,「我就往你命令的道上直奔」)。不过,困苦的时刻亦是安静的时间,因为神永远忠于自己的说话( 25 下、 28 下、 29 下,更好的翻译是「照你的律法」)。
第 33-40 节 第五个字母 "He" :内里更新, 心无二意 倚靠神的心在接着的 8 节经文中继续提出了 9 项请求。然而,这里提出可能会妨碍人直奔主道( 32 节)的威胁,并非来自敌对的环境( Gimel ),或人生的困境( Daleth ),而是那颗任性的心
──诗篇第119篇虽然愿意遵从( 34 节),却很容易为了满足私欲而偏离( 36 节),趋向那些吸引眼目的东西( 37 节)。因此,内心本身也有一股张力:忠心可能被悖逆所取代。疏解的途径就只有祷告:惟有主能够指教我们「遵守」( 33 节),使我们心无杂念( 34 节),引导我们寻求真正的喜乐( 35 节),保守我们不追求无价值的东西( 36-37 节),救我们远离「羞辱」( 39 节),和使生命的泉源涌流不息( 40 节)。这段落可分为 3 部分: 33 至 35 节,完全委身,一心遵行神的话; 36 至 37 节,内心偏离的危险,内心的挣扎; 38 至 40 节,神的信实看顾和供应。
第 41-48 节 第六个字母 "Waw" 稳步向前 这组经文中的每一节都是用「然后」( and )作为开始(和合本全部略去)。这不单是一种写作技巧,让 "Waw" 这个字母可派上用场(它作为一个前缀词时,便解作「然后」),它同时更是这段落的重点:有些事情是依次发生的。前几段所处理的问题,包括过圣洁生活的困难( Beth ),在一个寄居的世界里的困难( Gimel ),充满压力( Daleth ),和内心的挣扎( He )。有一点比其它一切更重要的,就是主应许祂的「慈爱」和「救恩」不断绝( 41 节)
──诗篇第119篇祂的「爱」体察我们,顾念我们,补足我们,而且永不变迁,而在我们每当需要的时候,祂都会立时赐下「救恩」。因此,连接 41 节的「然后」,其重要性就彷佛是说「然后这当然也是一样」。随之而来的就是「有关救恩的事情」( 42-48 节)。第 42-43 节同样以言语的见证作为主题:凡认识主的慈爱和救恩的人,都会述说它。祂的话甚至能回答别人带有敌意的质询( 42 节),然而( 43 节),我们必须在神的许可下运用祂的话,因此,我们必须随时敏感于自己是否倚靠神的真理。第 44-46 节「我要」本身带有「我承诺我要」的味道。见证需要有遵从神话语的生命来拱托( 44 节),那是一种因着遵从而展示真正自由的生命( 45 节)。凭着此基础,即使在「君王」面前作见证,也毋须尴尬或害怕会蒙羞( 46 节)。第 47-48 节「爱」慕神的话语是这两节经文的连接点,因为口之愿意述说神的话( 42 、 43 节),和人之愿意身体力行地活出神的话( 44-46 节),必然是出于一颗爱神话语的心。
第 49-56 节 第七个字母 "Zayin" : 守住主的话 许多事情会促使我们产生一个反应:「为何我们仍然心里忧闷?」
──诗篇第119篇它们包括患难( 50 节),遭人侮慢( 51 节),或眼见所有人都似乎漠不关心( 53 节)。在这些时候,诗人仍然将他的生命专注在主的话语上,深知神的应许会带来复兴( 50 节,「救活」),遭遇困逼的时刻正是要坚定持守主教训的时候( 51 节),祂的「典章」能带来安慰( 52 节),在面对人生的黑暗境况时,更要决心遵守( 55 节),和恒常守住( 56 节,「守」的直译是「保持完好无损」)神所交付的话语。第 49-50 节这是给人盼望和安慰的话语。那「应许的话」是出自主的口,因此,它能给人带来「盼望」,也能使人重新得力( 50 节,「救活」)。第 51-52 节即使面对讥诮者,仍抓紧神的话:以矢志不移的坚定立场来面对恣无忌惮的压逼,结果是反得「安慰」。第 53-54 节这是哀伤的话和成为诗歌的话。世人各自持有不同的标准,这世界只是一个寄居的地方( 54 节,「在世寄居」,参看 19 节)。凡此种种压力,并没有使他变成与世人同一个模样,反而使他奋力反抗,加倍珍惜神话语的喜乐。第 55-56 节要守住神的话。上一段( Waw )可能给人一个印象,就是生命是无尽的胜利,而这一段( Zayin )则尝试作出平衡:人必须以坚定的决心,经常抓紧神的话,才能守住神话语所带来的「自由」( 45 节)、勇气( 46 节)和喜悦( 47-48 节)。
第 57-64 节 第八个字母 "Heth" :井然有序的人生
这段的开始和结尾都提到「耶和华」,祂是我们的福分,祂那信实的慈爱亦充满我们一生。我们该如何回应这位万有的主( 57-60 节),我们的生活又该如何反映出与这位慈爱遍满大地之主的关系( 61-64 节)?我们就像利未支派(书十三 14 、 33 ,十八 7 ),他们单单仰赖主的供给。我们的响应可分为 4 方面:遵守誓言( 57 节);一心寻求祂的恩惠和我们不配得的恩典( 58 节);认真反省,作自我的更新( 59 节);和迅速遵从( 60 节)。总括而言,我们要谨守祂的话,信靠祂的应许,并依从祂的法度。在外面我们有敌人要面对( 61 节),有活动要安排( 62 节),有朋友可交往( 63 节),因为无论在任何境况中
──诗篇第119篇不管是含敌意的,是个人的,抑或是群体性的
──诗篇第119篇祂那无穷尽的慈爱都无所不在。因此,任何情况都可以用来取悦祂
──诗篇第119篇在患难中紧守祂的话语;妥善安排每天的生活,预留时间享受神的话语( 62 节);与那些遵行神话语的人作伴( 63 节)。
第 65-72 节 第九个字母 "Teth" :肄业于主的门下
在上一段( Heth ),我们要因着主的本质而重整自己的生命;到了这段,重点则转移到主要重新校正我们人生的方向。我们在苦难中学习( 67 、 70 节),主是我们的老师,而我们的毕业奖状就是祂珍贵的话语。第 65-67 节苦难带来出人意表的好处。主一直照祂的话善待祂的仆人( 65 节);仆人因此要求学习更多( 66 节),对主的命令充满信心,纵使他要受教于苦难的门下。第 68-70 节一颗坚定和喜乐的心灵会带来好处。我们来吧!不管所遇到的是甚么,因为主本为善,祂所行的也只有善。我们因此已作好准备,要受教于祂,一心信靠祂的话语,全力抗拒「谎言」(参 56 节),并且借着喜爱祂的律法,培养自己的心有真正判别是非的能力( 70 节)。第 71-72 节在苦难中学习所带来的益处。我们在苦难中学到祂的律例(亦即是祂话语的目的,是要求我们遵守),同时,还认识到祂的「律例」是何等宝贵(亦即是,祂话语的目的,是要作我们的训诲)。留意这段突出了「美善」的观念:主所做的事情( 65 节)、主的属性( 68 节)和祂借着苦难所赐给我们的东西( 71-72 节)。
第 73-80 节 第十个字母 "Yodh" : 使苦难成为见证 诗人本身在苦难中获益良多(根据上一段 "Teth" 所讲的),但如今,我们看见他期望透过自己在苦难中的生活见证,使所得的好处能同时感动其它人。从人而来的痛苦根源再次出现( 78 节;参 69 节),但他祈求自己能忍受他们的敌视,以致那些「敬畏你的人」能借着他那坚定的盼望( 74 节),和借着与他相交( 79 节),而经历喜乐。这段的开始、中间和结尾,都是祈求个人的好处;然后进而为别人和美好的榜样能产生积极的影响力祈祷;此外,它还将两个施加苦难的源头
──诗篇第119篇信实的主和敌对的人
──诗篇第119篇平衡起来。第 73 节「建立我」:意思就是:「你把我造成现在的我,又把我放置在这个特定的时空中」。「制造我」牵涉主模塑我们性格的一切力量。人生的压力正是造陶的匠人那双无形的「手」。「悟性」:诗人祈求得到的并非教导,而是「判别能力」
──诗篇第119篇能够明辨真理之核心的能力。这段主要集中在内心对神话语的欣赏:判别和学习( 73 节),对将来有信心( 74 节),知识( 75 节),安慰( 76 节),喜爱( 77 节),默想( 78 节),和无愧的心( 80 节,「心 …… 完全」),亦即是说,一个人内心的每一种功能都是完完全全地紧扣在神的话语上。这是他在面对苦难( 75 节),和遭受无理伤害时( 78 节)所发出的祷告、目
标和委身!
第 81-88 节 第十一个字母 "Kaph" :忍耐的极限
苦难仍然持续。诗人的敌人依然不变( 85 节;参 69 、 78 节),苦难无理地临到( 86 节;参 69 、 78 节),而他已经到了忍耐的极限。第 81-84 节表达了逼切的恳求,求主改变现状;第 85-88 节求主帮助和复兴( 88 节,「救活」)。整段都是一个祷告,诗人用了不同的话在主面前发出恳求,向主道明人生的实况和需要:这是我们要学习的基本功课,就是当我们到了忍耐的极限,还有一个称为「祷告」的地方可容纳我们。许多时候,祷告在苦难中总是首当其冲地第一个应声倒地,然而,它事实上是苦难中最可靠的治疗方法。苦难通常是漫长的
──诗篇第119篇晕倒( 81 节,和合本没有译出此字)、「失明」( 82 节)、「几时」( 84 节)
──诗篇第119篇但到了忍耐的极限,还有一处名叫「盼望」( 81-82 节),和一处叫做「顺服」的地方( 83 、 87 节)。苦难带来极大的痛苦。它可以是来自我们的敌人,可以是完全无理的,但我们必须凭着遵守神的律法( 88 节),来对抗他们的不守律法( 85 节)。神那信实可靠的话,始终是我们现今生活的准则( 83 、 87 、 88 节)和我们将来的盼望( 81-82 节)。
第 89-96 节 第十二个字母 "Lamedh" ; 神的话语永无穷尽在希伯来文中,「永远」( 89 节)亦可译作「永不」( 93 节),这两个意思便将这段分成两部分:主的话和谨守主的话都同样是「直到永远」。诗人的思想从天上的话( 89 节),转移到个人享受的神的话( 92 节),然后由个人喜爱神的话( 93 节),再转移到神「宽广」的话( 96 节)。「你的话」( 89 节)显示它是出于主的属性和旨意
──诗篇第119篇是固定在天上的。但主在地上也是一样( 90 节)。祂的「诚实」和贯彻始终延续至世世代代(「万物」)的人类,让世人所住的「地」获得一种稳定性。事实上,正是因着祂这种长久不变的本质,祂今天仍与昔日一样,而在祂的绝对主权安排下,「万物」
──诗篇第119篇无论是好的还是坏的
──诗篇第119篇都要遵行祂的旨意( 91 节)。在个人的层面也是一样。永存的话语将耐力赐给喜爱它的人。这自然会带来委身,因为那使人免于灭绝的话,同样会带来复兴( 93 节,「救活」)。这种对主的话的委身,便成为属主的人的标记( 94 节)。即使在仍旧面对别人敌意攻击的期间( 95 节,参 69 、 78 、 85 节),还可以在揣摩主的「法度」中熬过(「法度」是指有关祂本质和要求的话语)。这是人生的态度,因为「在一切有限的事物中,我们看见其限制,但你的命令却意味着真正的自由
」( 96 节;参 45 节)。
第 97-104 节 第十三个字母 "Mem" : 甘甜的话语 这段的主要内容是包含在两句感叹的说话中: 97 节,「我何等爱慕」是喜爱神话语的主观感觉; 103 节,「何等甘美」是神话语令人愉悦的客观事实。 104 节是一个概括性的总结。我们从经文中知道( 97-100 节),那令人愉悦的话语能增进智慧:因为一个「爱慕」神话语的人,会长时间默想神的话;他所得着的智慧,会超越一切的威吓( 98 节),也胜过人间的智慧( 99 节)和传统( 100 节)。此外,令人愉悦的话能引导人生的方向( 101-103 节):它教导人要逃避甚么,和要做甚么。那是主亲自的教导,它的本质就是甘甜。总括而言( 104 节),这是达致思想通达(能「明白」、领悟和分辨真理)、可靠情绪(「恨」)和正确人生(「道」)的途径。请留意其次序:恒久持续的默想( 97-99 节)变成了遵从( 100 节),神话语的能力改变了我们的生活。因着承认神话语的权威( 102 节),便使人自觉要遵守( 101 节),更逐渐发现它的甘甜( 103 节)。
第 105-112 节 第十四个字母 "Nun" : 切合实际的话
出现在前几段的无情现实,在这里只是含糊地称之为「受苦」( 107 节)和「恶人」的网罗( 110 节)。这是论及神话语的经文的背景。神话语的目的,是让人在一个真实的世界里,在真实的生活中得以应用。正如其它段落一样,这段亦有一个清楚界定的架构:
A 1 ( 105-106 节)指引人生的话,严肃的回应:光和起誓。
B 1 ( 107-108 节)在人生的困苦中,主手握祂的话,这话使人复兴,这话教导人。
B 2 ( 109-110 节)在人生的困苦中,主的话在人的手中,人要牢记和遵从。
A 2 ( 111-112 节)一个喜乐的回应,指引人生的话:产业和方向。
第 105 节「灯 …… 光」:也许,灯是用来照明面前一步,而光则可以照明前面整条路。第 106 节「起誓」:定意委身的观念很强烈地在这一段表达出来。 109 、 110 节所用的动词均表达了决心:「我定意不忘记 …… 不偏离。」我们千万不要期望自己能偶然间变得专心寻求神的话!第 107 节「救活」即重新开始。第 108 节「口中的赞美」是出于自愿的奉献,发乎内心的敬拜。
第 109-110 节将人生道途上必然遇到的危险,与因着别人敌意攻击而遭遇的危险并列出来。因此,这里包含了每一种可能出现的危险:满布陷阱的人生路途都是在神话语之下和之中得着保守。第 111-112 节喜乐的心必须与「受引导的心」( 112 节,直译是「我已经调控 / 引导我的心去遵行你的律例」)连接起来。喜乐而没有遵从只是轻浮的表现;遵从而没有喜乐则会沦为枯干的的道德主义。
第 113-120 节 第十五个字母 "Samekh" : 专一不妥协 诗人与那些心怀二意、犯罪、偏离正路和作恶的人对立。导致这种分歧的可见因素是所爱的话语( 113 、 119 节)、所遵守的话语( 115 节;参 56 节)、「藏身之处」和「仰望」的依据( 114 节),以及看重的事情( 117 节,直译是「我要 / 愿我能把目光定睛在 …… 」)。然而,内里实质的分别是在于主:因为仰望主的话就是藏身在主里( 114 节);主的话就是「我神的命令」( 115 节);敬畏主的话与敬畏主自己是分不开的( 120 节)。
反之,没有立场和作恶的人在拒绝主的话时,也遭到主的拒绝( 118 节):他们与话对立,就是与主对立。本段( Samekh )便藉此将上一段( Nun )强调委身的主题再加以发挥。这种委身并非可有可无或可谈判条件的,而是与主同住的必需元素。这段的结构非常清晰地表达出它的信息:
A 1 ( 113-114 节)爱和庇荫
B 1 (115 节 ) 清楚的决裂
C 1 ( 116 节)祈求主的扶持
C 2 ( 117 节)祈求主的扶持
B 2 ( 118 节)神的弃绝
A 2 ( 119-120 节)爱和惧怕
因此,这段是谈及一个人的内心( 113 节)、盼望( 114 节)和行为( 115 节);按照应许生命得着扶持( 116 节),得着拯救( 117 节);以及一个有判断准则的神:弃绝的原因( 118 节);不同的反应:爱( 119 节)和真正的敬畏( 120 节)。
第 121-128 节 第十六个字母 "Ayin" : 应付危难时的方案 主的仆人明白到,尽管他决意要在世上作光,那些欺压人的骄傲人会愈来愈占上风
──诗篇第119篇他还能抵抗多久( 123 节)?神的真理被人废弃,而「底线」是只要神有行动就够了( 126 节)。「行动」( 126 节,和合本译作「降罚」)跟「行」( 121 节)是同一个动词,彷佛是要表示:「我的一切努力都失败了,你来接管吧!」因此, 126 节是 121 至 125 节所筑起的高潮,但它亦成为两节祈求( 124-125 节)和两节表示拥护( 127-128 节)的经文之间的一个转折点。表示「我已无能为力」( 121-123 节)和「你必须行动」( 126 节)绝非是选择放弃那么简单。主的仆人从为自己的平安发出祷告这个正常祈求,转变为祈求认识和领悟神的真理( 125 节)。此外,坚称神需要行动的要求,本身亦带有一个后果( 127 节上,「所以」):爱主的话如我们最重要的财宝( 127 节),接纳它是正确无误的( 128 节上,直译是「你在每一件事上的训令」),和恨恶一切假道( 128 节下)。我们在这篇诗篇里是否认识到主会在甚么情况下赐下复兴?答案就是祷告、认识和喜爱祂的真理,并恨恶假道。
第 129-136 节 第十七个字母 "Pe" : 两倍灯丝的光 在上一段( Ayin ),疲乏的双眼只能看见一片黑暗。如今,一道面向光明的门打开,主话语的光出现( 130 节),然后,在本段完结之前,更变成了主的光( 135 节)。然而,情况依然不变:他一方面深深欣赏主话语的奇妙( 129 节),另一方面却为到主的话语遭人藐视而深感哀伤( 136 节)。在这两点之间的内容包括:
A 1 ( 130 节)主话语的光
B 1 ( 131-132 节)神的怜悯,满足对主话语的切慕
B 2 ( 133-134 节)神的救赎,带来自由
A 2 ( 135 节)主的脸光
第 129 节「奇妙」一词的意义与「超自然」近似。「谨守」:护卫、保藏、保持完好无损(参 56 节)。对于独一无二的东西,我们要小心看守。第 130 节「解开」:直译是「门,打开」。意思可能是当话语像门一样打开,主的光就照进来。这是主话语拥有超自然本质的一部分。「愚人」:一个人若孤单一人,便会缺乏指引的原则。第 131-132 节 渴慕主的话和爱主是相辅相成。惟有借着「怜悯」(神赐恩给不配得的人),饥饿的灵魂才得到主话语的喂养。第 133 节「辖制」:若然受辖制,遵守主话语的自由便被限制或剥夺。第 134 节「救」:救赎,付上赎价,带有无论任何代价都愿意付上的意思。
第 137-144 节 第十八个字母 "Tsadhe" : 公义的主,公义的话
怎么当主的话发出亮光,主就有脸光( 130 、 135 节)?这一段的答案是:因为主一直永恒不变和天衣无缝地借着祂的话语将自己显明和启示出来:祂是「公义」的( 137 节),而祂的话也是「公义」的( 144 节);祂的「法度」( 138 节)是凭公义命定,而( 142 节)祂的「公义永远长存」。两者的配合简直是天衣无缝。第 137-138 节主的话语显明了主自己。「判语」:是表明祂想法的判决;「法度」:是祂「作见证」,显明祂自己的内容;「命定」:显明祂的旨意。因此,「公义」的祂颁布「公义」的命令。祂和祂的话语是浑然为一的。第 139-140 节主的话迷住了主的仆人。当他面对敌人时,祂首先关心的是主话语的威望;当他面对那「极其精炼」的话语时,他便满心喜爱。第 141-142 节这话语占据了他的心思。较之于能够清楚记得主的话语,地位(「微小」)和名誉(「被人藐视」)都变得无关重要。永恒公义的主已经发出祂的言语,而祂的话本身就是真理。还有甚么个人的考虑比这更重要?第 143-144 节这话语带来生命。「患难愁苦」的遭遇( 143 节)会剥夺人生的快乐,但主的话语却能将不同性质的喜乐带给人。结果,得着「悟性」便成为祷告的目标,因为这种识透的能力可以带领人进入真正的人生。
第 145-152 节 第十九个字母 "Qoph" : 同在的感觉 这段可分为两半,分别回应了雅各布书四章 8 节上:「你们亲近神」( 145-148 节),和 8 节下「神就必亲近你们」( 149-152 节)。 145 和 146 节是以「我 …… 呼吁」这几个字连接起来;第 147 至 148 节的原文则用同一个动词开始:「我 …… 呼求 …… 我将眼睁开 …… 」,祈祷和默想圣经便整整用了 24 小时。在第 149 节,祷告不单只停留在人祈求的层面,更是要靠着主的慈爱; 150 至 151 节则对比了两种「临近」, 152 节用永存的话之真理来作整段的完结。第 145-148 节亲近主: 1. 祷告与遵从是不可分割的。人若没有认真的道德委身,祈求只是一种满足自我的手段; 2. 祷告与自我否定是不能分割的:并非我们表达得愈逼切,祷告就愈有效,真诚的祷告必须包含愿意牺牲自己的利益; 3. 祷告与神的话是不可分割的。若没有祂的话,我们便不知道我们可以愿望甚么或祈求甚么。第 149-152 节主临近:愈接近人生祸患的威吓,主就愈近。「相近」是「近亲」的意思。主曾起誓要成为我们的至亲,祂在我们最无助的时候,便一力承担我们的需要。因此,祂的相近是与祂不变的「慈爱」一脉相连
──诗篇第119篇誓言忠于所爱;而我们相信祂是我们至亲的把握,是建基在于祂那证明自己本质和行事原则的「法度」上。此外,由于主和祂的话语是互相等同(参 "Pe" 、 "Tsadhe" :),祂的话语就是祂使人生命更新的媒介( 149 节,「救活」)。
第 153-160 节 第二十个字母 "Resh" : 3 件可靠的事 不忘记主话语的诗人是可靠的( 153 节);主是可靠的( 154 、 156 、 159 节);不改变的话是可靠的( 160 节)。然而,人却并非一定可靠。人生充满了「苦难」,恶人和背信的人(「奸恶人」)不断出现。人的生命需要借着主的爱、应许和判决作不断的更新。再三祈求复兴便成了这段的核心要旨。
第 153-154 节 ( A 1 )看顾我的需要,为我辨屈:诗人遭到无理的指控。「搭救」(类似 151 节的「相近」)是属于近亲的词汇:那位「搭救者」认同祂那位遇上麻烦的亲戚,为他偿还一切债项,承担他一切需要。即使置身在这个苦恼的境况,诗人仍然忠于主的话。第 155 节 ( B 1 )「恶人」:那些远离神话语的人,不能期望从神那里获得拯救。第 156-157 节( C )慈悲很大,敌人很多。「慈悲」是主丰盛的爱。「大」跟「多」是同一个字。祂的慈爱迅速临到我们,并足够应付所有威吓。第 158 节( B 2 )奸恶的人:他们是绝不可靠的人,他们完全不遵守主的话。第 159-160 节( A 2 )看看我的爱:从那些不理会主话语的人身上得到教训( 158 节),他们不能期望自己获得拯救( 155 节),诗人一再肯定自己喜爱主的话语,和确认主的话语是永恒的真理。
第 161-168 节 第二十一个字母 "Sin" 和 "Shin" :宝贵的话语,不变的生命 如果我们依照第一个字母 "Sin" 和 "Shin" 的编排,这段可分为 3 个部分: 161 至 163 节、 164 至 166 节和 167 至 168 节。它们分别谈论到不变的心(它所畏惧的,它所珍贵的,它所喜爱的)、不变的生命(充满赞美;不被绊倒;愿意顺服),和不变的遵行者(因着喜爱而遵守,为了讨神喜悦而遵行)。每一部分都出现了「爱」:不变的心保守自己要爱主的教训( 163 节),也令自己恨恶虚假;不变的生命因着爱主的教训( 165 节)而享受「平安」(完整的感觉;与神和与人和好,内心平安;圆满的人生);不变的遵行者是因着喜爱主的法度( 167 节),而产生遵从的决心。人若定意坚守原则
──诗篇第119篇在压力之下,乃保持爱慕主的心
──诗篇第119篇必会得着丰盛的平安;但它亦会面对道德上的冲突,因为要保持不变将无可避免地要面对很多冲击。抉择是在于喜爱甚么和恨恶甚么;直至主亲自行动之前,这战争需要以忍耐去坚持。然而,惟有遵从才是爱的标记,我们亦只有借着遵从才得着主的喜悦( 168 节)。
第 169-176 节 第二十二个字母 "Taw" : 走迷却遵从 第 169-170 节 这里以「你面前」来连接上一节,两个祈祷均是求主垂听,和求主按照祂的话语,在他的内在赐「悟性」和外在(「搭救」)作出行动。第 171-172 节当中提到的「嘴」和「舌头」将两节连接起来,两节均是因为主的响应,得着话语的教训和认识到它的内容而发出祷告。第 173-174 节祈求和切望神的行动,祈求的基础是已经对主的话语作出应有的响应(「拣选 …… 喜爱」)。第 175-176 节焦点放在个人的需要上,自觉体衰气弱和有走迷的倾向。回复生命力和重新振作的秘诀,是在于紧守和不忘记主的话。
这 4 节经文( 169-172 节,可以用「主啊!请听!」作为标题)的重点,是放在诗人所发出的声音,而祷告和赞美的主题则环绕着神已经发出的话语,诗人已领受这话语作为教训和命令。最后 4 节经文( 173-176 节,可以用「主啊!请作出行动!」作为标题),则是见证的声音(「我拣选 …… :切慕 …… 走迷 …… 不忘记」),是出自意志、情感、生命本身和专注于神话语的思想 / 记忆。这 4 节经文中的每一组都是以「命令」( 172 、 176 节)作结。作为一段总结的段落,真是合适不过!
