福音家园
阅读导航

诗篇第10篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗10:1耶和华啊,你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏?

拼音版诗10:1 Yēhéhuá a, nǐwèishénme zhàn zaì yuǎn chù. zaì huànnàn de shíhou, wèishénme yǐncáng.

吕振中诗10:1 永恒主阿,你为什么站在远处?我在患难时你为什么掩面不顾呢?

新译本诗10:1 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?

现代译诗10:1 上主啊,你为甚麽离我们那麽远?为甚麽在我们患难时漠不关心?

当代译诗10:1 主啊,你为甚麽远远站着?为甚麽在我最需要你的时候隐藏起来呢?

思高本诗10:1 上主,你为什麽站在远处!在困苦之时竟隐藏不露?

文理本诗10:1 耶和华欤、何为遥立、当患难时、何为隐避、

修订本诗10:1 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?

KJV 英诗10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?

NIV 英诗10:1 Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?

和合本诗10:2恶人在骄横中把困苦人追得火急,愿他们陷在自己所设的计谋里。

拼音版诗10:2 `E rén zaì jiāo héng zhōng, bǎ kùnkǔ rén zhuī déhuǒ jí. yuàn tāmen xiàn zaì zìjǐ suǒ shè de jì móu lǐ.

吕振中诗10:2 由于骄横、恶人把困苦人追得火急;愿他们在自己设的计谋里被捉住。

新译本诗10:2 恶人骄横地追逼困苦人,愿恶人陷入自己所设的阴谋中。

现代译诗10:2 邪恶的人狂妄骄傲,欺压穷人;但愿他们陷入自己的罗网里。

当代译诗10:2 求你对付这些骄横邪恶的人,因为他们狠毒地迫害贫苦的人。求你把他们所设下的恶谋,倾倒在他们自己身上。

思高本诗10:2 恶人蛮横地难为弱小的人,叫他陷於预设的阴谋之中。

文理本诗10:2 恶人骄肆、窘迫贫民、愿其陷于己谋兮、

修订本诗10:2 恶人骄横地追逼困苦人; 愿他们陷在自己所设的计谋里。

KJV 英诗10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

NIV 英诗10:2 In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.

和合本诗10:3因为恶人以心愿自夸,贪财的背弃耶和华,并且轻慢他(或作“他祝福贪财的,却轻慢耶和华”)。

拼音版诗10:3 Yīnwei è rén yǐ xīnyuàn zì kuā. tān cái de beìqìYēhéhuá, bìngqie qīngmàn tā.

吕振中诗10:3 恶人以其心的贪欲而夸口;贪得盗取的人、谤讟(同词∶祝福)而藐视永恒主。

新译本诗10:3 恶人夸耀心中的欲望,他称赞贪财的人,却藐视耶和华(“他称赞贪财的人,却藐视耶和华”或译:“贪财的人谤渎耶和华,并藐视他”)。

现代译诗10:3 邪恶的人夸耀自己邪恶的欲望;贪婪的人抗拒并蔑视上主。

当代译诗10:3 这些贪婪的人夸耀自己的私欲,他们辱骂轻视上帝。

思高本诗10:3 恶人因随心所欲而自庆,匪徒因轻慢上主而自幸;

文理本诗10:3 恶者以心之欲为夸、贪者背弃耶和华、而侮慢之、

修订本诗10:3 因为恶人以自己的心愿自夸, 贪财的背弃耶和华,并且轻慢他。

KJV 英诗10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

NIV 英诗10:3 He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.

和合本诗10:4恶人面带骄傲说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为没有 神。

拼音版诗10:4 `E rén miàn daì jiāoào, shuō, Yēhéhuá bì bú zhuī jiū. tā yīqiè suǒ xiǎng de, dōu yǐwéi méiyǒu shén.

吕振中诗10:4 恶人面带骄气、不寻求永恒主;他一切想法都没有上帝。

新译本诗10:4 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究!”在他的一切思想中,都没有 神。

现代译诗10:4 邪恶的人心高气傲,不求告上帝;他心目中没有上帝。

当代译诗10:4 这群狂傲自大的恶人,心中以为没有上帝,不肯去寻求他。

思高本诗10:4 恶人心高气傲说:「他决不会追究!也决没有天主!」这就是他的企图。

文理本诗10:4 恶者其容骄矜、谓耶和华必不究斥、意中绝无上帝兮、

修订本诗10:4 恶人面带骄傲,不寻找耶和华; 他的思想中全无上帝。

KJV 英诗10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

NIV 英诗10:4 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.

和合本诗10:5凡他所做的,时常稳固;你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。

拼音版诗10:5 Fán tā suǒ zuò de, shícháng wengù. nǐde shenpànchāo guō tāde yǎn jiè. zhìyú tā yīqiè de dírén, tā dōu xiàng tāmen pēn qì.

吕振中诗10:5 你判断之高超、不在他眼里;他所行的往往强硬而固执;对一切敌人、他只喷之以气。

新译本诗10:5 他的道路时常稳妥,你的判断高超,他却不放在眼内;他对所有的仇敌都嗤之以鼻。

现代译诗10:5 邪恶的人所做的一切都很顺利。他不明白上帝的审判;他嘲笑他的敌人。

当代译诗10:5 然而,他们却凡事顺利,仇敌在他们面前都纷纷败落;他们看不见你的刑罚。

思高本诗10:5 他的道路时时弯曲错谬;常把你的惩罚抛诸脑後,对一切私仇常怒气诅咒。

文理本诗10:5 彼之所为、恒稳固兮、尔之谳典高远、其目所不及、凡厥仇敌、悉为所叱兮、

修订本诗10:5 他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。

KJV 英诗10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

NIV 英诗10:5 His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies.

