福音家园
阅读导航

诗篇第94章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗94:1耶和华啊,你是伸冤的 神。伸冤的 神啊,求你发出光来。

拼音版诗94:1 Yēhéhuá a, nǐ shì shēnyuān de shén. shēnyuān de shén a, qiú nǐ fāchū guāng lái.

吕振中诗94:1 永恒主伸冤的上帝阿,伸冤的上帝阿,射发光辉哦!

新译本诗94:1 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你显出荣光。

现代译诗94:1 上主啊,你是伸冤的上帝;求你显示你的义愤。

当代译诗94:1 主上帝啊,你是施行报复的上帝,求你显出你的荣光。

思高本诗94:1 上主,你是伸冤的天主,伸冤的天主,求你显出!

文理本诗94:1 耶和华欤、尔乃报复之上帝、报复之上帝欤、尚其显著兮、

修订本诗94:1 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!

KJV 英诗94:1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

NIV 英诗94:1 O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth.

和合本诗94:2审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。

拼音版诗94:2 Shenpàn shìjiè de zhǔ a, qiú nǐ tǐng shēn ér lì, shǐ jiāoào rén shòu yīngdé de bàoyìng.

吕振中诗94:2 审判大地的主阿,挺身而立哦!使骄傲的人受该得的报应。

新译本诗94:2 审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。

现代译诗94:2 你是全人类的审判者;求你起来,报应狂傲的人!

当代译诗94:2 求你起来审判这个世界,使骄傲的人遭受报应。

思高本诗94:2 审判大地的天主,请你起来!给骄傲人施以应得的祸灾!

文理本诗94:2 鞫世者欤、尚其兴起、使骄者受应得之报兮、

修订本诗94:2 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!

KJV 英诗94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

NIV 英诗94:2 Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.

和合本诗94:3耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?

拼音版诗94:3 Yēhéhuá a, è rén kuā shēng yào dào jǐshí ne, yào dào jǐshí ne.

吕振中诗94:3 永恒主阿,恶人要到几时呢?恶人欢跃要到几时呢?

新译本诗94:3 耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢?

现代译诗94:3 上主啊,邪恶的人还有多少日子?他们洋洋得意要到几时?

当代译诗94:3 主啊,恶人还要逞强多久呢?

思高本诗94:3 上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时?

文理本诗94:3 耶和华欤、恶人欢呼、将至何时、伊于胡底兮、

修订本诗94:3 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?

KJV 英诗94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

NIV 英诗94:3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?

和合本诗94:4他们絮絮叨叨说傲慢的话,一切作孽的人都自己夸张。

拼音版诗94:4 Tāmen xù xù tāo tāo, shuō ào màn de huà. yīqiè zuò niè de rén, dōu zìjǐ kuā zhāng.

吕振中诗94:4 他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。

新译本诗94:4 他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。

现代译诗94:4 作恶的人骄傲要到几时?他们夸耀自己的罪行要到几时?

当代译诗94:4 你且听听他们那滔滔不绝、狂妄自大的话,看看他们怎样作恶自夸。

思高本诗94:4 他们大言不惭,要到何时?作恶的人自夸,要到何时?

文理本诗94:4 彼乃喋喋、出言傲慢、作恶者皆自夸兮、

修订本诗94:4 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。

KJV 英诗94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?

NIV 英诗94:4 They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.

和合本诗94:5耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。

拼音版诗94:5 Yēhéhuá a, tāmen jiàng yē nǐde bǎixìng, kǔhaì nǐde chǎnyè.

吕振中诗94:5 永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。

新译本诗94:5 耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。

现代译诗94:5 上主啊,他们压制你的子民;他们迫害属你的人。

当代译诗94:5 主啊,他们压迫你的子民,并且苦害你所爱的人。

思高本诗94:5 上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民,

文理本诗94:5 耶和华欤、彼压制尔民、困苦尔业、

修订本诗94:5 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。

KJV 英诗94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

NIV 英诗94:5 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.

和合本诗94:6他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

拼音版诗94:6 Tāmen shā sǐ guǎfu hé jìjū de, yòu shāhaì gūér.

吕振中诗94:6 他们杀死寡妇和寄居者,又杀害孤儿;

新译本诗94:6 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

现代译诗94:6 他们杀害寡妇、孤儿,谋杀寄居的陌生人。

当代译诗94:6 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”

思高本诗94:6 屠杀寡妇与旅客,将孤儿置於死地,

文理本诗94:6 杀嫠妇、戮覉旅、屠孤儿、

修订本诗94:6 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。

KJV 英诗94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

NIV 英诗94:6 They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.

