诗篇第86篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗86:1(大卫的祈祷。)耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
拼音版诗86:1 ( Dàwèi de qídǎo ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er yīngyún wǒ, yīn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de.
吕振中诗86:1 永恒主阿,倾耳应我,因为我困苦贫穷。
新译本诗86:1 大卫的祷告。耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗86:1 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。
当代译诗86:1 主啊,我忧愁困苦,求你侧耳倾听我的祷告,回答我。
思高本诗86:1 达味的祈祷。上主,求你侧耳俯听我,因为我可怜而又无告。
文理本诗86:1 耶和华欤、我乃贫乏、尚其倾听俞允我兮、
修订本诗86:1 耶和华啊,求你侧耳应允我, 因我是困苦贫穷的。
KJV 英诗86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
NIV 英诗86:1 Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
和合本诗86:2求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
拼音版诗86:2 Qiú nǐ bǎo cún wǒde xìngméng. yīn wǒ shì qiánchéng rén. wǒde shén a, qiú nǐ zhengjiù zhè yǐkào nǐde púrén.
吕振中诗86:2 求你保护我的性命;因为我是坚贞的人;求你拯救你仆人、这倚靠你的。
新译本诗86:2 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
现代译诗86:2 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。
当代译诗86:2 求你保护,使我不致死亡,因为我遵行你的律法。求你拯救我,因为仆人信靠你。
思高本诗86:2 求你保护我的灵魂,因为我热爱你,求你拯救你的仆人,因为我仰望你。
文理本诗86:2 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝欤、拯救恃尔之仆兮、
修订本诗86:2 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
KJV 英诗86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
NIV 英诗86:2 Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.
拼音版诗86:3 Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīn wǒ zhōng rì qiúgào nǐ.
吕振中诗86:3 主阿,惟独你是我的上帝;求你恩待我;因为我终日呼求你。
新译本诗86:3 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。
现代译诗86:3 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。
当代译诗86:3 主啊,我终日向你呼求,求你可怜我。
思高本诗86:3 你是我的天主,求你怜悯我;上主,因为我时常向你哀告。
文理本诗86:3 主欤、我终日呼吁尔、其矜悯我兮、
修订本诗86:3 主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。
KJV 英诗86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
NIV 英诗86:3 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.
和合本诗86:4主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
拼音版诗86:4 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ púrén xīnli huānxǐ. yīnwei wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中诗86:4 主阿,求你使你仆人心里欢喜;因为我的心仰望你。
新译本诗86:4 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
现代译诗86:4 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。
当代译诗86:4 主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。
思高本诗86:4 求你使你的仆人心灵欢欣。上主,我向你举起我的心神。
文理本诗86:4 我仰望尔、其使尔仆之心欢悦兮、
修订本诗86:4 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
KJV 英诗86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
NIV 英诗86:4 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.
和合本诗86:5主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
拼音版诗86:5 Zhǔ a, nǐ ben wèi liángshàn, lèyì raóshù rén, yǒu fēngshèng de cíaì, cìgei fán qiúgào nǐde rén.
吕振中诗86:5 主阿,惟独你至善,乐意赦免人;凡呼求你的,你就以丰盛的坚爱待他。
新译本诗86:5 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
现代译诗86:5 主啊,你良善又乐於宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。
当代译诗86:5 主啊,你良善仁慈,乐意赦免,求助你的,你必怜悯。
思高本诗86:5 我主,因为你又良善又慈悯,凡呼号你的,你必待他宽仁;
文理本诗86:5 盖主乃善、乐行赦宥、呼吁尔者、盛施以慈惠兮、
修订本诗86:5 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
KJV 英诗86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
NIV 英诗86:5 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.
和合本诗86:6耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音!
拼音版诗86:6 Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào, chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中诗86:6 永恒主阿,侧耳听我的祷告哦;留心听我恳求的声音哦。
新译本诗86:6 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。
现代译诗86:6 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。
当代译诗86:6 上帝啊,求你临近我,听我的祷告,垂听我急切的哀求。
思高本诗86:6 上主,求你俯听我的祈祷,求你细听我恳求的哀号。
文理本诗86:6 耶和华欤、倾听我祈祷、垂听我恳求之声兮、
修订本诗86:6 耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。
KJV 英诗86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
NIV 英诗86:6 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy.
拼音版诗86:7 Wǒ zaì huànnàn zhī rì yào qiúgào nǐ. yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ.
吕振中诗86:7 当我遭难的日子我呼求你,因为你总应我。
新译本诗86:7 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。
现代译诗86:7 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。
当代译诗86:7 苦难来临的时候,我要求告你,你也必答应我。
思高本诗86:7 我在遭难时向你呼号,因为你一定会俯允我。
文理本诗86:7 我遭难之日呼吁尔、尔必俞允我兮、
修订本诗86:7 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
KJV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
NIV 英诗86:7 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.
和合本诗86:8主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。
拼音版诗86:8 Zhǔ a, zhū shén zhī zhōng, méiyǒu ke bǐ nǐde. nǐde zuòwéi ye wú ke bǐ.
