诗篇第94篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗94:1耶和华啊,你是伸冤的 神。伸冤的 神啊,求你发出光来。
拼音版诗94:1 Yēhéhuá a, nǐ shì shēnyuān de shén. shēnyuān de shén a, qiú nǐ fāchū guāng lái.
吕振中诗94:1 永恒主伸冤的上帝阿,伸冤的上帝阿,射发光辉哦!
新译本诗94:1 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你显出荣光。
现代译诗94:1 上主啊,你是伸冤的上帝;求你显示你的义愤。
当代译诗94:1 主上帝啊,你是施行报复的上帝,求你显出你的荣光。
思高本诗94:1 上主,你是伸冤的天主,伸冤的天主,求你显出!
文理本诗94:1 耶和华欤、尔乃报复之上帝、报复之上帝欤、尚其显著兮、
修订本诗94:1 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
KJV 英诗94:1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
NIV 英诗94:1 O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth.
和合本诗94:2审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。
拼音版诗94:2 Shenpàn shìjiè de zhǔ a, qiú nǐ tǐng shēn ér lì, shǐ jiāoào rén shòu yīngdé de bàoyìng.
吕振中诗94:2 审判大地的主阿,挺身而立哦!使骄傲的人受该得的报应。
新译本诗94:2 审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。
现代译诗94:2 你是全人类的审判者;求你起来,报应狂傲的人!
当代译诗94:2 求你起来审判这个世界,使骄傲的人遭受报应。
思高本诗94:2 审判大地的天主,请你起来!给骄傲人施以应得的祸灾!
文理本诗94:2 鞫世者欤、尚其兴起、使骄者受应得之报兮、
修订本诗94:2 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
KJV 英诗94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
NIV 英诗94:2 Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
拼音版诗94:3 Yēhéhuá a, è rén kuā shēng yào dào jǐshí ne, yào dào jǐshí ne.
吕振中诗94:3 永恒主阿,恶人要到几时呢?恶人欢跃要到几时呢?
新译本诗94:3 耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢?
现代译诗94:3 上主啊,邪恶的人还有多少日子?他们洋洋得意要到几时?
当代译诗94:3 主啊,恶人还要逞强多久呢?
思高本诗94:3 上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时?
文理本诗94:3 耶和华欤、恶人欢呼、将至何时、伊于胡底兮、
修订本诗94:3 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
KJV 英诗94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
NIV 英诗94:3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?
和合本诗94:4他们絮絮叨叨说傲慢的话,一切作孽的人都自己夸张。
拼音版诗94:4 Tāmen xù xù tāo tāo, shuō ào màn de huà. yīqiè zuò niè de rén, dōu zìjǐ kuā zhāng.
吕振中诗94:4 他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。
新译本诗94:4 他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。
现代译诗94:4 作恶的人骄傲要到几时?他们夸耀自己的罪行要到几时?
当代译诗94:4 你且听听他们那滔滔不绝、狂妄自大的话,看看他们怎样作恶自夸。
思高本诗94:4 他们大言不惭,要到何时?作恶的人自夸,要到何时?
文理本诗94:4 彼乃喋喋、出言傲慢、作恶者皆自夸兮、
修订本诗94:4 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
KJV 英诗94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
NIV 英诗94:4 They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
拼音版诗94:5 Yēhéhuá a, tāmen jiàng yē nǐde bǎixìng, kǔhaì nǐde chǎnyè.
吕振中诗94:5 永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。
新译本诗94:5 耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。
现代译诗94:5 上主啊,他们压制你的子民;他们迫害属你的人。
当代译诗94:5 主啊,他们压迫你的子民,并且苦害你所爱的人。
思高本诗94:5 上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民,
文理本诗94:5 耶和华欤、彼压制尔民、困苦尔业、
修订本诗94:5 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
KJV 英诗94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
NIV 英诗94:5 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.
拼音版诗94:6 Tāmen shā sǐ guǎfu hé jìjū de, yòu shāhaì gūér.
吕振中诗94:6 他们杀死寡妇和寄居者,又杀害孤儿;
新译本诗94:6 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
现代译诗94:6 他们杀害寡妇、孤儿,谋杀寄居的陌生人。
当代译诗94:6 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”
思高本诗94:6 屠杀寡妇与旅客,将孤儿置於死地,
文理本诗94:6 杀嫠妇、戮覉旅、屠孤儿、
修订本诗94:6 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
KJV 英诗94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
NIV 英诗94:6 They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.
和合本诗94:7他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。”
拼音版诗94:7 Tāmen shuō, Yēhéhuá bì bù kànjian, Yǎgè de shén bì bù sīniàn.
吕振中诗94:7 居然竟说∶「永恒主必不看,雅各的上帝必不关心。」
新译本诗94:7 他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。”
现代译诗94:7 他们说:上主看不见;以色列的上帝并不关心。
当代译诗94:7 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”
思高本诗94:7 他们还说:上主看不见,雅各伯的天主决不管。
文理本诗94:7 乃曰耶和华不及见、雅各之上帝不介意兮、
修订本诗94:7 他们说:"耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。"
KJV 英诗94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
NIV 英诗94:7 They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."
和合本诗94:8你们民间的畜类人当思想;你们愚顽人到几时才有智慧呢?
拼音版诗94:8 Nǐmen mínjiān de chùleì rén dāng sīxiǎng. nǐmen yú wán rén, dào jǐshí cái yǒu zhìhuì ne.
吕振中诗94:8 民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢?
新译本诗94:8 民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
现代译诗94:8 同胞们,你们为甚麽这样粗野?愚昧的人哪,你们几时才明白?
当代译诗94:8 愚蠢的人哪,
思高本诗94:8 民间的愚昧者!你们应该知悉,糊涂的人!你们何时才能明白?
