福音家园
阅读导航

诗篇第108篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗108:1(大卫的诗歌。) 神啊,我心坚定!我口(原文作“荣耀”)要唱诗歌颂!

拼音版诗108:1 ( Dàwèi de shīgē ) shén a, wǒ xīn jiāndéng. wǒ kǒu (yuánwén zuò róngyào ) yào chàng shīgē sòng.

吕振中诗108:1 上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬,哦,我的肝肠(传统:荣耀)阿,

新译本诗108:1 歌一首,大卫的诗。 神啊!我的心坚定;我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。

现代译诗108:1 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!我的心哪,醒起来吧!

当代译诗108:1 上帝啊!我的心意坚定,我要用心灵欢乐歌唱。

思高本诗108:1 达味的诗歌。

文理本诗108:1 上帝欤、我心坚定、必以我灵讴歌颂美兮、

修订本诗108:1 上帝啊,我心坚定; 我口要唱诗歌颂!

KJV 英诗108:1 O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.

NIV 英诗108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul.

和合本诗108:2琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。

拼音版诗108:2 Qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎoxǐng qǐ.

吕振中诗108:2 琴哪瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!

新译本诗108:2 琴和瑟啊!你们都要醒过来;我也要唤醒黎明。

现代译诗108:2 琴哪,瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!

当代译诗108:2 快响起琴瑟,我们要在清晨歌颂主。

思高本诗108:2 天主,我的心已准备妥当,我的心己准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。

文理本诗108:2 琴瑟其兴、我企望黎明兮、

修订本诗108:2 琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光!

KJV 英诗108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

NIV 英诗108:2 Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

和合本诗108:3耶和华啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!

拼音版诗108:3 Yēhéhuá a, wǒ yào zaìwàn mín zhōng chēngxiè nǐ, zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.

吕振中诗108:3 永恒主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。

新译本诗108:3 耶和华啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。

现代译诗108:3 上主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!

当代译诗108:3 我要在各族各国之中称谢你,

思高本诗108:3 我的灵魂,你要醒起来!七弦和竖琴,要奏起来!我还要把曙光唤起来。

文理本诗108:3 耶和华欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、

修订本诗108:3 耶和华啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!

KJV 英诗108:3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.

NIV 英诗108:3 I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples.

和合本诗108:4因为你的慈爱大过诸天;你的诚实达到穹苍。

拼音版诗108:4 Yīnwei, nǐde cíaì, dà guo zhū tiān ; nǐdechéngshí, dádào qióng cāng.

吕振中诗108:4 因为你坚爱之宏大高过诸天;你的忠信达于云霄。

新译本诗108:4 因为你的慈爱伟大,高及诸天;你的信实上达云霄。

现代译诗108:4 你永恒的爱上达诸天;你的信实高入云霄。

当代译诗108:4 因为你的慈爱高过诸天,你的信实广上达穹苍。

思高本诗108:4 上主,我要在万民中赞美你,上主,我要在列邦中歌颂你。

文理本诗108:4 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、

修订本诗108:4 因为你的慈爱大过诸天, 你的信实达到穹苍。

KJV 英诗108:4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.

NIV 英诗108:4 For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

和合本诗108:5神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版诗108:5 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo guòyú zhū tiān. yuànnǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中诗108:5 上帝阿,愿你被尊为至高,过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本诗108:5 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译诗108:5 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!

当代译诗108:5 上帝啊,愿你的荣耀高过诸天,覆盖全地,

思高本诗108:5 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达霄汉。

文理本诗108:5 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、

修订本诗108:5 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV 英诗108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;

NIV 英诗108:5 Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth.

和合本诗108:6求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。

拼音版诗108:6 Qiú nǐ yīngyún wǒmen, yòng yòushǒu zhengjiù wǒmen, hǎo jiào nǐ suǒ qīnaì de rén déjiù.

吕振中诗108:6 为了使你所爱的人得救拔,求你用右手赐胜利、来应我!

新译本诗108:6 求你用右手拯救我们,应允我们,使你喜爱的人得拯救。

现代译诗108:6 求你俯允我们,用你的能力援救我们,使你所爱的子民获救!

当代译诗108:6 求你垂听你所爱的人的呼求,以你的大能拯救我。

思高本诗108:6 天主,愿你在天上备受举扬,愿你在地上彰显荣光。

文理本诗108:6 求尔俞允我、拯以右手、俾尔所爱者得释兮、

修订本诗108:6 求你应允我,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。

KJV 英诗108:6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

NIV 英诗108:6 Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.

