诗篇第109篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗109:1(大卫的诗,交与伶长。)我所赞美的 神啊,求你不要闭口不言,
拼音版诗109:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ suǒ zànmei de shén a, qiú nǐ búyàobì kǒu bù yán.
吕振中诗109:1 我所颂赞的上帝阿,不要缄默哦!
新译本诗109:1 大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗109:1 我所颂赞的上帝啊,求你不要缄默。
当代译诗109:1 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。
思高本诗109:1 达味的圣咏,交於乐官]我所赞美的天主,求你别缄口不语!
文理本诗109:1 我所颂美之上帝欤、勿缄默兮、
修订本诗109:1 我所赞美的上帝啊, 求你不要闭口不言。
KJV 英诗109:1 Hold not thy peace, O God of my praise;
NIV 英诗109:1 O God, whom I praise, do not remain silent,
和合本诗109:2因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。
拼音版诗109:2 Yīnwei è rén de zuǐ, hé guǐzhà rén de kǒu, yǐjingzhāng kāi gōngjī wǒ. tāmen yòng sā huǎng de shétou duì wǒ shuōhuà.
吕振中诗109:2 因为邪恶的咀和诡诈的口张开来攻击我;他们用虚假的舌头跟我说话。
新译本诗109:2 因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口,已经张开攻击我;他们用虚谎的舌头对我说话。
现代译诗109:2 那些邪恶、诡诈的人攻击我。他们撒谎毁谤我,
当代译诗109:2 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。
思高本诗109:2 因为邪恶欺诈的口,已经张开攻击我,骗人说谎的舌头,也已经出言陷害我,
文理本诗109:2 恶人与诡诈者、启口攻我、以欺诳之舌语我兮、
修订本诗109:2 因为恶人的嘴和诡诈人的口张开攻击我, 他们用撒谎的舌头对我说话。
KJV 英诗109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
NIV 英诗109:2 for wicked and deceitful men have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
拼音版诗109:3 Tāmen wéirǎo wǒ, shuō yuànhèn de huà, yòu wú gùdì gōngdǎ wǒ.
吕振中诗109:3 用怨恨的话围绕着我,无缘无故地攻打我。
新译本诗109:3 他们说毒恨的话围攻我,无缘无故攻击我。
现代译诗109:3 用恶毒的话中伤我,无缘无故地攻击我。
当代译诗109:3 他们无缘无故地恨我,打我。
思高本诗109:3 以毒恨的言语四面抨击我,又无缘无故地兴讼毁谤我。
文理本诗109:3 以憾恨之言环我、无端攻我兮、
修订本诗109:3 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
KJV 英诗109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
NIV 英诗109:3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
拼音版诗109:4 Tāmen yǔ wǒ wèi dí yǐ bào wǒ aì. dàn wǒ zhuān xīnqídǎo.
吕振中诗109:4 他们跟我作对头来报我的爱;但我呢,我只是祷告。
新译本诗109:4 他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。
现代译诗109:4 我虽然爱他们,为他们祷告,他们却跟我作对。
当代译诗109:4 我爱他们,但他们竟然在我为他们祷告的时候,起来诬告我。
思高本诗109:4 他们诬告我,以报我的友爱;然而我却为他们祈祷不懈;
文理本诗109:4 我惟祈祷是务、彼为我敌、以报我爱兮、
修订本诗109:4 他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。
KJV 英诗109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
NIV 英诗109:4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
拼音版诗109:5 Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, yǐ hèn bào aì.
吕振中诗109:5 他们对我、是以恶报善,以恨报爱的。
新译本诗109:5 他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。
现代译诗109:5 他们以怨报德,以恨报爱。
当代译诗109:5 他们就是这样以恶报善,以恨还爱。
思高本诗109:5 他们以恶心回报我的善心,他们用恨情还报我的爱情。
文理本诗109:5 以恶报我善、以恶报我爱兮、
修订本诗109:5 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
KJV 英诗109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
NIV 英诗109:5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
和合本诗109:6愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。
拼音版诗109:6 Yuàn nǐ paì yī gè è rén xiá zhì tā, paì yī geduìtóu zhàn zaì tā yòubiān.
吕振中诗109:6 愿你派一个恶人来管辖他,派一个对头站在他右边来控告他。
新译本诗109:6 求你派一个恶人对付他;派一个对头站在他的右边。
现代译诗109:6 求你用腐败的法官来审判我的仇敌,用他自己的仇敌控告他。
当代译诗109:6 求你让他也亲尝一下被恶人迫害诬告的滋味吧。
思高本诗109:6 求你派一恶人向他们攻讦,叫控告者站在他的右边。
文理本诗109:6 愿尔委一恶人制之、置一仇敌立其右兮、
修订本诗109:6 求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边!
KJV 英诗109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
NIV 英诗109:6 Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand.
和合本诗109:7他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。
拼音版诗109:7 Tā shòu shenpàn de shíhou, yuàn tā chūlai dāndāngzuì míng. yuàn tāde qídǎo fǎn chéngwéi zuì.
吕振中诗109:7 愿他在受审上被查出恶来;愿他的祷告变成了罪。
新译本诗109:7 他受审判的时候,愿他被判为有罪;愿他的祷告成为罪。
现代译诗109:7 愿他受审,被判有罪;愿他的祷告也算犯罪!
当代译诗109:7 当他受审时,愿他被判为有罪,他的呼求也算为罪过。
思高本诗109:7 使他受审时,被判为罪犯,使他的辩护,仍构成罪案。
文理本诗109:7 彼受鞫时、愿其负罪而出、彼之祈祷、反为咎戾兮、
修订本诗109:7 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!
KJV 英诗109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
NIV 英诗109:7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
拼音版诗109:8 Yuàn tāde nián rì duǎn shǎo. yuàn biérén de tādezhífèn.
吕振中诗109:8 愿他的年日短少;愿别人取得他的职分(或译∶他所积聚的)。
新译本诗109:8 愿他的年日短少,愿别人取代他的职分。
现代译诗109:8 愿他的寿命缩短;愿别人取代他的职位!
当代译诗109:8 愿他的年日短少,愿有人来夺去他的地位。
思高本诗109:8 愿你缩短他的年岁,让人取去他的职位。
文理本诗109:8 愿其时日无几、其职为他人所得兮、
修订本诗109:8 愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分!
KJV 英诗109:8 Let his days be few; and let another take his office.
NIV 英诗109:8 May his days be few; may another take his place of leadership.
拼音版诗109:9 Yuàn tāde érnǚ wèi gūér, tāde qīzi wèi guǎfu.
吕振中诗109:9 愿他的儿女为孤儿,愿他的妻子为寡妇。
新译本诗109:9 愿他的儿女成为孤儿;愿他的妻子成为寡妇。
现代译诗109:9 愿他的儿女成为孤儿,他的妻子成为寡妇!
当代译诗109:9 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。
思高本诗109:9 使他的子女尽成孤独,使他的妻子流为寡妇,
文理本诗109:9 其子为孤、其妻为嫠、
修订本诗109:9 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇!
KJV 英诗109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
NIV 英诗109:9 May his children be fatherless and his wife a widow.
和合本诗109:10愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。
拼音版诗109:10 Yuàn tāde érnǚ piāo liú tǎofàn, cóng tāmenhuāngliáng zhī chù chūlai qiú sì.
吕振中诗109:10 愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋里被赶出(传统∶乞求)。
新译本诗109:10 愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
现代译诗109:10 愿他的儿女无家可归,沿门求乞;愿他们从残破的家室被赶出去〔希伯来文是:寻找〕!
当代译诗109:10 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。
思高本诗109:10 使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室,被人逐离。
文理本诗109:10 子女流离为丐、觅食他方、远其荒凉之家兮、
修订本诗109:10 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞!
KJV 英诗109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
NIV 英诗109:10 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
和合本诗109:11愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。
拼音版诗109:11 Yuàn qiángbào de zhaì zhǔ laó lóng tā yīqièsuǒyǒude. yuàn waìrén qiāng tā laólù dé lái de.
吕振中诗109:11 愿债主搜括他一切所有的;愿外人劫掠他劳碌得来的。
新译本诗109:11 愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。
现代译诗109:11 愿他的债主拿走他所有的财产;愿陌生人剥夺他劳碌得来的一切!