吕振中诗86:8 主阿,在诸神中没有能比得上你的;也没有谁的作为能比得上你的作为的。
新译本诗86:8 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。
现代译诗86:8 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。
当代译诗86:8 众神之中,没有一位能像你一样;你的作为是无可比拟的。
思高本诗86:8 上主,没有任何一个神能与你相似,没有谁的作为能与你的作为相比。
文理本诗86:8 主欤、诸神之中、无似尔者、尔之作为、无可比拟兮、
修订本诗86:8 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。
KJV 英诗86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
NIV 英诗86:8 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.
和合本诗86:9主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。
拼音版诗86:9 Zhǔ a, nǐ suǒ zào de wàn mín, dōu yào lái jìngbaì nǐ. tāmen ye yào róngyào nǐde míng.
吕振中诗86:9 你所造的列国人都必来,在你面前敬拜;他们必荣耀你的名。
新译本诗86:9 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。
现代译诗86:9 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。
当代译诗86:9 主啊,你建立的国度都要来到你面前敬拜你,赞美你伟大神圣的名。
思高本诗86:9 上主,你所造的万民一齐来到,他们崇拜你,并宣扬你的名号。
文理本诗86:9 主欤、尔所造之万邦、必来拜于尔前、尊荣尔名兮、
修订本诗86:9 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。
KJV 英诗86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
NIV 英诗86:9 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.
拼音版诗86:10 Yīn nǐ wéi dà, qie xíng qímiào de shì. wéidú nǐ shì shén.
吕振中诗86:10 因为只有你至大,并显奇妙的作为∶惟独你是上帝。
新译本诗86:10 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。
现代译诗86:10 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。
当代译诗86:10 因为你本是伟大的,又行了许多奇妙的神迹,惟有你是上帝。
思高本诗86:10 因为你是伟大的,独行奇谋,只是你是惟一无二的天主。
文理本诗86:10 盖尔为大、且行奇事、惟尔为上帝兮、
修订本诗86:10 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
KJV 英诗86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
NIV 英诗86:10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
和合本诗86:11耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。
拼音版诗86:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ. wǒ yào zhào nǐde zhēnlǐ xíng. qiú nǐ shǐ wǒ zhuān xīn jìngwèi nǐde míng.
吕振中诗86:11 永恒主阿,将你的道路指教我作样凭你的忠信(或译∶真理)而行;求你使我以专一的心敬畏你的名。
新译本诗86:11 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。
现代译诗86:11 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。
当代译诗86:11 求你教我行你的道,我要按照你的真理而行,愿我能尽心崇敬你的名。
思高本诗86:11 求你指引我心,敬畏你的名;
文理本诗86:11 耶和华欤、示我以尔道、我必遵行尔真理、俾我一心、敬畏尔名兮、
修订本诗86:11 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!
KJV 英诗86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
NIV 英诗86:11 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.
和合本诗86:12主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远!
拼音版诗86:12 Zhǔ wǒde shén a, wǒ yào yī xīn chēngzàn nǐ. wǒ yào róngyào nǐde míng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中诗86:12 主我的上帝阿,我一心称赞你;我要荣耀你的名到永透。
新译本诗86:12 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。
现代译诗86:12 主—我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。
当代译诗86:12 我要全心全意地赞美你,我要永远献上颂赞,荣耀你的名。
思高本诗86:12 我的天主,我要全心向你赞颂,上主,我要永远光荣你的圣名。
文理本诗86:12 主我之上帝欤、我必一心赞尔、永尊尔名兮、
修订本诗86:12 主-我的上帝啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。
KJV 英诗86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
NIV 英诗86:12 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.
和合本诗86:13因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
拼音版诗86:13 Yīnwei nǐ xiàng wǒ fā de cíaì shì dà de. nǐ jiù le wǒde línghún, miǎn rù jí shēn de yīnjiān.
吕振中诗86:13 因为你施与我的坚爱宏大;你援救了我的牲命免下阴间之最低处。
新译本诗86:13 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。
现代译诗86:13 你对我的慈爱多麽浩大;你救我脱离坟墓。
当代译诗86:13 你深爱我,不断以恩慈待我,你把我从地狱的深处救拔出来。
思高本诗86:13 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。
文理本诗86:13 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、
修订本诗86:13 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
KJV 英诗86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
NIV 英诗86:13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.
和合本诗86:14神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。
拼音版诗86:14 Shén a, jiāoào de rén qǐlai gōngjī wǒ, yòu yǒu yī dǎng jiàng héng de rén xún suǒ wǒde méng. tāmen méiyǒu jiāng nǐ fàng zaì yǎn zhōng.
吕振中诗86:14 上帝阿,傲慢人起来攻击我,一党强横可怖的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。
新译本诗86:14 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。
现代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。
当代译诗86:14 上帝啊,狂傲的人藐视我,蛮横而不知敬畏上帝的人要杀害我。
思高本诗86:14 也没有将你放在他们的眼中。
文理本诗86:14 上帝欤、骄傲之辈、起而攻我、强暴之党、索我之命、目中无尔兮、
修订本诗86:14 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
KJV 英诗86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
NIV 英诗86:14 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you.