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 119:11~176 行为完全:这
首诗表达了对神所写给我们的话语的深切爱慕。诗人笔下,神的话语就是应许、命令、引导、见
证、教诲、智慧、真理、公义和责备。它是诗人的安慰、保护、珍宝、人生准则、心灵的喜乐,也是满
足他一切需要的泉源。
1. 诗人不仅读神的话,还借之默想、祷告、流露
出他对神深厚的爱。他教导我们,只有当我们加倍珍爱神的话语时,我们才会在恩典和公义上更
有长进。
2. 本诗又称为字母诗,因为它由22段组成,每段8节,每段按着希伯来文22个字母的顺序,依次与一个字母对应排列,并且全段的8节均以标志该段的字母为句首字母。
119:1 便为有福:神
应许要倾倒大福给那些乐意照着他话语所定的标准和方向而活的人。他们将蒙神亲自同在(比较创26:3),神也必做他们的力量、帮助和保护(弗3:16;西1:11;参路24:50注)。
119:1 律法:律
法(希伯来文torah)代表神给他
子民全备的指示;可以指摩西五经(旧约圣经的前5卷书),或整本旧约圣经。
119:2
法度:神
的法度(希伯来文edot)代表神立
约的条款或照他旨意所发布的要求。
119:3
道:神
的道(希伯来derek)指神在他子
民中运行作工以及在地上推进救赎之工的原则和方式。他的道和人文主义的智慧和价值观是截
然相反的(参赛55:8~9)。
119:4
训词:神
的训词(希伯来文piqqudim)包括
他给人的详尽细致的指示。
119:5
律例:神
的律例(希伯来文huqqim)包括他
给百姓个人或群体所定的规条。
119:5 行事坚定,得以遵守你的律例:我
们要不断求神加给我们足够的恩典,好使我们行事坚定,遵行他的旨意。这样的祈求必不可少,
因为若没有神的扶持和圣灵在我们心里运行作工,我们就不可能信守神的律法(参太7:21注)。
119:6
命令:神
的命令(希伯来文miswot)指那些
代表着神的权柄和他向子民所存的旨意以及希望我们遵行的规则和条例。
119:9
话:神
的话(希伯来文dabar)可泛指他
的启示,也可指他的命令和应许。
119:9 少年人用什么洁净他的行为呢:信
徒如何才能抵挡周围不敬虔的社会所播散出来的荒淫败坏,而保守自己的生活洁净呢?这首诗
的第2段(8~16节)为我们列出了8种方式,分别包含在每一节经文中:
1. 立定心志,一生忠于神的话,决不回头。
2. 借祷告一心寻求神。
3. 把神的话牢记在心里。
4. 寻求神的教训和引领。
5. 公开持守真理的立场。
6. 因神口中的话欢喜快乐。
7. 看重神的道,明白它与世界的道截然相反。
8. 每天留出专门的时间研读查考神的话。
119:23
首领坐着妄论我:诗
人在此见证说,他因追求遵行神的道,过公义的生活而连连遭到讥讽、轻蔑和诽谤;然而这都没
能阻止他跟从神的道。今天,凡是忠心于基督和他话语的人当晓得,他们也同样会遭到指责和嘲
讽;他们会被那些随从世俗的不敬虔之风的人称为律法主义者或极端分子(参太5:10注;路6:22注)。
119:27
明白你的训词:只
有靠神的帮助,我们才能完全明白他的话(26~27,29节);
所以我们应该不断地祷告,祈求神借着圣灵亲近我们,教导我们,加增我们对真理的认识(参约14:17注;约一2:27注)。
119:47
47~48 我要在你的命令中自乐……是我所
爱的:诗119篇着重描述了诗人对神话语的喜悦和由衷的热爱。
1. 当他读神的话又遵行的时候,喜乐就进入他
的心。同样,当我们存着渴望明白并遵行基督命令的心来读圣经时(20,24,40,60节),圣灵就会把神的爱浇灌在我们心里(参约14:15~17,21,23;罗5:5注),帮助我们明辨神的真理,使我们大大欢欣喜乐(比较约15:10~11)。
2. 对神话语的喜悦会使我们里面萌发对神的
道更深切的爱。我们爱他(132节),
因此就爱慕那启示他自己和他向我们所存之旨意的圣经。这样,我们就得与他联合(罗6:5),我们的心也深切爱慕并倾注于他所启示的真
理。
119:50
这话……我在患难中……得安慰:神
已命定,当他的忠心儿女经受患难痛苦时,他必借圣灵的大能以他的话语来安慰他们,使他们有
盼望,有力量。因为神的话语是活泼有功效的(比较来4:12),所以能复兴并坚固那些常常在神和他话语里面的人(比
较约14:27)。所以,在面临患难的时候,就当转而仰望神和神的
道,等候圣灵将平安带到心里(比较腓4:6~9)。
119:57
耶和华是我的福分:诗
人以神和神的话为他生命的中心。若我们渴慕认识神和他的慈爱(57~64节),就务要遵守他的话语(57节),一心寻求他的面和他的恩典(58节),快快遵守他的命令(60节),常常祷告(62节),
与敬畏他的人作伴(63节),盼望
他的慈爱(64节),并要借着祷告
认识并遵行他的旨意(64节)。我
们若不常在基督的话里面,也不可能常在基督里(约15:1~10)。
119:67
受苦……现在却遵守你的话:神
有时允许我们经历患难困苦,乃是为了吸引我们更亲近他的话(比
较94:12;箴3:11~12;参来12:5注)。
119:89
耶和华啊!你的话……直到永远:参“圣经的默示和权威”一文。
119:98
你的命令……使我……有智慧:借
着诵读和默想神的话语,我们就能学会透过神的眼光看事务,并珍神所珍,爱神所爱,使我们渐
渐与神的心一致(参林前2:16注)。
119:105
你的话……是我路上的光:神
的话语中包含许多属灵原则,能帮助我们避免不少愁苦、危险和因错误抉择而导致的悲剧;因
此,我们要格外珍惜其中的智慧,在人生一切的处境中持定神的训词(106,112节)。
119:113
心怀二意的人,为我所恨;但你的律法为我
所爱:我们若不恨恶罪(113,115,119,128节;参来1:9注),
也不保守一颗圣洁敬畏神和他的审判的心,就不可能真正爱神的话。
119:121
求你不要撇下我给欺压我的人:和
诗人一样,信徒可能因下列原由而呼求神的帮助:
1. 遵从并喜爱神的话语(121~122节)。
2. 神以确实的话语赐我们的应许(123节)。
3. 神的怜悯和坚定的爱(124节)。
4. 我们的委身事奉(125节)。
5. 我们生活中的迫切需要(126节)。
119:136
我的眼泪下流成河:当
热爱神话语的人看见不虔之辈弃绝、藐视神的律法时,必会感到痛苦伤心,甚至气忿(53节);无疑,他们必须不断忍耐这一切,直到主基督再
来的日子(参路19:45注;彼后2:8注)。
119:151
你与我相近:诗
人在患难之日经历到神的亲近,这是因为他爱神,专心思想神的话语(148节;比较153~160节)。
神亲近一切爱他和他话语的人。信徒若生活中也有难处,就当拿起圣经,靠着神的同在,借着他
的话语使自己和神的关系苏醒更新,充满生机。
119:176
我如亡羊走迷了路:作
者的意思可能不是说他已离开了耶和华,弃绝了他的话,因为他在诗中反复抒发的心怀与此截
然相反;并且他在结尾时这样说:“因我不忘记你的命令”。所以,在此诗人可能只是表明他认识
……圣经注释本章结束
诗篇第119篇-每日研经丛书注释
诗篇第一百十九篇 伟大的诗篇(Ⅰ)(一一九 1 )每一个学童都知道,这是圣经中最长的诗篇。就是这个原因,或许我们会以为它必定有很多重复的地方,因而也会使人感到沉闷。但是假若我们能细心阅读它的时候,我们会发现情况并不是如此。反而会觉得我们的标题 伟大的诗篇 ,是一个很合适的标题。
首先,它的‘伟大’当然是由于它的长度。我们从前曾看过一些离合体诗篇(例如,诗九、十、卅四、卅七、一一一、一一二)。但是这些例子都是用希伯来文的二十二个字每写成一首二十二行,或二十二节的诗,每一行或是每一节的开始都是依 字母的次序。但是诗一百一十九篇共有二十二小段,每段有八节经文,英文通常出现十六行,而每一小段中的每一节都是以同一个 字母来开始的。很明显,一首这样小心创作的诗,使人可以容易学习;每一小段中的这几行诗能产生使人容易记忆的效果。
阿拉伯的世界仍然继续这种方法的写作,直至中世纪的时候。这篇诗篇的形式并不是一种把戏,而是古代世界中最佳文学作品的一个例子。阿拉伯人常常创作一些比这篇更长的诗,但是全篇只有一个主题。他们称他们的作品为 diwan (迪万)。这个特别的希伯来字 diwan 描写一个故事,这个故事与本仁约翰在狱中所写的故事有相似的地方。它的作者明显地也是在极度的困难之中,但是他仍然能够以本仁约翰所表现的,在深度的信心和盼望之中写出他的 diwan 。
这首长篇诗篇最开头的一节,奏出了这篇诗篇的主题,就是因为 律法 而赞美上帝。明显地,律法被视为以色列信仰的基础。但是,正如第一节所说的,这最重要的词语是 耶和华的律法 !所以,我们已看到称这篇诗篇为‘伟大’的第二个理由,因为它谈论一个伟大的主题。
但是我们必须清楚认识 律法 在希伯来原文的意义。我们曾在前面一些诗篇中看到这个名词,我们知道它的原文是妥拉( Torah )。我们发现这个词语并不是古罗马的‘法律’( lex )的意思,虽然 lex 成为了西方法律的基础。妥拉实在的意思是‘教训’,所以它的意思是来自永生上帝口中的教训。当门徒听到他老师教训的说话时,在这些教训中,他得到了他老师思想中的启示。所以,在这里,他也是得到上帝思想中的启示。因此,妥拉的意思包括教训和启示。事实上,两者都是从上帝而来!
在第二圣殿的时代(主前五一六年之后),妥拉已成为旧约圣经中首五卷书的名称。‘五经’( Pentateuch )是学者给予它的名称。 pente ,希腊文的意思是五。在‘五经’中,我们有十分不同的内容。在创世记中,有上帝是创造者的故事,有伊甸园和人类堕落的故事。跟 有上帝审判罪恶的故事,随后有祂立约的故事;首先与挪亚立约,后来 与列祖立约。第二卷书出埃及记给予我们上帝作为救赎主的故事,就是上帝如何拯救祂头生的儿子(出四 22 )脱离为奴的处境,并且在西乃山下将祂的‘律法’给予他。五经其余的几卷描述上帝如何带领以色列进入应许之地。在路途之中,上帝向他们‘启示’祂自己。在这‘指示’中,祂为他们定下一种生活方式,祂盼望他们作为上帝的子民,一起生活在祂与他们立约的关系上,祂曾说:‘我是你们的上帝,你们是我的子民。’
诗一百一十九篇是一位以色列人喜乐的表述;当时他在研究这奇异的妥拉,研读这有关上帝拯救的爱和创造之目的。很明显这位诗人是一位受过很好教育的人,他不但认识他同胞的经验,也认识希腊的人生思想。这种思想现在正开始侵入他的家园(大约在主前三百年开始),而且与上帝透过妥拉给予以色列的‘启示’完全不同。
希腊哲学家柏拉图,对苏格拉底的教训的解释,至今仍然是世人所看到的最伟大的贡献之一,因他指出生命的意义和要求活出这意义。苏格拉底的思想环绕 两个深刻的问题:(一)‘什么是善?’(二)‘人应当怎样生活?’直至今天,有思想的人都曾反覆思想他对这些问题的答案。这诗人是一位受过教育的人,他可能是政府官员,住在首都耶路撒冷。在这里,他很容易接触到地上万国的思 想,因此,他可能认识很多有关柏拉图的着作。对于苏格拉底所提出的这两个问题,柏拉图曾给予世人合乎理性和富有智慧的理论。当然,他的答案只是用人类思想的力量得到的。在另一方面,这位诗人藉 教义来宣告:在他以前一千年(比柏拉图还早的日子,甚至早于荷马的两篇伟大的史诗,奥德赛( Odyssey )和伊利亚特( Iliad ),这些史诗透露了一个英雄生活的哲学),上帝已用祂的 话 教导人类,已向人类实在地 启示 了人应当怎样在社会中一同生活,彼此相交。简单来说,就是什么是善(或是,如柏拉图所说的,什么是公义),和什么是人类生命的基本意义。当诗人开始写他的诗的时候,他可能想到弥迦先知。弥迦先知活在诗人和摩西的日子之间,他曾宣告说(弥六 8 ):
世人哪,祂已 指示 (告诉)你何为善,祂向你所要的是什么。
只要你行 公义 ,好怜悯,(每一个人都)存谦卑的心,与你的上帝同行。
伟大的诗篇(Ⅱ)(一一九 2 )
在这里,摆在我们面前的问题,是一个延至今天在西方文化中仍然争辩的问题。这个文化曾受两股互相竞争又互相补充的思想所推动和继续建立。其中一股是希腊思想,另一股是希伯来的思想。希腊的思想以‘人为万物的中心’,透过天生在人生命中的理性,人可以创造美好的生活和完美的社会。相反地,我们希伯来的传统宣称是上帝启示美好生活的本质,和完美社会的结构。人类所要做的事是欣然接纳它,和祈求上帝给他谦卑和力量,将它付诸行动之中。