和合本诗10:6他心里说:“我必不动摇,世世代代不遭灾难。”

拼音版诗10:6 Tā xīnli shuō, wǒ bì bú dòng yáo, shì shìdaì daìbú zāo zāinàn.

吕振中诗10:6 他心里说∶「我必不动摇,必世世代代不遭患难。」

新译本诗10:6 他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。”

现代译诗10:6 他心里想:我永远不会失败;我生生世世不遭遇灾难。

当代译诗10:6 他们自夸上帝和人都不能挫败他们,以为自己全无敌手。

思高本诗10:6 心下自语:「我永远不会动摇!我永永远远不会遭受灾祸!」

文理本诗10:6 意谓我躬不致动摇、累世不经挫折、

修订本诗10:6 他心里说:"我必不动摇, 世世代代不遭灾难。"

KJV 英诗10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

NIV 英诗10:6 He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble."

和合本诗10:7他满口是咒骂、诡诈、欺压,舌底是毒害、奸恶。

拼音版诗10:7 Tā mǎn kǒu shì zhòumà, guǐzhà, qīyē. shé dǐ shìdú haì jiān è.

吕振中诗10:7 他满口是咒诅、诡诈和欺凌;他的舌底是毒害和奸恶。

新译本诗10:7 他口里充满咒诅、诡诈和欺压的话,舌头底下尽是毒害与奸恶。

现代译诗10:7 他满口咒诅、诡诈、恫吓,所讲的话都是怨毒、邪恶。

当代译诗10:7 他们满口都是亵渎和欺诈的话,总爱夸耀自己的恶谋。

思高本诗10:7 他满口是欺诈与辱骂,舌下尽是恶毒与谎话。

文理本诗10:7 咒诅诡谲残刻盈其口、很毒邪慝在其舌、

修订本诗10:7 他满口咒骂、诡诈、欺压, 舌底尽是毒害、奸恶。

KJV 英诗10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

NIV 英诗10:7 His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue.

和合本诗10:8他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。

拼音版诗10:8 Tā zaì cūnzhuāng máifu denghòu. tā zaì yǐn mì chùshāhaì wúgū rén. tāde yǎnjing kuītàn wú yǐ wú kào de rén.

吕振中诗10:8 他在村庄里埋伏和等候着;他在藏匿处杀害无辜的人。他的眼潜伏窥看穷而无告者;

新译本诗10:8 他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。

现代译诗10:8 他埋伏在村子里;他等着杀害无辜。他窥伺无倚无靠的人,

当代译诗10:8 他们藏匿在城中隐蔽的地方,谋害无辜的人。

思高本诗10:8 他在村边隐密处埋伏,他暗地要杀害无辜,他对不幸者窥伺注目,

文理本诗10:8 蹲伏乡曲、暗杀无辜、眈眈于茕独兮、

修订本诗10:8 他在村庄埋伏等候, 在隐密处杀害无辜的人, 他的眼睛窥探无倚无靠的人。

KJV 英诗10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

NIV 英诗10:8 He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.

和合本诗10:9他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。

拼音版诗10:9 Tā máifu zaì àn dì, rú shīzi cún zaì dòng zhong.tā máifu, yào lǔ qù kùnkǔ rén. Tālā wǎng, jiù bǎ kùnkǔ rén lǔ qù.

吕振中诗10:9 他埋伏于藏匿处,如狮子于丛薮中;他埋伏要掳拿困苦人;一拉困苦人入网,就把他掳去。

新译本诗10:9 他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中;他埋伏要掳走困苦人,他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。

现代译诗10:9 像狮子埋伏在隐蔽的地方。他等待着要捕捉穷人,用网子网住他,把他掳去。

当代译诗10:9 他们像狮子一样静静蹲伏,准备扑噬穷乏的人,又像猎人一样设陷阱捕捉无辜。

思高本诗10:9 将贫困者拖入网中劫走。

文理本诗10:9 潜伏幽暗、如狮在林、伺捕贫人、曳其网而获之、

修订本诗10:9 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要俘掳困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。

KJV 英诗10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

NIV 英诗10:9 He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.

和合本诗10:10他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙(或作“强暴人”)之下。

拼音版诗10:10 Tā qū shēn cún fú, wú yǐ wú kào de rén, jiùdǎo zaì tā zhuǎ yá zhī xià,

吕振中诗10:10 穷而无告者受欺压,低头屈服,倒于他的暴力之下。

新译本诗10:10 他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。

现代译诗10:10 穷苦无告的人倒下去了;暴力把他们击倒了。

当代译诗10:10 不幸的人慑服在他们的淫威之下,仆倒在他们的拳头面前。

思高本诗10:10 他俯下身子,蹲伏在地下,不幸者便陷入他的爪牙;

文理本诗10:10 屈身蹲踞、茕独陨于其强暴兮、

修订本诗10:10 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。

KJV 英诗10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.

NIV 英诗10:10 His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.

和合本诗10:11他心里说:“ 神竟忘记了,他掩面永不观看。”

拼音版诗10:11 Tā xīnli shuō, shén jìng wàngjì le. tā yǎnmiàn, yǒng bù guānkàn.