和合本诗108:7神已经指着他的圣洁说(或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。

拼音版诗108:7 Shén yǐjing zhǐ zhe tāde shèngjié shuō( shuō huò zuò yīngxǔ wǒ ), wǒ yào huānlè. wǒ yào fēnkāiShìjiàn, zhàng liáng Shūgē yù.

吕振中诗108:7 上帝在他的圣所中(或译∶指着自己的至圣)应许说∶「我要欢跃;我要分示剑,测量疏割谷。

新译本诗108:7 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。

现代译诗108:7 上帝从他的圣所发言〔或译:指他的圣洁发誓〕:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。

当代译诗108:7 上帝已经赐下他神圣的应许:“我要欢乐,我要把示剑全地和疏割谷赐给你们,

思高本诗108:7 为叫你所爱的人获得救恩,永你以右手协助,垂允我们。

文理本诗108:7 上帝以其圣而言曰、我必欢欣、分割示剑、勘丈疏割谷兮、

修订本诗108:7 上帝在他的圣所说: "我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。

KJV 英诗108:7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

NIV 英诗108:7 God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth.

和合本诗108:8基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖,

拼音版诗108:8 Jīliè shì wǒde.Mǎnáxī shì wǒde. Yǐfǎlián shì hùwèi wǒtóu de. Yóudà shì wǒde zhàng.

吕振中诗108:8 基列是我的;玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的指挥棍;

新译本诗108:8 基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的令牌,

现代译诗108:8 基列属於我,玛拿西也属於我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。

当代译诗108:8 基列和玛拿西都是我的,以法莲护卫着我的头,犹大是我的杖,

思高本诗108:8 天主在自己的圣所说:「我要凯旋,将舍根分疆,将稣苛特的平原测量。

文理本诗108:8 基列属我、玛拿西亦属我、以法莲为我首铠、犹大为我杖兮、

修订本诗108:8 基列是我的, 玛拿西是我的, 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。

KJV 英诗108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

NIV 英诗108:8 Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter.

和合本诗108:9摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。”

拼音版诗108:9 Móyē shì wǒde shù yùpén. wǒ yào xiàng Yǐdōng pāo xié. wǒ bì yīn shēng Fēilìshì hūhǎn.

吕振中诗108:9 摩押是我的洗脚盆;我向以东抛鞋去拥有它;我对非利士夸胜欢呼。」

新译本诗108:9 摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋,我要因战胜非利士欢呼。”

现代译诗108:9 我要用摩押作浴盆,用以东作鞋盒。我要向非利士人唱凯歌。

当代译诗108:9 只是摩押和以东却遭受厌弃藐视成为我的奴隶,我也要向非利士人夸胜。”

思高本诗108:9 犹大成为我手中的权棍。

文理本诗108:9 摩押为我浴盘、将于以东而投我屦、我因非利士而欢呼兮、

修订本诗108:9 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。"

KJV 英诗108:9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.

NIV 英诗108:9 Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."

和合本诗108:10谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地?

拼音版诗108:10 Shuí néng lǐng wǒ jìn jiāngù chéng. shuí néngyǐn wǒ dào Yǐdōng dì.

吕振中诗108:10 谁能带我进堡垒城?谁能领我到以东地呢?

新译本诗108:10 谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?

现代译诗108:10 上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东?

当代译诗108:10 除了上帝之外,有谁能赐我力量攻破这些坚固的城池呢?又有谁能领我进入以东呢?

思高本诗108:10 摩阿布是我的沐浴池,我向厄东投我的鞋只,我还要战胜培肋舍特。」

文理本诗108:10 谁导我入坚城、谁引我至以东兮、

修订本诗108:10 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?

KJV 英诗108:10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

NIV 英诗108:10 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?

和合本诗108:11神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?

拼音版诗108:11 Shén a, nǐ bú shì diūqì le wǒmen ma. shén a,nǐ bù hé wǒmen de jūn bīng tóng qù ma.

吕振中诗108:11 上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了!

新译本诗108:11 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?

现代译诗108:11 上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不跟我们的军队一起作战吗?

当代译诗108:11 主啊,你是否要丢弃我们,是否要离开我们的军队呢?

思高本诗108:11 谁领引我进入坚城,谁领导我走进厄东?