亚历山大大帝曾将整个所知的世界联合起来,从希腊直至现在的巴基斯坦(大约于主前三四○年)。他创造了一个机会,让观念、哲学和宗教,在那大地自由交流。因为成千上万的犹太人在那时期散居于这个庞大的帝国,他们必定接触到各处不同的‘神秘’宗教,这些宗教使每一个人的灵魂得到拯救,和承诺他们可以从邪恶的世界得到释放。诗人是知道这些道理的,他也曾接触过对‘法律’这个名词的多种解释。对于希腊人来说,这个名词的意思是‘习俗’;对于罗马人来说,它的意思是永不改变的条例。但是,他极度渴望告诉他同时代的犹太人,‘律法’或是妥拉( Torah )启示了一位帝,祂是每一个人的盾牌和牧者,直至永远;祂已对整个世界有一个伟大的计划。透过妥拉,上帝寻求机会与祂立约的子民合作,上帝与人共同为救恩而工作,这救恩不是要使每一个人的灵魂脱离这个痛苦和忧愁的世界,而是要在这个世界中,直至最终使所有的人前来认识和信靠这位万物的主宰。事实上,它启示了上帝的目的,整个 宇宙 (约三 16 ,译者注:和合本译作 世界 )都要得到拯救。
我们从诗一百一十九篇所听到的福音,今天必须被宣告,纵然很多个别带有基督教意义的运动,它们的主要兴趣是自私地寻求个人灵魂的‘得救’。很悲哀地,我们知道一些青年人曾在教会或会堂的影响下成长,但是他们前往印度,坐在一位应允带领他们得到个人救恩的印度教宗师( guru )的脚前。
妥拉常常使世人震惊,因为它对人有很多要求。它虽然提供了很多仔细的生活道德规则给被救赎 体中的人,但是它没有产出一种人本的方案来改善社会(这是今天一些人所寻求的),也没有产生一个道德重整的计划(正如一些人认为这是圣经启示的全部内容), 或是一种方法,个人可以找到心灵的满足(正如不少人认为这是读圣经唯一的原因)。所有这一切都是妥拉所给的,而且比这些更多。但它正确地使他们面对上帝与祂的计划和目的之中奇异的爱和预期的恩典,就是祂使天上的地上的一切事物都更新了。因为这个缘故,妥拉或是上帝之道的真正门徒,不能被冠以‘保守派’、‘福音派’、‘新派’或其他名称。上帝比这世界还大,因此,祂的道,妥拉也是大的。
在诗人的日子,由于与世界的文化融会在一起,在犹太人中,渐渐兴起了一种将今世和来世分割的思想。这种思想可能是受波斯或是伊朗的教义所影响。来世已被人称为‘上帝的时代’,而另一方面,今世是由撒但所统治。这篇伟大的诗篇显示,它绝对没有受到这方面的思想所影响。它仍然忠于妥拉,忠于我们的作者所拥有唯一的‘圣经’,因为当时旧约的先知书仍不能有律法书同等的地位。妥拉宣告:虽然今世无可否认是堕落的,但它不是落在永生的圣臂不能接触到的地方,上帝仍是主宰。
诗一百一十九篇的信仰直接引领我们进入耶稣的说话里。耶稣宣告说:‘我的国不属于这个世界。’祂指出今世或是将要来的世代都不是属于祂的国度。耶稣所讲‘祂的国’的意思是建基于创世记最先的三节经文。祂国度的发展并不是由于自然的进程,或是由于进化,或是科技的发展和 众的教育。它却是在危机中发展,从黑暗中引发光明(创一 3 ),在疾病中带来健康,在邪恶中引发良善,在十字架上带来复活。我们已在基督里得到有关上帝计划的启示,这启示已在‘这伟大的诗篇’中开始酝酿,也是上帝给予全心寻求祂的人( 2 节)的礼物。
顺服的福气(一一九 3-8 )
因为上帝已向人启示什么是良善,也已向人显明如何 遵行祂的道 ( 3 节),现在人类毋须与邻舍争战才能得到良善的东西,他亦毋须以为良善的东西只可用金钱购买才能得到。假若人 遵行耶和华的律法 ,他便可以生活得 有福气 。在这里,我们看见耶稣所说八福中的同一个字,祂说:‘……的人有福了。’(太五 3 以下)
曾有人有这样说:这位诗人是一位青年人,可能非常富有,在耶路撒冷最好的学校里接受教育,与首都的高官有交往,并熟识投资金银的力量。他可以一开始便宣告说,与有哲学头脑、富有和有权势的政治家和官员生活在一起,便能得到 福气 ;人在这样一个动荡的社会中,便能无可指摘。然而,他肯定地表明,这种可能性只存在于我们不将我们的脚踏在任何一个阵营时。只有 遵行耶和华的律法 ,这可能才会临到。正如我们从弥迦书所看到的,与上帝同行的意思,就是透过祂所说的道,得知上帝临在的奇迹,从而产生你个人的回应,盼望遵行这律法。
他坐在耶路撒冷的高位上,他曾接触过很多享乐主义者。这是另一种生活的哲学。不独很多希腊人屈服在这种哲学之下,连在这‘上帝之城’的整个国际化的外交 体里,也有不少代表人物屈服在这种哲学之下。今日我们可以称这种哲学为‘花花公子’的生活态度。诗人勃恩斯( Robert Burns )曾尝过这种哲学的荒谬,他曾如此写道:
快乐好像罂粟的散播,
你抓这朵花,花已凋残。
好像勃恩斯一样,这位诗人知道快乐与福气之间的分别。
他使用了好几个专有的术语,我们现在要 手研究它们,这些 术语都是来自妥拉( Torah )的。
(甲)在第二节,他提及 法度 。现代最适合的英文翻译是 injunctions (指令)。它的基本意思是‘作见证’。假若你为上帝的道作见证,你就是向你的朋友反映 上帝的形像。假若你 遵守祂的法度 ,你会因顺服而得到快乐。你现在正为一个事实作见证:上帝对你的生命有一个计划;因此你毋须担忧,因为这是一位为你担负一切忧愁的上帝。因此,你可以没有任何挂虑, 一心寻求祂
──诗篇第119篇不是去寻找一本书,而是寻求 祂 ,就是永生上帝的同在。
(乙)‘他们不作扭曲的事情’( 3 节,标准修订本译作 错误 的事情)。反之,他们的行为‘正直’。他们毋须从惊恐或是从贪婪中逃跑。他们生活在顺服之中,因此,他们的生活是平静和自然的。他们只是需要 遵行 。
(丙)他们毋须像一些良善的人,如柏拉图一样,建造一种哲学的体系或道德的条例,然后依此生活。 你曾将你的训词吩咐我们 \cs8 。这这训词已经存在,永生的上帝已准备妥当。祂不是提议人将这些训词作为一种可行方案的尝试;而是祂 吩咐 我们遵行这些训词,并要 殷勤 地遵守。
(丁) 律例 ( 5 节)(希伯来文 hoq )这个名词是从石匠的贸易衍生而成的。石匠将他的说话刻在一块永久的石头上。上帝的律例就是这样,正如十诫刻在石板上,它们是永恒的上帝永不改变的说话。
(戊)因此,假若 我看重你一切命令 (例如十诫),这便没有空间容许我感到 羞愧 。
(己)上帝的 判语 ( 7 节)是神圣审判者的决定。这些决定与我欢喜去做的每一天的工作有关。正如我们在以前的诗篇所看到的,‘ 公义 ’这个词语也可以解释作‘得胜’。假若人能在他生活中顺服上帝的判语,并在与人的关系上应用这些判语,这就是得胜的生活。人要过有道德的生活,不只是为了要成为一个有道德的人,而是要使他人与上帝建立友谊,才这样生活。他向上帝祈求:‘耶和华啊,请紧握 我( 8 节),直至我学会如何在这充满试探的世界中顺服你。’
像妥拉中的摩西一样,乔治华盛顿( George Washington )知道如何勇敢地把握黄金的机会,释放他的国家脱离奴隶制度的恶梦,然后 创造 一个忠于法治的信念,即是认真和有节制地运用权力。他显出一种突出的个人性格,谦虚、诚实和纯洁;最后,还有一种微妙和难以确定的吸引力,他带领了不同类型的人追随他迈向胜利
──诗篇第119篇这是给予四百万人类自由的礼物。乔治华盛顿是其中一位阅读诗一百一十九篇并将它的信息应用在自己身上的人。
请多指教!(一一九 9-16 )
第九节,作为第二小段的开始,事实上他是重复在第八节那青年人的祈求。他所述说的清洁,耶稣也曾在太五章八节提及过。此外,我们会发现 行为 (译者注:英文是 道路 ( way )这个词语在这篇冗长的诗篇中常常被使用。耶稣也使用这个名词,当时,祂宣告说:‘我是道路。’
另一个解释上帝的妥拉( Torah )的词语是 话语 ( 9 节);事实上,这个名词包括了所有其他我们现在要研究的措词,这是因为在旧约的时代,话语被视为有生命的,它被描写为从一个有生命的人的心(思想、脑袋或是口)中发出来,跳到它所指向的目标上去。当它出现的时候,它为发出它的讲者工作,因为它传达讲者的力量,要改变听这说话的人的心思。今日我们非常清楚知道,假若为人父母的曾对他的孩子说‘我恨你’,他的心灵中一生都会留下这精神的疤痕。那是说话的力量。在另一方面,当一位青年人对他的女朋友真诚地说‘我爱你’,他的说话便带有力量,可以改变她的心,她都会保存这个说话‘至死不渝’,上帝的说话也是如此。参看创一章三节;诗卅三篇六节;赛五十五章十至十一节;约一章一至四节,十四节。
在诗一百一十九篇九节,妥拉与话语相同!话语的活泼本质,是由于上帝是活的和常常采取主动的。在我们的作者时代的希腊文化中, 说话 ( logos )被普遍认为是从神性的根源发出的‘放射物’( emanation ,是一个专有名词)。因此,假若上帝的说话真是活泼的,上帝确实地用祂的话和在祂的话中继续不断地创造,这样,外太空类似黑洞的东西便不会是空洞的了。上帝的说话曾创造它,所以,上帝祂自己在黑洞中!现代的科学一直在告诉我们:宇宙是一个封闭的系统,是简单的,基本上没有神秘性的,一副严格按 程序进行的机器。但是我们现在在后现代的时代,我们发现宇宙并不是这样的,宇宙是无限的、尚未完成的和富有神秘性的。因此,现代的科学家谦逊地让出空间,接纳永生上帝继续创造的话语(或活动)。这话语不是独立于上帝之 外的。反之,那是上帝实践祂的意旨的话语。请记住,在希伯来文来说,‘话语’( davar )也可以解释作‘事物’或‘行动’。历代志上这个书名,按照希伯来文来说是‘那时代的话语(或行动)’;换句话说,是‘历史’。我们将会看到,在这篇诗篇中,那话语实际是指生命和爱,是在上帝的子民以色列的‘历史’中活现出来的。
耶稣说过一个比喻,污鬼离开了一个人,使这个人的内心变成空虚。正如我们今日所说的:‘大自然憎恶抽空的情况( Nature abhors a vacuum )’。因此,其他七个污鬼来,进占了他空虚的心灵(太十二 43-45 )。同样的道理,我们在这里的青年人宣告说: 我将你的话在藏在心里 。他这样行,目的是不要留有空间,让罪进入( 11 节)。
现在让我们继续研究他所用的一些词语。在希伯来文中,‘说话’可以用几个不同的词语表达。在第十一节所用的这一个也可以解释作‘应许’
──诗篇第119篇这是此处最好的解释。此外‘罪’
──诗篇第119篇在希伯来文中曾出现很多次的词语,它并不能很好地表达我们每一次想说的‘罪’。因为在现代的世界中,我们知道‘罪’这个字对很多人来说已是起不了什么作用了。
在第十一节的希伯来文所表达的意思,出现在认罪文中,这是我们十分熟悉的:‘应当做的,我们没有做;不该做的,我们反去做。’这并不是指故意的邪恶(希伯来文有很多不同的词语描写这意思!),乃是指生命的目标错误了。但是诗人在这里说:这样行,实在是 得罪你 !这是因为上帝为我们每一个人的生命都有一个计划,因此,用我们的时间、精力、思想和金钱去做其他的事情,便是得罪上帝。
由第十二节至十六节,他再一次使用了那些特别的词语,它们都是描述上帝的妥拉( Torah ),即是上帝向我们启示的旨意。他对上帝说:我知道这一切,但是请继续教导我。或者,正如在新约圣经中那人对耶稣说:‘主啊,我相信,但我信不足。’所以,他说:我‘一而再地逐一地’(新英译本)重复你的 典章 。我 喜悦 读圣经, 你的法度 ,胜过任何金钱能买到的东西!所以,当我单独的时候,我静静地默想。我们可以这样补充说,这是西方人可以从东方人学到的事情(我们的诗人是一位东方人,不是欧洲人)。西方人是行动主义分子,很少时间和愿望 默想你的训词 。我们经常认为基督教是一个欧洲的宗教,而不是‘东方的宗教’。但是耶路撒冷和加利利都是位于亚洲,不是在欧洲。因此,这位年轻的智者这样总结第二小段:‘我会以欢欣的心情专注你的 律例 ,就是你所启示永不改变的说话;我不会忘记你所发出的 话 ,因为它已成了“肉身”,变成我生命的一部分。’
我们注意到,诗一百一十九篇实在没有提及献祭的事,在诗人的日子,献祭是圣殿中一早一晚固定要做的事。这里提到两个原因:(一)上帝的子民中数以万计的人散居于整个近东的地区,他们中大多数人没有见过圣殿,他们也没有机会看见。对于他们来说,上帝的话已取替了圣殿的地位,成为他们信仰的中心。因此,这篇诗篇是向这些良善的信徒解释,他们必须将焦点转移。(二)希腊哲学家的哲学着作已流传于巴勒斯坦的地方。这些着作讨论宗教和社会生活的问题,却没有寻求圣殿或献祭的帮助。这位年轻的学者可能觉得要用他们自己的立场,来回答这些伟大思想家的挑战。
请开启我的眼睛(一一九 17-24 )
现在我们面对 这篇冗长诗篇的重要词语,就是 存活 。我们的寿命是上帝的恩赐,我们自己不能创造它。但是,妥拉( Torah )使用这个词,与柏拉图和希腊人所用的不同。对于妥拉来说,上帝是永生的上帝。这位永生的上帝将 祂的 生命(不单是人的寿命)赐给祂的儿女。那在圣灵里的生命,是不能与肉体的死亡相比的。五经的高潮在申三十章十五节,十九节,在那处有上帝的‘说话’:‘看哪,我今日将生与福、死与祸,陈明在你面前。’这段经文继续宣告:‘生命’是爱慕和顺服上帝所启示的 命令、律例和典章 。希腊人的世界观是从生物的角度将生与死看作是彼此分开的。但是,在柏拉图出生前一千年,妥拉已这样说:不是的,生与死的分别是道德性的,不是生物性的。在申命记和摩五章四节,六节,十四节,所有的经文都这样说:‘我将完全的生命给予你,是有福的生命,是永恒的生命。只有罪是敌对我神圣的爱,将你与我分开,不是物质的死亡。所以,要选择生命!’