文理本诗94:8 愚蠢之民、尔其思之、蒙昧之辈、何时为智乎、
修订本诗94:8 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?
KJV 英诗94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
NIV 英诗94:8 Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?
和合本诗94:9造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?
拼音版诗94:9 Zào erduo de, nándào zìjǐ bù tīngjian ma. zào yǎnjing de, nándào zìjǐ bù kànjian ma.
吕振中诗94:9 那裁耳朵的、难道不听见么?那塑造眼睛的、难道不看见么?
新译本诗94:9 那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗?
现代译诗94:9 上帝造了我们的耳朵,难道他不能听?上帝造了我们的眼睛,难道他不能看?
当代译诗94:9 难道创造眼睛耳朵是上帝耳聋眼瞎的吗?
思高本诗94:9 装置耳朵的,难道自己已听不着?制造眼睛的,难道自己看不到?
文理本诗94:9 造耳者岂无闻、制目者岂无见乎、
修订本诗94:9 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
KJV 英诗94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
NIV 英诗94:9 Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
和合本诗94:10管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?
拼音版诗94:10 Guǎngjiào liè bāng de, jiù shì jiào rén dé zhīshi de, nándào zìjǐ bù chéng zhì rén ma.
吕振中诗94:10 那管教列国的、难道不责罚人么?那教训人的、难道无知么(传统∶知识)?
新译本诗94:10 那管教万国的,不施行审判吗?那教导人的,自己没有知识吗?
现代译诗94:10 他管理万国,难道不会惩罚他们?他是人类的导师,难道没有知识?
当代译诗94:10 他既然管教列国,难道他不会惩罚你们吗?他既然无所不知,难道他会不知道你们的所作所为吗?
思高本诗94:10 训戒万民者,难道自己不惩治?教导人类者,,难道自己无知识?
文理本诗94:10 教诲列邦者、岂不惩责、以智训人者、岂无知识乎、
修订本诗94:10 管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗?
KJV 英诗94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
NIV 英诗94:10 Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?
拼音版诗94:11 Yēhéhuá zhīdào rén de yìniàn shì xūwàng de.
吕振中诗94:11 永恒主知道人的心思,知道他们不过是虚幻。
新译本诗94:11 耶和华知道人的意念是虚妄的。
现代译诗94:11 上主知道人的心思;他知道他们的理智是多麽虚幻。
当代译诗94:11 主知道人类的思虑是徒然的,
思高本诗94:11 上主认透人的思念,原来都是虚幻。
文理本诗94:11 人之意念为虚、耶和华知之兮、
修订本诗94:11 耶和华知道人的意念是虚妄的。
KJV 英诗94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
NIV 英诗94:11 The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile.
和合本诗94:12耶和华啊,你所管教、用律法所教训的人是有福的!
拼音版诗94:12 Yēhéhuá a, nǐ suǒ guǎngjiào, yòng lǜfǎ suǒ jiàoxun de rén, shì yǒu fú de.
吕振中诗94:12 永恒主阿,你所管教,你用你的律法所教训、
新译本诗94:12 耶和华啊!你所管教,用律法教导的人,是有福的。
现代译诗94:12 上主啊,你所管教、你用法律教导的人多麽有福啊!
当代译诗94:12 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。
思高本诗94:12 上主那些受你教训的人,守你法律者是有福的的人,
文理本诗94:12 耶和华欤、尔所惩责、训以律者、其有福兮、
修订本诗94:12 耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!
KJV 英诗94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
NIV 英诗94:12 Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;
和合本诗94:13你使他在遭难的日子得享平安;惟有恶人陷在所挖的坑中。
拼音版诗94:13 Nǐ shǐ tā zaì zāo nán de rìzi, dé xiǎng píngān. wéiyǒu è rén xiàn zaì suǒ wā de kēng zhōng.
吕振中诗94:13 使他在患难日子能够处之泰然,等到恶人豫备的坑已经挖好的∶这样的人有福阿。
新译本诗94:13 在患难的日子,你使他得享平安,直到为恶人所预备的坑挖好了。
现代译诗94:13 你使他在患难中有平安,直等到邪恶的人掉进深坑灭亡。
当代译诗94:13 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。
思高本诗94:13 你叫他在患难时获享安稳,直到给恶人们掘下了陷阱。
文理本诗94:13 脱之于患难、锡之以绥安、迨为恶人掘阱兮、
修订本诗94:13 你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。
KJV 英诗94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
NIV 英诗94:13 you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.
和合本诗94:14因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。
拼音版诗94:14 Yīnwei Yēhéhuá bì bù diūqì tāde bǎixìng, ye bù lí qì tāde chǎnyè.
吕振中诗94:14 因为永恒主必不丢弃他的人民,必不将他的产业撇下;
新译本诗94:14 因为耶和华必不丢弃他的子民,必不离弃他的产业。
现代译诗94:14 上主不丢弃他的子民;他不离弃属於他的人。
当代译诗94:14 主不会丢弃他的子民,也不会遗弃自己的产业。
思高本诗94:14 因为上主不拒绝自己的百姓,上主不遗弃自己的人民。
文理本诗94:14 耶和华不弃其民、不遗其业兮、
修订本诗94:14 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
KJV 英诗94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
NIV 英诗94:14 For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance.
拼音版诗94:15 Shenpàn yào zhuǎn xiàng gōngyì. xīnli zhèngzhí de, bì dōu suícóng.
吕振中诗94:15 因为公道的判断总要重归于义人(传统∶公义);心里正直的人都要跟着公义而行。
新译本诗94:15 因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。
现代译诗94:15 公义必定在审判庭上再出现;所有正直的人都要维护正义。
当代译诗94:15 倘若公正的审判重新出现,所有正直的人必定欢迎追随。
思高本诗94:15 原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。
文理本诗94:15 行鞫必归公义、心正者遵循之兮、
修订本诗94:15 审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。
KJV 英诗94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
NIV 英诗94:15 Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.