和合本诗86:15主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
拼音版诗86:15 Zhǔ a, nǐ shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bù qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.
吕振中诗86:15 但你呢、主阿,你乃是有怜悯有恩惠的上帝;你不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信。
新译本诗86:15 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。
现代译诗86:15 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实、慈爱。
当代译诗86:15 但主啊,你是慈怜的上帝,你不轻易动怒,满有恩典和信实。
思高本诗86:15 但是,上主,你是良善又慈悲的天主,你缓於发怒,极其宽仁又极其忠恕。
文理本诗86:15 主欤、尔为慈仁之上帝、迟于发怒、广有慈惠诚实兮、
修订本诗86:15 主啊,你是有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。
KJV 英诗86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.
NIV 英诗86:15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.
和合本诗86:16求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
拼音版诗86:16 Qiú nǐ xiàng wǒ zhuǎn liǎn, liánxù wǒ, jiāng nǐde lìliang cìgei púrén, jiù nǐ bìnǚ de érzi.
吕振中诗86:16 求你转脸垂顾我,恩待我;将你的力量赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。
新译本诗86:16 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。
现代译诗86:16 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。
当代译诗86:16 求你施恩垂顾我,赐力量给你的仆人,并且拯救我。
思高本诗86:16 求你回顾我,求你怜悯我,将你的能力赐给你的仆役,救拔你婢女所生的儿子!
文理本诗86:16 尚其顾而悯我、赐仆以力、救援尔婢之子兮、
修订本诗86:16 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
KJV 英诗86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
NIV 英诗86:16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.
和合本诗86:17求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。
拼音版诗86:17 Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎn chū ēn dāi wǒde píngjù, jiào hèn wǒde rén kànjian, biàn xiūkuì, yīnwei nǐ Yēhéhuá bāngzhu wǒ, ānwèi wǒ.
吕振中诗86:17 求你向我显出好待我的凭据,叫恨我的人见你、永恒主、帮助了我、安慰了我,便觉得羞愧。
新译本诗86:17 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
现代译诗86:17 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。
当代译诗86:17 求你赐下恩典的凭据,使那些恨我的人知道你是帮助、安慰我的,就自感羞愧。
思高本诗86:17 上主,因为你缓助了我,安慰了我。
文理本诗86:17 示我休征、俾憾我者视之而愧、以尔耶和华助我慰我兮、
修订本诗86:17 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。
KJV 英诗86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
NIV 英诗86:17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.
诗篇第86篇-灵修版圣经注释
诗篇第八十六篇 第 86 篇诗 86:7> 呼求神易,等待神难……
86:7 有时候我们有太多痛苦,太多麻烦了,只能向神呼喊,“求你保存我的性命”( 86:2 )。但在看不见解救的时候,我们只能一方面领会神的伟大,另一方面等待后面的好日子。相信神定会垂听祷告,会使我们在艰难岁月中忍耐下去。
诗 86:8-10> 真神只有一位,我还需要求其他吗?
86:8-10 “主阿,没有可比你的”。圣经中的神独一无二,永远活着,并有能力为爱神的人行大事。所有人造之神都毫无能力,因为他们只是人们心目中的发明,并没有生命。惟有主“配得荣耀,尊贵,权柄”(参启 4:11 )。人们虽相信许多神,但你不要害怕,惟主才是神,惟神才是万王之王。
诗 86:17> 神的恩惠我知道,但我还是想亲自验证,该不该呢
──诗篇第86篇
86:17 向真善之神祷告求一个凭据是对的。就像大卫发现的那样,那可能就是我们所需要的。但我们不要漏过神已经给我们的凭据:家庭、朋友的支持,其他基督徒的团契,以及新的一天的亮光。我们可以确信的是,不管我们的情形有多坏,神都知道并看顾我们。
──诗篇第86篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-丁道尔圣经注释