有一位新闻从业员曾被囚于一个隔离营中;他有一本圣经可借阅读。从前他永不会打开它,但是现在他读了三次。在释放的时候,有人问他,他从这本圣经得到了什么?他回答说:‘什么也没有。’只是当上帝 开我的眼睛,使我看出祂律法中的奇妙时 ,我发现它谈及 生命 的事情!这是诗人不同的经验。他继续说:我的寿命在世短少,但我若能活得更长,我会更经常地阅读妥拉,以致我能得到更多。所以,上帝啊,请你不要向我 隐瞒 你的 命令 。‘我整个生命’时常 切慕 从 妥拉 中寻找指引, 甚至心碎 。因为我知道我可以从中得到它所宣告那真实的、完全的和永恒的生命。有一件有趣的事情:十九世纪伟大的苏格兰教士 查麦士 博士( Dr. Thomas
Chalmers )曾有一段极消沉的日子,但是他能因常常重复读这篇诗篇第二十节的经文而恢复原来的喜乐。
有可能这位诗人的一些同僚嘲笑我们这位青年的官。一些 首领
──诗篇第119篇就是部门的首长
──诗篇第119篇要求他只能服从世俗政府的统治,并且不能继续宣告说上帝已向祂的子民启示了生命的真道( mishpat )。但在他们一切的层面上都‘结合’了爱。他回答说:‘我宁愿遵守上帝的 法度 胜于人的,因为它们是我真正的 谋士 ( 24 节)。’
假如有人说:‘我什么都知道’,他就是犯了在伊甸园中人类所犯最基本的罪。亚当和夏娃并没有杀人,或是偷窃,他们只是 偏离你的命令 ( 21 节)。然而,这就是我们西方被称为基督教的社会中无数人对生命的基本态度。但是,对于一个 遵守你法度 的人来说,他们的 羞辱和藐视 都算不得什么。我们看见这位青年的福气持续不断, 虽然 遭受轻视和嘲笑。事实上,上帝的说话 因 那些人的 羞辱 临到他;羞辱他的人好像迷失的羊,已经 偏离了正路 。在另一方面,他肯定知道希伯来的民主制度是基于上帝在妥拉中所启示的旨意。代表这制度的政府是由人民选出来的长老执持。这制度与雅典的制度完全不同。后者只有自由人才有投票权,而劳工阶级对政府是没有发言权的。
让我们实在地活过来(一一九 25-32 )
甚至一位健康、虔诚的青年人也会有沮丧的时刻。正如约伯记所说,有一位熟悉上帝甚至可以直接向祂说话的东方人,他这样陈明自己的境况: 我的性命几乎归于尘土 。他然后补充说:然而在妥拉中,你应允给予我生命。接 ,他说他学会了如何向上帝讲说他自己的生命和生命的问题;并补充说:‘你是仁慈的,会回答我的问题。’现在,请你再进一步,教导我有关你对我们国家命运的计划。
情绪是会来会去的。很自然,他的信心和顺服也会有起有落。正如一位学者这样翻译第廿八节:‘我因忧虑而睡不 ,求你帮助我再次站稳。’或许在一段时间内,他继续用不同的说话向上帝提出同样的要求。其中一次是说‘开恩将你的启示赐给我’( 29 节)。后来,谈话继续下去:‘我 已 服从你,我 已 拣选了你所指示的道路
──诗篇第119篇 忠信 的道。’他又对上帝说:‘有一个良善的心是好的。主啊,当我的意思与你的旨意认同时,这情形便会发生了。’最后,在总结的时候,他向上帝挑战,盼望上帝能注意这件事情:只要上帝能首先 开广我的心 ,他便能够 往你命令的道上直奔 。所以,他真是将他的生命和工作的一切责任都交给上帝!
在他与上帝的交谈之中,他用了 道 这个词语四次(译者注:和合本在 26 节译作 行 )。他这样做,是要显明他对上帝的顺服是在进展中,正在向前迈进,好像以色列正在迈向应许之地的‘路途’上一样。妥拉所启示的都是关于这类行动,因为甚至 研读 也是一种行动,开广 心思 也是运动。按照圣经的意思,生命不是一种静止的经验。生命是力求进取的,经过冲突和战争,迈向一个目标。生命给予人一种强烈的满足感,当他在这道路上的时候,他知道由于上帝的信实,最终‘他会得胜’。
学习妥拉也会使他更多明白上帝的心思。出二十章一节至廿三章十九节记载,当摩西对上帝的伟大感到敬畏和惊讶时,首先接受了‘律法’。这种‘立约的规定’,是从威严的十诫开始的。继续下去的时候,有人以为这段经文继续的发展会达到一个有力的高潮。然而,它用一个简单的命令来结束:‘不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。’回落得多么出乎意料之外!因此,律法在这里所要说的是:假若你选择要住在立约的 体中,你不但是爱上帝,你也必须要爱你的邻舍,特别是那些软弱和贫穷的,你也要关心上帝将你放置在那地方的环境。所以,我们发现了在这里所表达的观念;‘遵守律法’实际上是上帝盼望我们把生命活出来。
有一些超宗派的‘类似堂会’的运动,他们的影响力非常广阔,他们教导他们的追随者要相信这样的道理:假若你要全心爱上帝,你必须与那些不爱上帝的人脱离关系,不管他们是父母或朋友。这是不接纳妥拉作为上帝话语的‘基督教’运动所发生的事情。
我们这位青年人从妥拉所得的经验,是上帝参与了整体的生命。由于人的生命有了上帝的生命,它会成长,并且它的力量会发展,以致管理人类的整体生活,包括人的关系与动物世界的关系。上帝活的说话继续发展。事实上,无论犹太人或是基督徒都承认这命令的重要性,虽然他们对这命令的解释各有不同。然而,奇怪的事实是他们两者都可能同时是对的!因为妥拉是经过多个世纪的影响而不断成长,从主前一三○○年‘摩西的律法’起,直到面对新的处境,例如在旷野的世代所遇到的问题,和在大 统治下人们所遇到的问题。‘摩西的律法’不断在它的主体上加上了新的材 料,以致能对准随 而来的年代的需要。我们知道在主前五八七年,耶路撒冷陷落之前,曾经有增加内容的事情。后来。忠心的祭司看来又将原来的‘上帝的话语’发展了,以配合被掳时期那种新的而且荒凉的生活。整本五经是在第二圣殿建成后才达成它最后的样式,好像我们现在所研读诗篇一样。我们可以这样说,这篇诗篇的作者刚刚拥有这五卷完整的书,这五卷书也是耶稣时代在会堂里阅读的,也是我们现在所拥有的。
在主后一六二○年,英国的清教徒从普利茅斯港前赴美洲。他们是有伟大信心的男士女士,他们很顽强地相信他们和只有他们是对的。因此,在向他们道别的演讲中,约翰罗宾逊牧师( Rev. John Robinson )注意到他们狭窄的观念,他用这句现在已非常着名的句子来鼓励他们:‘从耶和华的话语中,祂可以释放更多的亮光和真理。’
道路(一一九 33-40 )
这一段是关于 道路 ,这是诗人曾经多次提及的。新英译本这样翻译:‘主啊,求你将在你律例中所指出的道路指教我,我遵守这些律例,就会得到赏赐。’所以,那条道路与上帝刻在石板上永恒的律例不同。因为那条道路是活泼的,它是现在仍然有效的道路,因为上帝是永生的上帝。它也是上帝在 妥拉 ( Torah )中教导人的生活之道路。因此,说‘看见我的就是看见了父’的人,也说‘我是道路’,这是相称的。上帝在对亚伯拉罕说‘往我所指示你的地方去,我必赐福给你’后,祂岂不曾对他说‘我必成为你最大的赏赐’吗?(创十五 1 ,钦定本)上帝的同在就是他的赏赐。对‘道路’这样的了解,与一堆记载在律法书上墨守成规的命令有多大的差别呢!
在这一小段中,我们的诗人向上帝提出一连串要求,好像门徒多马向耶稣提问一样:‘主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?’(约十四 5 )。很明显地,他是说:‘这样看来,在我明白以前,必须首先相信’ "Credo ut intelligam" 这是圣安瑟伦( St. Anselm )总结他所了解的信心与知识的关系的话。‘我喜爱研究不同的学科,如经济、物理……同时我更喜欢研究生命本身的意义,和怎样将它活出来。’明显地,人喜欢活 ,所以学习怎样生活。
与这个外表的、向前瞻望的欢乐相反,就是自私地寻求 利益 ( 36 节)。这个词语的意思是‘非义之财’(译者注:这已是和合本的翻译),用敲诈、抢劫、欺骗、恃势凌人等伤害邻居的方法来赚得利益;概括来说,就是贪婪。这是轻看爱的人的基本人生观。所以,这也可以视为 虚假 的、空虚的、无意义的事业,全属消极的、错误的、不真实的、甚至是轻浮的。保罗曾面对这种负面的情况说:‘只是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的……这些事你们都要思念。’(腓四 8 )
生命的道路是完全倚赖上帝的同在,祂与我们同走这路。我们有时发现很难把握这事实,因为就算是我们中间最敬虔的人,也会有自我中心的余孽。只有上帝是 坚定的 ,不是我们( 38 节)。坚信礼并不意味 ‘我(有意识)确定我所接受(无意识)的洗礼’,这个礼仪的意义是:‘上帝定了教会为我所做的和所承担的正确行动’。上帝要我知道,教会是正确的,因为教会的这一行动已将我带进立约的团契中,耶和华 恒久的爱运行在其中。所以,我们可以引伸诗人最后的祈求: 求你使我所怕的羞辱远离我 ,因为有人说我的父母错误地将我带进立约的关系中,让我遵行了割礼,遵行你这 美善的典章 (利十二 3 )。正如我们刚才提醒自己的,一个在立约的团契中的人,是可以找到生命的道路。因为他知道这个道理,这位青年人用这伟大的宣告来结束这一小段:‘我渴望实践你的训词,因为当我活出爱邻舍的生命,你就给予我丰盛的生命作为回报。’(有关 公义 这个词语的意思,请参阅上册绪论
──诗篇第119篇立约的上帝 。)
我喜爱你的命令(一一九 41-56 )
第四十一至四十八节。在我们生活背后所发生的一切事情,都有恩典。在我能够做或是说的任何事情背后,是 上帝对我的慈爱 ,祂的 hesed ,祂立约的爱(比较 38 节)。甚至我现在能给予我邻舍那有启发性的爱(在这里 救恩 这个名词是属阴性的,所以它与 40 节 公义 ,那个阴性名词相对称),也不是我自己所给予的,反之,它是 照你的话 临到我身上。主啊,在那些羞辱我的同伴(参看 22 节)的面前,我向他们显示一张爱的脸孔,这便成为了 回答 ,就是从你的话语涌流出来的答案。我信赖这说话,我倚赖它。所以,永远不要容让我不说出正确的答案,因为一切的回答都 在你的典章之中 。
标准修订本可能没有正确翻译第四十四节,这节经文可能有这样的意思:‘永永远远的主啊,我要常常遵守你的妥拉’;当然照此而言,妥拉也必定是永永远远的。知道这个道理,我便是一个自由的人。正如一篇古代的祷文这样宣告:‘服事你是完全的自由。’‘自由’常常带有两重意义,不是单一的。它的意思是 从 ……得到释放;和可以自由 做 ……。一个国家可能 从 殖民主义者手中得到释放,但是,除非她能在列国的关系中承担自己的责任,否则她的自由是没有意义的。这位青年人感到他自己已 从 他同伴的暗讽和凌辱里得到释放, 去 服从上帝的话语。因此,他感到自由,因他可以自由地向他那时代的国家统治者讲说上帝的 法度 。这种自由当然是由爱所产生的。他说:我实在 爱你的命令 。尼希米是‘自由’的,这是说他敢向亚达薛西王申辩:上帝的旨意要在耶路撒冷成就(尼二 1-8 )。所以这位青年人总结这一小段时说:‘我向你的命令举手’。他所指的,不单是十诫,也是指出埃及记中圣约典章的全部,这是超过在妥拉之中的。他全心 敬重 (和合本作‘ 遵行 ’)这些命令,他准备将自己完全委身在其中。