和合本诗94:7他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。”

拼音版诗94:7 Tāmen shuō, Yēhéhuá bì bù kànjian, Yǎgè de shén bì bù sīniàn.

吕振中诗94:7 居然竟说∶「永恒主必不看,雅各的上帝必不关心。」

新译本诗94:7 他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。”

现代译诗94:7 他们说:上主看不见;以色列的上帝并不关心。

当代译诗94:7 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”

思高本诗94:7 他们还说:上主看不见,雅各伯的天主决不管。

文理本诗94:7 乃曰耶和华不及见、雅各之上帝不介意兮、

修订本诗94:7 他们说:"耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。"

KJV 英诗94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.

NIV 英诗94:7 They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."

和合本诗94:8你们民间的畜类人当思想;你们愚顽人到几时才有智慧呢?

拼音版诗94:8 Nǐmen mínjiān de chùleì rén dāng sīxiǎng. nǐmen yú wán rén, dào jǐshí cái yǒu zhìhuì ne.

吕振中诗94:8 民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢?

新译本诗94:8 民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?

现代译诗94:8 同胞们,你们为甚麽这样粗野?愚昧的人哪,你们几时才明白?

当代译诗94:8 愚蠢的人哪,

思高本诗94:8 民间的愚昧者!你们应该知悉,糊涂的人!你们何时才能明白?

文理本诗94:8 愚蠢之民、尔其思之、蒙昧之辈、何时为智乎、

修订本诗94:8 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?

KJV 英诗94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

NIV 英诗94:8 Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?

和合本诗94:9造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?

拼音版诗94:9 Zào erduo de, nándào zìjǐ bù tīngjian ma. zào yǎnjing de, nándào zìjǐ bù kànjian ma.

吕振中诗94:9 那裁耳朵的、难道不听见么?那塑造眼睛的、难道不看见么?

新译本诗94:9 那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗?

现代译诗94:9 上帝造了我们的耳朵,难道他不能听?上帝造了我们的眼睛,难道他不能看?

当代译诗94:9 难道创造眼睛耳朵是上帝耳聋眼瞎的吗?

思高本诗94:9 装置耳朵的,难道自己已听不着?制造眼睛的,难道自己看不到?

文理本诗94:9 造耳者岂无闻、制目者岂无见乎、

修订本诗94:9 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?

KJV 英诗94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

NIV 英诗94:9 Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?

和合本诗94:10管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?

拼音版诗94:10 Guǎngjiào liè bāng de, jiù shì jiào rén dé zhīshi de, nándào zìjǐ bù chéng zhì rén ma.

吕振中诗94:10 那管教列国的、难道不责罚人么?那教训人的、难道无知么(传统∶知识)?

新译本诗94:10 那管教万国的,不施行审判吗?那教导人的,自己没有知识吗?

现代译诗94:10 他管理万国,难道不会惩罚他们?他是人类的导师,难道没有知识?

当代译诗94:10 他既然管教列国,难道他不会惩罚你们吗?他既然无所不知,难道他会不知道你们的所作所为吗?

思高本诗94:10 训戒万民者,难道自己不惩治?教导人类者,,难道自己无知识?

文理本诗94:10 教诲列邦者、岂不惩责、以智训人者、岂无知识乎、

修订本诗94:10 管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗?

KJV 英诗94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

NIV 英诗94:10 Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?

和合本诗94:11耶和华知道人的意念是虚妄的。

拼音版诗94:11 Yēhéhuá zhīdào rén de yìniàn shì xūwàng de.

吕振中诗94:11 永恒主知道人的心思,知道他们不过是虚幻。

新译本诗94:11 耶和华知道人的意念是虚妄的。

现代译诗94:11 上主知道人的心思;他知道他们的理智是多麽虚幻。

当代译诗94:11 主知道人类的思虑是徒然的,

思高本诗94:11 上主认透人的思念,原来都是虚幻。

文理本诗94:11 人之意念为虚、耶和华知之兮、

修订本诗94:11 耶和华知道人的意念是虚妄的。

KJV 英诗94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

NIV 英诗94:11 The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile.

和合本诗94:12耶和华啊,你所管教、用律法所教训的人是有福的!

拼音版诗94:12 Yēhéhuá a, nǐ suǒ guǎngjiào, yòng lǜfǎ suǒ jiàoxun de rén, shì yǒu fú de.

吕振中诗94:12 永恒主阿,你所管教,你用你的律法所教训、

新译本诗94:12 耶和华啊!你所管教,用律法教导的人,是有福的。

现代译诗94:12 上主啊,你所管教、你用法律教导的人多麽有福啊!