诗篇第八十六篇 第八十六篇 “在我患难之日”从不只一种角度而言,本诗是大卫一个孤单的祷告,因它亦是卷三中惟一属他的诗。其结构很简单,开头与结尾是祈求,而以刻意的赞美为其中的标点
──诗篇第86篇刻意,是因为连最后几节也未见压力减退,或看到任何神回答的征兆。
标题
大卫 ,见导论 , 45 页。
祈求者(八十六 1 ~ 7 )
头两节以向神信实之呼吁,来平衡向祂同情之呼吁( 因我是困苦穷乏的 )。第 \cs16 2 节强调信实方面,特别提出将大卫连于神的三股绳索。换言之,神也如此连于大卫:第一,约的绳索( 虔诚 与十八 25 的忠诚〔和合本:慈爱〕为同一个字,见那里的注释 :这字是讲对第 5 节所提“慈爱〔或译:坚定的爱〕”而产生的坚定回应);其次,是 仆人 与主人关系之绳索 405 ;再来,则为 倚靠 者与倚靠物件之连系,其力量也不亚于前者。严格说来, 我的神阿 ( 2 节)此一插入的感叹词,应当置于 拯救 的仆人 和 这倚靠 的人 之间;是表紧急的插句。
4 ~ 7. 本诗就像诗篇中其他的祷词常有的心态一样,定意朝向更清朗的天、更坚稳的地迈进。 欢喜 ( 4 节),在这种时候是一个大胆的祈求,而以下提出了几项充分的理由来予以支持。这些理由出现在三个子句中,由“因为”引进:祈祷者的专一( 4b 节,而二十四 4 ,二十五 1 中所用的同一表达语:“举起他的(我的)灵”(和合本,二十四 4 :向,二十五 1 :仰望,与此处对照,可成为其最佳说明),耶和华的本性( 5 节),以及对祂回答祷告的把握( 7b 节)。由此看来,下一段会出现“阳光普照的高原”,就不致太让人惊讶了。
统管万有者(八十六 8 ~ 13 )
主 字,即表“主人”或“统管者”,在本诗中出现七次,而本段中占三次( 8 、 9 、 12 节)。面对这样的一位神,大卫如今全心贯注在他身上。
他的赞美不是随兴所至;首先,他以天界作比较( 8a 节),其次又以大自然( 8b 节)、人类( 9 节)和历史( 10 节)作比较;这些请参看以下注释。最后,他将自己敞开在这位统管万有者之前,并臣服于他的鉴察中( 11 节以下)。
8a . 诸神 可能是修辞用法,好像说:“诸神
──诗篇第86篇假使他们存在的话!”但是,从第 10b 节坦白的声明, 唯独 是神 看来,第 8 节中大卫乃是在讲天使,而非假设的灵界活物:见八 5 的注释 ,及八十二篇开头的注释 。
8b. 作为 也许在此是指神所造的万物,而不是祂曾行的事(这在以下才提到, 10a 节)。参,如八 3 、 6 ,十九 1 。
9. 普世敬拜的图画,在大卫心中常是清楚又强烈的;特别参考二十二 27 以下。此处这行动的理由,从“ 所造的 ”一语表明出来。
10a . 奇妙的事 ,在诗篇中有几种不同的译法,常用来指神行神迹拯救的事。参,如:七十八 4 、 11 、 32 ;亦见九 1 的注释 。
10b. 惟独 是神 ,这是一句毫无妥协的宣告,见第 8a 节的注释。这宣告与该节很靠近,若非如此,该节表面看来似乎不主张一神论;在研读诗篇中其他地方所提及的“诸神”时,我们当将此一事实谨记在心。
11. 这个求引导的祷告,应当从上下文对神统管万有的称颂来看。如今大卫不只将这点广泛应用于普世,如第 8 ~ 10 节,而是应用于他自己的生命中。这个祷告是祈求养成正确的习惯(注意中间那行提到的目标),而非采取正确的行动
──诗篇第86篇但并非表示大卫轻看这点(见,如:撒上二十三 2 、 4 、 10 以下)。
最后一行, 求 使我内心合一 (和合: 专心 ) 406 敬畏 的名 ,是深刻自省的高潮;这简明的片语承认了人心分裂的状况,圣经在其他地方以不同的形式将其表达出来,从不真诚(见十二 2 的注释 )、没有定见(雅一 6 以下),到保罗在罗马书七 15 以下所描述的拉锯战。他所关心的,不是为他自己求个性上的合一;这行话的交集超越了他本人,而至于敬畏神。
“指引、控制、提示,
今日我所安排、所做、所说,
使我一切才能、一切力量,
都联合于惟一的荣耀中。” 407
12. 这是神所赐,对他祷告回应的起步(亦是极实用的方法):他 一心 全都专注于颂赞。第 11 节中,他在寻求属灵的成熟,但他却不是消极的等候。
13. 这个赞美也不只是一种操练:它有充分的理由。至于 免入极深的阴间 之拯救,或许是指过去,也可能指未来;或许是高度的修饰语,形容严重的危机(参,八十八 6 ),也可能是审慎的用词,指死后的情景。因为 我的灵魂 通常可指“我的生命”或“我自己”,所以单靠这字无法解决这个问题。
但据我看,权衡轻重,还是以未来的拯救,脱离死亡的解释为佳(视此动词为“表结果的完成式”,就如散文的结构,或“先知完成式”,即对未来事件的成就满有把握,好像已经发生一样)。 阴间 及其 深处 ,见六 5 的注释 ;至于从其中得救的展望,见四十九 15 ,七十三 23 、 24 。
讥诮者(八十六 14 ~ 17 )
现在终于写到当前所受的威胁。截至目前为止,这个祷告只限于提到最优先的事:大卫与神的关系、神的本性及主权;这种自我操练的毅力值得敬佩、学习。他已经胜过向神大发厥辞、倾吐抱怨的试探,而能单单提出恳求。
14 、 15. 大卫以直率的言辞描述陷害他的人,但却也流露出愿受纠正之心,正如他对示每咒诅的反应(撒下十六 10 以下)。按他所知,仇敌的攻击并非全然无据:因此他所求的是神的怜悯,甚至在求祂的信实之前;而他此刻所靠赖的是神的话:他逐字引用出埃及记三十四 6b 。
16 、 17. 在求怜悯与安慰的祷告中,请注意他也祈求得 力量 。大卫实在受压甚重,以致渴望能得着一些 凭据 (神对那些真有此需要的人,常慷慨赐予:士六 36 以下,七 9 以下),但他的精神仍十分振奋,想要发挥己力,击退敌军,而不愿像一个病人。甚至他所期待的安慰,亦非改善自己的窘况,而是证明他的立场,澄清他的名声( 17b 、 c 节)。这与自怜完全是两回事。
405 第 16 节将此呼求加倍(参一一六 16 ),并提醒,他的母亲在他之前已经“事奉”了。他们是老家仆了。
406 绝大部分的译本都如此译,可见这翻译正确地表达了希伯来文之意。但七十士译本、武加大本和利亚本,却以不同的方式加注母音于子音,以致意思成为“让我的心欢喜( yih]ad )来敬畏的名”。