和合本诗94:16谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?
拼音版诗94:16 Shuí ken wèi wǒ qǐlai gōngjī zuò è de. shuí ken wèi wǒ zhàn qǐ dǐdǎng zuò niè de.
吕振中诗94:16 谁肯为我起来、攻击作坏事的人?谁肯为我站立着、来抵挡作孽的?
新译本诗94:16 谁肯为我起来攻击作恶的人呢?谁肯为我挺身而起对抗作孽的人呢?
现代译诗94:16 谁为我起来攻击作恶的人?谁在我这边向作孽的人进攻?
当代译诗94:16 谁能助我抵挡恶人?谁能作我的盾牌呢?
思高本诗94:16 谁肯奋起替我攻打行凶的人?谁肯站起替我抵抗作恶的人?
文理本诗94:16 行恶者、孰为我起而攻之、作慝者、孰为我立而敌之、
修订本诗94:16 谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的?
KJV 英诗94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
NIV 英诗94:16 Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?
拼音版诗94:17 Ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒ, wǒ jiù zhù zaì jì jìng zhī zhōng le.
吕振中诗94:17 若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。
新译本诗94:17 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
现代译诗94:17 如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地了。
当代译诗94:17 主若不帮助我,我的灵魂早已归於幽冥之所。
思高本诗94:17 若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。
文理本诗94:17 微耶和华助我、我则速归幽寂兮、
修订本诗94:17 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静之中了。
KJV 英诗94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
NIV 英诗94:17 Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
和合本诗94:18我正说“我失了脚”,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
拼音版诗94:18 Wǒ zhēng shuō wǒ shī le jiǎo, Yēhéhuá a, nàshí nǐde cíaì fúzhù wǒ.
吕振中诗94:18 我心里正说∶「我失了脚了」,永恒主阿,那时你的坚爱便支持了我。
新译本诗94:18 我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
现代译诗94:18 我说:我跌倒了!但上主啊,你的慈爱扶持了我。
当代译诗94:18 我大声叫道:“主啊,我站不稳了!”他便以慈爱扶助我。
思高本诗94:18 我正在想说:我的脚步快要滑倒。上主,你就以你的仁慈来扶助我。
文理本诗94:18 耶和华欤、我曰我足滑跌时、尔之慈惠扶我兮、
修订本诗94:18 我若说:"我失了脚!" 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
KJV 英诗94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
NIV 英诗94:18 When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me.
拼音版诗94:19 Wǒ xīnli duō yōu duō yí, nǐ ānwèi wǒ, jiù shǐ wǒ huānlè.
吕振中诗94:19 我的烦乱思虑在心里多起来,你的安慰使我喜悦。
新译本诗94:19 我心里充满忧虑的时候,你就安慰我,使我的心欢乐。
现代译诗94:19 我多忧多虑的时候,你安慰我,使我快乐。
当代译诗94:19 主啊,当我脑海中尽是疑惑忧虑的时候,你的抚慰使我平静安舒。
思高本诗94:19 忧愁焦思虽然齐集我的心神,你的安慰却舒畅了我的灵魂。
文理本诗94:19 我怀多虑、尔之慰藉娱我兮、
修订本诗94:19 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
KJV 英诗94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
NIV 英诗94:19 When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul.
和合本诗94:20那藉着律例架弄残害、在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?
拼音版诗94:20 Nà jiè zhe lǜ lì jià lòng cánhaì, zaì wèi shang xíng jiān è de, qǐnéng yǔ nǐ xiāngjiāo ma.
吕振中诗94:20 那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶、
新译本诗94:20 凭着律例制造奸恶,借着权位行毁灭的,怎能和你相交呢?
现代译诗94:20 你跟腐败的官吏没有来往;他们以法律掩护不义。
当代译诗94:20 你会容忍腐败,借法律欺压人的政权吗?
思高本诗94:20 若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好?
文理本诗94:20 奸恶在位、藉律作慝、岂能与尔交通乎、
修订本诗94:20 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
KJV 英诗94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
NIV 英诗94:20 Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?
和合本诗94:21他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。
拼音版诗94:21 Tāmen dàjiā jùjí gōngjī yì rén, jiāng wúgū de rén déng wèi sǐ zuì.
吕振中诗94:21 结夥攻害义人的牲命,将无辜流血的人定了死罪的,能跟你联合么?
新译本诗94:21 他们集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。
现代译诗94:21 他们勾结谋害好人,把无辜的人判处死刑。
当代译诗94:21 那些人结党谋害正直,残害无辜。
思高本诗94:21 他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。
文理本诗94:21 彼乃集攻义人、定无辜之罪兮、
修订本诗94:21 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
KJV 英诗94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
NIV 英诗94:21 They band together against the righteous and condemn the innocent to death.
和合本诗94:22但耶和华向来作了我的高台,我的 神作了我投靠的磐石。
拼音版诗94:22 Dàn Yēhéhuá xiàng lái zu4 le wǒde gāo tái. wǒde shén zuò le wǒ tóukào de pánshí.
吕振中诗94:22 不,永恒主向来做了我的高垒,我的上帝做了我避难之磐石的,
新译本诗94:22 但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的盘石。
现代译诗94:22 但是上主保护我;我的上帝庇佑我。
当代译诗94:22 主是我的坚固保障,是容我藏身的磐石。
思高本诗94:22 然而上主必定作我的堡垒,我的天主作我避难的磐石。
文理本诗94:22 惟耶和华为我高台、我上帝为我托庇之磐石兮、
修订本诗94:22 但耶和华向来作我的碉堡, 我的上帝作了我投靠的磐石。
KJV 英诗94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
NIV 英诗94:22 But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.