当代译诗94:12 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。

思高本诗94:12 上主那些受你教训的人,守你法律者是有福的的人,

文理本诗94:12 耶和华欤、尔所惩责、训以律者、其有福兮、

修订本诗94:12 耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!

KJV 英诗94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

NIV 英诗94:12 Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;

和合本诗94:13你使他在遭难的日子得享平安;惟有恶人陷在所挖的坑中。

拼音版诗94:13 Nǐ shǐ tā zaì zāo nán de rìzi, dé xiǎng píngān. wéiyǒu è rén xiàn zaì suǒ wā de kēng zhōng.

吕振中诗94:13 使他在患难日子能够处之泰然,等到恶人豫备的坑已经挖好的∶这样的人有福阿。

新译本诗94:13 在患难的日子,你使他得享平安,直到为恶人所预备的坑挖好了。

现代译诗94:13 你使他在患难中有平安,直等到邪恶的人掉进深坑灭亡。

当代译诗94:13 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。

思高本诗94:13 你叫他在患难时获享安稳,直到给恶人们掘下了陷阱。

文理本诗94:13 脱之于患难、锡之以绥安、迨为恶人掘阱兮、

修订本诗94:13 你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。

KJV 英诗94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

NIV 英诗94:13 you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.

和合本诗94:14因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。

拼音版诗94:14 Yīnwei Yēhéhuá bì bù diūqì tāde bǎixìng, ye bù lí qì tāde chǎnyè.

吕振中诗94:14 因为永恒主必不丢弃他的人民,必不将他的产业撇下;

新译本诗94:14 因为耶和华必不丢弃他的子民,必不离弃他的产业。

现代译诗94:14 上主不丢弃他的子民;他不离弃属於他的人。

当代译诗94:14 主不会丢弃他的子民,也不会遗弃自己的产业。

思高本诗94:14 因为上主不拒绝自己的百姓,上主不遗弃自己的人民。

文理本诗94:14 耶和华不弃其民、不遗其业兮、

修订本诗94:14 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。

KJV 英诗94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

NIV 英诗94:14 For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance.

和合本诗94:15审判要转向公义,心里正直的,必都随从。

拼音版诗94:15 Shenpàn yào zhuǎn xiàng gōngyì. xīnli zhèngzhí de, bì dōu suícóng.

吕振中诗94:15 因为公道的判断总要重归于义人(传统∶公义);心里正直的人都要跟着公义而行。

新译本诗94:15 因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。

现代译诗94:15 公义必定在审判庭上再出现;所有正直的人都要维护正义。

当代译诗94:15 倘若公正的审判重新出现,所有正直的人必定欢迎追随。

思高本诗94:15 原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。

文理本诗94:15 行鞫必归公义、心正者遵循之兮、

修订本诗94:15 审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。

KJV 英诗94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

NIV 英诗94:15 Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.

和合本诗94:16谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?

拼音版诗94:16 Shuí ken wèi wǒ qǐlai gōngjī zuò è de. shuí ken wèi wǒ zhàn qǐ dǐdǎng zuò niè de.

吕振中诗94:16 谁肯为我起来、攻击作坏事的人?谁肯为我站立着、来抵挡作孽的?

新译本诗94:16 谁肯为我起来攻击作恶的人呢?谁肯为我挺身而起对抗作孽的人呢?

现代译诗94:16 谁为我起来攻击作恶的人?谁在我这边向作孽的人进攻?

当代译诗94:16 谁能助我抵挡恶人?谁能作我的盾牌呢?

思高本诗94:16 谁肯奋起替我攻打行凶的人?谁肯站起替我抵抗作恶的人?

文理本诗94:16 行恶者、孰为我起而攻之、作慝者、孰为我立而敌之、

修订本诗94:16 谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的?

KJV 英诗94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

NIV 英诗94:16 Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?

和合本诗94:17若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。

拼音版诗94:17 Ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒ, wǒ jiù zhù zaì jì jìng zhī zhōng le.

吕振中诗94:17 若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。

新译本诗94:17 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。

现代译诗94:17 如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地了。

当代译诗94:17 主若不帮助我,我的灵魂早已归於幽冥之所。

思高本诗94:17 若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。

文理本诗94:17 微耶和华助我、我则速归幽寂兮、

修订本诗94:17 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静之中了。

KJV 英诗94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

NIV 英诗94:17 Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.

和合本诗94:18我正说“我失了脚”,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。

拼音版诗94:18 Wǒ zhēng shuō wǒ shī le jiǎo, Yēhéhuá a, nàshí nǐde cíaì fúzhù wǒ.