吕振中诗10:11 他心里说∶「上帝忘了;他掩了面,永不看了。」

新译本诗10:11 他心里说:“ 神已经忘记了,他已经掩面,永远不看。”

现代译诗10:11 邪恶的人对自己说:上帝不管这些!他闭着眼睛,永远看不见我!

当代译诗10:11 他们对自己说:“上帝没有看见,他绝不会知道!”

思高本诗10:11 心下自语:「天主忘了,他掩了面,永不再看。」

文理本诗10:11 意谓上帝忘之、永蒙厥面、而弗视兮、

修订本诗10:11 他心里说:"上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。"

KJV 英诗10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

NIV 英诗10:11 He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees."

和合本诗10:12耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!

拼音版诗10:12 Yēhéhuá a, qiú nǐqǐlai. shén a, qiú nǐ jǔ shǒu. búyào wàngjì kùnkǔ rén.

吕振中诗10:12 永恒主阿,求你起来;上帝阿,求你举手;别忘了困苦人。

新译本诗10:12 耶和华啊!求你起来; 神啊!求你举起手来,不要忘记困苦的人。

现代译诗10:12 上主啊,求你来拯救我!上帝啊,别忘了被欺压的人!

当代译诗10:12 主啊,求你起来对付他们!不要忘记困苦的人。

思高本诗10:12 上主天主,求你起来将手举起,不要把穷苦人忘记。

文理本诗10:12 耶和华欤、尔其兴起、上帝欤、尔其伸手、毋忘贫民兮、

修订本诗10:12 耶和华啊,求你兴起! 上帝啊,求你举手! 不要忘记困苦人!

KJV 英诗10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.

NIV 英诗10:12 Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.

和合本诗10:13恶人为何轻慢 神,心里说“你必不追究”?

拼音版诗10:13 `E rén wèihé qīngmàn shén, xīnli shuō, nǐ bìbù zhuī jiū.

吕振中诗10:13 恶人为什么藐视上帝,心里说∶「你必不追究呢」?

新译本诗10:13 恶人为什么藐视 神,心里说:“你必不追究”呢?

现代译诗10:13 邪恶的人怎能藐视上帝,心里说:「他不会惩罚我呢?」

当代译诗10:13 恶人轻视上帝,你为甚麽还放过他们呢?他们以为上帝永远不会追究。

思高本诗10:13 为何让恶人们轻慢天主,心下自语,「他决不会追究?」

文理本诗10:13 恶者奚藐上帝、以为不加究斥、

修订本诗10:13 恶人为何轻慢上帝, 心里说"你必不追究"?

KJV 英诗10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.

NIV 英诗10:13 Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?

和合本诗10:14其实你已经观看,因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。

拼音版诗10:14 Qíshí nǐ yǐjing guānkàn. yīnwei jiān èdú haì,nǐ dōu kànjian le, wéi yào yǐ shǒu shīxíng bàoyìng. wú yǐ wú kào de rén, bǎ zìjǐ jiāo tuō nǐ.nǐ xiàng lái shì bāngzhu gūér de.

吕振中诗10:14 其实你已经看见;因为毒害与愁苦、你都观看,为要以手行鉴察;穷而无告者将自己放交与你;只有你是帮助孤儿的。

新译本诗10:14 其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。

现代译诗10:14 但你鉴察一切,关心人的愁苦患难;你随时愿意援助。穷苦无助的人都投靠你;因为你一向帮助孤寡无告的人。

当代译诗10:14 主啊,你看见了他们所做的,知道他们的每一件恶行。主啊,困苦的人将自己交托给你;因为他们视你为孤苦无助者的救星。

思高本诗10:14 唯有你是孤儿们的救星。

文理本诗10:14 尔实鉴观、灼见残暴很毒、而手报之、茕独惟尔依归、孤儿蒙尔扶助兮、

修订本诗10:14 你已经察看, 顾念人的忧患和愁苦, 放在你的手中。 无倚无靠的人把自己交托给你, 你向来是帮助孤儿的。

KJV 英诗10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

NIV 英诗10:14 But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.

和合本诗10:15愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。

拼音版诗10:15 Yuàn nǐ dǎduàn è rén de bǎngbì. zhìyú huaì rén, yuàn nǐ zhuī jiū tāde è, zhídào jìng jǐn.

吕振中诗10:15 愿你打断恶人的膀臂;坏人呢、愿你追究他的恶到无余。

新译本诗10:15 愿你打断恶人和坏人的膀臂,愿你追究他们的恶行,直到清清楚楚。

现代译诗10:15 求你粉碎邪恶者的势力;求你惩罚他们的罪行,彻底追究!

当代译诗10:15 求你打断恶人的膀臂,追究他们的恶,不容一个存留。

思高本诗10:15 愿你打断罪犯与恶人的臂膊,报复他的罪孽直至不再发作。

文理本诗10:15 恶者之臂、愿尔折之、穷诘其罪、至于无遗兮、

修订本诗10:15 求你打断恶人的膀臂, 至于坏人,求你追究他的恶,直到净尽。

KJV 英诗10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.

NIV 英诗10:15 Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out.

和合本诗10:16耶和华永永远远为王,外邦人从他的地已经灭绝了。

拼音版诗10:16 Yēhéhuá yǒngyǒngyuǎn yuǎn wèi wáng. waìbāngrén cóng tāde dì yǐjing mièjué le.