和合本诗94:23他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们;耶和华我们的 神要把他们剪除。
拼音版诗94:23 Tā jiào tāmende zuìniè guī dào tāmen shēnshang. tāmen zhèngzaì xíng è zhī zhōng, tā yào jiǎnchú tāmen. Yēhéhuá wǒmen de shén yào bǎ tāmen jiǎnchú.
吕振中诗94:23 他必使他们的罪罚回到他们身上;他们正行坏事时,上帝就要必剿灭他们了;永恒主我们的上帝必将他们剿灭掉。
新译本诗94:23 他必使他们的罪孽归到他们身上,他必因他们的罪恶灭绝他们;耶和华我们的 神必把他们灭绝。
现代译诗94:23 他要惩罚他们的邪恶,因他们的罪消灭他们;上主—我们的上帝要消灭他们。
当代译诗94:23 主已经使作恶的人自尝恶果,他要使他们死在自己所设的阴谋之中,主我们的上帝要灭绝他们。
思高本诗94:23 上主我们的天主必要消灭他们。
文理本诗94:23 乃以其罪加之、必因其恶绝之、耶和华我上帝、必绝之兮、
修订本诗94:23 他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的上帝要把他们剪除。
KJV 英诗94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
NIV 英诗94:23 He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them.
诗篇第94篇-灵修版圣经注释
诗篇第九十四篇 第 94 篇诗 94:12-13> 最不喜欢别人的管教,神的管教嘛……
94:12-13 有时候神就像慈爱的父母管教子女那样,通过管教来帮助我们。管教对子女来说并不是件高兴的事,但这是从错误中得矫正的起码手段。圣经说:“凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经炼过的人结出平安的果子,就是义。”(来 12:11 )当神矫正的手触到我们的时候,我们要看为对自己的爱而接受下来。我们要明白,神要我们行在祂的道路上,而不要我们固执地在自己的路上走下去。
──诗篇第94篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-丁道尔圣经注释
诗篇第九十四篇 第九十四篇 刑罚的神这个标题(“刑罚的神”),是借自 TEV 所译的第一行,因按照英语用法,“刑罚”( punishment )比“报复”( vengeance )较和缓,不过这译法仍有争议。关于诗篇中的这个主题,请见导论 , 36 ~ 44 页的讨论。本诗的语气十分迫切,不过其背后有反思的精神,而基本的态度则为充满把握:确信神是前后一致的神,这点与三十七篇及箴言类似;同时,诗人也具热切的信心,因他曾亲身体验神的信实。
陈明案情(九十四 1 ~ 3 )
向 报复的神 (和合: 伸冤的神 ,或作刑罚,见上段)与 审判世界的主 申告,并不是一厢情愿的行动,而是有根有据的,因为神在律法书两段着名的话中,曾提到这一点(申三十二 35 ;创十八 25 )。因此,面对罪恶权势,其实只有一个问题:“ 要到几时呢? ”( 3 节);其他令人沮丧的怀疑,诸如神是否瞎了眼( 7 节),或与黑暗势力暗中打交道( 20 节),都毫无立足之地。太阳未变,法官也未腐化,只不过黑暗显得漫长罢了( 1b 、 2a 节)。
残暴夸胜(九十四 4 ~ 7 )
这些暴虐之辈不一定是外国人,也可能是本家所生,就像背道之君玛拿西,或以赛亚书五 18 以下所描述的亵慢人。第 7 节的讥嘲,在一时之间总能博得掌声,但那嘲讽之人却看不见,他以为大可为所欲为之时,只不过展示出自己的败亡。神保持缄默的部分原因,就在于此;参,五十 21 。同时,这个哀叹所用的词: 的百姓 、 的产业 ( 5 节),其中已隐含了这问题的答案,这个种子到第 14 节将开花结果,因那里这些词再度出现,并带出了其全面的含义。
神的教会常用二十八 9 449 作祈祷文,如赞美颂( Te Deum ,着名颂赞三一神之诗歌),及公祷书( the Book of Common Prayer ,英议院一五四九年制定)中所引用的话,而以上所提的两节经文,第 5 节与 14 节,可增强此祷告的深度与高度。
暴虐之蠢(九十四 8 ~ 11 )
若怀疑论者逐渐坚持己见,最佳的防守办法,就是反击。这位诗人没有被对方的取笑震慑,他将它拾起,扔回去, NEB 对第 7b 节与 8 节的译文显明这点:“他们说:‘……雅各的神必不注意。’你们自己注意罢,你们这批民中最残暴的人!”在第 8 节中,他也重拾一部分自己讲过的话:“到几时……?” 最冥顽的人 (和合: 畜类人 ,或译:最残暴的人),不是形容词,而是动词,强调其动作,而非能耐。这些人像牛一样过日子;其实他们原可做些更好的事,因此现在诗人要他们用头脑想一想。
9 、 10. 450 一旦确立了一个前题:神是我们的创造者,那么此处的逻辑就必然成立。诗人未料到,到了现代,人竟荒谬到一个地步,连这点也予以否认。圣经对于这种否定的观点,见十四 1 的注释 ,那里所论是实际生活中的否定,而非理论上的否定。
11. 这一节不像第 8 ~ 10 节,是讽刺人的心思,而是蔑视人靠自己的努力,他们的想法终归空幻,计谋终归徒然(这两个名词都与 意念 有关)。若我们能惊叹道:“的心思极其深!”(九十二 5 )同时又看见:“人的意念是一口气(和合:虚妄的)”,就是获得真知识的开始。亦请参以赛亚书五十五 8 、 9 。
忍耐之福(九十四 12 ~ 15 )