文理本诗108:11 上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、

修订本诗108:11 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?

KJV 英诗108:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?

NIV 英诗108:11 Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?

和合本诗108:12求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。

拼音版诗108:12 Qiú nǐ bāngzhu wǒmen gōngjī dírén, yīnwei rénde bāngzhu shì wǎngrán de.

吕振中诗108:12 赐给我们助力以脱离敌人(或译∶患难)吧!人的救助是枉然的。

新译本诗108:12 求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。

现代译诗108:12 求你帮助我们对抗敌人,因为人的帮助毫无用处!

当代译诗108:12 求你帮助我们与仇敌争战,因为人的帮助是徒然的,

思高本诗108:12 天主,莫非你已将我们抛弃,天主,难道不率领我军出击?

文理本诗108:12 求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、

修订本诗108:12 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。

KJV 英诗108:12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.

NIV 英诗108:12 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.

和合本诗108:13我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。

拼音版诗108:13 Wǒmen yǐkào shén, cái dé shīzhǎn dà néng,yīnwei jiàntà wǒmen dírén de jiù shì tā.

吕振中诗108:13 是靠着上帝、我们才能奋勇而行;践踏我们敌人的就是他。

新译本诗108:13 我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。

现代译诗108:13 上帝跟我们同在,我们一定胜利;他一定会打败我们的仇敌。

当代译诗108:13 惟有倚靠上帝的帮助,我们才能勇战沙场。因为只有他能践踏仇敌。

思高本诗108:13 求你援助我们抵抗仇敌,因为人的援助尽属虚无。

文理本诗108:13 我恃上帝毅然而行、彼乃践踏我敌兮、

修订本诗108:13 我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。

KJV 英诗108:13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

NIV 英诗108:13 With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.

诗篇第108篇-丁道尔圣经注释

诗篇第一百零八篇   第一○八篇 我们要刚强奋勇 

  这篇诗是由大卫两首诗的结尾组合而成(五十七 7 ~ 11 与六十 5 ~ 12 )。这两首诗的开头都是患难,五十七篇中大卫遭追杀,六十篇则是失败,但两篇的结尾都刚强有力。这篇新的诗取材自两篇的积极段落,所描述的状况包括神的管教( 11 节),但眼前的挑战是尚未攻占的应许产业( 10 节以下;参 9 节),而不是因失败而有待反攻(参诗六十 1 ~ 3 、 9 以下)。在应用方面,前面两篇诗适用于个人或团体的危机,但本篇则可用来唤起新的行动,投入信心的冒险。 

  本篇有一些细节与五十七篇和六十篇不同,其中之一在六十 8 曾讨论过。由于本诗常使用 神 一词,而在第五卷诗篇中,只有另一处用到这名词(一四四 9 ),显示本诗是借用前面两篇,而非它们的来源,因为那两篇所在的第二卷,偏爱这名词,而少用“耶和华”。见导论,注脚 6 。 

  本诗的各节注释,请见五十七 7 ~ 11 ,及六十 5 ~ 12 。
──诗篇第108篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-诗篇第108篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第一百零八篇   求主助战(一○八 1 ~ 13 ) 

  本诗由两篇诗合成。 1 ~ 5 节来自五十七 7 ~ 11 ; 6 ~ 13 节来自六十 5 ~ 12 。该两篇诗皆大卫作品,所以本诗也写明出于大卫,大概在被掳归回后被人编辑而成。因为在巴比伦之时,他们挂琴罢唱,怎可能在异地唱锡安的歌(参一三七篇)呢?现在既已归来,琴瑟当“醒起”。编者引用前段,由个人赞美开始(我字),后段改作为团体之代求。编者显然采旧作以针对新的需要,有些词句非常宝贵,值得一用再用。谁说唱过的歌不可再唱?日日重复背同样的字眼当然枯燥,但能作适当鼓励用的词句,何妨一用再用? 