吕振中诗94:18 我心里正说∶「我失了脚了」,永恒主阿,那时你的坚爱便支持了我。

新译本诗94:18 我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。

现代译诗94:18 我说:我跌倒了!但上主啊,你的慈爱扶持了我。

当代译诗94:18 我大声叫道:“主啊,我站不稳了!”他便以慈爱扶助我。

思高本诗94:18 我正在想说:我的脚步快要滑倒。上主,你就以你的仁慈来扶助我。

文理本诗94:18 耶和华欤、我曰我足滑跌时、尔之慈惠扶我兮、

修订本诗94:18 我若说:"我失了脚!" 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。

KJV 英诗94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

NIV 英诗94:18 When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me.

和合本诗94:19我心里多忧多疑,你安慰我,就使我欢乐。

拼音版诗94:19 Wǒ xīnli duō yōu duō yí, nǐ ānwèi wǒ, jiù shǐ wǒ huānlè.

吕振中诗94:19 我的烦乱思虑在心里多起来,你的安慰使我喜悦。

新译本诗94:19 我心里充满忧虑的时候,你就安慰我,使我的心欢乐。

现代译诗94:19 我多忧多虑的时候,你安慰我,使我快乐。

当代译诗94:19 主啊,当我脑海中尽是疑惑忧虑的时候,你的抚慰使我平静安舒。

思高本诗94:19 忧愁焦思虽然齐集我的心神,你的安慰却舒畅了我的灵魂。

文理本诗94:19 我怀多虑、尔之慰藉娱我兮、

修订本诗94:19 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。

KJV 英诗94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

NIV 英诗94:19 When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul.

和合本诗94:20那藉着律例架弄残害、在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?

拼音版诗94:20 Nà jiè zhe lǜ lì jià lòng cánhaì, zaì wèi shang xíng jiān è de, qǐnéng yǔ nǐ xiāngjiāo ma.

吕振中诗94:20 那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶、

新译本诗94:20 凭着律例制造奸恶,借着权位行毁灭的,怎能和你相交呢?

现代译诗94:20 你跟腐败的官吏没有来往;他们以法律掩护不义。

当代译诗94:20 你会容忍腐败,借法律欺压人的政权吗?

思高本诗94:20 若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好?

文理本诗94:20 奸恶在位、藉律作慝、岂能与尔交通乎、

修订本诗94:20 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?

KJV 英诗94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

NIV 英诗94:20 Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?

和合本诗94:21他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。

拼音版诗94:21 Tāmen dàjiā jùjí gōngjī yì rén, jiāng wúgū de rén déng wèi sǐ zuì.

吕振中诗94:21 结夥攻害义人的牲命,将无辜流血的人定了死罪的,能跟你联合么?

新译本诗94:21 他们集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。

现代译诗94:21 他们勾结谋害好人,把无辜的人判处死刑。

当代译诗94:21 那些人结党谋害正直,残害无辜。

思高本诗94:21 他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。

文理本诗94:21 彼乃集攻义人、定无辜之罪兮、

修订本诗94:21 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。

KJV 英诗94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

NIV 英诗94:21 They band together against the righteous and condemn the innocent to death.

和合本诗94:22但耶和华向来作了我的高台,我的 神作了我投靠的磐石。

拼音版诗94:22 Dàn Yēhéhuá xiàng lái zu4 le wǒde gāo tái. wǒde shén zuò le wǒ tóukào de pánshí.

吕振中诗94:22 不,永恒主向来做了我的高垒,我的上帝做了我避难之磐石的,

新译本诗94:22 但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的盘石。

现代译诗94:22 但是上主保护我;我的上帝庇佑我。

当代译诗94:22 主是我的坚固保障,是容我藏身的磐石。

思高本诗94:22 然而上主必定作我的堡垒,我的天主作我避难的磐石。

文理本诗94:22 惟耶和华为我高台、我上帝为我托庇之磐石兮、

修订本诗94:22 但耶和华向来作我的碉堡, 我的上帝作了我投靠的磐石。

KJV 英诗94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.

NIV 英诗94:22 But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.

和合本诗94:23他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们;耶和华我们的 神要把他们剪除。

拼音版诗94:23 Tā jiào tāmende zuìniè guī dào tāmen shēnshang. tāmen zhèngzaì xíng è zhī zhōng, tā yào jiǎnchú tāmen. Yēhéhuá wǒmen de shén yào bǎ tāmen jiǎnchú.