当代译诗109:11 愿债主取去他所有的财产,陌生人也来抢走他所赚得的一切。
思高本诗109:11 使债主搜括他所有的家产,使外人劫掠他劳力的所赚。
文理本诗109:11 愿盘剥者取其所有、彼勤劳所得、外人夺之兮、
修订本诗109:11 愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的!
KJV 英诗109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
NIV 英诗109:11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
和合本诗109:12愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。
拼音版诗109:12 Yuàn wú rén xiàng tā yán mián shī ēn. yuàn wúrén keliàn tāde gūér.
吕振中诗109:12 愿无人向他延长恩爱;也无人恩待他的孤儿。
新译本诗109:12 愿无人对他施仁慈;愿无人恩待他的孤儿。
现代译诗109:12 愿他得不到别人的仁慈;愿他的孤儿得不到怜悯。
当代译诗109:12 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。
思高本诗109:12 谁也不要向他施行仁慈,谁也不要怜悯他的孤儿;
文理本诗109:12 愿无人恩待之、无人矜恤其孤兮、
修订本诗109:12 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
KJV 英诗109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
NIV 英诗109:12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
和合本诗109:13愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。
拼音版诗109:13 Yuàn tāde hòurén duàn jué, míngzi beì túmǒ,bù zhuàn yú xià daì.
吕振中诗109:13 愿他的后人被剪灭;愿他的(原文∶他们的)名字第二代就被涂抹。
新译本诗109:13 愿他的后人被除灭,愿他们的名字在下一代被涂抹。
现代译诗109:13 愿他的后代被歼灭;愿他的姓氏传不过第二代!
当代译诗109:13 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。
思高本诗109:13 愿他的後裔全被斩尽灭绝,他们的姓名被涂抹於後代。
文理本诗109:13 愿其裔被绝、其名涂于后世兮、
修订本诗109:13 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代!
KJV 英诗109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
NIV 英诗109:13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
和合本诗109:14愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。
拼音版诗109:14 Yuàn tā zǔzong de zuìniè beì Yēhéhuá jìniàn. yuàn tā mǔqin de zuì guo bù beì túmǒ.
吕振中诗109:14 愿他祖宗的罪孽被永恒主记得;愿他母亲的罪不被涂抹。
新译本诗109:14 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记;愿他母亲的罪恶不被涂抹。
现代译诗109:14 愿上主记得他祖宗的罪恶,不忘记他母亲的过犯。
当代译诗109:14 愿你记得他父母的罪过,求你不要宽恕他。
思高本诗109:14 愿上主记念他父亲的罪愆,总不要赦免他母亲的过犯;
文理本诗109:14 其祖之罪、愿耶和华忆之、其母之恶、愿不见涂兮、
修订本诗109:14 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过!
KJV 英诗109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
NIV 英诗109:14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.
和合本诗109:15愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世!
拼音版诗109:15 Yuàn zhèxie zuì cháng zaì Yēhéhuá miànqián, shǐ tāde míng haó duàn jué yú shì.
吕振中诗109:15 愿这些罪不断在永恒主面前,使他的(原文∶他们的)遗迹都从地上被剪灭(传统∶使剪灭);
新译本诗109:15 愿这些罪常在耶和华面前,好使他们的名号从地上被除掉。
现代译诗109:15 愿上主永远记住他们的罪;愿他们完全被遗忘!
当代译诗109:15 愿他们所做的一切恶事常留在主前,让他把他们的名号从人的记忆中永远剔除。
思高本诗109:15 叫那些罪永留在上主前,从地上除去他们的记念。
文理本诗109:15 愿其罪恶、恒在耶和华前、致绝其志于世兮、
修订本诗109:15 愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字从地上除灭!
KJV 英诗109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
NIV 英诗109:15 May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth.
和合本诗109:16因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。
拼音版诗109:16 Yīnwei tā bù xiǎng shī ēn, què bīpò kùnkǔqióngfá de, hé shāngxīn de rén, yào bǎ tāmen zhìsǐ.
吕振中诗109:16 因为他惦着施恩爱,却逼迫困苦贫穷灰心的人到死地。
新译本诗109:16 因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。
现代译诗109:16 因为他从不曾有过仁慈,只知道欺压穷困贫苦的人,想杀害伤心无助的人。
当代译诗109:16 因为他没有怜悯的心肠,又迫害那些贫乏伤心的人,还把他们置之死地。
思高本诗109:16 因为他们总不想施恩行善,但知道迫害弱小和贫贱,连心灵破碎的人也摧残。
文理本诗109:16 因其不以施恩为念、乃迫穷乏与忧伤者、欲致之死兮、
修订本诗109:16 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
KJV 英诗109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
NIV 英诗109:16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
和合本诗109:17他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
拼音版诗109:17 Tā aì zhòumà, zhòumà jiù líndào tā. tā bùxǐaì fú lè, fú lè jiù yǔ tā yuǎn lí.
吕振中诗109:17 他爱咒骂,愿咒骂临到他;他不喜爱祝福,愿祝福远离他。
新译本诗109:17 他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
现代译诗109:17 他喜欢咒诅,愿咒诅临到他!他不喜欢祝福,愿祝福远离他!
当代译诗109:17 他既然喜爱咒诅人,现在也让他来受咒诅;他既然从不祝福别人,就让祝福远离他吧!
思高本诗109:17 他既喜爱诅咒,愿诅咒临於他!他既不爱祝福,愿祝福远离他!
文理本诗109:17 惟好咒诅、而诅临之、不喜祝福、而福远之兮、
修订本诗109:17 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他!
KJV 英诗109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
NIV 英诗109:17 He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him.
和合本诗109:18他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
拼音版诗109:18 Tā ná zhòumà dāng yīfu chuān shang. zhè zhòumàjiù rú shuǐ jìn tā lǐmiàn, xiàng yóu rù tāde gútou.
吕振中诗109:18 他以咒骂为长衣穿上;愿这咒骂如水进他内脏,像油入他骨头。
新译本诗109:18 他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
现代译诗109:18 他咒诅,像穿衣服一样方便;愿这咒诅像水一样渗透了他,像油一样渗透他的骨头!
当代译诗109:18 咒诅与他如影随形,终日不离;咒诅也像水一样注入他的心,又像油一样流进他的骨头。
思高本诗109:18 他以诅咒为自己的衣带,诅咒如水浸入他的五内,更像脂油渗透他的骨骸,
文理本诗109:18 彼以咒诅为衣、咒诅如水入其脏、如油入其骨兮、
修订本诗109:18 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
KJV 英诗109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
NIV 英诗109:18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
和合本诗109:19愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
拼音版诗109:19 Yuàn zhè zhòumà dāng tā zhē shēn de yīfu, dāngtā cháng shù de yàodaì.
吕振中诗109:19 愿这咒骂当衣服让他披上,做腰带让他不断地束上。
新译本诗109:19 愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。
现代译诗109:19 愿这咒诅像衣服一样裹着他,像腰带一样时时捆着他。
当代译诗109:19 就让咒诅像衣服和衣带一般附在他身上。
思高本诗109:19 好像衣服遮蔽了他,好似皮带缠住了他。
文理本诗109:19 愿咒诅为其蔽体之服、常束之绅兮、
修订本诗109:19 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
KJV 英诗109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
NIV 英诗109:19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
和合本诗109:20这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。
拼音版诗109:20 Zhè jiù shì wǒ duìtóu, hé yòng è yán yìlùnwǒde rén, cóng Yēhéhuá nàli suǒ shòu de bàoyìng.
吕振中诗109:20 愿这作我的对头和那用坏话攻击我的人从永恒主那里所受的报应。
新译本诗109:20 愿敌对我和用恶言攻击我的,都从耶和华那里得到这报应。
现代译诗109:20 愿上主这样惩罚我的仇敌,报应那些用坏话攻击我的人。
当代译诗109:20 这便是主向那些以谎言诬害我,以恶言残害我心灵的仇敌所施行的报应。
思高本诗109:20 凡控告我并恶言诽谤我的人,愿他们由上主获得这些报应。
文理本诗109:20 凡我仇敌、及诋我者、耶和华以此报之兮、
修订本诗109:20 这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。
KJV 英诗109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
NIV 英诗109:20 May this be the LORD'S payment to my accusers, to those who speak evil of me.