  .首先个人向主赞美( 1 ~ 5 )
──诗篇第108篇要有坚定的心志,不左摇右摆,并用自己最荣耀部分(“口”原文作荣耀)、或智慧、或口舌、或音乐技能来颂扬祂( 1 )。并且不满足只有自己的声音,还当加上乐器( 2 ),自己更要早起表示真心热切。神的荣耀大得超过言词( 4 ~ 5 )所能表达,故不应只限于在本地本族中颂唱。 

  .引用主的应许来代全体的荣辱得失祈求( 6 ~ 12 )
──诗篇第108篇指出代求对像是主所爱的( 6 ),在这紧急情况务请用最有力、最有技巧之右手拯救。并且用主的应许来加强求讨的力量( 7 ~ 10 ),因主的应许是指祂的圣洁作保证。环绕耶路撒冷周围的地土都属祂的主权范围(“抛鞋”是指主人抛鞋给奴仆清洁之习惯)。连有天然地势保护的以东山寨,主也必可以手到擒来( 10 )。所以,主只要不丢弃祂的百姓,一定比寻求任何人的帮助更好。只有主的帮助才可保证成功( 12 )。 

  .鼓励全会众倚靠神( 13 )
──诗篇第108篇倚靠神是我们的秘诀,真正成事的是神自己。我们可以谋事、作事,但成事在乎神。有了祂,我们才能做出超过自己能力(大能)的事。 

  思想  属灵争战之成与败全在乎学识、技巧、时势、资源、人口、抑或另有更重要的因素呢?
──诗篇第108篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇             

  诗篇 第一百零八篇 注释 

  108:1-13 这是一篇团体祈祷诗 

  诗人凑合了 57:7-11(本篇1-5)和60:5-12(本篇6-13),代表国家向 

  神祈祷。 

  1-10 祈求的基础 

  就是神的慈爱和信实( 4),以及神的应许(7-10)。 

  1     

        「我心坚定」:可作「我心已经准备妥当」 

        「口」:指灵魂(参和合本诗57:8之译法)。 

  7-9   

        神曾应许把全迦南地赐给选民(参57, 60注)。 

  11 诗人同胞的苦况 

  他们为敌人战败,感觉被神抛弃。 

  12 祈求的内容 

  求神帮助对抗敌人,战胜他们。 

  13 结语 

  诗人重申他们愿意倚靠耶和华,深信终必获得胜利。 

  思想问题(第 108篇) 

  1 诗人对神强烈的信心有什麽明显的表现?参 3节。 

  向人传讲福音也是信心的表现麽? 

  2 纵然诗人与同胞都遭遇战败的经历,他们仍对神有信心,这信心 

  的基础何在?参 7-9节。 

  基督徒若因软弱而失败,他应怎样? 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第一〇八篇

108篇 这是一首全民求告诗,祈求神帮助抵抗仇敌,把57:7-11和60:5-12略加更易后,融合在一起,供祈祷时颂唱之用;可看该二篇的注解。1-5节讲诗人信靠神,所以向祂求助。6-13节为对神的祈求。

108:1 “我口”指“我的灵魂”。

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第一百零八篇快来帮助!  

  若觉得本诗篇似曾相识,你不必感到惊讶。本诗篇首五节跟诗篇五十七篇 7 至 11 节很相似,最後八节与诗篇六十篇 5 至 12 节几乎相同。本诗篇连续不断地从赞美进至祷告,至应许,至困难,至再祷告,而最後是一个光明的前景。 

  赞美(一○八 1 ~ 5 ) 

  一○八 1,2  诗人心意坚定,要歌颂耶和华不止息的慈爱和信实。他已准备好,并急切要唱诗赞美这位至高者。天仍黑暗的时候,他叫他的灵醒起,并把他的琴瑟从沉静中唤醒,在极早的时间唱歌称谢神。这想法不错吧——用赞美来开始新的一天! 

  一○八 3  他并不把他的歌囿於他的家或他细小的邻舍圈子。无论他到哪里去,万民都要听见他敬拜耶和华,列邦将要与他的歌颂和应。其实我们也应该有这样的决心。 

  一○八 4,5  大卫何以对耶和华这样大发热心呢?因为祂的慈爱高耸大过诸天,祂的诚实达到穹苍。我们对祂的赞美必须因应祂的伟大而发出。因此,愿祂崇高,过於诸天,愿祂的荣耀,高过全地。 

  听见大卫出於狂喜的颂歌之後,我们就明白有些人为何说: 

  赞美比祷告更神圣; 祷告指引我们通往天上的快乐路。 

  赞美却已经在天上了。 

  祷告(一○八 6 ) 

  这时他转为祈求。以色列正受着敌人的攻击;外表看来是凶多吉少了。以色列人常常经历的超自然的干预,希奇地没有出现。因此,诗人祈求耶和华把祂所亲爱的人拯救过来,求祂施予帮助,使入侵者转回。 