12. 这一节与箴言十分接近;箴言中, 管教 一字强调,在智慧的学校里,品格塑造具重要地位。不过此处发言的是学生,而不是老师。所讲的话则出自全胜的信心:对目前的困难( 1 ~ 7 节)采取积极的态度,又甘愿接受一项不太好受的真理
──诗篇第94篇这道理应用在“列邦”( 10 节)比较容易。
13. 这里的意思不太可能是 暂得休息 (和合: 平安 );这个希伯来字,通常是形容面对外在困难时,内心所有的平静(如:赛七 4 :“要安静,不要胆怯”;参,赛三十 15 )。 JB 意译为:“虽然时局恶劣,他的心思仍安稳。”在神的安排下, 为恶人所挖的坑 ,那坑多半是 由 恶人所挖(九 15 );这不是一天挖成的,也肯定会遭全面大破坏。
14. 这句声明有实的依据,因为放弃承诺的原因,要不是出于无耐,就是出于前后不一,而在神身上,这两样都不会发生。这是对第 5 节伤痛之问的答覆,请参该节注释 。在神向摩西所说一句不引人注目的话中,主耶稣发现其中有死人复活的含义,其根据也与此处类似(太二十二 31 、 32 )。
15. 义人(和合: 公义 ),希伯来文为“公义”,似乎为一神秘的应许。 JB 的译文比较晦涩,但比大多数翻译更准确:“因为宣判会再度回到公义,而所有正直的心,都随它而苏醒”;参 TEV 及葛利纽的意译。在公开的场合中持守正直,这是一种起码的理想,但所得的祝福却很深广,以致先知为其写诗,诗人为之作歌,如:以赛亚书十一 3 以下,三十二 1 以下;诗篇七十二 1 以下。
惟神得胜(九十四 16 ~ 19 )
这里终于轮到提起“我”和“我的”问题了,诗人的情绪十分严肃,又存感恩之心。过去的那段路并不容易,有孤单( 16 、 17 节;参,提后四 16 、 17 ),有危险( 18 节;参,撒上二十 3b 物质的范畴;诗七十三 2 属灵的范畴),又多疑虑( 19 节;参,林后十一 28 )。然而这几项事实引出神不同的美德:忠诚( 16 、 17 节)、坚定( 18 节)、鼓舞( 19 节);若不是因经历苦难,对这些美德的认识,最多只限于听说而已。
审判必临(九十四 20 ~ 23 )
然而经验并非一切的答案。第 20 节的问题期待的答覆为:“不然!”不是因为事情朝那个方向发展,而是因为神已经启示出祂自己。“欺压他们的有势力可靠”(传四 1 ), 架弄残害 的有律法依恃。若无人反抗,大家很可能视这些事为正常,甚至以为神也接受这种人生的事实。但诗人提出抗议,他知道事情的真相为何:请看第 1 ~ 3 节的注释。
因此,最后一节充满把握的前瞻,正是开头几节所祈求的事。对于会有人不肯认罪悔改的假定,新约亦无争论:这个“但书”,两约都认为是理所当然的(耶十八 8 :约十二 46 ~ 48 )。
第 22 节的比方,让人想到大卫之诗;在此,诗人所引以为乐的,远比公义更美,那便是又真又活的神!祂就像: 高台 、 磐石 、 避难所 (和合: 我投靠的 ),无论仇敌的手段如何,祂都能得胜。
449 亦见该处的注释 , 162 页。
450 第 10b 节或许使得 NEB , TEV 作修改(以 midda`at[ 或 h@lo{~
ye{d[a` 取代 MT 的 da`at[ ),以配合第 9 节及 10a 节;但 MT 的原意甚佳,如 RSV 、 JB 所译,而这就有可能将此三节分作两个三行,如:九十三 3 、 4 。
──诗篇第94篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-诗篇第94篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第九十四篇 忿忿不平?(九十四 1 ~ 23 )诗人说自己多忧多疑( 19 ),英译 multitude of
thoughts ,可译为“思潮汹涌”,想太多致入歧途。思潮像野马狂风,无法驾驭控制。诗人写出他重得安慰欢乐的经过。愁与乐只是一念之差,正确认识主,愁可变乐。
.神伸冤( 1 ~ 3 )
──诗篇第94篇诗人没问主为何容让痛苦存在,他只是祷告。因主是公平的,祂必伸冤。基督徒不应像求救无门的人,却要祷告。“伸冤”是复数字,但暗示人多苦恼,也表明神必伸雪一切冤情。报应并非不道德行为,乃是恶人应得之分( 2 )。而受苦时间的长短,也操纵在主手中。
.神关心疾苦( 4 ~ 10 )
──诗篇第94篇行恶者以为受害人无可奈何。他们势大精明,受害人却孤苦无靠( 6 ),恶人还用恶毒言、风凉话刺入人心( 4 )。当记得我们在地上虽无势力后盾,却是神的子民,他岂不看见、岂不心痛( 9 )。只有愚蠢不思想的人才以为神不会追究( 8 ),才以为种瓜可以得豆。
.神磨炼,使人得益( 11 ~ 15 )
──诗篇第94篇“虚妄”( 11 )指没有果效,作者用“男性字”而不用形容意念的“女性字”,故应译“知道虚妄人的意念”,人趋向于好逸恶劳,宁愿平静地过没有果效的人生,故神让苦难管教更正我们。
.神帮助渡难关( 16 ~ 19 )
──诗篇第94篇不要单注目于自己的苦处,要知主一直在帮助我们( 17 ~ 18 ),我们的苦常因心中多忧多疑( 19 ),即许多不同方向、思想左冲右突。若知主必帮助,就可约束所有思想,朝同一方向
──诗篇第94篇解决问题
──诗篇第94篇前进,必有不同结果。倚靠与烦恼,像光与暗,二者是无法并存的。
.神藉苦难分别善恶( 20 ~ 23 )
──诗篇第94篇法律本为赏善罚恶,但人用合法手段行恶,用法律保障权势( 20 ),用群众陷害忠良( 21 )。故神容让苦难临到全人类,义人可倚靠主来胜过苦难,恶人将在灾难中失落。同是红海,神的子民可安全步过,仇敌却在海中灭亡。
思想 我们应当怎样处理人的攻击?家人不谅、仇敌毁谤、朋友暗算使许多人失眠、脾气暴躁、神经衰弱。我们当怎样控制,约束这些澎湃之思潮?应用什么态度处理问题?