吕振中诗94:23 他必使他们的罪罚回到他们身上;他们正行坏事时,上帝就要必剿灭他们了;永恒主我们的上帝必将他们剿灭掉。

新译本诗94:23 他必使他们的罪孽归到他们身上,他必因他们的罪恶灭绝他们;耶和华我们的 神必把他们灭绝。

现代译诗94:23 他要惩罚他们的邪恶,因他们的罪消灭他们;上主—我们的上帝要消灭他们。

当代译诗94:23 主已经使作恶的人自尝恶果,他要使他们死在自己所设的阴谋之中,主我们的上帝要灭绝他们。

思高本诗94:23 上主我们的天主必要消灭他们。

文理本诗94:23 乃以其罪加之、必因其恶绝之、耶和华我上帝、必绝之兮、

修订本诗94:23 他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的上帝要把他们剪除。

KJV 英诗94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.

NIV 英诗94:23 He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them.

诗篇第94章-灵修版圣经注释

诗篇第九十四篇   第 94 篇 

  诗 94:12-13> 最不喜欢别人的管教,神的管教嘛…… 

  94:12-13 有时候神就像慈爱的父母管教子女那样,通过管教来帮助我们。管教对子女来说并不是件高兴的事,但这是从错误中得矫正的起码手段。圣经说:“凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经炼过的人结出平安的果子,就是义。”(来 12:11 )当神矫正的手触到我们的时候,我们要看为对自己的爱而接受下来。我们要明白,神要我们行在祂的道路上,而不要我们固执地在自己的路上走下去。
──诗篇第94章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-丁道尔圣经注释

诗篇第九十四篇   第九十四篇 刑罚的神 

  这个标题(“刑罚的神”),是借自 TEV 所译的第一行,因按照英语用法,“刑罚”( punishment )比“报复”( vengeance )较和缓,不过这译法仍有争议。关于诗篇中的这个主题,请见导论 , 36 ~ 44 页的讨论。本诗的语气十分迫切,不过其背后有反思的精神,而基本的态度则为充满把握:确信神是前后一致的神,这点与三十七篇及箴言类似;同时,诗人也具热切的信心,因他曾亲身体验神的信实。 

  陈明案情(九十四 1 ~ 3 ) 

  向 报复的神 (和合: 伸冤的神 ,或作刑罚,见上段)与 审判世界的主 申告,并不是一厢情愿的行动,而是有根有据的,因为神在律法书两段着名的话中,曾提到这一点(申三十二 35 ;创十八 25 )。因此,面对罪恶权势,其实只有一个问题:“ 要到几时呢? ”( 3 节);其他令人沮丧的怀疑,诸如神是否瞎了眼( 7 节),或与黑暗势力暗中打交道( 20 节),都毫无立足之地。太阳未变,法官也未腐化,只不过黑暗显得漫长罢了( 1b 、 2a 节)。 

  残暴夸胜(九十四 4 ~ 7 ) 

  这些暴虐之辈不一定是外国人,也可能是本家所生,就像背道之君玛拿西,或以赛亚书五 18 以下所描述的亵慢人。第 7 节的讥嘲,在一时之间总能博得掌声,但那嘲讽之人却看不见,他以为大可为所欲为之时,只不过展示出自己的败亡。神保持缄默的部分原因,就在于此;参,五十 21 。同时,这个哀叹所用的词: 的百姓 、 的产业 ( 5 节),其中已隐含了这问题的答案,这个种子到第 14 节将开花结果,因那里这些词再度出现,并带出了其全面的含义。 

  神的教会常用二十八 9 449 作祈祷文,如赞美颂( Te Deum ,着名颂赞三一神之诗歌),及公祷书( the Book of Common Prayer ,英议院一五四九年制定)中所引用的话,而以上所提的两节经文,第 5 节与 14 节,可增强此祷告的深度与高度。 

  暴虐之蠢(九十四 8 ~ 11 ) 

  若怀疑论者逐渐坚持己见,最佳的防守办法,就是反击。这位诗人没有被对方的取笑震慑,他将它拾起,扔回去, NEB 对第 7b 节与 8 节的译文显明这点:“他们说:‘……雅各的神必不注意。’你们自己注意罢,你们这批民中最残暴的人!”在第 8 节中,他也重拾一部分自己讲过的话:“到几时……?” 最冥顽的人 (和合: 畜类人 ,或译:最残暴的人),不是形容词,而是动词,强调其动作,而非能耐。这些人像牛一样过日子;其实他们原可做些更好的事,因此现在诗人要他们用头脑想一想。 