吕振中诗10:16 永恒主作王永永远远;众外国人都必灭亡,不得住于自己的地。

新译本诗10:16 耶和华作王直到永永远远,列国都从他的地上灭亡。

现代译诗10:16 上主永远作王掌权;异族要从他的土地上消灭。

当代译诗10:16 主永永远远都是君王,随从别神的都要被逐出他的土地。

思高本诗10:16 上主为王,直至於万世无疆;野蛮人必由他领域中丧亡。

文理本诗10:16 耶和华为君、永世靡暨、列邦见绝于其地兮、

修订本诗10:16 耶和华永永远远为王, 外邦人从他的地已经灭绝了。

KJV 英诗10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.

NIV 英诗10:16 The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land.

和合本诗10:17耶和华啊,谦卑人的心愿,你早已知道(原文作“听见”);你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求,

拼音版诗10:17 Yēhéhuá a, qiābēirén de xīnyuàn, nǐ zǎo yǐ zhīdào. nǐ bì yùbeì tāmende xīn, ye bì zè er tīng tāmende qíqiú.

吕振中诗10:17 永恒主阿,困苦人的心愿你早已听见;他们心中的悲叹(传统∶你豫备他们的心)你必侧耳而听,

新译本诗10:17 耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见,你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求;

现代译诗10:17 上主啊,你要垂听穷苦人的祈求;你要赐勇气给他们。

当代译诗10:17 主啊,你知道谦卑人的愿望,你必定垂听他们的呼求,又安慰他们。

思高本诗10:17 上主,你垂允了谦卑者的心愿,坚固他们的心灵,也侧耳俯听。

文理本诗10:17 耶和华欤、谦卑者之祈、尔已闻之、必坚厥志、倾耳听之、

修订本诗10:17 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,

KJV 英诗10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:

NIV 英诗10:17 You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,

和合本诗10:18为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。

拼音版诗10:18 Wéi yào gei gūér hé shòu qīyē de rén shēnyuān,shǐ jiàng héng de rén bú zaì wēi xià tāmen.

吕振中诗10:18 为孤儿和受欺压的人伸冤,使属于地的人不再使人战抖。

新译本诗10:18 好为孤儿和受欺压的人伸冤,使地上的人不再施行恐吓。

现代译诗10:18 你要替被欺压的人和孤儿伸冤,使必朽的人不再恐吓别人。

当代译诗10:18 你更会为孤儿和受欺压的人伸冤,使渺小的世人不能再威吓他们。

思高本诗10:18 护卫孤儿和受压迫者的特权,使尘世的人不再施恐怖手段。

文理本诗10:18 雪孤儿与屈者之冤、俾世人不复施其威兮、

修订本诗10:18 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。

KJV 英诗10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

NIV 英诗10:18 defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more.

诗篇第10篇-灵修版圣经注释

诗篇第十篇   第 10 篇 

  诗 10:1> “耶和华啊,你为什么站在远处?”
──诗篇第10篇这句话,可曾在你生命中响起来? 

  10:1 对于诗人,神似乎离他甚远,他求问神:“为什么站在远处,在患难的时候为什么隐藏?”虽然他很坦白地表示怀疑,但没有停止祈祷,也没认定神已不再看顾他。他并不是在埋怨,乃是在单纯地恳求神快快来帮助。当我们感到最孤单或受压抑的时候,仍要继续祈祷,把我们的困苦告诉神。 

  诗 10:4-6> 不跟随神的人,反会富足昌盛?这是一个怎样的世界?但你说,神必鉴察? 

  10:4-6 有些人在他们所做的一切事上都很成功,他们就自夸说,没有谁、甚至神可以使他们倒下。我们可能诧异为何神容让这些藐视神的人积聚大财富。当恶人昌盛时,我们为什么会感到不安?是因为他们所行的恶,还是只因为妒忌他们的财富呢?要回答这些问题,我们必须对邪恶和财富有正确的观念。那些恶人必定会受到刑罚( 10:5 ),因为神恨恶他们的恶行( 7:11 )。财富只是暂时的,它不是神悦纳某一个人的标志;缺乏财富也不表示不被神悦纳。不要让拥有或缺少财富困扰你。 

  诗 10:11> 与神交往,总有阻隔,是因…… 

  10:11 狂傲自大和神在我们心里是两件水火不相容的事。骄傲的人倚靠自己过于倚靠神,因此,在他的生命里没有神的引导和影响;欢喜与神同在的人,就不会有丝毫的骄傲,因为祂会使我们真正地认识自己。 

  诗 10:12-18> 困苦、孤单,常在我心,谁可明了?大卫的祷告,可感熟悉? 

  10:12-18 这是一个受欺压者的祈祷。当恶人是掠夺者而我们是他们的猎物时,我们必须记着要信靠神,祂可以帮助我们。神叫所有人在祂面前交账,为他们的行为负责,因此,你要肯定自己对神存的是正确的心。 

  诗 10:14> 为什么神对我的祈祷没有回应?祂在哪里? 