407 Thomas Ken, ' Awake, my soul '.
──诗篇第86篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-诗篇第86篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第八十六篇 祷告的要诀(八十六 1 ~ 17 )有五篇诗篇被称为“祈祷篇”,本篇则注明是大卫的祈祷,让我们重温向神祷告时最重要的事。
第一,对神的认识。本诗显出祷告者对所求告的神有非常深入的认识,他了解神好像至爱亲朋,请看他所述说神的美德: 1. 良善; 2. 乐于宽恕; 3. 有丰富的慈爱; 4. 愿意垂听祷告; 5. 别的神无可比拟; 6. 作为亦无可比拟; 7. 万国万民都要敬拜; 8. 伟大而能成就奇妙的事; 9 独一无二的真神; 10 . 具有浩瀚无边的慈爱; 11. 不轻易发怒; 12. 信实可靠。
第二,与神的关系。本诗表明诗人与神有最亲密的关系,好像家人和知己,可以互吐心曲,因此多次使用“”、“我”的称呼。全诗用了差不多三十次“我”字,并十多次用“求”的句子向神祈求: 1. 回答他的祷告; 2. 救他脱离死亡; 3. 怜悯; 4. 使他欢喜; 5. 垂听他的呼声; 6. 指示他应走的道路; 7. .教导他专心事奉神; 8. .赐给他力量; 9. .向他显示神良善的凭据。
第三,对神的信靠。本诗的作者不但认识神,与祂的关系亲如家人和知己,他有信靠和服从的忠心。“救我脱离死亡,因为我对忠心;拯救我,因为我是的仆人,我信靠。”( 2 ,现代中文译本)“我整天向哀求”( 3 ,现代中文译本),“我一心求告”( 4 ,现代中文译本),“我要顺服的真理;求教导我怎样敬畏。”( 11 ,现代中文译本)
今天很多人都埋怨祷告不蒙垂听,盼望他们都能参考这篇诗篇,反省一下自己对神的认识是否深切,与祂的关系是否亲密,对祂的信靠是否忠诚。
祈祷 圣善的基督,求教我知日深,爱日亲,随日近。
──诗篇第86篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第八十六篇 注释
86:1-17 这是一篇祈祷诗
1-7 祈求的内容和基础
诗人可能是被人诬告,求神拯救他脱离苦海,因为他是虔诚人,素来
倚靠神( 2),也是神的仆人(4),而神又是满有慈爱和宽仁的(5
)。
8-13 祈求的基础
诗人详尽地描写神的全能,证明神有能力按照人所祈求的去施行拯救
,他也深信神必会施以援手。
13
「极深的阴间」:希伯来人认为阴间是在地的最低层。
14-17 结语
诗人再次求神施恩,因敌人攻击他,处心积虑要陷害他、夺取他的生
命。
16
「婢女的儿子」:指一生下来就是奴仆;
「婢女」原文可作「忠心」。
思想问题(第 86篇)
1 诗人信心的基础是在乎他对神有很深切的认识,你同意麽?
信心的增长与人对神认识的增加是否相辅相承?
2 诗人在祷告中不独求神救助,而且求(神)帮助使他能专心敬畏
( 11),这种态度有什麽独特的地方?