和合本诗109:21主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我!
拼音版诗109:21 Zhǔ Yēhéhuá a, qiúnǐ wèi nǐde míng ēn dāi wǒ. yīn nǐde cíaì meihǎo, qiú nǐ dājiù wǒ.
吕振中诗109:21 但你呢、主永恒主阿,为你名的缘故行在我身上吧!照(传统∶因为)你坚爱之美好援救我吧!
新译本诗109:21 至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。
现代译诗109:21 但是,主—我的上帝啊,求你照你的应许帮助我,因着你的慈爱、至善拯救我。
当代译诗109:21 主啊,求你以美善的慈爱待我,求你拯救我。
思高本诗109:21 然而上主,为了你的名,求你善等我,天主,按照你的仁爱和善良,拯救我!
文理本诗109:21 主耶和华欤、因尔名故、善待我、缘尔慈惠之美、拯救我兮、
修订本诗109:21 但是你,主-耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
KJV 英诗109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
NIV 英诗109:21 But you, O Sovereign LORD, deal well with me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.
拼音版诗109:22 Yīnwei wǒ kùnkǔ qióngfá, neì xīn shòushāng.
吕振中诗109:22 因为我困苦贫穷,我的心内里伤痛(传统∶他剌伤了)。
新译本诗109:22 因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。
现代译诗109:22 因为我穷困贫苦;我内心伤痛至极。
当代译诗109:22 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。
思高本诗109:22 我原来贫穷可怜,我的心肠伤痛悲惨;
文理本诗109:22 我乃贫乏、中心伤痛兮、
修订本诗109:22 因为我困苦贫穷, 内心受伤。
KJV 英诗109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
NIV 英诗109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
和合本诗109:23我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。
拼音版诗109:23 Wǒ rú rì yǐng jiànjiàn piān xié ér qù. wǒ rúhuángchóng beì dǒu chūlai.
吕振中诗109:23 我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。
新译本诗109:23 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
现代译诗109:23 我像黄昏的残影逐渐消逝,像一条小虫被抖掉了。
当代译诗109:23 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。
思高本诗109:23 我像夕阳残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗相似。
文理本诗109:23 我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘荡兮、
修订本诗109:23 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
KJV 英诗109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
NIV 英诗109:23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
和合本诗109:24我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。
拼音版诗109:24 Wǒ yīn jìnshí, xī gū ruǎnfuò ; wǒ shēnshang deròu ye jiànjiàn shòu le.
吕振中诗109:24 我因禁食而膝骨软弱;我身上的肉都瘦皱无油。
新译本诗109:24 我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。
现代译诗109:24 我的膝盖因禁食而酸软;我的身体消瘦衰弱。
当代译诗109:24 禁食使我双腿发软,叫我形容枯槁,瘦弱不堪。
思高本诗109:24 我的双膝因斋戒而酸软,我的肉体已经消瘦不堪。
文理本诗109:24 我因禁食、膝弱体瘦兮、
修订本诗109:24 我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。
KJV 英诗109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
NIV 英诗109:24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
拼音版诗109:25 Wǒ shòu tāmende xiūrǔ. tāmen kànjian wǒ, biànyáo tóu.
吕振中诗109:25 我,我成了他们所羞辱的;他们一看见我,便摇头。
新译本诗109:25 我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。
现代译诗109:25 看见我的人都戏弄我;他们摇头讥笑我。
当代译诗109:25 所有人都讨厌我,他们看见我就不屑地摇头不已。
思高本诗109:25 我竟成了他们的笑柄,看见我的人头摇齿冷。
文理本诗109:25 为众凌辱、见我而摇首兮、
修订本诗109:25 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
KJV 英诗109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
NIV 英诗109:25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
和合本诗109:26耶和华我的 神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我。
拼音版诗109:26 Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ bāngzhu wǒ, zhào nǐde cíaì zhengjiù wǒ.
吕振中诗109:26 永恒主我的上帝阿,帮助我吧!照你坚固之爱来拯救;
新译本诗109:26 耶和华我的 神啊!求你帮助我;求你按着你的慈爱拯救我,
现代译诗109:26 上主—我的上帝啊,求你帮助我;因为你有不变的爱,求你拯救我!
当代译诗109:26 主我的上帝啊,求你帮助我,救赎我,因为你是慈爱的,
思高本诗109:26 上主,我的天主,求你扶助我,求你按着你的慈爱拯救我,
文理本诗109:26 我上帝耶和华欤、尚其助我、依尔慈惠、拯救我兮、
修订本诗109:26 耶和华-我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我,
KJV 英诗109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
NIV 英诗109:26 Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love.
和合本诗109:27使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。
拼音版诗109:27 Shǐ tāmen zhīdào zhè shì nǐde shǒu, shì nǐYēhéhuá suǒ xíng de shì.
吕振中诗109:27 使他们知道这是你的手,是你、永恒主、行了这事。
新译本诗109:27 好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。
现代译诗109:27 让我的仇敌知道,你就是救我的那一位。
当代译诗109:27 主啊,求你叫所有的人都看见你的作为。
思高本诗109:27 让人知道这是你手的工程,上主,的确这是你的所作所行。
文理本诗109:27 使人咸知此出尔手、乃尔耶和华所行兮、
修订本诗109:27 好让他们知道这是你的手, 是你-耶和华所做的事。
KJV 英诗109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
NIV 英诗109:27 Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.
和合本诗109:28任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
拼音版诗109:28 Rènpíng tāmen zhòumà. wéi yuàn nǐ cì fú.tāmen jǐshí qǐlai jiù bì méng xiū, nǐde púrén què yào huānxǐ.
吕振中诗109:28 任凭他们咒骂吧;惟愿你祝福;愿那起来攻击我我蒙羞愧;愿你的仆人得欢喜。
新译本诗109:28 任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。
现代译诗109:28 尽管他们咒诅我,你却要赐福给我。愿迫害我的人败退〔希伯来文是:他们迫害我而被击败〕,而你的仆人欢乐。
当代译诗109:28 让他们咒诅我吧,因为我有你的祝福,他们终必蒙受羞辱,你的仆人却要欢欣快乐。
思高本诗109:28 任凭他们诅咒,惟愿你予以祝福,叫你的仆人欢喜,使我的仇敌蒙羞。
文理本诗109:28 任其咒诅、惟尔祝福、彼兴起时、必蒙羞耻、尔仆欣喜兮、
修订本诗109:28 任凭他们咒骂,你却要赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
KJV 英诗109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
NIV 英诗109:28 They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice.
和合本诗109:29愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
拼音版诗109:29 Yuàn wǒde duìtóu, pī daì xiūrǔ. yuàn tāmen yǐzìjǐ de xiūkuì wèi waì paó zhē shēn.
吕振中诗109:29 愿我的对头穿上羞辱;愿他们以自己的惭愧为外袍而披上。
新译本诗109:29 愿敌对我的披戴羞辱;愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
现代译诗109:29 愿我的仇敌蒙羞,像穿外袍一样披戴耻辱。
当代译诗109:29 求你让我敌人所做的尽都失败,并且使他们受尽羞辱。
思高本诗109:29 叫诬告我的人满被辱,他们蒙受耻辱,如被氅裘。
文理本诗109:29 愿敌被辱、愿其抱愧、如衣以袍兮、
修订本诗109:29 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
KJV 英诗109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
NIV 英诗109:29 My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
和合本诗109:30我要用口极力称谢耶和华,我要在众人中间赞美他!
拼音版诗109:30 Wǒ yào yòng kǒu jílì chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhòngrén zhōngjiān zànmei tā.
吕振中诗109:30 我要满口极力地称谢永恒主;我要在众人中间颂赞他。
新译本诗109:30 我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间赞美他。
现代译诗109:30 我要高声感谢上主;我要在群众的聚会中颂赞他,
当代译诗109:30 我要竭力不断地感谢上帝,向周围的人见证、颂扬他。
思高本诗109:30 我要亲口向上主歌颂,要赞美在亿万人中。
文理本诗109:30 我必以口深谢耶和华、在众中颂美之兮、
修订本诗109:30 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
KJV 英诗109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
NIV 英诗109:30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him.