  10:14 神看见和记着每一件恶行,听见我们的呼喊,也安慰我们的心( 10:17 )。有时我们的问题没有得到答覆( 10:13 ),这并不表示神不理我们,相反,神却是常与我们同在,我们之所以能面对邪恶的人,是因为有神站在我们这边,而不是我们单独面对他们。
──诗篇第10篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-丁道尔圣经注释

诗篇第十篇   第十篇 人:掠夺者与掳物 

  第九篇与第十篇的密切关系,见前一篇开头的注释 。该处重心在于将来的审判,此处则在于目前不公义充斥的世代。 

  恶人之夸(十 1 ~ 11 ) 

  此段对这个人的描述,着眼点在他的狂傲,对神横加侮慢,对人则抢掠伤害。也许他太会抗议了:他的亵渎( 3b 节) 122 ,和不断向自己保证不会受罚( 4 、 6 、 11 、 13 节),显示他内心深处的不安。“ 没有神 ”( 4 节)的大胆之言,实在是虚张声势,因为他里面的对话,根本与此相反( 11 、 13 节)。可是他所言所行,都依据这话,因第 4 节 所想的 意思是“计谋”,就像第 2 节。即使他不是真以为没有神,他的表现却是十足的无神论者。 

  在人方面,他只顾到自已,实际上是以他自己的欲望为神(参 3a 节,及四十四 8a ),因此自然会视无还手之力的人为其掳物( 2a 、 8 ~ 10 节)。他的主要武器之一,是舌头,第 7 节一系列的话,表明其威胁、恐吓、混乱的伎俩。受害者可怜的光景,由重复的 无依无靠 ,或“穷极潦倒”( NEB )显示出来,此字仅在本篇中出现( 8 、 10 、 14 节)” 123 。 

  眼前看来,神 站在远处 ( 1 节),而强暴之人大大兴旺,正如他自己所言( 5 节)。诗篇的作用之一,就是不容我们在败坏的世界中得过且过,甚至同流合污,而要碰触这个问题的痛处,让人刻骨铭心。第 5 节暗示了一些答案,它描绘局限在地的人,全神贯注于地面上发生的事,却没有看见在他之上的事务。本节 的审判 有双重含义,既指神的规条或准则,也指祂执行的行动。 

  受害者的祈祷(十 12 ~ 18 ) 

  这个祷告值得注意的,是其不断突破的信心。 

  12 ~ 14.   为何 ( 13 节,与 1 节相呼应)仍然没有答案;要求神 起来 ( 12 节;参九 19 )也没有回音;但是现在已经能面对困难,因为不是单独面对: 已经观看 ( 14 节)。事实上,第 14 节是在信心中提及过去的事,也论到现在的信心;前者有一渐进的顺序: 已经观看……,都看见了,……以手施行报应 ;后者则是用一句话表达: 把自己交托 (直译:“放弃自己”)  \cs8 ;这句话表达的信靠,比那句类似的话:“将的事交托耶和华”(三十七 5 ) 124 更为完全,因为是全人的交托。 

  15 ~ 18.   打断……膀臂 ,听来简直是残忍,但这乃是打破其势力的描述语;参四十四 3 。 愿 追究他的恶,直到净尽 (即,最后的一丝一毫),这个恳求用了这一对诗篇中一个重要的字,“追究”,在九 12 译为“追讨”,十 13 亦为同一字 125 。 

  祈祷再度转为肯定( 16 ~ 18 节),所提出的主题,也是前面曾举过的。第 16 节向外界观看,扩及外邦,正如第九篇所言;而此篇末尾也与前一篇同样提醒说,人是软弱的,是“ 属地的人 ”(和合: 强横的人 )( 18 节)。此刻,无论审判之日是否遥远,有一项应许则不会迟延:“ 必坚定 ”(和合: 预备 ) 他们的心 ( 17 节)。这是保罗在哥林多后书十二 8 ~ 10 所领受的回答,他也体会到其宝贵的价值。 

  122 咒诅直译为“祝福”,或许是一种委婉说法,或许等于“道别”。列王纪二十一 10 ;约伯记一 5 也有类似用法。 NEB 的修正并无必要。 

  123 有一可能为同源的埃及文,意为“大为吃惊”或“斗志溃散”:参 W. G. Simpson , VT 19 ( 1969 ) , pp.128 ~ 131. 

  124 但希伯来文用另一个动词。 

  125 RV 、 JB 、 Gelineau 认为十 4a 也是这种用法(即神是“寻求”的主词);参 RV ,“祂必不要求它”;但 RSV (参 NEB )的翻译比较直接。
──诗篇第10篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-诗篇第10篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第十篇   恶人的浅见(十 1 ~ 18 ) 

  恶人兴旺、义人受苦,似乎是一个经常在人类历史中重复又重复出现的社会状况。当恶者越恶,且讥笑我们所信的神的时候,义人往往会十分气忿,甚至怀疑神的公义在哪里。诗人却没有如此,因他肯定神的性情,知道祂的公义,必然审判,或是现在,或是将来。 

  .恶人兴旺( 1 ~ 11 )
──诗篇第10篇由于恶人凡事顺利、从心所欲、享受安逸平稳,满口狂言,不仅压迫义人,更侮辱神;这使诗人内心烦躁,疑惑神为何仍不理会干涉( 4 ),因而更加放肆。他们误以为无论神的审判是什么都不会影响他们,这正显出他们的浅见,这是由于他们的眼界被罪恶所限制了( 5 )。我们是否也受到罪恶的蒙蔽,看不见神的审判,而容让自己随意犯罪?难道祂真的看不见罪恶和不公平的事么?( 11 ) 

  .义人向神呼求( 12 ~ 15 )
──诗篇第10篇神是公义的,因而诗人继续凭信心呼求神公义性情的彰显。他呼求神对抗恶人,使他们无能为恶,刑罚他们的罪( 15 );并且眷顾那些依靠祂的人,就是那“无依无靠”、“谦卑”的人。 