──诗篇第94篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第九十四篇 注释
94:1-23 这是一篇祈祷诗
诗人代表同胞求神对付国中的恶人与不义的官长。
1-2 开场白
诗人求审判的主伸张正义,惩罚骄傲的人。
1
「伸冤」:原指报复;耶和华必使恶人受到应得的报应(2)。
「发出光来」:可作「显出你自己」(参80:1注)。
3-7 诗人本国的苦况
诗人的同胞备受恶人蹂躏,首当其冲的是那些无依无靠的孤儿寡妇,
以及在以色列寄居的外人( 6)。
4
「絮絮叨叨」:原指恶人把傲慢的话如洪水倒出来。
5 「产业」:指神的选民。
8-19 祈求的基础
诗人首先透过对愚人(即恶人)说话,指出创造主洞察一切,时候一
到,必施审判( 8-11);诗人跟着强调神必要善待义人,绝不会丢弃
的百姓( 12-19)。
15
「审判要转向公义」:义人在审判庭上将会得着公正的裁决;
此句可指审判再以公义为基础,与下句「心里正直的都必随从
(维护)公义」相应。
20-23 结语
诗人再把恶人(仇敌)和义人作一比较:耶和华不会和恶人相交( 20,
23)。但却要保护义人(22)。
20
「藉着律例架弄残害」:官长滥用法律的条例去达到自己之目
的。
22
「高台」:或指堡垒;整句表示神是诗人的避难所。
23
「他们正在行恶之中」:可作「因他们的奸恶。」
思想问题(第 94篇)
1 诗人指出不义的官长对行恶抱什麽态度?参 3-7节。
基督徒若态度傲慢、说话夸张是否合宜呢?
2 人若想要行恶,本篇对神那方面的描述可有阻吓作用?
参 9-10节。
3 神给予恶人的惩治和对义人的管教有什麽分别呢?
参 12, 23节; 来12:9-11。
4 诗人一度怀疑神的公义,但为什麽他再得着安慰与喜乐( 19)呢
?参 20-23节。
在你的经历中,你曾否因一些事物使你怀疑神的公义,失却喜乐?
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第九十四篇
94篇 这是一首为全民求告的诗,向神这位“世界的审判官”(2节)呼求,惩罚知法犯法的在位者,为受压迫的人伸冤。
全诗以向神呼求始(1-3节),继之为对恶人的控诉(4-7节),警告压迫人的人(8-11节),述说义人的福分(12-15节)和对神的信心(16-19节),坚信神必伸张公义(20-23节)。
94:1-2 “发出光来”是求神起来彰显祂的公义,惩罚恶人。“骄傲人”:不承认神,罔顾一切偏行己路的人(看31:23)。
94:4 “絮絮叨叨”形容傲慢的话倾倒而出,说个不停。
94:5 “产业”在此指神的子民(28:8注)。他们受到苦害,内中有孤儿、寡妇和寄居的外人(6节)。
94:7 “雅各的神”即以色列的神(看创32:28)。
94:10 神既管教万民,教导他们,岂能不施审判?
94:15 本节可译为“恢复以公义为审判的基础,心里正直的都必照着公义而行”。
94:17 “寂静”指阴间。
94:20 立法和执法的人,站在权力的中心,却玩弄法律,以权谋私。神岂能与这种人站在一起?