和合本诗109:31因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。
拼音版诗109:31 Yīnwei tā bì zhàn zaì qióngfá rén de yòubiān,yào jiù tā tuōlí shenpàn tā línghún de rén.
吕振中诗109:31 因为他站在穷人右边,来救他脱离定他死罪的人。
新译本诗109:31 因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。
现代译诗109:31 因为他为穷苦人伸冤,救他脱离定他死罪的人。
当代译诗109:31 因为他站在穷乏饥饿者的身旁,拯救他们脱离仇敌。
思高本诗109:31 因站在穷苦人的右边,拯救他脱离定罪的裁判。
文理本诗109:31 盖彼必立贫人之右、救其脱于行鞫之人兮、
修订本诗109:31 因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。
KJV 英诗109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
NIV 英诗109:31 For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him.
诗篇第109篇-灵修版圣经注释
诗篇第一百零九篇 第 109 篇诗 109 篇 > 这篇诗竟写出大卫与耶稣遭遇相类似之处……
109 篇 大卫忍受了许多假指控(参撒上 22:7-13 ;撒下 15:3-4 ),多少世纪之后的基督也是这样(参太 26:59-61 ; 27:39-44 )。第 8 节在使徒行传 1 章 20 节中被引用,犹大的死应验了这话。
诗 109:4> 面对害己之人,大卫虽气愤但仍为他们祷告;假如是我,我的祷告内容肯定……
109:4 大卫对那些用诽谤和谎言来攻击他的恶人非常气愤。但他继续作他们的朋友并且为他们祷告。当我们憎恶罪恶并设法克服的时候,我们必须爱每一个人,包括那些作恶的人,因为神爱他们。我们恨的是罪恶,爱的是那个人。只有得到了神的能力,我们才能学习大卫的榜样。
诗 109:6-20> 神说:“报应在我,伸冤也在我。”但我实在等不及神……可以吗?
109:6-20 这是另外一首求告神审判恶人的求告诗(有关求告诗,参 35 篇的注释)。大卫没有亲自去复仇,他求神快些照着应许的那样审判恶人。从大卫的话中我们看到,神的敌人将永远灭亡。
诗 109:21> 当诗人求告神为祂的名恩待自己时,是有特别意思的吗?
109:21 名字不只是个标签。它可以代表特性和名誉。大卫是在求神兑现神的名所代表的特质
──诗篇第109篇祂的慈爱和怜悯。“求你为你的名”意味着说“要与你的性格一致”。
──诗篇第109篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-丁道尔圣经注释
诗篇第一百零九篇 第一○九篇 典型的谋害者这篇诗没有一点饶恕意味。圣经中这类怒吼的含义,在导论中曾予讨论,见第 36 ~ 42 页(“复仇的呼求” )。此处我们将探讨本诗在说什么,及激动它的原因为何。
标题
伶长 与 大卫 ,见导论, 53 、 45 页。
抱怨(一○九 1 ~ 5 )
我所赞美的神阿 ,是本诗最开头的几个字(参 NEB 等):这是在让烦扰的思潮澎湃之前,所站稳的坚定立场。本诗逐渐会摸索回到这个观点,但一直到最后两节才能持定。
大卫的人格受到四面围攻,使他低微到像日影偏斜( 23 节)。这些攻击并不是窃窃私语,而是厚颜无耻、公然挑衅:“对着我的脸(说)”( 2a 节, NEB ) 502 。他觉得自己被团团围住(“受包围……被仇恨的话围绕”, NEB )。
4 、 5. 这个伤害之深,可从 报我的爱 一语的重复( 4a 、 5b 节完全相同),及哽住的话看出
──诗篇第109篇 RSV 将其扩展(似乎合于其意),译为 甚至我还为他们祷告 ( 4b 节) 503 。这种背叛几乎类同加略人犹大。事实上,新约曾将第 8 节用在他身上(见该节注释),藉此对本诗所引起的问题提供了亮光。一方面,主耶稣向背叛祂的人仍存不变的爱,可见我们应当拒绝个人的报复
──诗篇第109篇大卫可能仍有此动机;但另一方面,犹大可怕的结局显示,这些咒诅中至少有一条是神所允许的
──诗篇第109篇即在此个案中。
咒诅(一○九 6 ~ 20 )
此处突然从复数转为单数(复数直到 20 节才再出现),引起好几种解释。最简单的为:“他”只是表达“他们每个人”的一种方式;这是希伯来文中不算少见的惯用语法,如果第 20 节是这段的总节,则亦支持这看法。另外一个解释,是以“他们说”作第 6 节的开头(这几个字可以省略不表),这样一来,下文的对象就是大卫,而非他的仇敌。 NEB 将仇敌的发言限于第 6 节(视第 7 ~ 20 节为大卫的回答),而 JB 将其延到第 15 节,有些注释家则认为是到第 19 节。
让仇敌成为这段可怕咒诅的发言人,可免除本诗对我们的感觉所造成的冒犯,也可以较自然地解释这么长一段使用单数的原因。但是如此一来,彼得藉此来论犹大,就显得十分牵强 504 。(他明说,这是预言,是“圣灵藉大卫的口,在圣经上预言……犹大”,徒一 16 )。这解释也无助于除去其他类似经文的苦毒之言,如:耶利米书十八 19 ~ 23 ,该段堪称为本诗的缩影。
因此我们认为,这些话是大卫说的,而我们一方面确认,其中含义怒的成份,及修词的夸张 505 ,另一方面也视之犹如耶利米和约伯的怒吼:这些记录是要我们从中体会,并不是要我们去效法;同时这亦是为无辜之血所发的呼声,神必须垂听(太二十三 35 ;路十八 8 ),因此成为神审判的出口,定不悔改者的罪。我们在福音之下就不必这样做,因为我们“只要祝福,不可咒诅”。本诗甚至可令我们大感震惊,以致更热心顺从去作“和好使者”的命令。
6. 对头 ( s*a{t]a{n )一字,在本诗中很重要,再度出现于第 20 、 29 节,而与其相关的动词,在第 4 节已经使用。在那几节中,他乃是敌方的人;因此这个祷告是希望仇敌尝尝他自己毒药的滋味。顺便一提,撒但就是从这个字得其头衔与名字,因为它大告义人的状,不仅觉得津津有味,还不断加油添醋(参伯一 6 以下,二 1 以下;启十二 10 )。撒迦利亚书三 1 描述,它站在受审之人的右边,就像这里的对头一样(见 RSV 小字);这显然是当时法庭中的位置。
7. 他的祈祷 ,从审判的场景来看,或许是指“他向法庭的申诉”;但克巴确克指出,这个字在各处均指向神的祈祷。神断然拒绝这类祷告的例子,并不少见,如:箴言二十八 9 ;以赛亚书一 15 。
8. 他的财宝 (和合: 职分 )是可能的译法,但却不正确,因为这字也可以指“他的职位”,而使徒行传一 20 引用时,是指这个意思。第 11 节针对他财宝的话,已经足够。至于本节中犹大的影子,见上文第 4 、 5 节的注释。
9 ~ 16. 这里盼望这个人的儿女、妻子也遭患难,重点似乎在让他留下臭名,就是在人还记得他的时候(参 13 ~ 16 节,各种关于纪念的说法)。这并不减低咒诅的残酷,不过所强调的乃是记忆。这些话让人想起,撒母耳记下三 29 ,大卫向约押家所发的咒诅。同时,这并不是空想而已;其他经文显示,这类审判为人类全体的黑暗面。而大卫的咒诅,不论其动机如何丑陋,仍然可能成为神审判的工具,就像约坦的咒诅一样(士九 57 )。律法、先知与福音都曾以良药苦口的态度警告说,父亲的罪可能延及儿女(出二十 5 ;撒上二 3l 以下;路十九 4l 以下)。