第四十九至五十六节。我要在政府中我的同僚和上司面前见证上帝的话语,就是我要做的一件伟大的事工。所以,主啊, 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望
──诗篇第119篇是你使我有盼望,不是我!主啊,一切都是你的作为,你已拣选了我,我并没有拣选你。所以,不要让我跌倒。当我被嘲笑的时候,请安慰我,让我经验你应许给我的真实的 生命 。我还记得妥拉是 古旧 的,但它仍在 安慰 我。当我看见 不虔诚的 (和合本作‘ 骄傲的 ’)人 离弃你的律法 ,离弃你话语的启示、和你为人类所定的计划和目的时,我感到非常忿怒。自私的人类粗暴对待上帝所创造的世界,这是难以容忍的事。当然,我不是向异教徒发怒,他们还没有机会听到上帝的说话,所以他们不会因为他们的行为受到谴责。我发怒的对象,是‘立约 体’中我的同伴,他们现在嘲笑我所爱的一切(参看摩三 2 )。然而,正如雅各书第一章第二十节所说:‘人的怒气,并不成就上帝的义。’
再一次地,诗人继续描述顺服上帝,好像是向 上帝所定的目标迈步前进,这是一种朝圣的运动,而不是一种状态,甚至也不只是‘已得救的状态’。这是一种带来上帝国度的努力,与上帝同工,藉 遵守 祂为人类所启示的旨意。‘这事在我身上发生’( 56 节,这是希伯来原文的意思,不是标准修订本的翻译), 因我守你的训词 。
耶和华是我的福分(一一九 57-64 )
他刚才说:‘这事在我身上发生。’究竟发生了什么事?那发生在亚伯拉罕身上的事情,是他发现上帝是祂的赏赐(创十五 1 )。现在这位青年人拥有‘天堂上一席位’。 福分 这个名词指出,他现在已具备了迈向生命所需的一切。有人以金钱当作是他们的福分,有人以为名誉是福分
──诗篇第119篇但是他宣称:我有耶和华为我的福分。
所以,我做了一项双轨的祈求:(一) 我要遵守你的言语 。(二)所以,愿你 照你的话怜悯我 。当我想起 我的道路 时,我便失望了。但是 当我思想你的道路时 ,我便懊悔,并且 转步 归回 你的法度 ,我甚至 急忙 地遵行。即使我发现自己的灵魂在黑夜之中,我 起来称谢你 。密尔顿( Milton )在着名的诗参孙的争辩( Samson Agonistes )中这样说:
在正午烈焰下,仍是那么黑暗、黑暗、黑暗,
不可改变的黑暗,完全的日蚀,
日子已没有一点的盼望。
然而,我会 因你的典章 而醒来,你的典章能胜过邪恶。我不是一个孤单的信徒,我是快乐和乐队中的一个成员,在黑夜中手拉 手前进。但是 黑暗也不能遮蔽我使你不见 (诗一三九 12 )。无论是黑暗或是光明, 你的慈爱遍满整个大地 。所以,假若我要明白那伟大事实的意义,耶和华啊,求你 将你的律例教训我 ,让我知道如何与人分享,因你与我同行,我要使所有的人得知你慈爱的计划。
这是一件非常失望的事情:在基督教会中,有很多人永不会发现圣经(在这例子中的妥拉)所给予人们的这个信息。今日有很多基督徒着迷于他们自己个人得救的事情。我们记得耶稣曾发出这样的警告,凡寻求拯救自己灵魂(或是生命
──诗篇第119篇所用的文字相同)的,将会失去它。同样这位耶稣,祂为人类‘倒空祂的灵魂’,与妥拉所论及有关上帝的道路相符。
让我们留意这位年轻诗人非常欣赏妥拉的几点原因:
一、上帝的妥拉,祂的话语,给予我们自由,使我们有力量保持自由的状态,不听从人自己的律法。这是因为上帝的律法超越 一切 律法。‘顺从上帝,不顺从人,是更好的。’
二、上帝的妥拉不是静止的,它也不是独裁的,好像‘玛代和波斯的律法’一样。在但以理书中,我们看到那位伟大的君王也不能找到律法的漏洞,以致他可以不须将但以理置诸死地(参看但六 5 ;比较六 14-15 )。反之,妥拉给予我们一种策略,藉 这种策略,人与人之间真正美好的关系终有一天可以实现。
三、因为它是‘律法’,同时也是‘启示’,因此它不单是律法,它也是福音。
四、运用妥拉,可以使人得到释放,从列国的律法和他自己人性自私的要求下受奴役,变成属于上帝自由新领域的子民。在祂那里,我们可以用极大的喜乐说:‘服事你是最大的自由。’
上帝的管教是合宜的(一一九 65-80 )
第六十五至七十二节。这位青年作家继续说:我已将‘耶和华现在是我的福分’这经验用说话讲出来了( 57 节)。但是,情况并不是常常如此。祂现在是我的一切,由于祂持守了祂曾在妥拉中立下的应许。所以,现在我盼望祂能为我做第二件事情,就是先将 精明 赐给我,使我能分辨善恶;其次将 知识 给我,当我行走这条道路时,这知识能使我与上帝有紧密的关系。
庄逊 博士( Dr. Johnson )有一次在旅途之中对他忠诚的朋友包斯威尔( Boswell )说:‘当一个人在生命中成长,他得到比受人羡慕更好的东西,就是他的判断力,那种冲量事物和它们真正价值的能力。’但是 庄逊 博士忽略了一件事情,就是这种能力首先是来自认识上帝,正如一个人面对面‘认识’他的妻子或朋友一样。
诗人继续说:但是在这以前,我误入歧途,好像浪子一样,我宣布脱离立约的关系。因此,在你的恩慈之中,你为我的好处而强硬地惩罚我;你看折磨我的事是合宜的。 你本为善 ,你所做的这一切是为我的 善 (益处)。
当我在远方的时候,我的同工看见这事情的发生,他用谎言来诽谤我,嘲笑说:‘你的信心对你并没有什么好处。’事实上,他们的心思像脂油般并不敏感,他们甚至不明白怎样开始享受上帝的妥拉。
即使在远方受到所谓朋友的 折磨 ,这一切对我都是有益的。否则,我便不会知道上帝饶恕的奇妙和高深的爱;我也不会知道祂一直忍耐地等候我回家。
因此,对于我来说,从你口中所出的启示(标准修订本作 律法 ),比起金钱能够购买闪耀夺目的东西更好
──诗篇第119篇更不用说猪所吃的没有价值的东西了,我们可以这样补充说。
有一类基督徒会感到奇怪,在基督来临前的旧约时代,上帝怎可能是这样的呢?但是,当耶稣讲说浪子的比喻(或更确切地说,是慈爱天父的故事)的时候,祂所描述的上帝,不只是在主后三十年才是这样,而是从创世开始一直是这样。上帝是昨日,今日,直至永远都是一样的。妥拉肯定地告诉我们。
第七十三至八十节。这位青年人用一句伟大的信心宣言来开始这一小段。这是一句充满信心和把握的宣言,适用于任何时间任何的人,而不只是适用于他或当我们回到天父家中的时候。他说: 你的手制造我 ,是为了一个目的。所以,求你赐我 悟性 ,使我能知道你的 命令 对我有什么意思, 因我仰望你的话 。我 知道 耶和华使我 受苦 是对的,因祂要管教我。但是在管教我以后,祂安慰我。我需要安慰,因为我是一位可怜的罪人回到家中。再者,你实在已应许你会安慰我!
愿你的‘母爱’(标准修订本译作 慈悲 ,这个词语与‘母胎’有关)临到我身上, 使我存活 。我们记得浪子比喻中最后的几句说话(路十五 32 ):‘你这个兄弟,是死而 复活 ,失而又得的。’出自这个比喻中父亲的‘母爱’,他不是说:‘你的兄弟过 一种不道德的生活’。道德不是圣经中福音的标记。这标记是 生命 ,就是耶稣所说更丰盛的生命。失丧、迷路( 67 节)就是面临‘死亡’。因此,找到了即是‘活过来’。
他现在补充说,我那些所谓的朋友尝试诱惑我,他们坚持为错误的事情辩护,但是我 思想你的训词 ,抵抗他们狡诈的辩论。所以,凡敬畏耶和华的人,请来,我会将我的故事告诉你们。我能够这样做,因为我从前已在上帝那里学习了,现在我必须教导他人。当然,我只能在上帝的帮助下才能教导人。冠斯曼( Ernst
Ka/semann )如此说:‘信心是将道活出来,这道不增不减地见证上帝的主权。’后来冠斯曼为罗四章三节写了一些参考的话,提及亚伯拉罕怎样拥有这信心
──诗篇第119篇就是在妥拉中,我们发现的这个故事。
为什么上帝会这样迟延呢?(一一九 81-96 )
第八十一至八十八节。我们按 时间的节拍和诗人的经验向前迈进。请记,这是一种史诗,好像阿拉伯的迪万( diwan )一样。生命就是如此的
──诗篇第119篇从他因接触到上帝得以活过来所经验的喜乐,产生一种不能避免的反应。我从妥拉( Torah )中读到,‘我整个人渴望得到你拯救的力量在我身上动工’。你已 应许 将这力量给我。所以,现在请你藉 我完成你的计划,让我能爱我的邻舍。我们注意到 naham ‘安慰’正如在路二章廿五节一样,有‘完成一项计划’的意思。他继续说:但是 我的眼睛 因仰望 你 应许 的实现而‘耗尽了’、‘损坏了’,就好像因烟薰而不断流泪一样(这烟可能是充斥在一所没有窗户的草屋中的)。
诗一百一十九篇开始的时候有这句说话:‘行为完全的,这人便为有福’。但是现在,这位青年人经历 极为 不幸 的时刻。这经验是否上帝的旨意呢?我们看见,他知道因为他是被救赎的立约 体的成员,他不需要有勉强的笑容挂在他的面上,并且告诉世人,‘我能接受一切命运的打击,仍可以微笑。我是一位信徒,我必须向世界显示出一位信徒在主里面是常常喜乐的。’肯定不是这样。耶稣对立约的子民阐明另一种‘福气’:‘哀恸的人有福了’,而这种哀恸远超过对死亡的哀恸。‘他们必得安慰’,这句说话的意思并不是说我们要有不快乐的欢笑。不是的,正如保罗解释八福时说,我们要与哀哭的人同哭(罗十二 15 )。这是这位青年诗人所认识的上帝,上帝也实在这样向他行了。他发现上帝现在与他一同哭泣,上帝用仁爱和安慰与他同在。
他需要学习的
──诗篇第119篇也是我们要学习的
──诗篇第119篇就是上帝按 祂认为合宜的速度在我们身上工作。这速度也是祂认为我们可以行的。因此,他虽然努力持守他的信仰,并且确信上帝的 慈爱 ,上帝仍要他( 85-87 节)继续忍受 逼迫他的人 的嘲笑,原因就在这里。他正在学习的功课,我们仍要继续学习,即使我们已经‘悔改’了,仍要继续学习。我们在一段很长的时候内,仍不能达到保罗用‘成圣’这个名词所描述的地步。例如,上帝曾用了一段多么长的时间,才使那人看见为以色列预备的安慰者(路二 25 )!这就是这篇诗篇所说上帝的 teshuah ‘救恩’的意思。
在宣教的工场中,你不会匆忙按立一个初信者为牧师,这是一个最基本的规矩。在我们的教会中,有很多青年人曾经历一种真实的宗教经验,他们向一位老信徒说:‘我是基督徒,你不是。’但是,老信徒知道 teshuah 是不容易达到的。 龚汉斯 教授( Professor
Hans Ku/ng )曾寻求一些文字来表达这个词语的意思:‘全新造的眼光;对他人积极的意图和倾向;对人们的委身;认同贫穷的人和伤残的人;宽宏大量、不自私、喜乐、仁慈、宽恕、服务;有完全自我牺牲的准备。’这位诗人正开始认识到这点,他这样做,便是开始解答他的问题‘为什么上帝会这样迟延?’