  9 、 10. 450  一旦确立了一个前题:神是我们的创造者,那么此处的逻辑就必然成立。诗人未料到,到了现代,人竟荒谬到一个地步,连这点也予以否认。圣经对于这种否定的观点,见十四 1 的注释 ,那里所论是实际生活中的否定,而非理论上的否定。 

  11.  这一节不像第 8 ~ 10 节,是讽刺人的心思,而是蔑视人靠自己的努力,他们的想法终归空幻,计谋终归徒然(这两个名词都与 意念 有关)。若我们能惊叹道:“的心思极其深!”(九十二 5 )同时又看见:“人的意念是一口气(和合:虚妄的)”,就是获得真知识的开始。亦请参以赛亚书五十五 8 、 9 。 

  忍耐之福(九十四 12 ~ 15 ) 

  12.  这一节与箴言十分接近;箴言中, 管教 一字强调,在智慧的学校里,品格塑造具重要地位。不过此处发言的是学生,而不是老师。所讲的话则出自全胜的信心:对目前的困难( 1 ~ 7 节)采取积极的态度,又甘愿接受一项不太好受的真理
──诗篇第94章这道理应用在“列邦”( 10 节)比较容易。 

  13.  这里的意思不太可能是 暂得休息 (和合: 平安 );这个希伯来字,通常是形容面对外在困难时,内心所有的平静(如:赛七 4 :“要安静,不要胆怯”;参,赛三十 15 )。 JB 意译为:“虽然时局恶劣,他的心思仍安稳。”在神的安排下, 为恶人所挖的坑 ,那坑多半是 由 恶人所挖(九 15 );这不是一天挖成的,也肯定会遭全面大破坏。 

  14.  这句声明有实的依据,因为放弃承诺的原因,要不是出于无耐,就是出于前后不一,而在神身上,这两样都不会发生。这是对第 5 节伤痛之问的答覆,请参该节注释 。在神向摩西所说一句不引人注目的话中,主耶稣发现其中有死人复活的含义,其根据也与此处类似(太二十二 31 、 32 )。 

  15.  义人(和合: 公义 ),希伯来文为“公义”,似乎为一神秘的应许。 JB 的译文比较晦涩,但比大多数翻译更准确:“因为宣判会再度回到公义,而所有正直的心,都随它而苏醒”;参 TEV 及葛利纽的意译。在公开的场合中持守正直,这是一种起码的理想,但所得的祝福却很深广,以致先知为其写诗,诗人为之作歌,如:以赛亚书十一 3 以下,三十二 1 以下;诗篇七十二 1 以下。 

  惟神得胜(九十四 16 ~ 19 ) 

  这里终于轮到提起“我”和“我的”问题了,诗人的情绪十分严肃,又存感恩之心。过去的那段路并不容易,有孤单( 16 、 17 节;参,提后四 16 、 17 ),有危险( 18 节;参,撒上二十 3b 物质的范畴;诗七十三 2 属灵的范畴),又多疑虑( 19 节;参,林后十一 28 )。然而这几项事实引出神不同的美德:忠诚( 16 、 17 节)、坚定( 18 节)、鼓舞( 19 节);若不是因经历苦难,对这些美德的认识,最多只限于听说而已。 

  审判必临(九十四 20 ~ 23 ) 

  然而经验并非一切的答案。第 20 节的问题期待的答覆为:“不然!”不是因为事情朝那个方向发展,而是因为神已经启示出祂自己。“欺压他们的有势力可靠”(传四 1 ), 架弄残害 的有律法依恃。若无人反抗,大家很可能视这些事为正常,甚至以为神也接受这种人生的事实。但诗人提出抗议,他知道事情的真相为何:请看第 1 ~ 3 节的注释。 

  因此,最后一节充满把握的前瞻,正是开头几节所祈求的事。对于会有人不肯认罪悔改的假定,新约亦无争论:这个“但书”,两约都认为是理所当然的(耶十八 8 :约十二 46 ~ 48 )。 

  第 22 节的比方,让人想到大卫之诗;在此,诗人所引以为乐的,远比公义更美,那便是又真又活的神!祂就像: 高台 、 磐石 、 避难所 (和合: 我投靠的 ),无论仇敌的手段如何,祂都能得胜。 

  449 亦见该处的注释 , 162 页。 

  450 第 10b 节或许使得 NEB , TEV 作修改(以 midda`at[ 或 h@lo{~

  ye{d[a` 取代 MT 的 da`at[ ),以配合第 9 节及 10a 节;但 MT 的原意甚佳,如 RSV 、 JB 所译,而这就有可能将此三节分作两个三行,如:九十三 3 、 4 。
──诗篇第94章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-诗篇第94章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第九十四篇   忿忿不平?(九十四 1 ~ 23 ) 