17 ~ 20. 审判有可怕的逻辑:自食其果;一个人不但会完全得着他所选择的,还会尽然吸收、被其包围:再没有其他经文能像此段,把这点表达得如此生动。准确来说,希伯来经文将第 17 ~ 19 节写成述文(“他爱咒诅,咒诅就临到……”),而将第 20 节写成声明(“这就是……报应……”),如 RV 的译法。翻译的差异是因母音而来,而原文并未写出母音;不过似乎没有必要修改经文,使本篇的咒诅显得更多,因经文本身似以声明为满足。七十士译本肯定了马所拉经文(是声明而非咒诅),并认为这是先知的宣告 506 。
祈祷(一○九 21 ~ 29 )
就像诗篇中常见的情形一样, 但你…… ( 21 节开头,和合本无)一语带来转寰,将全诗的情绪改变过来(参,尤其诗二十二 3 、 9 、 19 )。这个恳求立在非常稳固的基础上: 为 的名 ;请参二十三 3 第二段注释 。 NEB 的翻译甚完美:“求按能荣耀名的方式待我”( 21 节)。
23. 抖出来 似乎是正确的意思(而非“抛上抛下”, AV 、 RV ),就像把一只不受欢迎的昆虫,从衣服上抖下去(参 BDB )。诗人觉得自己备受羞辱,像一只讨人厌的小虫
──诗篇第109篇轻蔑的力量何等大,令人萎缩颓丧。难怪主耶稣认为,这种态度与杀人无异(太五 21 、 22 )。
27. 这是 的手 ,意即,“我的恢复并非偶然”。
28. 第一行听起来像以祝福报咒诅,但其实是一个恳求,即当仇敌召唤最恶劣的事临到大卫,神却反其道而行,将最好的如甘霖降于他;以下几行便显明这点。这是很好的祷告,能将攻击的矛头转过来:参罗马书八 31 以下。
赞美的誓言(一○九 30 、 31 )
诗篇常强调,义人应当为自己所承受的祝福公开献上赞美,这其实是他的责任:参,尤其四十 10 。
最后一节将整件事作了扼要说明。它从第 6 节选用一个词( RSV 将其放入小字),而把对头的角色,就是站在被害者右边的那位,换成了神,祂 站在穷乏人的右边 ,意义截然不同。这是最圆满的答案。
502 这似乎是“与我同在”( 2a 节,直译)一词的力量所在,其他译本译为“反对我”或“在我周围”。
503 希伯来文只是“至于我
──诗篇第109篇祷告”。这与一二○ 7 很像:“至于我
──诗篇第109篇平安”。其意思可能为“但我专注于祷告”( AV 、 RV ),但其上下三个仁爱的用语,透露这祷告是为着他们( NEB 的处理并没有经文的依据,他不以此处指祷告,将“至于我”( ~@ni^ )改作“无”( ~e^n ),“祷告”( t#p{illa^ )改作“不太可能”( tip{la^ )。
504 至于这个反对,或许可以如此回答:第 20 节中,大卫将咒诅转回那当得的人身上。不过这解释稍嫌迂回。
505 导论, 36 ~ 37 页有进一步的讨论。
506 “先知性完成式”,见九 5 或九十三 1 、 2 的注释,其注脚有更多资料。
──诗篇第109篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-诗篇第109篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百零九篇 求主伸冤(一○九 1 ~ 31 )本诗是一篇咒诅诗,且是很厉害的一篇,这些咒诅诗所表现的仇恨与言辞的恶毒,教外人、教内人、基督徒、犹太教徒都觉得非常骇异。许多人藉这类诗篇攻击圣经的神圣地位。但使徒彼得曾引用本诗第 8 节,指犹大因卖主求荣失去他使徒的职份(徒一 20 ),且表明是圣灵所说,并不是大卫个人在泄忿。为什么神让这些恶毒的咒诅留在神圣的经典中?因为:
① 我们今天的观点因十字架而改变。大卫的时代,以牙还牙,以眼还眼,是每一位公正审判官应该执行的事。
② 大卫本身对仇敌态度是以善报恶的,他曾两次放过扫罗。本篇 4 ~ 5 节却指出仇敌对他以恶报善,以恨报爱。
③ 大卫并没有自己伸冤,只不过在神面前伸诉而已。
④ 勿忘记神是圣洁的,绝不会放过恶人。大卫是站在神公义的立场来说这话的。
⑤ 主耶稣也说:“卖人子的有祸了,不生在世上倒好。”这是针对犹大与同类的人说的。并非恶意咒诅,乃指出他们要自食其果。
.伸诉自己苦况( 1 ~ 5 )
──诗篇第109篇敌人以言语、行动来攻击善待过他们的大卫,简直是以恨报爱。但大卫却专心祷告,多美妙的意境。
.愿恶人得报应( 6 ~ 20 )
──诗篇第109篇这一段咒诅的对象,忽然变成单数的“他”,乃是特别针对一位最大的对头而说的。这一段话今日作为基督徒的都不会赞同,但当日却是一位受压迫的心灵求取公道的呼声。他本有力量自己报仇,却求主伸冤。“对头”原意是控告者,古时是站在被告右边控告的。
.向神求恩( 21 ~ 31 )
──诗篇第109篇他向主祷告的根据,并非自己有什么功劳德行,乃是靠神的名与祂的慈爱( 21 、 26 ),并且盼望仇敌知道他的遭遇,也是神所掌管的( 27 )。
思想 为什么大卫的对头扫罗沙场被杀之后,大卫哀恸,写挽歌,要为他报仇(撒下一);而在在本篇中大卫却咒诅他的对头?
──诗篇第109篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百零九篇 注释
109:1-31 这是一篇个人的祈祷诗
1-5 诗人的苦况
他遭受敌人迫害,被诬诽毁谤。
3 「攻打我」攻击我。
4
「但我专心祈祷」:指为敌人祷告。
6-29 祈求的内容
本段分为两部分:
1 诗人求神对付敌人,使他们遭受利害的刑罚( 6-20);
2 诗人以自己的痛苦和神的慈爱作为祈求的基础,求神搭救。
6 「对头」:原文可作「撒但」。
「对头站在他右边」:主控官站在被告的右边(亚3:1)。
7
「愿他出来担当罪名」:即被判有罪。
8
「愿他的年日短少」:这是恶人应得的惩罚(参37:36; 55:23)
17上  ; 可作「他爱咒诅,愿咒诅临到他」。
18
「如水进他里面,像油入他的骨头」:愿这些咒诅像水一样渗
透他的内脏,像油渗入他的骨头。
21
「因你的慈爱美好」:有古译本作「按你美好的慈爱」。
23
「我如蝗虫被抖出来」:像一只可憎的蝗虫被人厌弃驱除。
25
「摇头」:表示鄙视;他们认为诗人如此悲惨乃因受神惩罚。
28 「起来」:指攻击。
「他们几时起来,就必蒙羞」:古译本作「愿那些攻击我的人
蒙羞」。
30-31 结语
诗人向神歌颂赞美,因他深信神必会为他伸冤。
31
「他必站在穷乏人的右边」:站在右边的不再是控告诗人的仇
敌,而是保护他的耶和华。
「审判他灵魂的人」:定他死罪的人。
思想问题(第 109篇)
1 诗人以前怎样对待他现在的仇敌呢?参 4-5节。
他的仇敌又怎样待他?参 2节。
这仇敌除了攻击诗人外,还有什麽恶行?参 16-17节。
2 本篇有关恶人下场的描述是否显示诗人的爱心不够(太 5:44),
以致他祈求神将咒诅赐给他的仇敌呢?参申 19:16-21。
恶人得恶报、受咒诅,这现象与神的作为有什麽关系?
参 26-27, 31节。
3 本篇是否暗示我们可以求神咒诅与我们敌对的人?