  .神必应允( 16 ~ 18 )
──诗篇第10篇诗人认定神是王,且是永远的王;祂监管一切,对任何处境都不会失去控制。祂已经消灭了那些恶人( 16 )。神早已知道义人想得拯救的心愿,祂刚强(“预备”之意)我们的心,使站立得稳。祂必听祷告( 17 ),更会有所行动( 18 )。 

  思想  恶人常有力胜义人,代表神的能力不及吗?义人在恶人的势力下如何应付呢?
──诗篇第10篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-圣经串珠版注释

诗  篇   诗篇 第十篇 注释 

  10:1-18 这是一篇祈祷诗 

  大多数学者都认为本篇与第 9篇原是一首诗歌。 

  1-11 祈求的基础 

  诗人继续描写恶人野蛮凶悍,整天在搞害人的诡计,故认为神应听祷 

  告,把他们完全除灭。 

  2     「愿他们 ......

        计谋里」:可译作「困苦人陷在他们所设的计谋 

  里」。 

  3-4   

        可意译为「邪恶的人随心所欲而自夸;贪婪的人以轻慢耶和华 

        而自庆。恶人心高气傲,认为耶和华不会追究邪恶(此句或作 

        「不寻求耶和华」);因他把神抛诸脑後。」 

  5     

        「你的审判超过他的眼界」:恶人不把神的审判放在眼内,当 

  作不会实现的事。 

  12-15 祈求的内容 

  14    

        「孤儿」:代表受压逼的贫困者(参18)。 

  16-18 结语 

  诗人深信神必垂听祈求,将恶人铲除消灭。 

  17    

        「预备他们的心」:应作「坚固他们的心」,使他们有勇气。 

  思想问题(第 10篇) 

  1 试综合本篇有关恶人的描写。 

  这些恶人在社会上是属於那个阶层? 

  今日这类恶人有否以个人或团体形式出现? 

  2 本篇祈祷诗显示作者虽不曾身受恶人所害,但仍求神惩罚他们。 

  你目睹别人受到迫害的时候,是否视而不见,还是为他们祷告呢? 

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第十篇

10:5 “喷气”大概为俗话,指嗤之一鼻,瞧人不起。

10:7 诗人嘲笑恶人的自信,因为只有对神忠心的人才有资格盼望福乐与平安。恶人满口咒骂,欺压困苦人,岂有希望!“咒骂、诡诈、欺压”指发自舌头的咒诅、谎言和威胁,是语言的误用。舌头应该说祝福、诚实和安慰的好话。

10:16 诗人深信神必“永永远远为王”,祂公义的统治会遍满全地。“外邦人”指与以色列为敌的列国的民。这些敌对之人的消灭和18节所描写骄傲的恶人被制伏,与前篇19-20节相呼应。

10:18 “强横的人”亦作“必死的人”或“属尘土的人”。恶人不过是尘土,已不能逼得孤儿和困苦人无路可走。

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第十篇头号公敌 

  在本篇,诗人根据希伯来文字母的下半部分 13 ,以离合体的形式描述最恶的人。由於这“头号公敌”似乎是罪本身的体现,因此我们自然联想起七年大灾难开始时兴起的“大罪人”。这“灭亡之子”要与每一个所谓的神或敬拜的对象敌对,并把自己高举过於他们。他要坐在耶路撒冷圣殿的宝座上, 自称为神(帖後二 3,4 )。那些拒绝敬拜他的人要受到经济制裁、逼迫,甚至死亡。 

  神的沉默(一○ 1 ) 

  在诗篇的开头,我们发现我们迟早会出的问题:耶和华 .. 为什麽在无辜的人受苦、恶人当道的时候仍保持缄默?就是这样的奥秘,使我们的信心化作行动,鼓励我们在不明白的时候信靠神,并且向我们挑战, 忍耐到底。 

  困苦人的祷告(一○ 2 ) 

  恶人在他们不受制约的自大里,对无助的圣徒穷追不舍。有什麽比他们陷在自己为义人所设的计谋里更合适的呢? 

  敌人的简述(一○ 3 ~ 11 ) 

  一○ 3,4  恶人大都以自己计划做的事情而自夸。疯狂地渴望致富的时候,他亵渎且背弃耶和华,因为一个人拜金就是拒绝神。他活在自满的生活方式里。他不觉得自己需要神,并且感到神好象从来没有存在过一样。 

  一○ 5,6  他感到事事顺利;他总能避免那些尾随着其它人的烦恼。神为子民所定下的指引远超过恶人的眼界;他不能明白属灵的真理或属神的原则。他以完全轻蔑的态度对一切的敌人嗤之以鼻;他认为没有东西能危害他的安全。他活在世上的日子,总能享受无灾无难的生活。 

  一○ 7,8  每当他出现的时候,周围总是充满亵渎和不敬的气氛。他若不是在欺骗人,就是在吓唬人!似乎他总不能说一些建立人的话;他的话题每每是罪恶和破坏。象其它歹徒一样,他在没有人巡逻的隐密处埋伏,要害无辜的人;无辜人走过的时候,他就把他们杀害。他常常窥探没有防避和无助的人。 

  一○ 9 ~ 11  象狮子蹲在洞中一样,他已准备好突袭他的猎物。象猎人一样,他引诱受害者进入他的网罗,无论是为勒索、敲诈、贿赂、奴役或死亡。那不幸的受害者被制服——被罪犯强大的力量压倒。在绝望中,他感到神竟忘记了他,神正朝着另一个方向看,永不观看祂孩子的困苦。 

  信徒的呼喊(一○ 12 ~ 18 ) 

  一○ 12,13  但现在是耶和华举手审判欺压者和怜悯困苦人的时候了。为何要容许邪恶势力继续他们的罪恶和反宗教呢?为何要鼓励他们以为,神不追究他们,交代所犯的罪行呢? 