  诗人说自己多忧多疑( 19 ),英译 multitude of

  thoughts ,可译为“思潮汹涌”,想太多致入歧途。思潮像野马狂风,无法驾驭控制。诗人写出他重得安慰欢乐的经过。愁与乐只是一念之差,正确认识主,愁可变乐。 

  .神伸冤( 1 ~ 3 )
──诗篇第94章诗人没问主为何容让痛苦存在,他只是祷告。因主是公平的,祂必伸冤。基督徒不应像求救无门的人,却要祷告。“伸冤”是复数字,但暗示人多苦恼,也表明神必伸雪一切冤情。报应并非不道德行为,乃是恶人应得之分( 2 )。而受苦时间的长短,也操纵在主手中。 

  .神关心疾苦( 4 ~ 10 )
──诗篇第94章行恶者以为受害人无可奈何。他们势大精明,受害人却孤苦无靠( 6 ),恶人还用恶毒言、风凉话刺入人心( 4 )。当记得我们在地上虽无势力后盾,却是神的子民,他岂不看见、岂不心痛( 9 )。只有愚蠢不思想的人才以为神不会追究( 8 ),才以为种瓜可以得豆。 

  .神磨炼,使人得益( 11 ~ 15 )
──诗篇第94章“虚妄”( 11 )指没有果效,作者用“男性字”而不用形容意念的“女性字”,故应译“知道虚妄人的意念”,人趋向于好逸恶劳,宁愿平静地过没有果效的人生,故神让苦难管教更正我们。 

  .神帮助渡难关( 16 ~ 19 )
──诗篇第94章不要单注目于自己的苦处,要知主一直在帮助我们( 17 ~ 18 ),我们的苦常因心中多忧多疑( 19 ),即许多不同方向、思想左冲右突。若知主必帮助,就可约束所有思想,朝同一方向
──诗篇第94章解决问题
──诗篇第94章前进,必有不同结果。倚靠与烦恼,像光与暗,二者是无法并存的。 

  .神藉苦难分别善恶( 20 ~ 23 )
──诗篇第94章法律本为赏善罚恶,但人用合法手段行恶,用法律保障权势( 20 ),用群众陷害忠良( 21 )。故神容让苦难临到全人类,义人可倚靠主来胜过苦难,恶人将在灾难中失落。同是红海,神的子民可安全步过,仇敌却在海中灭亡。 

  思想  我们应当怎样处理人的攻击?家人不谅、仇敌毁谤、朋友暗算使许多人失眠、脾气暴躁、神经衰弱。我们当怎样控制,约束这些澎湃之思潮?应用什么态度处理问题?
──诗篇第94章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                    

  诗篇 第九十四篇 注释 

  94:1-23 这是一篇祈祷诗 

  诗人代表同胞求神对付国中的恶人与不义的官长。 

  1-2 开场白 

  诗人求审判的主伸张正义,惩罚骄傲的人。 

  1    

        「伸冤」:原指报复;耶和华必使恶人受到应得的报应(2)。 

        「发出光来」:可作「显出你自己」(参80:1注)。 

  3-7 诗人本国的苦况 

  诗人的同胞备受恶人蹂躏,首当其冲的是那些无依无靠的孤儿寡妇, 

  以及在以色列寄居的外人( 6)。 

  4     

        「絮絮叨叨」:原指恶人把傲慢的话如洪水倒出来。 

  5     「产业」:指神的选民。 

  8-19 祈求的基础 

  诗人首先透过对愚人(即恶人)说话,指出创造主洞察一切,时候一 

  到,必施审判( 8-11);诗人跟着强调神必要善待义人,绝不会丢弃 

  的百姓( 12-19)。 

  15    

        「审判要转向公义」:义人在审判庭上将会得着公正的裁决; 

        此句可指审判再以公义为基础,与下句「心里正直的都必随从 

  (维护)公义」相应。 

  20-23 结语 

  诗人再把恶人(仇敌)和义人作一比较:耶和华不会和恶人相交( 20, 

  23)。但却要保护义人(22)。 

  20    

        「藉着律例架弄残害」:官长滥用法律的条例去达到自己之目 

  的。 

  22    

        「高台」:或指堡垒;整句表示神是诗人的避难所。 

  23    

        「他们正在行恶之中」:可作「因他们的奸恶。」 

  思想问题(第 94篇) 

  1 诗人指出不义的官长对行恶抱什麽态度?参 3-7节。 

  基督徒若态度傲慢、说话夸张是否合宜呢? 