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第一〇九篇
109篇 这是一首个人求告诗,诗人遭诬陷,求神伸冤。全诗以向神呼求开始(1-5节),继之以咒诅(6-20节),然后是祈祷(21-29节)和结束时的赞美(30-31节)。
诗人在6-19节用“他”称他的敌人,但在25-29等节则用“他们”。有人认为用“他”的一段是(1)诗人引述敌人对他的咒诅,也可能是(2)诗人对为首的仇敌说的话。一般同意(2)说。诗中求神照仇敌所行的重重的报应他们。所用咒诅从现代眼光看似乎过分严苛,须知诗人所处时代,善恶赏罚的观念极其强烈,在他们心中,善恶的标准分明(5节):恶有恶报,无宽恕余地。12-14节且要求将刑罚延及子孙,反映当时社会数代同堂、祸患同担的背景(参出20:5),不同于今天的法律观念,一人犯罪一人担,不影响家人。
109:4 仇敌以恨报爱,但诗人是一位祈祷的人,反为敌人祷告。
109:6 “恶人”和“对头”原文有“那恶者”和“撒但”的意思。仇敌诬告他,想把他打倒,诗人求神让一位象魔鬼那样的恶人来反控他们。“右边”是当日主控官在法庭中站的位置(参亚3:1)。
109:7 仇敌受审,愿他被判有罪;愿仇敌的辩护词(“祈祷”)都成为他的罪状。
109:8 “职分”亦作“财富”。学者大都同意《和合本》译法,因11节已提到财富。攻击诗人的人大概有相当高的官职,与群小联合阴谋叛乱。新约将本节下半适用在卖主的犹大身上(徒1:20),别人取代了他荣耀的使徒的地位。
109:14 诗人愿仇敌的父母犯的罪都纳入他们的控罪之中(看本篇题解)。
109:15 “名号断绝于世”:即绝后之意。
109:16-20 诗人述说仇敌的劣行,愿他们受到应得的报应。敌人不只诬陷,还作各样的咒诅。诗人愿这些咒诅回到仇敌身上,作他们的衣服,当他们的食物(“水”和“油”),生活在咒诅里头。
109:21-29 诗人在祈祷中细诉所受的痛苦,求神拯救。他的生命日薄崦嵫,如影子迅即消逝;象蝗虫一样可憎,被人抖掉(23节)。有的学者认为23节下半可译为“又如被蝗虫逐渐啃食干净”,与上半更密切对应。
109:28-29 “起来”指辱骂和其他口头攻击。神的祝福强过人的咒诅。仇敌咒骂时,看见诗人所得福气,必羞愧而退。
109:31 站在“右边”的不再是控告他的人,而是拯救“穷乏人”(看35:10注)的神。
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第一百零九篇神仇敌的结局
在所有说到咒诅的诗篇中,本诗篇可说是无出其右。没有别的诗篇使用这样尖刻的语言和这样详尽的细节,来祈求神施行审判。诗人这样巧妙地祈求神在仇敌身上施行各样的惩罚,实在引起读者很大的希奇。
一○九 1 ~ 3 本诗篇以温和而无敌意的语调来开始。大卫祈求他所赞美的神帮助他。他的仇敌正在使用恶毒的言语来攻击他,他们用尽所有的谎话来指控他。怨恨的话从各方对准攻击他。使人特别难以接受, 那些攻击完全是无缘无故和无理的。
一○九 4,5 大卫对攻击者表示爱和友善,但他得到的报酬是什麽呢?是一轮以虚假指控作出的攻击。他却一直为他们祈祷。对於大卫的善,他们报以辱骂,对於他的爱,他们竟报以恨。
一○九 6,7 来到这里,大卫似乎开始说一些辛辣的话。从这里开始,他受伤的心灵向敌人发出激动和猛烈的咒诅。这时他从第 1 至 5 节所说的许多仇敌,转而集中去看一个仇敌。
这人最终要被拘捕,并带往审讯。到那时,愿主安排适当的环境,派一个恶人作他的对头,派一个穷凶极恶的人作他的原告人。在审讯结束的时候,但愿判决是:“有罪!”倘若他作出上诉,愿他的要求被算为藐视法庭,刑罚一再增加。
一○九 8 ~ 10 至於他的生命,愿他的年日短少,并且有人得他的职分。使徒行传一章 20 节引述这个咒诅,应用在犹大身上, 因他在使徒中作司库的职分被人取代了:
因为诗篇上写着,说:“愿他的住处变为荒场,无人在内居住。”又说:“愿别人得他的职分。”
我们若记得本诗篇不但指大卫和他的仇敌,并且也指弥赛亚和祂的出卖者,也许更指将来以色列人和敌基督的情况,我们就能明白本诗篇所说之事的严重性。
至於仇敌的家人,愿他的儿女变成无父的孤儿,他的妻子变成寡妇。愿他的儿女漂流讨饭,从荒凉之处——昔日是他们的家——被驱逐出来。
一○九 11 ~ 13 至於他的产业,愿强暴的债主来没收(牢笼)他一切所有的,并愿他劳碌得来的都被外人抢夺。
他既无情,愿别人也不向他 .. 施恩, 不可怜他的孤儿。愿他家人的名字被人遗忘,不传於下代。(在东方人的思想里,这是一个最下贱的惩罚。)
一○九 14,15 他的祖宗也不是无可责难的。愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。诗人没有说出他们罪行的性质,但他们的罪必定极严重,因为诗人继而祈求他们的罪不被耶和华遗忘,而且他们的名号要断绝於世。
一○九 16 ~ 20 在第 16 节,我们读到诗人对恶人激烈的控告。不向人施恩是他的生活态度。相反地,他却活跃主动地逼迫困苦穷乏人,把伤心的人治死。本节不难找到犹大的影子,他存着恶毒的心迫害无罪的救主,直到祂被钉死在十字架上。
然而,在道德上,却有一个无情的报复法则。一个人种的是什麽,收取的也是什麽。那结果无可避免。犯罪的,总不能逃过处分。诗人这里祈求神使因果报应的定律能完全地施行。这人喜爱咒骂别人;现在愿他的咒骂临到他自己身上。他从不希望别人享受福乐;现在愿福乐与他远离。他拿咒骂当衣服穿上,还昂首阔步;现在愿那些咒骂渗透在他的生命里,如水渗进海绵一样;让咒骂渗透在他身体的每部分,甚至进入他骨头的骨髓里面。愿咒骂掩盖他,象他所穿的衣服一样,“象腰带一样紧紧系在他身上,使他不能摆脱。”(诺克斯译本)这就是大卫希望他的对头和诽谤者会承受的报应。对於审判的目录,他并没有漏看一个细节。正如有人说:“任何人希望加在仇敌身上的惩罚,事实上都已经加在这恶人身上了。”
一○九 21 ~ 25 诗人以两个祷告和一个赞美来结束本诗篇。首先,他祈求神搭救他,使他免却烦恼。他希望耶和华 .. 为自己的名恩待他,就是为了赞扬祂自己是满有能力和正义的神。代大卫对待恶人的时候, 耶和华再次显示祂的慈爱是美好的。
诗人处於极深的困境中。他不但困苦穷乏,他的内心更是受了伤。他的生命正在衰退,如日影渐渐偏斜而去。生命把他抖出来,就好象人从手上甩掉一只蝗虫那麽容易。因长期的禁食,他的膝骨软弱,身体也消瘦得只剩下皮包着骨。他的仇敌见他这可怜相就嘲笑他;他们向他摇头,奚落他。
一○九 26 ~ 29 在第二个祈祷中,他祈求耶和华在他的仇敌面前为他伸冤。耶和华若来帮助他,拯救他,他的攻击者就知道耶和华——祂的手——正干预这事。倘若他们咒骂,耶和华却赐福,情况将多麽的不同。敌人将要蒙羞,但诗人那时却要欢喜。愿他们披戴羞辱和混乱,是的,以他们自己的羞愧为外袍遮身。
一○九 30,31 最後,我们听见大卫计划在祷告蒙应允的时候,要向耶和华发出赞美。那不是一个普通的赞美,而是极大的称谢。那不是私下的赞美,而是在众人中间赞
美祂。主题是耶和华站在穷乏人的右边,要救他脱离那些想杀害他的人。有耶和华作辩护者,人就能得到极大的信心。正如迈耳说:
若那被控告的人在进入法庭之後,能靠在全地最尊贵者的臂上,他将得着何等的胆量。若全地的审判者站在一旁为义人辩护,那时恶人的谴责将是多麽的无用啊!