第八十九至九十六节。这位诗人现在告诉我们,他再接受教育的其中一个收获,就是要发现在妥拉中完全的把握。‘在永恒中的公义’,耶和华啊, 你的话安定在天 。所以,这也是 你说的诚实 ,即是你绝对的可信性,你是可倚赖的,你是忠信的。现在他已返回家中,他发现上帝对他仍是诚实的,好像以前一样。他总结说,我能述说有关我自己的事,连大自然都这样宣告(而我是大自然的一部分),因为宇宙遵从上帝所定的规条。我发现我生活在一个有规律的宇宙中。
同样, 你用这训词将我救活了 。所以,我要过一个有规律的生活,一个服从规矩的生活。然而这些‘规矩’是活的,不是死规定,因为它们是来自永生上帝的口。
从第九十四节这一观点开始,他的争辩只出现在每一节经文的上半节,而下半节成了一段副歌,好像诗一百卅六篇一样。
我是属你的,求你救我 。虽然在这庞大的宇宙中我是微小的,但我却很特别地是属于你。所以,从恶人的势力范围中 拯救我 。邪恶的人相信,可以藉 科学的魔力和为人类提供更好教育,创造一个完美的世界,理想的人类,完全和谐的社会。我不能够接纳这观点,因为 你的命令 (单数形式,意义为‘你的话’
──诗篇第119篇见申十一章廿二节,那里将上帝基本的诫命总结为一个‘爱’字)是无限的,非科学所能探究的。这位诗人对他的妥拉忠诚,以致对上帝的爱有完全的确信,所以,他能够肯定地说,他在这篇长诗第一节中所宣讲的内容是真实的,因为这是他经过一段丰富和多姿多采的经验后说出来的。
我多么喜爱这律法呢!(一一九 97-104 )
难怪我 爱慕 上帝的妥拉( Torah ),并且盼望常常不住地 思想 这妥拉,因为正如我所说的,我已在其中发现了完全的确据,上帝正在进行一个宇宙计划,祂需要我分享这工作。事实上,这计划对于我是 常存的 \cs8 。在希伯来文中,这一句短语使妥拉更像一个人,多于是一本书。这与‘律法’实在有很大的差别,这是我已逐渐看见的。因为有哪一个国家的市民会这样说:‘我何等爱慕律法!’当保罗写信给在希腊哥林多的信徒时(林前一 18-31 ),他曾讨论 比仇敌 (他们是否柏拉图和亚里士多德的跟随者?) 有智慧 的问题。明显地,保罗认同这位年轻的政府官员所说的,一位单纯的信徒, 比有智慧的老哲学家 一样的老年人 明白更多 ,因为他能够思想永生上帝所启示的意向。
今日大部分的普通人都不甚知道历史,所以,当这位诗人显示爱是一切事物的中心和生命的基本意义的时候,他们会惊奇,这是可以原谅的。在诗人生活的公元前的年代,有很多其他观念和在不同的文化中谈及人的本性,爱在其中是不重要的,甚至完全没有地位。商人来来往往,外交家要往很远的地方去。在那些日子,耶路撒冷是东西思想交流的舞台。当时印度教已存在了很多个世纪了,耶路撒冷上层的社会也可能在讨论 它呢!它所关心的是灵性的自我实现,而不是爱。佛教在当时也存在了多个世纪,他们认为人的目的不是要爱他的邻舍,而是要在涅盘之中看破自己。在阿拉伯沙漠中游荡的泛灵论者认为,人只是建成部族、人民和国家等社的‘建筑材料 ’(这是今日的神学家用的名词)。这一切都与妥拉不一样。在其中,我们看到(一)人受造时是自由的,他可以自由去吃园中的果子,他也有自由不吃;(二)人受造,有自由去爱;(三)人受造,有自由去享受,或是拒绝享受团契的福气,这种与上帝交往和与其他人交往的团契也是由他自由选择的。
很明显,(甲)律法不是一套放在天上完整的规范,正如柏拉图所说,在地上的人可以逐字照搬,仔细地抄录使用。无可否认,律法中有一部分是(乙)学者所称的‘绝对’的宣告。十诫便是属于这一类了。这些 都是 ‘写在天上’绝对的命令,是上帝为人而设不变的思想。但是还有(丙)很多其他的条例在妥拉中,我们称它们为法律的一部分,它们是由神性的审判者所制定,适用于特殊情况的法律。这些很明显都是为美好的生活而订定的神性的 指引 ,这位年轻的管理者非常渴望在犹大将这些指引实践出来。
所以,当我们读到,立约的子民要特别照顾寡妇和孤儿,意思并不是要他们忽略鳏夫或是弱智的孩童。上帝好像这样说:‘例如……,但当一个新的处境出现时,你们便须发展……。’当律法说:‘你可以摘取邻舍站 的禾稼,解决你的饥饿(申廿三 25 ),但不可用镰刀去割取’,这并不只是一条为农村社会而设的条例。你们应该将它的‘精神’付诸实践,在繁杂化了的耶路撒冷之各种情况,是古时简单的农村生活没法知道的。所要付诸实践的基本问题,就是爱你的邻舍,在你所处身的任何情况下,都要如此行。就是这个缘故,这位诗人知道他能够 爱慕 律法。在此,他从上帝那里接受的挑战,是在上帝的思想基础上建立他的社会思想,然后为此工作,直至它成了实际生活的一部分。他这样做,实在是要知道顺服的福气,也是我们在一百一十九篇三至八节标题所用的几个字。
他继续说,我十分清楚,当我将脚走在 邪路 上,并将外邦的观念付诸实践时,上帝话语的异象便消失了。但是我并没有这样做, 因为你教训了我 ,要做的是什么, 你 已教导了 我 !像以西结(三 1-3 )一样,我发现 你的言语比蜜更甜 。所以,很自然地, 我恨一切的假道 ,因为一切外来的社会制度,都只是人的观念。
这一小段向我们启示了我们在约翰福音的序言中所找到的重要宣言。约一章十七节这样说:‘律法本是藉 摩西传的;恩典和真理,都是由耶稣基督来的。’希腊文 nomos 的意思是法律,是从古旧的习俗编纂而成的,好像在古时希腊的法律一样。但是上帝的妥拉是藉 摩西给了人类的。正如在福音书中所用的,‘(被)给了’这个被动词,通常的意思是‘上帝赐给’。但是上帝的启示仍需要恩典和真理 来补足。这两个词语的希腊文,常常在七十士译本中被使用,用来翻译两个我们常常接触到的希伯来字, hesed 和 emeth 。上帝的慈爱和祂的信实,并不是上帝的属性,因祂可以随时放弃这些。上帝没有拥有属性。这些词语代表 上帝经常的表现,和祂经常做的事情。祂常常以爱和信实‘来’到祂子民中间。因为妥拉启示了上帝在摩西的日子,用 hesed 和 emeth ‘来’到祂立约的子民中;现在,它的意思是说那位在耶稣基督里 变成 肉身而来的上帝,就是那位曾藉 妥拉来到 的上帝。第四卷福音继续用一句简短的句子来表达这个观念:‘还没有亚伯拉罕就有了我。’(约八 58 )
你的话是明灯(一一九 105-112 )
在这篇诗篇中,上帝藉 恩典和真理, hesed 和 emeth ,为我们人类所启示的旨意,一次又一次地被称为道 路
──诗篇第119篇一条途径、一条路,而不是一处可以让人坐下检察他的灵魂的地方。一个徒步旅行的人是没有时间这样做的,他在路途上的工作只是顺从。道路是人向前行的地方,是给人快步行走的地方,是与‘残暴命运的吊索和飞箭’搏斗的地方。人总是向 前面的目标前进,人总是会意识到生命是一个旅程,那些行走在这 道路 上的人都是朝圣者。
你的话是我脚前的灯 。我们并不是在描写一支现代人所用的电筒,它能发出一道光,在黑暗之中照亮前路。在旧约时代的 灯 看似一个平的茶壶,它有一条细小的灯芯,即使在微风中它也会晃荡不定;而它的 光 在黑暗中只能照耀面前一步的地方。这位朝圣者每行前一步时,这光便会跟 再向前移一步。此外,光的象征也提醒我们上帝祂自己是一切光明的源头。事实上,在我们所行的道路上,祂自己与我们同在。上帝的光不会毁坏黑暗。我们不能看见黑暗里的事物,所以我们不能够找到邪恶问题的最终答案。但是这里所提供的资料,对信仰来说已是足够的。上帝 与 这位朝圣者 同行 (参看出三 12 ),祂也不会向前比他多走一步。
妥拉给予这位诗人的就是这样的光,他曾 起誓遵守 。然而,这并不表示再没有惧怕。就如对神秘的死亡的惧怕,仍然潜伏在摇曳的灯光所照耀的范围以外,所以,他向上帝呼求,求上帝给予他一样基本的礼物。这礼物不是金钱可以买到的,也不是科学知识、道德的观念等,而是 按照 妥拉而有的生命 (活)!
人们怎能将这篇诗篇错误地解释为只是一首赞美律法主义的歌呢?因为,当 我继续将我的生命放在自己的手中 (译者注:和合本译作 我的性命常在危险之中 ),我认识到 假若我忘记你的妥拉 ,这是何等危险的呢,它告诉我有关你的慈爱和信实, hesed 和 emeth 。在撒上十九章五节,廿八章廿一节和伯十三章十四节中,我们会发现以上这些文字所表达的观念,意思就是将生命(或是灵魂,希伯来文是同一个词)当作一种冒险。这也是我们从妥拉所学到的。但是这位诗人继续说:因为缺乏信心,我会失掉我的‘生命’,这是多么容易的事;然而你使我藉 思想你的启示,可以仍然紧握我的生命。 恶人为我设下网罗 ,在我生命受威吓的情况下,我对他们的行动唯一的答案便是说: 我却没有偏离你的训词,因这是我心中所喜爱的 。不但如此,这些是我的 产业 ,即是说它们是我的父母‘按 他们的意思’留下给我的,因为他们已给我在立 约的关系中行了割礼。因此, 我以你的法度为永远的产业 。因为他们让我承继这一切, 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底 。
你应许将生命给我(一一九 113-128 )
第一百一十三至一百二十节。妥拉( Torah )的知识基本上是很简单的。这是因为妥拉经常地和有力地说 一个道理,那就是‘清心的人有福了’。这句话描述一个专心的人,一个正直的人。口是心非是一个敬拜心怀二意之神的人的特征。甚至在这诗人的日子,那伟大的希腊哲学家也是 心怀二意的 ,因为他们将事实的意思‘二意化’。他们相信身体 和 灵魂、思想 和 精神、天 和 地、理想的世界 和 物质的世界。当以利亚向巴力的祭司挑战的时候,他是‘清心’者的战士。他说:‘你们心持两意要到几时呢?’(王上十八 21 )。巴力是迦南管理天气的神,它的敬拜者被一个信仰大自然的宗教和这种宗教的混乱状态所束缚。但是 我爱你的法度 ,因为在你的话语中, 你是我 唯一 藏身之处 ,我只有在那里找到真正的平安。
再一次,这位诗人区别了那些藐视‘专心’和‘清心’的人,他们有自己的人生哲学,这种哲学是他们自己构想出来的。有一份报章曾报导了一位大学讲师的说话。他说:‘专业的哲学家现在以众多道德和伦理的原则,作为绝对的事实。例如,我们知道上帝并不存在,死后没有生命,所以一切发生在成年人身上双方同意的性行为都是在道德上容许的,生命的意义和目的就是尽量去寻求欢乐。’莎士比亚曾论及一个人‘常常微笑,却可以是一个坏蛋’。用我们现代的言语来演绎这诗人的话:‘我不会跌进他的微笑中,因为我知道他是口是心非的。’他并不参与宗教,而宗教这个名词并没有出现在旧约圣经中。这是因为心怀二意的人可以常常非常敬虔,但他却没有爱心和是自私的。反之,这位诗人是参与了生命,那丰盛的 生命 ,就是合一和完整的生命。而这正是上帝所 应许 的(和合本译作‘ 话 ’,正如我们在第 116 节所学习到的。心怀二意是那些 偏离你律例的人 的标记, 他们的诡诈必归虚空 (那即是说,他们是自欺欺人)。它只是带领人归于 虚空 ,或者更清楚地说,是‘口是心非’,是两副面孔的另一种描述,上帝 看这些人好像 ‘渣滓’(新英译本)。
假若上帝这样看两副面孔的人,那么祂是一位可畏的上帝了。‘因对你的敬畏,使我战战兢兢’(新英译本)。人怎敢对永生的上帝说‘我不相信你的话,我仍然坚持我自己对生命的观点呢?’
第一百廿一至一百廿八节。因此,求你 为仆人作保,使我得好处 。为另一个人作保,就是站在另一个人的位置上,用自己的人格来保证他的好行为。换句话说,这位大胆的年轻诗人求上帝为他作人质(比较伯十七 3 )。他已经尽了所能,在他管辖的范围内,将妥拉实践出来。假若这仍不奏效,他胆敢求上帝对这事负责。上帝不是简单地为他付‘保释金’,付了钱后便让他离去,祂因 骄傲 人控诉他的案件而为他受审。 欺压的人 和 骄傲的人 都是强烈的词语,前者是指勒索无辜者金钱的剥削者,后者是指骄傲的无神论者。无论如何,他称为 你的仆人 ,已有三次之多。他以这个词语宣告,他已谦卑地尝试实行上帝的旨意,藉 服从他在妥拉中所发现的上帝的话。 这是耶和华以行动 帮助他离开险境 的时候,因人废了你的律法 。
他在这里所用的,我们可称之为立约的言语。任何立有盟约之 体的一个成员,都可以随时向他的主人寻求伸冤。但是希伯来原文所表达的,比从标准修订本所显示的更多。这位诗人乞求上帝‘使他脱离险境’,因为他 正在盼望你的救恩 ( 123 节),盼望上帝这样实行。这是我们经常在诗篇中看见阴性的词语。它带有一种感情,他 盼望 有机会向那些正在敌对他的人彰显爱和关怀。换句话说,他已学会了有关上帝的伟大真理,只有当他与上帝建立正确的关系后,他才能做上帝所做的事情,使其他人与上帝建立正确的关系。他要做的事情,就是接纳罪人、饶恕他、爱他,并且带领他归回上帝那处。
他说,现在是立约的耶和华行动的时候,因为实际上人民已‘废了’上帝的律法。人是否可以废除上帝的慈爱呢?这样的事情是不可以容忍的。在这里有两个 所以 (译者注:和合本在 127 节译了一次,却在 128 节中省略了),用惊奇的方法显示出上帝的 hesed ,这是‘另一个世界’的逻辑
──诗篇第119篇(一) 所以我爱 ……(二) 所以妥拉的训词 ‘包括了生命的每一部分’(我们应该这样翻译这节含糊的经文)。相反地,错误的道路只能引向死亡。
‘爱是永不止息的’(一一九 129-144 )
第一百廿九至一百卅六节。 奇妙 是一个很特别的词语。它的意思是奇迹性的,吊诡性的,来自上帝、不是来自人的。就是这个缘故, 我谨守你的法度 ,并且使用这些法度。但是我怎能常常 解释 ( 解开 )它们呢?我们人类要做他人的谋士是危险的事情。最好的方法,不如让人自己做最后的决定。所以‘解开’圣经也是一样。然而,我们发现,当我们寻求要解释它们时, 你的言语就发出亮光 。一位着名的艺术家曾如此说:‘解开上帝的说话,比起现代科学、文学、艺术、音乐、和一切世俗的欢乐所得到的一切都多。’我们可以用‘释经’来翻译 解开 这一个动词,而前者是学者所用,指将圣经经文的意思找出来。但是在这里,‘解开’使‘简单’(译者注:和合本译作‘愚人’)带有双关的意思。假若是这样的话,解释圣经不就是指将一段经文简单和直接地告诉那普通的读者,使他能明白其中的意思吗?