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第八十六篇
86篇 这是一首个人求告诗。诗人受到仇敌攻击,求神帮助。诗中作者自称为“你的仆人”,说明他若非大卫,一定也是一位王,陷在困苦中(1节),有患难逼迫他(7节),情况恶劣(13节)。这种环境一半因己罪(5节),一半来自敌人(14节),因此求神救助(15-17节)。
86:2-5 “虔诚人”是一心信靠神的人。诗人全心倚靠神,神拣选做祂的仆人。神有丰盛的慈爱,必能饶恕他,施行拯救。
86:8-10 诗人所求告的神是唯一真神,其他的神,无论是服侍神的天上的灵体或人间泥塑木雕的小菩萨,都不配有“神”的名。何况整个宇宙都是祂所造。天下无任何名可与祂相比。
86:11 人必须内心守神的道,专心敬畏神,才能做到完完全全的倚靠,得到神的拯救,脱离敌人的手,一生荣耀神。
86:13 “极深的阴间”不是象“启示文学”所描写的,说地狱有许多层。作者象他同时代的人一样,相信阴间在地的极深处,与天庭远隔。
86:14-16 这一伙人心高气傲,不把保护诗人的神放在眼里。“婢女的儿子”亦作“忠心的儿子”;婢女的儿子是生下来便为奴的人,一定得对主人忠信。
86:17 “恩待我的凭据”指神的拯救,证明神的确恩待了他。恨他的人看见神站在诗人一边,只有自觉羞愧。
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第八十六篇交代原因的祷告
在本诗篇里,值得注意是大卫几乎对於每一件所说的事,都交代原因,无论那是祈求还是赞美。我们可以用下面的格式阐明这一点:
祈求
八六 1 求耶和华留心听他的祷告。
八六 2 上 求性命得保存。(留意“仆人” 的称谓在第 4 和 16 节重复出现)
八六 2 下 暂时的拯救。
八六 3 求主施恩怜悯。
八六 4 祈求心里欢喜快乐。
八六 5
原因
诗人是无助和困苦穷乏的。
祂是虔诚人。
没有提出详细的理由,但可能在“〔你是〕我的神”这子句中暗示。
大卫终日坚持不懈地祷告。
他的盼望只在乎耶和华,不在乎其它人。
本节可能是对前面的要求给予额外的原因,也可能是配合第 6 节的祷告。
祈求
八六 5
八六 6 求耶和华留心听他的祷告。
八六 7 祈求他在患难之日得帮助。
诗人在以下数节转为赞美神。
赞美
八六 8 为着耶和华的位格,也为着祂的作为是无可比拟的。
八六 9 为着祂配得万民的敬拜。(这情景在千禧年时实现)
八六 10
原因
耶和华的良善、乐意饶恕人和慈爱,赐给凡求告祂的人。
因为神必垂听和应允祷告。
原因
神是伟大的,祂的作为奇妙。除祂以外,没有别的神。
祈求
八六 11 求在耶和华的道上得指引。
赞美
八六 12,13 大卫在这里只是表达他已决意
一心称赞耶和华,而且要荣耀祂的名直到永远。
原因
为使诗人能顺服神的真理而行。
因为他的心是全然奉献来敬畏、顺从耶和华。
原因
因为神的慈爱 .. 大救了他免入极深的阴间。我们若把本诗篇应用在弥赛亚身上,这就是指祂的复活。
八六 14 ~ 16 其余各节形容诗人迫在眉睫的危险。一党骄傲、强横的人已经密谋要寻索他的命。这些人没有将神放在眼内。但大卫认识耶和华,在这重要时刻,他以他对神的认识来安慰自己,他知道神是满有怜悯、有恩典的神,他不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。因此,他有信心地求神向他转脸,怜恤他,赐他力量,拯救他——神婢女的儿子。有人认为“你婢女的儿子”这措辞是一个比喻,意思是“你的产业”,正如女奴儿子的情况一样。那些看本诗篇为弥赛亚诗篇的人,认为这婢女可能指童贞女马利亚。
八六 17 最後,诗人祈求耶和华向他显出确实的凭据,证明祂是恩待他的。这样, 他的仇敌就知道自己是错误和被拒的,因为他们看见神怎样帮助、安慰大卫。
我们一开始就提过,本诗篇值得注意之处,是其中大部分的祷告和赞美提出了原因。我们要提出另外两个独有的特征。第一,大卫多次引述其它经文;实际上,他几乎是用剪贴圣经经文的方式来祷告或赞美。第二,“亚多奈”这个神的名用了七次(在第 3,4,5,8,9,12 和 15 节译作“主”)。敬畏神的犹太人常采用这称谓,多於称神为耶和华。古代管理圣卷的人(称为 Sopherim )朗读圣经的时候,有一百三十四次把耶和华改成亚多奈,意思是出於极端的尊重而不敢直呼“耶和华”的名。
关於专心敬畏神的名( 11 节下),格连特写道:
在神的子民中,这确实是到处可见的一大缺点。我们的生命没有花在正面的罪恶上,但却为无数琐碎的事分心,造成浪费和损失。实际上这是破坏他们为神作见证的积极性。很少人能象使徒那样说:“我只有一件事!”我们已经走在天路上 .. 但却在花丛中追逐蝴蝶, 於是在属灵的路上没有明显的进展。当撒但看见我们转离“世上的万国和其中的荣耀”时,他曾何等惊讶 .. 但我们却不假思索地屈服於无穷无尽的琐事——比蓟花冠毛更轻的琐事;这种行为是小孩子才竭力追求,我们都嘲笑。