  一○ 14,15  神看见的。祂记下每一个不公义和错误的行为,祂在将来的一天施行报应。因此,无依无靠的人把自己交托神, 并不是徒然的。神不是证实自己是孤儿的朋友吗?耶和华听见忠心之人的呼喊,打断恶人的膀臂,揭露他的恶,直到不留痕迹。 

  一○ 16  当世上的列国成为我们耶和华和基督的国,那报仇的日子就来到了。那时,邪恶与行逼迫的外邦人将要灭绝,正如以赛亚所预言的: 

  凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞; 

  与你相争的,必如无有,并要灭亡。 

  与你争竞的,你要找他们也找不着; 

  与你争战的,必如无有,成为虚无。 

  因为我耶和华你的神,必搀扶你的右手,对你说:“不要害怕,我必帮助你。”(赛四一 11 ~ 13 ) 

  一○ 1

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  十 1-6 神似乎离我们很远 

  诗人的疑问( 1 节)所表达的,并非一个神学上的客观现实(参九 10 ),而是诗人的个人感受。许多时候,我们都会失去神与我们同在的感觉,适切的反应不是灰心丧志,而是将问题带到主跟前。 

  第 2-6 节道出信心和现实经验之间的张力:凭着信心,我们深信恶人定必陷入自己的网罗(九 15 );但现实往往是「困苦人」陷入网罗( 2 节),而恶人则继续把持他们的错误价值观( 3 节)、实际上的无神论( 4 节),继续不择手段地享通( 5 节)和满足稳妥( 6 节)。 

  十 7-18 以祷告维系的信心 

  第 7-11 节 困境:恶人言语充满敌意( 7 节),常以谋害人为动机( 8 、 9 节),毫无怜悯地施暴( 10 节),并且实际是无神论者( 11 节)。 

  第 12-16 节 对策:向神祷告。基于神的全知、定意,以及对有需要的人的应许( 14 节),呼求祂介入,扞卫困苦人和真理( 12-13 节);并要求神终止恶人的权势,追究他们的恶( 15 节)及作最后审判( 16 节)。 

  第 17-18 节 确据:祷告蒙垂听( 17 节),神施行全面的拯救( 18 节)。 

  全篇祷文的感力万钧。「求你起来」(九 19 ,十 12 ):仿似指责主躲懒,没有做当做的事。「不要忘记」(十 12 ):好像暗示神曾经忘记。同样令人注意的是,除了祷告以外,别无他法。尽管威吓致命(九 13 ,十 8 ),欺压者强大(十 9 ),祷告仍足以应付一切,因为耶和华是王(九 4 、 7 ),祂知我们的需要(十 14 ),而且承诺护荫(九 9 、 10 )、提拔(九 13 )及帮助(十 14 )我们。 

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  10:1  

  1~8 你为什么站在远处:这个祷告在竭力寻索为

  什么神的公义似乎迟迟不能得胜(比较启6:9~10殉道圣徒的喊声)。现今这个时代,不公和邪恶猖獗横行,

  神有时似乎“站在远处”,并不干

  预。神子民必须呼求神来制止邪恶,消除苦难。同时,我们可以确信,虽然公义显明的日子还没来

  到,但主已经听了我们的祷告,他必勉励信徒,直到末了(17~18节)。 

  10:2  

  恶人在骄横中,把

  困苦人追得火急:诗人面对残暴和邪恶人的傲慢态度及他们表面的得胜,内心倍感伤痛(3~11节)。 

  1.  他求神推翻恶人,扶助无依无靠的人,永远

  做王,将罪恶和凶暴从地上除掉(12~18节)。 

  2.  尽管新约时代的信徒必须时时关注罪人的

  得救,但他们也必须明白,除非到基督第2次降临来摧毁一切邪

  恶的时候(启19:11~20:10),罪和

  残暴就不会被除灭净尽,公义也不会完全掌权。因此我们必须祷告,求神尽早除灭一切邪恶,让

  基督永远做王,止息地上的罪和痛苦(参启19~22章)。  

  10:8  

  8~10 他在隐密处杀害无辜的人:这段经文可以指

  那些贩毒、卖酒以及帮助人堕胎的人,他们造成许多人身体、情感和心灵上的毁坏。 

  1.  他们存心贪婪(3节),把穷困、年轻和头脑简单的人送入网罗,借宣传和广

  告狡猾地炫耀他们的产品能带给人的享乐,同时却隐瞒了他们的做为给人带来的悲惨结局(9节)。 

  2.  这些恶人轻慢神,忘记了他们在神面前应负

  的道德责任(3~4,11,13节);他

  们的结局必是灾难(参诗73篇)。

  任何一位信徒都不应助长有损于他人的事情,反而应当心存慈悲、怜悯和关怀,努力帮助别人逃

……圣经注释本章结束

诗篇第10篇-每日研经丛书注释

诗篇第十篇   困难时期(十 1-8 上) 