94:23 “他们正在行恶之中,他要剪除他们”是说神要因他们的恶行剪除他们。
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第九十四篇复仇的神
宾克在他出色的着作《神的属性》一书里写道:很悲哀,我们发现许多自称是基督徒的人,看神的忿怒为一些他们需要辩白的东西,或至少他们希望没有神的忿怒这回事 .. 有些人怀有一个错觉,认为神的忿怒跟祂的良善并不一致,因而试图把这观念从他们的思想里驱除 .. 但神并不以祂的忿怒为羞耻,祂乐於让人知道报复和震怒是祂的本性 .. 神的忿怒跟祂的信实、能力或怜悯一样,是一种属神的完备或优点 .. 神特有的本性使地狱成为必然的,正如天堂是必然的一样。
九四 1 ~ 3 在本诗篇,我们听见末日忠心的以色列余民,恳求伸冤的神表明祂是恨恶罪恶的。邪恶统治者一直迫害神所爱的子民,凭公义审判全世界的主为子民报仇的时候已经到了。“要到几时呢?”这呼喊将要静下来了。恶人的夸胜不久就要停止。
九四 4 ~ 7 这里详细列举人对骄傲之逼迫者的非难。“这些作恶的人个个口出狂言,滔滔不绝地大吹大擂。”(当代圣经) 他们把耶和华的百姓压在自己的脚跟之下; 他们不断地困扰祂忠心的产业。他们害死那些没有防卫的寡妇、那些信任他们的客人, 和无助的孤儿。他们的态度是,雅各的神必不思念,也不关心所发生的事。
九四 8 ~ 11 他们竟愚顽至以为神不知道!祂若能在人的身体上造耳朵,祂怎会听不见恶人所说的话呢?造眼睛的创造者可以盲目看不见正在发生的事吗?祂若有能力管教列邦,正如历史所说明的,祂怎会没有能力惩治那欺压祂所爱之人的恶党呢?祂所拥有的知识怎会比祂赐给人类的少呢?耶和华知道所有的事,祂知道这些邪恶的人正在想什麽,祂也知道他们的思想和意念是虚妄的。
九四 12 ~ 15 信心能使受苦的诗人看见他的烦恼是神教育他的一部分。这样受耶和华的管教,和受祂律法的教训,是大事。神使他在遭难的日子得享平安,直到恶人陷在所挖的坑中。他可以确信,耶和华永远不丢弃他的百姓,也不离弃祂所爱的产业。无可避免,公义的审判得以恢复,心里正直的人以正直待人,同时也得到正直的报偿。
九四 16 ~ 19 有时候诗人怀疑谁能为他抵挡作恶之人那无法抵抗的能力。但他总不是孤独的。耶和华一定来帮助他;不然,他很快就进入坟墓的寂静中了。每当他以为将要在人的突击之下跌倒,他就发觉自己正奇妙地蒙耶和华的慈爱扶助。当他心里多忧多疑,耶和华就以各样安慰,缓和、抚摸他的心灵。
九四 20 ~ 23 耶和华与这些邪恶统治者之间能有相交吗?基督与敌基督能成为夥伴吗?耶和华能批准人制订一些使罪恶合法化的法律吗?发问这问题,目的就是要给予回答。那些醉心於权力的统治者把义人杀害, 并将无辜的人定为死罪。但耶和华是祂百姓的高台,是容他们躲藏的磐石。祂要彻底报应那行不义的人。祂要因着他们一切的罪孽把他们剪除。
Sic semper tyrannis ! (总是这样对待残暴之君!)
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释九十四 1-23 经历王的作为
加尔文说:「人人都承认神掌权为王,但很少人因真正体验这这个真理而不怕世上的强权。」如此我们从九十三篇过渡到九十四篇。我们的信心,是牢靠在这坚定不移的主宰之下(九十三篇),不过生活磨人,苦海无边( 4-7 节),恶人夸胜( 4 节),行事害人不浅( 5-6 节),目中无神的哲学在世横行( 7 节),我们虽不一定以为神不再存在,但却会认为祂不理世事,袖手旁观,漠不关心。我们受人冤屈反对,但却并非绝望,因为: 1. 创造的神全知一切( 9 节),祂并未放弃祂的宝座,仍以道德的标准管治天下( 10 节),祂深知每个人最隐藏的动机和生活( 11 节)。只有「畜类人」和「愚顽人」才会忽略这方面的真理。 2. 神乃主宰( 12-15 节):人生的艰困,是有目的、有教育意义的( 12-13 节),而生命的根基是在于对神的信实深信不疑( 14 节),仰望祂的信实将来会带进公义的社会中,人人活得正直( 15 节)。 3. 神是满有慈爱温情的神( 16-19 节):人活在地上虽然会孤单、飘泊、纷乱,但要知道神就在我们身旁,祂的爱扶持我们,祂的安慰仍然在我们心中。 4. 神必得胜( 20-23 节),因为祂是「审判世界的主」( 2 节),祂绝不会跟世上那些弯曲腐败的君王妥协。反之,祂今日要作人的避难所和高台,最终祂也要对每个人执行严明的审判。九十四篇作出总结( 22 节),并以九十三篇神主宰的保护为基调:强调神仍然在主持大局,我们必定可以投靠祂。不过九十四篇有个不易的真理,就是神必「报应」( 2 节),我们也要有充足的信心,相信祂必定要回报各人( 23 节,「归到他们身上」)。信心本于掌权的神(九十三篇),但惟有藉祷告,我们才能在压力重重的世界中挣扎求存。祈祷是人对神掌权的第一个回应,神若真是诗篇九十三篇里的神,那么人生就再没有一件事比飞奔投靠祂更重要了(九十四 1-3 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 94:11~23伸 冤 的 神:信 徒 们 应 当 为 世 上 的 不 公、 残 暴 和 邪 恶 而 忧 伤, 不 断 祈 求 神 来 拦 阻 邪 恶 势 力 得 逞, 为 受 压 者 伸 冤。 耶 稣 也 教 训 他 的 选 民 要 昼 夜 呼 求 神 “快 快 给 他 们 伸 冤”(路18:7~8; 参 启6:10~11)。 我 们 应 该 存 着 恒 久 持 守 公 义 的 心 及 对 受 冤 屈 之 人 的 怜 悯 来 祈 求 基 督 再 来, 以 公 义 统 管 全 地(太6:10)。
94:12
你 所 管 教……的 人, 是 有 福 的:参 来12:5,有 关 神 管 教 他 儿 女 的 注 释。