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第八十六篇 主权之枕
大卫说了 7 次( 3 、 4 、 5 、 8 、 9 、 12 、 15 节)「主啊」,所用的称谓突显了神的主权。在个人需要上( 1 节),在「患难之日」( 7 节),当「骄傲」和「强横」人( 14 节)咄咄迫人时,诗人找到一个可供寝首之枕头:就是自主的神,祂听祈祷( 3-4 节),拯救诗人( 12-13 节),并叫诗人的敌人羞愧( 17 节)。在这篇纠缠式的诗篇里,直至大卫首次探讨他与神的关系( 1-6 节),并更新他的委身( 11-12 节)时,他的需要( 14 节)才显明出来。在一个更深的层面,内容像他的祷告告诉神和有关神的事
──诗篇第86篇即沉浸在神属性的思索中,多于告诉神有关自己的事。这反映圣经中一种特别的祷告方式(尼九 5-31 、 32-37 ;徒四 24-28 、 29-30 ),也是我们应学效的。
第 1-6 节「主啊,请听」:祂听祷告 这段经文包含在恳求倾听的祷告内( 1 、 6 节)。「因」:这字出现在第 1 、 2 、 3 、 4 和 5 (和合本省掉了第 5 节的)节里,陈列了我们祷告的 5 个基础: 1. 无助( 1 节):「困苦穷乏」,任人鱼肉的小民; 2. 相爱( 2 节):「虔诚」更好的翻译是「亲爱和爱你的」,被爱与去爱; 3. 坚心信靠( 2 节),因着「倚靠」( 2 节),个人关系(「我的神」)产生顺服(「仆人」); 4. 恒切(「终日」, 3 节)祷告( 3-4 节)。「仰望」(二十四 4 ,和合本:「向」)等如将我们一切的渴望单单带到神面前,并单单倚赖祂的供应; 5. 祂的所是( 5 节),「良善」:慷慨供应我们的需要,「饶恕」我们的罪,对人有「丰盛」而不变的「慈爱」。
第 7-13 节「主啊,无人像你」:祂是独一的主 大卫的描述现在更具体了:本段落以第 7 节:(相信神在「患难之日」必「应允」),和第 13 节:〔相信神不死的「爱」必会拯「救」(原文是将来时态)〕作首尾呼应,纵使他的敌人把他带到深坑,并要活在阴间。他开始从最宏观的角度体悟神的伟大( 8-10 节):独一的神主宰天上每一种权势( 8 节),祂并等候全地之归顺( 9 节);这领悟也转至个人的层面( 11-12 ):独一的神值得他完全的委身,在他的生活中向外彰显,在他的心中向内显明( 11 节),在赞美里向上表达( 12 节)。第 11 节本节不是说:「指教我如何脱离这些患难」,而是「指教我,当患难仍然猖獗时,如何持守 的道」。「专心」:使我不要心怀二意;赐我一个以你伟大之名为目标的专一、恒久之心,不致为威武或利益所摇动。
第 14-17 节 「主啊,而你 …… 」:有祂足够
这段经文让我们得悉大卫被带进软弱( 1 节)与患难( 7 节)的处境中。从他重复提到神的慈爱、饶恕与怜悯( 3 、 5 、 6 、 15 、 16 节),可以推想他正在逃避押沙龙。此时,他正是自食其果。塞缪尔记下十六章 5 至 7 节显示部分人如何对待大卫,而塞缪尔记下十七章 1 至 4 节证实「骄傲」与「强横」( 14 节)实非诗人所虚构的。然而「有怜悯有恩典」的神( 15 节;出三十四 5-6 )对于软弱的大卫( 16 节)和抵挡大卫的敌人( 17 节)而言,都是足够有余的。第 17 节「凭据」:正如士师记六章 36 至 40 节所提到的,当人痛苦至需要一个凭据时,神也有足够的怜悯,俯就他们的软弱。
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 86:1我 是 困 苦 穷 乏 的:因 内 心 谦 卑, 遭 遇 患 难 或 困 苦 穷 乏 而 向 神 祷 告, 就 必 蒙 神 垂 听 应 允。 因 为 他 特 别 眷 顾 那 些 心 灵 忧 伤、 生 命 困 乏 的 人(比 较35:10;74:21;太6:25~34;参 路11:3 注)。
86:11
求 你 将 你 的 道 指 教 我:诗 人 在 艰 难 困 苦 中 谦 卑 己 心, 求 神 将 他 的 道 路 和 真 理 指 教 他, 好 使 他 真 心 敬 畏 神 的 名。 当 我 们 历 经 艰 难 和 试 炼 时, 也 必 须 呼 求 神 赐 我 们 智 慧, 好 行 在 他 的 道 上, 并 赐 我 们 诚 实 敬 畏 他 且 喜 爱 他 真 理 的 心。
……圣经注释本章结束
诗篇第86篇-每日研经丛书注释