  应许(一○八 7 ~ 9 ) 

  一○八 7,8  神安定而庄严地坐在祂的圣所里,坚称祂有权统治以色列和外邦列国。祂应许说,弥赛亚的领土包括示剑,即雅各井的所在地点;疏割谷,即雅各为牲畜搭棚的地方(创三三 17 );基列的高原,这地也以牧场和药膏而知名;和玛拿西,这区域包括约但河两岸。以法莲是祂的头盔(护卫我头的),带领众支派为领土作防卫。犹大是祂的杖,是祂政府的所在地,正如创世记四十九章 10 节所应许的。 

  一○八 9  这里提及三个外邦国家——摩押、以东和非利士——代表外邦的领域, 这领域也包括在犹大国里。摩押要作祂的沐浴盆,这象征表达祂的轻蔑和控制。祂要向以东抛鞋,暗指拥有权、奴役和嘲弄。摩押和以东要作从属的诸侯国,非利士将要被粉碎。“我必因胜非利士呼喊。” 

  困难(一○八 10,11 ) 

  神有得胜以东的应许,大卫因而急於看见这应许的应验。以东的首都西拉(又名彼得拉)以难接近和难以攻取而知名。大卫盼望有人可以引领他到以东地,让他向以东发出胜利的呼喊。但他遇到一个困难——神向以色列掩面。他得不到帮助,这事的结果是可怕的。以色列的军兵一直为战争前进——但却打败了,因为耶和华不和他们同去。 

  祷告(一○八 12 ) 

  没有耶和华,就没有盼望,因为再没有其它人可以提供帮助。大卫的经历让他知道,人的帮助是枉然的。他祈求大能的神再次处理他们的诉讼,在战场上给予他们帮助。 

  前景(一○八 13 ) 

  一离开祷告的地方,诗人就唱出胜利的歌。“我们倚靠神,才得施展大能”,因为粉碎对敌,祂赐胜利给祂所爱之人。这是出自信心的坚信,葛夏德满有说服力地表示: 

  神是帮助我的!我无所惧怕,虽然所有人都起来攻击我; 

  当我呼求我的救主基督,邪恶之军就奔逃。 

  全能的耶和华是我的朋友,祂是爱我的神; 

  仇敌虽然象洪水一样涌至,又怎能伤害我呢? 

  这世界将要过去和毁灭,神啊,祢却必不离去; 

  所有鬼魔的憎恨都不能使我与祢的爱隔绝; 

  无论是饥是渴,是贫穷或忧虑, 或大能君王的忿怒,都不能进入我的避难所影响我。 

  我的心因喜乐而跃起,悲痛不能在那里逗留, 她在荣耀中,在美好的阳光中高声歌唱。 

  那照耀我的太阳是耶稣和祂的爱, 我歌唱的泉源是在高天的深处。 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第一○八篇 需要之时的良方 

  虽然这篇诗篇是由另外两篇诗篇的段落组成( 1-5 节,五十七 7-11 、 6-13 ,六十 5-12 ),但它并非缀合而已。就算我们对五十七及六十篇一无所知(可读这两篇诗篇作参考),一○八篇也有其存在的价值。以东的犯境在以色列历史上是长久以来的问题(参摩一 11 ),我们也可以肯定,六十篇所记载的以东危机,并不是大卫一生所遇上的最后一次。在相似的危机里,大卫把旧有的诗歌稍稍修改,应用在新的处境上。这首诗歌可以分为 3 段,段落中紧密相扣。第一段( 1-5 节)以祷告结束,第二段( 6-9 节)以祷告开始。第一个祷告集中于神那永恒不变的「爱」( 4 节),第二个祷告则以「你所亲爱的人」开始。第二段结束时提及「以东」( 9 节),第三段开始时又提到「以东」( 10-13 节)。 

  每一段也有一个祷告:首先,是愿神得荣耀( 5 节);第二,是求神的拯救( 6 节);第三,为着可能遇到的危机( 12 节)。这正是圣经有关祷告的次序,亦是诗篇首要的教导。祷告是源于有关神的真理,因此,在每一段落中,诗人都提出有关神的不同真理: 1. 神的「爱」( 4 节)是恒久不变的
──诗篇第108篇以所能观察的自然界中最高的实体比拟祂的「诚实」:「穹苍」,但爱「大过」它,言下之意,神对我们委身的爱是至高的实体。因此,当遇上危机,我们可以有坚定不移的信心;我们以开声和公众赞美,并且祷告,深知道祂在这情况必会显出祂真实的本质( 1-5 节)。 2. 神的应许在危机中依然有效( 7-9 节)。主早已承诺要治服以东。基于应许的祷告是有十足把握的( 6 节)。 3. 对于应付危机,神的力量绝对绰绰有余( 10 、 13 节),并且神会答允祷告;祂会回来看顾和帮助祂的子民( 11-12 节)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  108:1  