附篇
咒诅的诗篇
诗篇第一百零九篇的内容到此为止。但在理智上,我们决不能不面对咒诅的诗篇固有的问题。困难当然是怎样协调这类诗篇那复仇审判的精神,与圣经其它经文吩咐神子民要有的饶恕与爱的精神。既然诗篇第一百零九篇是咒诅诗篇之首,我们似乎应从这里着手去讨论这个问题。
首先,我列出一些别人提出的解释,但我并不完全赞同这些解释。跟着我提出我认为是真正合理的解释,虽然这解释也并非没有难点。
有学者指出,这些咒诅预言神之仇敌的遭遇,过於祈求神协助复仇或惩罚恶人。因此安格说:
圣徒向个人发出的咒诅,并不是出於报复、激动或急躁;那些咒诅都是预言,跟神的谴责并不一样。
经文虽多是命令式,但其实用将来式来翻译,也同样是正确的。
第二个解释是,大卫是以神之受膏者的身分来说话。由於这个身分,他实际上是神的代表。因此,他有权宣告这些严厉的审判。(然而,必须留意,并非所有咒诅诗篇都是大卫写的。)
又有人认为这些咒诅的诗篇是一个历史记录,记载出言咒诅者的感受,但并没有赞同他们的冷酷无情。关於这个观点,伯恩斯写道:
这些诗句只是记录诗人心中的思想, 圣经给我们保存下来,是为了显明人类的本质——只有部分成圣时的本质。根据这个观点,默示之圣灵不需要为诗人这些感受负责,正如祂不需要为大卫、亚伯拉罕、雅各或彼得的行为负责一样 .. 我们对默示应有的观念是,我们不必认为受圣灵默示的人是绝对无罪的 .. 根据这个观点,这记录里面所使用的语句,并不是为供我们效法写下的。
此外,学者们还有别的解释。他们给咒诅的诗篇的辩护提醒我们,由於以色列人是神的选民,因此以色列的仇敌也就是神的仇敌。此外,我们每个人里面其实都赞成罪行得到应有的惩罚。再者,诗人形容罪人应有的报应,而不是表达任何个人报仇的意愿。
正如上文提到,我并不认为这些解释是完全令人满意的。最令我折服的解释是,咒诅的诗篇所表达的精神,对一个活在律法下的犹太人来说是合适的,但对於一个活在恩典下的基督徒来说却不然。我们认为这些诗篇是冷酷的,因为我们是从新约启示的亮光之下看它们。大卫和其它诗人并没有新约。
正如史廓治指出:
.. 我们马上可以看出,前一个时代并不如现今这个时代,虽然律法并非与福音相反,但也不能与之相等;虽然基督来成就律法,但祂来,也是超越律法。我们必须小心,不要按着保罗书信的标准,来判断诗篇里含有伸冤和报仇意味的语句。
虽然把一个人的家人牵涉在他的审判之内,对我们来说是有点过分,但对诗人来说却是合理的,因为神曾警告说,祂要追讨人的罪,自父及子直至三四代(出二○ 5 ; 三四 7 ;民一四 18 ;申五 9 )。无论我们喜欢与否,在属灵上总有一些定律,使罪在一个人的家庭里产生影响。没有人是孤岛;一个人的所作所为影响其它人,同时也影响他自己。
我们今天活在耶和华悦纳之年。当这个时代过去,我们神报仇的日子开始的时候,象咒诅的诗篇那样的语言,会再一次挂在神子民的嘴上。例如大灾难时期的殉道者会说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”(启六 10 )
还有最後一点!咒诅的诗篇的严厉,能准备我们的心,让我们稍为了解那在十字架上以自己身体承担我们的咒诅、使我们得以永远免受咒诅和遭灾的那一位。把诗篇里所描述的各种惩罚加起来,都不足以稍微反映我们代罪者所承受的极大的审判。
──诗篇第109篇
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一○九篇 神圣的愤怒
第一○九篇可算是咒诅诗中最直率的一篇(参导论),因此引来不佳的「舆论」。很多释经家也认为这诗篇缺乏了基督教的理想,与福音精神相违背。有人更把 6 至 19 节看为是敌人对诗人的咒诅,而非诗人的说话。诗篇不需要清楚交代说话的是谁,但上述的解释困难重重: 1. 由众敌人( 2-5 节)转到单数的敌人( 6-19 节),在第五十五篇已有先例。 2. 在第 20 节,诗人重演 6 至 19 节的情怀。同时, 6 至 19 节在原则上可以找到平行经文。 3. 使徒行传一章 16 至 20 节确认本诗篇的默示,也把第 8 节连于犹大身上。正如在其它的诗篇中,大卫的经历常预表耶稣
──诗篇第109篇终极、真实和圣洁的咒诅。
那么,这篇诗篇是否有违新约的精神及理想呢?诗人并没有否定爱: 1. 第 4 至 5 节由始至终,表现出诗人爱他的敌人;原文的现在时态显示,即使在现今的敌意中,他的爱仍未止息。非但不应以为这里有违爱的原则(太五 44 ),我们反而得重新思想究竟甚么是爱。主是否不再爱那些要面对「羔羊的愤怒」的敌人呢(启六 16 )? 2. 诗人并没有报复的行动或者意念。在第 4 节中,他说「我是祈祷」(直译),意思是他全人浸透在祷告中。这样的人又怎会报复呢?面对着伤害和敌意,他只是单单的借着祷告交托给神
──诗篇第109篇完美地表达罗马书十二章 19 节。就算他的祷告在言词和思想上真是不当,他的处理方法比现代的恐怖分子、纵火犯或商场上之竞争者的方法可取。 3. 但是,他的祷告是否真的不当呢?我们感到不安,不是因为他的祷告行动,而是他的祷告内容和词汇。当我们被人的敌视打岔了安静的生活,我们就会向神祷告说:「主啊,求你帮助我按照耶稣的教导去爱我的仇敌。以及,求你 …… 为我处置他们。」诗人比我们来得更现实:除了按照祂启示的方法外,神还会如何「处置」恶人呢?作假见证害人的,他们会自食其果(申十九 16-19 ;参 2 、 6 节);不顺服的人不得存留在地上(申四 1 ;参 8 节);罪人的后代会遭患难(出三十四 7 ;参 9-12 节)。若我们用一般的祷告遁到非现实的世界里,而诗人却敢于表达圣经的写实一面,那我们确实要清楚知道自己所做的是甚么。
话得说回来,我们避免咒诅或祷告,其实也无可厚非,正如保罗提醒我们(弗四 26 ),发怒近于犯罪。麦肯治( J.L.