诗篇第八十六篇 任何人的诗篇(八十六 1-17 )这一篇诗,差不多每一行都是从我们这诗集的其他诗篇中抽出来,或是引自妥拉( Torah )的,妥拉是旧约首五卷书的名称。我们可以在其中发现引用了不下于四十次。然而当作者将这些分散的句子结合成为一首诗,用作赞美上帝时,他的天才就在其中显明出来。或许我们也会在工作的时候唱出诗歌的片断,但不会有很多人能够将这些分开的诗句配对成一个和谐的整体;但是我们这并合起来的作品,竟会成为圣经的一部分,还在教会中被人颂唱!这首诗篇分为四部分。
第一部分,第一至七节, 我寻找上帝 。讲者是一位平凡的、属于工人阶级(我们可否如此说呢?)的市民,教会中的一个成员(指其 虔诚 )。正如安妮侯克思( Annie S. Hawks )着名的诗歌中所说:‘我时刻需要主。’我知道你是一位宽恕人的上帝,你立约的爱永远不会容让你忘记 求告你的人 。但是,他在归向神以前,看来曾尝试过每一样事物,就是他时代的各种‘主义’。相反地,他在这首诗篇中曾七次宣称,他现今晓得上帝是最高的主宰。开始的时候,他重复用哀怨的语言说,我……我……我,但是他很快便记起要转过来,并且说, 我的上帝 ( 2 节)。所以,( 5 节)他引用出卅四章六至七节,就是主要描写上帝向我们启示祂自己本性的那段伟大的文字。
在第七节,日这个字是一种有趣的用法。正如我们曾看过的,它不是指时钟上的时间,也不是‘小时’的意思。它在这里是指一个可怖的‘时刻’,一次毁灭性的经验,当永恒闯进了人的自觉之中,他被 患难 的恐怖所覆盖的时候。这并不是一种掠过的忧虑,而是对永生上帝之永恒审判的一种经验。因此,他在逼不得已的情况下要 求告上帝 ,他发现( ki ) 你必应允我 。所以,正当他惊恐的时刻,他找到上帝奇妙的安慰。
第二部分,第八至十节, 我找到了祂 。我知道我已找到了祂,因为在那里再没有别的上帝。你神性的伟大使我感到自己的一无所有。你所做的事情,没有其他的神能做。因此,他宣告说,不单以色列我的国家,而是地上万国, 就是你所造的 ,终有一天, 他们都要来敬拜你,也要荣耀你的名 。
第三部分,第十一至十三节, 主啊,将你的道指教我 。他如此的祈祷,好使他马上能 照你的真理行 ,或是‘以忠诚回应你对我的忠诚’(参看诗八十五 10-13 )。在结束的时候,他继续说,‘求你使我专心’,即是说,使我的人格完整,以致成为一个不复杂的人(比较太五 8 )。这样, 我要 用‘一完整’的心 称赞你 。我会如此行,因为 你救了我 ‘整个’人(标准修订本与和合本译作 灵魂 ), 免入极深的阴间 。当然,上帝没有使他从死里复活过来。 阴间 代表一些‘整全’的事物。事实上,它是深入在地下,在大自然的创造之下的‘空洞的地方’。但是,它也是上帝所创造的人类的‘潜’意识。深藏在人的潜意识中(或是如圣经的作者所了解的,从人的‘心’中),正如耶稣所说的,在那 里涌现起恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤烗;这些都是污秽人的 (太十五 19-20 )。明显地,上帝要拯救我们的诗人脱离这些东西。
第四部分,第十四至十七节, 我的信条 。但这并不是说,我对邪恶的思想有免疫的能力。 上帝啊,骄傲的 ‘倾向和习惯’(希伯来原文并没有提及人)起来(从我潜意识的深度),再一次 攻击我;一大堆强横的 \cs8 ‘本能’(再一次,在这里并没有一个字是指人的) 寻索我的命 (或是‘灵魂’,或只是‘我’)。我如何处置它们呢?我用挑战的语气宣告说:‘ 主啊,你是…… ’所以我要覆述我在出卅四章六至七节所得到的信条。在这几节经文中的字,也可以在民十四章十八节;代下三十章九节;尼九章十七节;诗一百零三篇八节,一百一十一篇四节,一百一十二篇四节,一百一十六篇五节,一百四十五篇八节;珥二章十三节;拿四章二节中找到。因为这种对上帝的描述可以经常在旧约圣经中找到,我相信很多敬拜者已知道它和使用它,好像今日在公共崇拜中,我们经常诵念使徒信经一样。这位充满恩典的上帝,会将我从经常爆发的低劣本性中拯救出来。
在第十六节,诗人称呼自己为你婢女的儿子。假如这是希伯来原文的正确解释,它的意思就是‘ 你的嗣子 ’。但是这些文字也可以加上响音字母,这样,它们的意思是‘你曾对他说阿们的儿子’。后者是一个具吸引力和可能的解释。他可能是说,上帝所接纳的,就是这样子的他,并已将祂慈爱的祝福赐给他。但是,一位细心的希伯来诗人,会用一组字母而同时可以指出两个意思。类似双关语,在任何的翻译本中也不能将它们表示出来,只能从注释经文时说明。在第十七节,诗人求问一个 凭据 ,就是一切都会改善的凭据。他不是要求:‘帮助我去相信’,乃是要叫 恨我的人 (他们是真正的人,还是指他低劣的本性?) 看见便羞愧 ,因为在最后的时候,他们会认识到 你耶和华,从前曾帮助我 ,现在又 安慰我 。
──诗篇第86篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束