鲁宾逊( Robinson Crusoe )曾将破船拖上岸,并且在其中取回一本圣经。但是他没有打开它,直至他生病的时候。他阅读它,突然从其中找到意思来。我们可否这样说,圣灵向他‘解开’其中的意思?于是,从他踏上小岛以来,这是他第一次跪下和祷告。
释经其中一种方式是使用图画的言语。我们所说的神学宣言,就是只有上帝的灵才能够解释上帝的话语。现在,神学的研究成为了用思想去爱上帝的方式。因为这个缘故,它不再是一样神秘的事情,更不是那些住在象牙塔的人所拥有的,而是必须常常与普通 众分享的东西。在这篇诗篇中,圣灵为了释经而用的图画是非常具吸引力的。它叫人张开口,让上帝填满它!然后,它的作者再一次用我们都能明白的语言补充说:‘我爱你,你爱我,不叫我遇见试探,救我脱离一切的邪恶’(他差不多重复了主祷文)。最后,他引用了部分亚伦的祝福(民六 24-26 )来接引他奇妙的呼喊。
在第一百卅六节这最后一句话中,他邀请我们检讨自己,我们是否像他一样,对于 不守你律法的人 有那么强烈的感觉。当然,假若我们能明白为什么耶稣为耶路撒冷城哀哭,我们应该也有这种反应。
第一百卅七至一百四十四节。因为上帝是良善的,所以祂的审判也是如此。这位诗人继续说:因为我发现这个道理, 我的心焦急,如同火烧,因我的敌人忘记你的言语 。这显示他的敌人不会是住在巴勒斯坦的外邦人或是异教徒。他们是立约的子民,他们在上帝的 言语 中成长,但是现在,他们已 忘记 了。
我们在第二诫命中找到 焦急如火烧 这个词语,是译作‘忌邪的’(出二十 5 ,英文是 jealous ‘嫉妒’)。它是一个‘立约’的词语。先知何西亚用神性的丈夫和犯错误的妻子之间的关系来描述上帝与以色列的盟约关系。耶和华对她的 爱 (祂的 hesed )是那么热烈的,以致不会让其他的神灵与她通奸。按照这个意思,祂会因婚姻的完整性而产生嫉妒。这种嫉妒使祂焦急如火烧,为要争取祂的新娘回家,使她能在婚姻的爱中与祂一同生活。当耶稣洁净那充满兑换银钱的人的圣殿时,我们看到‘祂的门徒想起经上(诗六十九 9 )记 说:“我为你的殿,心里焦急,如同火烧。”’(约二 17 )。在上帝控诉祂那 善忘的立约子民时,这位诗人认识到一点有关上帝的激情。
你的话极其精炼 ,这句句子的意思,就是它曾经过苦难的火炉,出来的时候是纯正无杂质的金属。例如,它被镕化、被提炼、被试验,并且在被掳之中经历过苦难的‘火’,祂的子民知道(赛四十三 2 )上帝在火中和水中与他们 同在 。因此,上帝的话在很多信徒生活中间受到试验,结果它仍是纯正的,也是可行的。这种应许肯定是‘可喜爱’的。我只是 你的仆人,微少被人藐视 ,一个小人物,一个非常平凡的人。有很多作者,说出这一句话:‘上帝必定非常爱平凡的人,因为祂造了很多这样的人!’所以,甚至是一位平凡的人,他仍能明白你的妥拉尽都 真实 ,就好像聪明和受过良好教育的人一样容易(如不说更加容易)明白。
第一百四十二节的英文非常浓缩,但是一个平凡的希伯来人却很容易明白它的重点。它所说的就是‘我从上帝那处得来,对其他人的爱顾是永不止息的。现在,上帝已拯救我,并且使我与祂建立正确的关系’(比较林前十三 8 ),‘因为祂的妥拉是可靠的’。这是一句伟大的信心宣言,说话者承认他与上帝奇妙的关系,并不计较 患难 和 愁苦 ( 143 节)。他仍然可以宣称, 你的命令却是我所喜爱的 。在患难或万事顺意的情况下,它们都是那么真实的。 你的法度 (例如:十诫)会继续成为我生活中的准则和规范;在我一切的日子中,无论是患难或是平安,都是一样, 直到永远 。所以,请你帮助我明白你的法度,使它们成为我生命的一部分,以致我也可以活到永远。
但是,我们从第一百四十二节得知,这位诗人的伟大信心,在一个世纪或以后的日子里,何等容易变成律法主义,在耶稣的时代支配 诗人的后代。在那时, tsedaqah 这一个词已变成指一些纯粹‘公义的行动’、‘善事’,甚至‘救济活动’等。例如,在主前一八○年的时候,便西拉( Ben Sira )这样写下:‘水可以灭火,赒济可以赎人的罪’(传道经三章三十节)。在回教的信仰中,‘公义’这个伟大的词语,阿拉伯文与希伯来文是一样的,它的意思甚至可以指给贫穷人所收的税项,是执政者有权向信徒收取的。但是,在罗马书中,保罗针对这些观点,给了基督徒一个答案
──诗篇第119篇也是这位诗人的答案。一件有趣的事,一位现代的神学家,马革列( Daniel Maguire ),非常大胆地宣称: Tsedaqah 也可以解释作‘创造性的思想’
──诗篇第119篇但是,我会这样补充:这是以爱心的形式对待他人的创造性的思想。
你话语的总结是真理(一一九 145-160 )
第一百四十五至一百五十二节。这位诗人继续乞求上帝,给予他那丰盛的生命,使他有力量遵守上帝的命令,这也是他这篇长诗的主题。我们要留意有关他思想的次序。我们在这里并没有找到这样的句子:‘请帮助我遵守命令,使我可以得救’;相反地,经文说:‘请给我丰盛的生命,使我有力量遵守你的命令’。他何等热切盼望要遵守你的命令!然而这只是因为他绝对相信上帝的 hesed ,上帝的慈爱永远是首先出现的。给予他生命的, 是 上帝的公义和慈爱,而不是他自己遵守上帝律法的努力。
请注意第一百五十节: 追求奸恶的人临近了,但你已与我相近 ,那即是说,上帝首先到达那里! 你一切的命令尽都真实 ,那即是说,永远不变,完全可靠,和有功效的。上帝确实的同在,比那些 奸恶的人 更接近他。从我自己的经验看, 我很久之前 已知道, 你已立定你的法度,直至永远 。
圣保罗写信给罗马教会的时候,是在这位不知名的青年写诗篇一百一十九篇这长诗的数百年后。罗马人是西欧人。在另一方面,诗一百一十九篇是写给东方人的,如闪族人、犹太人。他们在多个世纪前已经知道要生活在上帝与他们立约的团契之中。罗马人甚至连‘立约’这个名词也不知道。所以,他们要学习这古老的约的要旨,就是 恩典 和 真理 (参看 105-112 节)。但是在巴勒斯坦,诗歌是为公共崇拜时颂唱某一个主题而写成的。在罗马教会中新加入的信徒不知道信心的根基可追溯至亚伯拉罕,直至保罗向他们讲述(参看罗九 - 十一)。在那处,他要向一 无根的子民解释 这个信仰。为此,他要用很长的篇幅帮助他们看见犹太人数百年来所认识的上帝的 恩典和真理 。再者,那些罗马人是西方的个人主义者。所以他们认为一个人皈信一个新的宗教,只是将他自己个人摆上了。保罗要向他的信众表示,尝试以服从律法或是以某种个人的委身来赚取救恩是荒谬的。他要说,上帝的爱和恩典早已存在,并已首先来到。再者,他要教导他们知道成为基督徒,并不是他们拣选了上帝,而是上帝拣选了他们;事实上,祂从创世的时候已拣选了他们。就是这个缘故,保罗必须继续阐释约十四章十五节所说的:‘你们若爱我,就必遵守我的命令。’
第一百五十三至一百六十节。这一小段的最后一节是这首诗其中一个高潮。这高潮是由于诗人指出,一个人能够这样描述上帝的说话,只因为那实在是真理!它是真理,不只是一个脱离现实的哲学命题,好像彼拉多盼望要从耶稣口中要听到的(约十八 38 )。一个人在他生活所遇到的患难是真实的;或者用另一个方式来说,上帝的说话是真实的,不单由于它本身是真理,也 因为 这个世界充满危险、问题和邪恶,这是我们知道的。
所以,他是在这个真实的世界说这句话: 求你为我辨屈,救赎我 。耶和华啊,你必须如此行,因为你曾 应许(照你的话) 如此行!当以色列被掳到巴比伦遇到很多困难的时期,那位伟大的先知向他的子民宣告:‘惟有我是耶和华,除我以外没有救主。我曾指示,我曾拯救,我曾说明(相等于“应许”)
──诗篇第119篇你们是我的见证’(赛四十三 11-12 )。救恩能够发生,只有藉 与上帝建立一个个人的关系,这关系是他人可以看出来的,好像在红海所发生的事情一样。邪恶的人逃避这种关系,他们 不寻求你的律例 。然而,耶和华啊,‘你公义和母爱的明证’( 156 节,希伯来文直译)何其多!所以请 将我救活 ,虽然在面前有各种的罪恶。 我看见奸恶的人,就甚憎恶 。我为这事实而悲哀,他们嘲笑上帝的慈爱,而我却要以爱逐渐回报这爱。
所以,把一切命令、法度和律例,或说 你的训词 加在一起
──诗篇第119篇它们的总和,它们的精髓
──诗篇第119篇便是那最终的真实,我们生命的基础,就是我们称为真理的。因此,那些你曾使他们与你建立正确关系和已找到真理的人,他们整个生活方式都在永恒之中。
迷失者的呼喊(一一九 161-176 )
第一百六十一至一百六十八节。这位诗人曾称自己为平凡的人( 141 节)。在这一小段中,他正在为无数平凡的人说话,他们生活在压迫人的社会政权或不露面的官僚主义之下。当时他说:‘我的心 畏惧你的言语
──诗篇第119篇那扎根于永恒终极的真理
──诗篇第119篇胜于那些 无故逼迫我 的“当权者”。’在这里,他只是用了几个词语便绘画了一幅生动的图画(比较赛九 3 )。这是一幅简朴农民的图画。他们通常生活在田野间,可能要努力工作才得以糊口。他们田野中的农作物曾被溃退的军队夺走了。这些农民欢喜快乐,因为军队留下了更多不能带走的掳掠物。对于这位诗人来说,妥拉( Torah )就是如此!上帝所赐的快乐与人对上帝的敬畏明显是一致的。
虚假、诡诈、欺骗
──诗篇第119篇这些事情不会是无中生有的,它们都是由人所做的。所以,我恨恶和厌恶这样做的人。同样,妥拉并不是一件事物,它是有位格的上帝的说话。这就是我爱它的缘故。所以,我要 一天七次 (参看利廿六 18 ;箴廿四 16 ) 赞美你 。明显‘七’是个整全和完美的数目,所以,当我工作,在街上行走,吃东西和游戏的时候, 我要赞美你 。我的心思 有大平安 。这是因为我知道,上帝知道最好的事情。当然祂会这样行,因为上帝是真理!祂的同在是给我的赏赐(参看 3-8 节)。 我一切所行的 (我作为一个朝圣者所走过的路), 都在你面前 (再次参看 3-8 节)。假若我在所行的路上 绊脚跌倒 ,我便是不忠的了。耶和华啊,我不会做任何的事,或说任何的话,使你愤怒,因为在你的慈爱里,你已知道一切的事,你仍是爱我的。这一小段的结束是何等伟大呢!
第一百六十九至一百七十六节。我们到了最后一个小节了。它开始的时候有一个 愿 字,在公祷的时候,我们常用这一字。他用了另一些文字重复前一个小段中所说的话后,我们最后看到这位可爱的青年人,盼望 更深入明白上帝的说话。他求上帝赐他另外的恩赐,就是更加认识祂,更加知道如何爱其他的人,以致他的信心不是自私的( 174 节)。所以,我们看见他是用一种真正谦卑的调子来总结这篇长诗。
因此,他最后的思想是他自己算不得什么,没有上帝的爱顾,他不能存活。他说: 我如亡羊走迷了路 。他较早前在 diwan 中提及他的敌人所堕进的罪恶,现都计在自己的账上。因此,他非常清楚,他同时在上帝的审判和恩慈之下。这也是保罗讲述有关他自己的事情。因此,他最后的一行, 因为不忘记你的命令 ,清楚指出他这样说并不是表现任何的 自 义,反之,他是在显示了他完全的真诚。他说:上帝的 手 已拣选了我,饶恕我,拯救我,所以, 我应当拣选 祂的 训词 作为回报。他的意思就是一定要成为祂完全顺服的仆人,因为上帝救赎我的缘故,我要将自己完全献上,不单要服事我的同胞,也要服事上帝所爱的整个伟大的宇宙(比较约三 16 )。
当我们总结诗一百一十九篇的研究,或许我们更加明白约翰斯健( John Ruskin )这位文学评论者和社会改革家(一八一九至一九○○年)所宣告的说话:‘对我来说,诗一百一十九篇现在已成为所有诗篇中最宝贵的一篇,因它对上帝的律法充满灿烂的热爱。’
──诗篇第119篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束