McKenzie, American Ecclesiastical Review, Ⅲ ,
1944, pp.81-96 )说:「这首咒诅诗不是我们的学习榜样,不是因为它不够完美,相反,是因它极高超,以致我们仿效时产生危险。」
第 1-5 节 求神行动
第 1 节在经历这段可怕的日子中,诗人的灵性可嘉:他仍旧赞美( 1 节)和祈祷( 4 节),又严守「禁食」( 24 节),并坚持参与公众崇拜( 30 节)。这些常是我们这等灵性低落的人在遭遇压力时所弃的。还有,当面对诽谤、谎言、敌视和攻击( 3 节,「攻打」),诗人仍爱他的敌人( 4-5 节),不以敌人不公平的对待回报对方。
第 6-19 节 求神显公义 这段分为两部份: 1. 第 6 至 15 节对称地由 5 段所组成:第一段( 6-7 节)要求地上法庭裁定有罪;最后一段( 14-15 节)是在神面前要求不要赦免;第二段( 8-9 节)与第四段( 12-13 节)说到个人和后代的失丧;中间的一段至为可怕( 10-11 节):我们犯罪,牵连甚广,无论是祸是福,我们的孩子是与我们共同面对报应的(箴二十 7 )。上面已经提过,这种祷告吻合圣经的教导:这就是在可畏和圣洁的神管治下的人生。第 6 节「恶人」:与第 2 节的「恶人」是同一个字词。第 7 节「祈祷 …… 成为罪」:就是祷告也不能救他。第 14 节按照圣经(参太二十三 29-35 ),我们祖宗的罪不是我们犯罪的借口,反而使我们落在过去累积的罪恶之下。然而,我们不是被命运控制的(结十八),但除非我们悔改,并且弃绝罪,否则我们就要承继罪的恶果。
2. 第 16 至 19 节直指敌人本身:从不表现仁慈的,怎能要求别人对自己仁慈呢( 12 节)?他的心、他的意志(「福乐」),以及他的行事为人(「衣服 …… 衣服」)都被他的劣行所沾染,全人从里至外受辖制,就如以「腰带」束缚着一般,而他必吃回这些劣行的果子。
第 20-31 节 求神帮助 在任何境况中,信神的人与神的关系绝不一样。无论敌人如何不可胜数,如何恶毒,无论环境如何恶劣,「主耶和华」永不偏离自己的「名」和「慈爱」( 21 节)。第 22 节「困苦穷乏」最能用以表达我们面对敌人更强的力量时的苦况。这词同时也能形容在神面前的谦虚及顺服祂的旨意。第 27 节诗人的意愿不单是解决问题,而是藉问题得解决来显明神的作为及公开显明属灵的实况( 31 节)。
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 109:11~31 求你不要闭口不言:这
首诗极力恳求神审判并刑罚那些作恶行诡诈的人。从祷告中可以看到,诗人盼望神以公义惩治
伤天害理的恶人,伸张正义。公正的惩罚是一个社会保护无辜者并确保违法行为得以控制的惟
一手段(参罗13:14注)。
诗人的祷告惟有到神再次差遣他的爱子耶稣,在地上摧毁邪恶、执掌王权的日子才会最终完全
实现(启19~22章;比较诗35:1~28注)。
……圣经注释本章结束
诗篇第109篇-每日研经丛书注释
诗篇第一百零九篇 复仇(一○九 1-31 )在以色列历史很早的初期,人们已常常使用咒诅的诗篇(模仿他们异教的邻族所做的事情),因为他们盼望透过这些诗篇,上帝会代他们向仇敌施行报复。这种诗篇使用了古老的一成不变的格式,它们代表了他们深切地期望上帝会把‘事情归正’。他们祈求上帝,特别希望报应临到无理的恶人。请参看‘律法书’中的例子(利廿四 19 );‘先知书’中的例子(耶十一 20 ),和‘智慧文学’中的例子箴十七章十三节。投诉的人说:‘我是无罪的,他是有罪的。所以,他想向我做的事,请发生在他身上。’
但是并不是纯粹恶意那么简单。诗人是耶和华的 仆人 ( 28 节)。因此,他是为上帝和上帝公义和正直的事情而生出嫉妒。他知道上帝是爱,他盼望他也能充满爱心,好像上帝一样。但是他应该做什么呢
──诗篇第109篇爱还是公义呢?
我们会对这篇诗篇所表达的愤怒和复仇的心理有强烈的反应。对于古时的人来说,咒诅不单只是言语的事情,而是一项行动,这行动是巨大的、有能力的和有效的。当我们想到这些,我们的反应会更强烈。但是,我们要记得,这篇诗篇是由一位像我们一样的罪人所写的,他也是一位非常渴望能够忠于上帝的人。然而,圣经是关于上帝的,而不是人对上帝的思想。因此,这篇诗篇最终是上帝的爱胜利的启示。在民数记廿二至廿四章,我们看到历史上一个很好的例子,对敌人在宗教上发出公式化的咒诅。但是当我们读下去的时候,我们会发现,上帝如何将要伤害敌人的人性的愿望,转变成为祝福。当然,祝福也是多于文字所说的。它与咒诅一样,是一项巨大的、有能力的和有效的行动。这是一个活泼和有创意之爱的例子(参看这套书有关利十九 17-18 的注释
──诗篇第109篇公义 )。按照民数记那个吸引人的故事的指引,我们能更了解这篇诗篇。
第一至十五节。正如我们已经说过的,这位作者不是一位坏人。他一开始便说:‘上帝啊,求你帮助我去赞美你。’这是第一行的意思。跟 在第四节,他告诉上帝,他经常为他的敌人祷告。他的意思就是上帝实在一直使他有正确的祷告。可惜的是在这之后,他开始不能控制他的脾气了。
谁是他的敌人呢?他们是否真有其人?还是他内心所涌起邪恶的念头呢?一些人认为是后者,另一些人认为是前者。 派一个对头,即是一个撒但 (希伯来原文) ,站在他右边 ( 6 节,译者注:英文译为 在法庭上控诉他 )。这是在旧约圣经中经常看到有关‘撒但’的工作。 愿他的祈祷反成为罪! ( 7 节)这样向慈爱的上帝说话,是何等富有复仇意味的事情呢!他而且要将他敌人的子孙也包括在他的咒诅中,以致要上帝除灭他的后代!亚当史密夫爵士( Sir George Adam Smith )在一个世纪前解释这段经文时说:‘这是由于缺乏公义而导致神智的迷糊不清。’我们了解这种解释,但是我们不能认同。
第十六至十九节。我们注意到,这位敌人的邪恶是由于他忘记上帝就是爱。事实上,他尝试背叛上帝的道路。上帝要祝福,他喜欢咒诅。 他拿咒 当衣服穿上 。这个意象是来自对上帝荣耀的一般描绘。祂穿上‘荣耀’如同外衣,使人的眼睛可以看见祂。但是罪人将它反转来用。他实在将完全的善,转为完全的恶。他可能充满仇恨,但是诗人在这处要指出福音中一个可怕的真理。申廿七章十四至廿六节给予我们列举了一些非常古老的宗教律法中的咒诅,是对那些将上帝启示的真理或妥拉倒转过来的人所说的。他们将创造性的爱变为破坏性的邪恶。耶稣也曾坦言将会发生在这些人身上的事情。参看太十八章六节。
第二十至卅一节。第二十节的结束是:‘这就是此咒诅对我的影响’。然而他在第廿一至廿二节继续说:‘但上帝不喜欢这样。’上帝不一定按 你盼望祂要去行的方法行事,正如你所说的,‘ 我困苦穷乏 ’。诗人好像正在忏悔说:‘我的思想已陷入混乱的困境中。’ 上帝啊,以你的慈爱搭救我 ,不要容让我咒诅我的敌人。 任凭他们咒 ,但
──诗篇第109篇 惟愿你赐福!攻击我的人 ( 28 节,和合本译作‘他们几时起来’)必然会受到惩罚, 必披戴羞辱 (和合本作“ 蒙羞 ”)。 然后,我要极力称谢耶和华 ,因为上帝(甲)会公正行事,(乙)反对一切复仇的行为,(丙)让人看见我是对的,(丁)将咒诅变成祝福,正如在巴兰的日子。诗人是否开始明白那位说‘伸冤在我,我必报应’的上帝,祂会用爱来回报仇恨?我们想事情正是如此。
今日有些人宣告他们‘不相信有罪’。我们应该注意,在这篇诗篇中, 罪就是不想施恩 ( 16 节)。这位‘敌人’的邪恶行动,就是源于‘不想’。上帝的本性刚与此相反,上帝常常想起祂的 诚实 (诗一○八 4 ),常常按照祂的 慈爱 行事。
我们从亚三章一节知道, 对头人 就是 撒但 ,在法庭上站在被控诉者的右边,这是第六节希伯来原文的意思(参标准修订本注脚)。但是在第卅一节,我们发现上帝 站在穷乏人的右边 !明显地,上帝的工作与 撒但 完全不同。祂的工作是要 拯救 ,不是 咒诅 。
在这篇诗篇中,那位邪恶的人没有意识到生命是一项延续。他要夺取他能够夺取的,包括金钱、财富、名誉、荣耀。他说:‘我要紧握这些,直至死的日子。’但是事情的发生,与他所想的不同。正如保罗在林前七章卅一节所说的:‘这世界的样子将要过去了。’事物是会改变的。希腊的哲学家赫拉克利特( Heraclitus )的名句说:‘你不能涉足于同一条河两次。’我们所拥有这些‘事物’,能在地震、旋风、火灾或战事中失去。假若事情是这样的话,上帝的公义便显明了。那公义就是爱!我们在此感觉这位诗人的不幸,他作为一个人,不能与上帝的爱相一致。
──诗篇第109篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束