  1~13 我心坚定:本

  篇是诗57:7~11和诗60:4~12的

  组合。诗人坚信神终必救拔他的子民,使他们胜过一切仇敌。 

  108:9  

  摩押……以东……非利士:摩

  押、以东和非利士都是以色列的敌国,分别在以色列东、南、西边与之交界。 

……圣经注释本章结束

诗篇第108篇-每日研经丛书注释

诗篇第一百零八篇   重写古老的诗篇(一○八 1-13 ) 

  这篇诗篇是由其他诗篇拼嵌而成的,特别是诗五十七篇和六十篇,标题是: 大 的诗篇 。这首诗歌的作者活跃于第二圣殿期间,他可能是诗篇第五卷的其中一位编辑。他盼望与他同来敬拜上帝的人,能够利用一些远自大 时代的诗篇,好像他们当时的赞美诗一样被人颂唱。当然现在也是这个原因,现代的诗歌集也包括了古代很多个世纪的诗歌。 

  第一至四节。请与诗五十七篇七至十节作一比较。诗歌的作者邀请他的朋友,与他一起用 坚定的心 来 唱诗 赞美上帝。这是他早上第一件要做的事情,他坚定的心不会受到环境所动摇。他这样做,使他记起诗一百零七篇所强调两件有关上帝的事情
──诗篇第108篇上帝的 慈爱 和上帝的 诚实 。这两个伟大的事实,不单存在于这个地上,我们需要在这里度过我们的人生;它们也存在于永恒( 大过诸天,达到穹苍 )。诗人也没有自私地只是将信仰据为己有,他盼望 列邦 都知道上帝的爱。假若他今天还生存的话,当他听见有人一面唱诗赞美上帝,但另一面却宣告‘我不相信对外传道的使命’,他会感到惊讶。这第一段经文是用简短的希伯来文字写成的,跳跃的乐句 staccatolines 的音乐节奏
──诗篇第108篇原文是何等美丽的诗体。 

  第五至六节。与诗五十七章十一节和六十章五节作一比较。这篇简短、清晰的祷文非常特别,它的目的是要告诉上帝,要做祂自己应做的事!虽然 上帝崇高过于诸天 ,祂要记得祂也是‘我’的救赎主!‘俯首看看 你所亲爱的人 ,帮助我们和回答我们,’诗人这样祈求。他知道他可以如此大胆地向上帝说话,因为上帝以慈爱和绝对的诚实来爱他。 

  第七至十三节。比较诗六十篇六至十二节,参看这篇诗的注释
──诗篇第108篇上帝以祂的圣洁来说话 。‘这是上帝在古时的作为,’我们的诗人盼望会众如此颂唱。然后,他继续从历史中列举一些例子。他提醒我们, 摩押 和 以东 应该行上帝告诉他们的事情;在大 时代, 非利士 人几乎破坏了这个王国的开始
──诗篇第108篇但是上帝‘按照祂的计划将他们放在应有的位置上’。 

  他说,现在我们再一次因以东的缘故而困惑, 上帝会否帮助我们攻击敌人 ?(有趣的是,我们认识到在这篇诗篇写成后很久的时候,那位下令将施洗约翰斩首的希律,他本来是以东人。)以东的首都是佩特拉( Petra )(又名西拉),是一个岩石的城市,在这里被称为 坚固城 ,但是明显地,它不能抵御上帝的力量。 

  这样的一篇诗篇,邀请我们使用整本诗篇,使它与现代生活息息相关。我们要在我们的日子和我们的处境中使用它,这时,我们会发现 人的帮助是枉然的 ;然而, 我们倚靠上帝,才得施展大能 ,因为 践踏我们敌人的 ,不是我们,而是祂。
──诗篇第108篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   上帝   诗篇   注释   荣耀   大卫   我要   的人   耶和华   修订本   译本   标题   圣经   文理   标签   要在   信实   犹大   谁能   诸天   诗人
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释