……圣经注释本章结束
诗篇第94篇-每日研经丛书注释
诗篇第九十四篇 我们都在审判之下(九十四 1-23 )第一至七节。 伸冤 这个词语,对我们来说,并不合适。这个名词应该解作‘回报’、‘酬报’、‘赏赐’,甚至是‘奖赏’。当然上帝的审判不会有偏私,祂对每一个人的审判都是绝对客观的。当祂发出判语的时候,祂不会被喜好与否所摇动,即使一位正直的法官也不会。可惜诗人盼望上帝‘显出祂的怒气’,或者,如现代英文译本所翻译的,‘求你发出光来’(译者注:和合本也如此翻译)。但是上帝不是这样的。
在这里,诗人所做的是告诉上帝有关他的事情,他当然十分注重这些事情。他向上帝描述,那些骄傲、自满的人如何对待在他们权力控制下的人。再进一步,他告诉上帝,那些人做了坏事而不被处罚;他投诉上帝没有采取行动拯救受害者。
然而,无论在任何时代,任何地方,真实的世界就是如此的。在今日,我们可以想到那些低级公务员,我们称他们为‘香蕉共和国’( Banana Republics ),他们有虐待狂似的,拒不受理那些没有影响力和没有金钱来贿赂的平民的投诉。我想到那些像吃人鲨的高利贷者、在义大利或美国的黑手党、在日本的赤军、还有‘歪曲事实’的警察等等。不善待 寡妇 和 孤儿 \cs8 的,当然会引发我们的忿怒( 6 节),但是我们也很容易用类似的方法来对待 寄居的人 (同一节经文)。他们就是今日的难民、如离开祖国的人、在欧洲的外籍劳工、在大城市中住在贫民窟的有色青年、得不到工作报酬的女佣、无国籍的偷渡客等。诗人表示他有上帝的怜悯在他心中,他关怀这样的人。或许今日我们会忽略这些有困难的人,视他们为我们良心的刺。事实上,诗人注意到,公众并不认同他对人的同情,这是因为上帝并没有谴责世上猖獗的自我中心主义和残忍的天性。有思想的商人甚至会这样说,在今日的商业世界是一个‘森林’;但是上帝则有不同的看法。
第八至十一节, 上帝的回答 。在以马忤斯的路上,复活的主直接向门徒这样说:‘无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得大迟钝了。基督这样受害,又进入祂的荣耀,岂不是应当的吗?’(路廿四 25-26 )。同样在这里,上帝为这些事情受苦,岂不是应当的吗?上帝回答说: 你们民间的畜类人当思想 (复活的基督是否用了这篇诗篇的文字呢?), 到几时才有智慧呢 ?当然,上帝察看和垂听世界上进行的事情,因为祂创造了我们和创造了人类。祂知道 人的意念 (当惩罚邪恶人的时候) 是虚妄的 。在另一方面,上帝的意念是十分不同的。
现在,我们可以用从新约所用的语言发出这个问题:‘上帝自己必须受这些苦难,岂不是应当的吗?’上帝曾 创造耳朵 ,上帝也 创造眼睛 ;上帝知道所有发生的事情,上帝也知道祂正在做什么事。上帝‘管教’(新英译本,译者注:和合本也如此翻译),而不是责罚列邦。是祂教导他们不同的文化和科学技巧(参看创四 17-22 )。所以,是祂而不是我们能‘改正’他们(新英译本),使祂仁爱的心不再为他们感到伤痛。在旧约圣经中,有一篇早期的诗篇论及上帝时说:‘伸冤报应在我。’(申卅二 35 ),因为你对于报应的真正意义没有任何概念,所以保罗在罗十二章十九节中引用了申命记中这节经文,这是一件很有趣的事情。
第十二至十五节,这是何等奇妙的事情!耶和华啊, 你所 ‘管教’ 的人是有福的 。我们发现,这里所指的,不是世界上的畜类人。它所指的是上帝的子民,就是我们,因为可能我们曾经轻视有色的移民或贫困潦倒的人。所以在爱中与我们联合的上帝,就是与我们立约的伙伴,祂忍受我们所做的,虽然祂感到痛苦,但我们可能完全没注意到我们对祂造成的损害。祂说: 愚顽人到几时才有智慧呢 ?因祂的怜悯,上帝寻找方法,使我们得 智慧, 因为耶和华必不丢弃祂的百姓 。祂不会容让我们带 愚昧而离去。祂决心使 公道要重归义人 (译者注:和合本译作‘审判要转向公义’),就是归于上帝所拣选的子民,祂已经使他们‘改正了’与祂的关系。然后,无论在古时或是现在,一切负责任的人都会实行公义(弥六 8 ),让上帝处理恶人,因为这是唯有祂才拥有的特权。
公道会回来 。潘霍华曾如此说:‘旧约圣经强调现在实行公道, 好像 死后便不能实行似的。’唯有这样,生命才有它的意义。因为唯有在现有生命的每一刻中,把公道实在实行出来,才会为后来的生命创造出公道。这是耶稣所说最后审判的比喻的主题(太廿五 31-46 )
第十六至廿三节。诗人回到他起初所发的问题( 1-3 节)。 谁肯为我起来攻击作恶的人 ?像很多人一样,他不愿意上帝用指头指 他,向他控诉说‘你就是那人’(参看撒下十二 7 )。但是现在,他知道答案了。当我还像一个愚顽人,和假设上帝的审判只会临到作恶的人身上的时候,上帝便用祂无限的 hesed
──诗篇第94篇祂的 慈爱扶助我 。但审判不会发生在我身上!假若由于祂全然的恩典,而没有惩治我这个罪人,我便会 失脚 ,并且现在就住 在寂静之中 ,不单是指在坟墓中,事实上,更是在我不能再听到上帝声音的地方。除此以外,我发现,当我因这些问题而感到忧愁不安时, 你安慰我,就使我欢乐 。
现在我们的诗人提出了一个问题( 20 节)。主已透过 律例 ( hoq )启示祂永世的目的。我们在以前也曾见过这个词语,它的意思是不可改变的律法,刻在石上(正如这动词的意思),好像上帝祂自己一样,是不可改变的(出十八 16 ;申十二 1 ;诗八十一 4 )。有没有这个可能,邪恶的人 与上帝相交 ,因这缘故,他们能因 律例 来宣布他们邪恶的计划?这是一个何等荒谬的观念!这些人不是上帝。但是现在,耶和华已 作了我的高台 (我承认在起初的时候,我不能接受祂仁爱的照顾)。但是现在我已有这确信。所以,我用一个安静的心,将有关恶人将来如何的问题,整个交给祂。
──诗篇第94篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束