  很有可能,这些儿童乃是在无政府状态的时期中学习。例如,先知何西亚在撒玛利亚说预言,他经历过五位君王的统治,但是他们没有一位是床上离世的。事实上,以色列历史中有很多的时候都会逼使百姓去问:‘在这些危机中,主阿,你在那里?’这样的历史常常重复 。当潘霍华在纳粹集中营,成为希特拉特别的囚犯和憎恨的对象,他等待死亡时,如此写下:在将要发生的事情上,他看不见上帝同在的任何迹象。然而凭信心,他胜过那个阴沉 的惊恐。这首诗也是在同样的情况中。 

  一至二节, L amed 是希伯来文第十二个字音。恶人把困苦人追得火急,这节经文随时可以以字面来解释,正如在上一个世纪,苏格兰高地地区的人和爱尔兰的小农户,他们的屋顶被烧通,并且他们的家人被运送到一些殖民地,那里的情况比起家禽所住的更差。 

  三至四节,没有使用希伯来文第十三个字音 Mem 。我们之所以有骄傲、压迫和狂傲在世界中蔓延,基本原因乃是人拒绝上帝和祂对困苦人的关怀这个事实。毋须明显地说出来,强夺与贪婪事实上是咒诅和拒绝主上帝。有这些情欲在人的心中,便没有空间可容上帝去探访了。这个人已变得非常傲慢,以致不能谦虚地思想上帝。所以在他的一切计划中,他并没有考虑上帝。‘傲慢’在这里字面的意思是‘自负’
──诗篇第10篇在我们所认识的一些人中,这是一幅何等破坏性的图画。一位大学的哲学讲师,在最近的一个大众讲座宣称:‘专业的哲学家确信道德和伦理的准则,是绝对的事。例如:我们虽信上帝并不存在,所以死后并没有生命,……因此生命的意义和目的是尽可能活得有趣。’这是一个学术上傲慢的例子。 

  五至六节, Nun 是希伯来文第十四个字音。恶人和他邪恶的计划看来成功了,尤其是当我们认为上帝的道德律是不合时宜的事,一套含糊和不符合现实规律的时候。这个男人或女人可能得到的是经济上的成功,好像在路和福音十二章十五至廿一节耶稣的比喻中的富农,或者他是在很多现代小说中被 力描述的成功人物
──诗篇第10篇例如他‘成功’地诱惑很多妇人。在他的观念中,上帝的石磨移动得很慢,所以毋须理会它们是否在转动。 

  七至八节上, Pe 是希伯来文第十七个字音。保罗在罗马书三章十四节引用这节经文。就算是在他的时代,商业社会乃是我们今日所谓的‘激烈竞争的场所’,狗咬狗骨。不幸地,仍有一些国家,农夫实际上不可能得到公平的对待,因为他没有可能支付所需的贿赂。除非我们察觉到爱的上帝必须恨恶恶人的事实时,我们永不会明白基督的十字架。 

  你已看见了(十 8 下 -18 ) 

  八节下至十一节, Ayin 是希伯来文第十六个字音。这些说明是从自然世界上取来的,好像今日我们可以从古代埃及纪念碑的墙上看见打猎和捕鱼的图画一样。假若最后一句说话是由一位贫穷的农夫所说的,它是多么令人心碎的呢!这时候他失却对上帝的一切信心,祂至终也‘不观看,直至永远’,这是希伯来文的原意。 

  十二至十三节, Qoph 是希伯来文第十九个字音。诗人对这位农夫深表同情,因此他再次发出了以往在无情旷野的呼声,万军的耶和华在祂的战争中对抗邪恶势力的战争呼声。因为只有上帝能清除祂百姓所有的污秽。 

  十四节, Resh 希伯来文第二十个字音。回应第十一节,他不单宣告上帝会看见在所有时间发生的事,他事实上将他的宣告变成向上帝的挑战:‘你已经观看,你都看见了!’看见困难和苦况后,还有什么? 为要以手施行报应!他宣告说 ,用这奇妙的方法,上帝自己特意地分担我们灵里的苦况。结果,这位在讨论中不幸的农夫,学会呼求他的天父上帝了。 

  十五至十六节, Shin 是希伯来文第廿一个字音。但是,诗人不能就此停顿。他的人性使他呼求上帝使用武力,停止恶人横行,差不多好像彼得希望呼求火从天上降下,临到反对耶稣的人身上。他知道上帝是王,直至永远,因此祂有权柄,在邪恶的国家中施行审判。 

  十七至十八节, Tau 是希伯来文最后一个字音。不独上帝能帮助祂的子民( 12 ),祂也希望如此作。当这首诗能用作公共崇拜,并且保留在诗班长的诗集中(参看诗篇第 9 篇的标题),最后两节可能是加上的,并且由会众唱出,作为一种回应。‘主阿,你已经听见了……。’常常如此,在任何时间,所以这几节经文便成为一种信心的宣言。因此现在跟 来的几句,‘宣告’第十、十一节所说的,并不是最后的话。会众现在唱出,神圣的审判者实在同时作了两件同 类的事。(一)主以公正照顾软弱和受压迫的农夫。(二)主不会让完全 软弱 的男与女永远被无情地赶离他们的土地(正如希伯来文所表示的)。当然,有很多人仍然被他们的征服者逼使成为受排斥的人,这个信心的宣告真正的意思是:‘我们永不可假设无情的表现不会被神圣的审判者注意到。’
──诗篇第10篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   恶人   耶和华   他们的   上帝   注释   修订本   译本   文理   邪恶   希伯来文   埋伏   求你   苦人   圣经   孤儿   自己的   标题   标签   隐密
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释