  2 人若想要行恶,本篇对神那方面的描述可有阻吓作用? 

  参 9-10节。 

  3 神给予恶人的惩治和对义人的管教有什麽分别呢? 

  参 12, 23节; 来12:9-11。 

  4 诗人一度怀疑神的公义,但为什麽他再得着安慰与喜乐( 19)呢 

  ?参 20-23节。 

  在你的经历中,你曾否因一些事物使你怀疑神的公义,失却喜乐? 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第九十四篇

94篇 这是一首为全民求告的诗,向神这位“世界的审判官”(2节)呼求,惩罚知法犯法的在位者,为受压迫的人伸冤。

全诗以向神呼求始(1-3节),继之为对恶人的控诉(4-7节),警告压迫人的人(8-11节),述说义人的福分(12-15节)和对神的信心(16-19节),坚信神必伸张公义(20-23节)。

94:1-2 “发出光来”是求神起来彰显祂的公义,惩罚恶人。“骄傲人”:不承认神,罔顾一切偏行己路的人(看31:23)。

94:4 “絮絮叨叨”形容傲慢的话倾倒而出,说个不停。

94:5 “产业”在此指神的子民(28:8注)。他们受到苦害,内中有孤儿、寡妇和寄居的外人(6节)。

94:7 “雅各的神”即以色列的神(看创32:28)。

94:10 神既管教万民,教导他们,岂能不施审判?

94:15 本节可译为“恢复以公义为审判的基础,心里正直的都必照着公义而行”。

94:17 “寂静”指阴间。

94:20 立法和执法的人,站在权力的中心,却玩弄法律,以权谋私。神岂能与这种人站在一起?

94:23 “他们正在行恶之中,他要剪除他们”是说神要因他们的恶行剪除他们。

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第九十四篇复仇的神 

  宾克在他出色的着作《神的属性》一书里写道:很悲哀,我们发现许多自称是基督徒的人,看神的忿怒为一些他们需要辩白的东西,或至少他们希望没有神的忿怒这回事 .. 有些人怀有一个错觉,认为神的忿怒跟祂的良善并不一致,因而试图把这观念从他们的思想里驱除 .. 但神并不以祂的忿怒为羞耻,祂乐於让人知道报复和震怒是祂的本性 .. 神的忿怒跟祂的信实、能力或怜悯一样,是一种属神的完备或优点 .. 神特有的本性使地狱成为必然的,正如天堂是必然的一样。 

  九四 1 ~ 3  在本诗篇,我们听见末日忠心的以色列余民,恳求伸冤的神表明祂是恨恶罪恶的。邪恶统治者一直迫害神所爱的子民,凭公义审判全世界的主为子民报仇的时候已经到了。“要到几时呢?”这呼喊将要静下来了。恶人的夸胜不久就要停止。 

  九四 4 ~ 7  这里详细列举人对骄傲之逼迫者的非难。“这些作恶的人个个口出狂言,滔滔不绝地大吹大擂。”(当代圣经) 他们把耶和华的百姓压在自己的脚跟之下; 他们不断地困扰祂忠心的产业。他们害死那些没有防卫的寡妇、那些信任他们的客人, 和无助的孤儿。他们的态度是,雅各的神必不思念,也不关心所发生的事。 

  九四 8 ~ 11  他们竟愚顽至以为神不知道!祂若能在人的身体上造耳朵,祂怎会听不见恶人所说的话呢?造眼睛的创造者可以盲目看不见正在发生的事吗?祂若有能力管教列邦,正如历史所说明的,祂怎会没有能力惩治那欺压祂所爱之人的恶党呢?祂所拥有的知识怎会比祂赐给人类的少呢?耶和华知道所有的事,祂知道这些邪恶的人正在想什麽,祂也知道他们的思想和意念是虚妄的。 

  九四 12 ~ 15  信心能使受苦的诗人看见他的烦恼是神教育他的一部分。这样受耶和华的管教,和受祂律法的教训,是大事。神使他在遭难的日子得享平安,直到恶人陷在所挖的坑中。他可以确信,耶和华永远不丢弃他的百姓,也不离弃祂所爱的产业。无可避免,公义的审判得以恢复,心里正直的人以正直待人,同时也得到正直的报偿。 

  九四 16 ~ 19  有时候诗人怀疑谁能为他抵挡作恶之人那无法抵抗的能力。但他总不是孤独的。耶和华一定来帮助他;不然,他很快就进入坟墓的寂静中了。每当他以为将要在人的突击之下跌倒,他就发觉自己正奇妙地蒙耶和华的慈爱扶助。当他心里多忧多疑,耶和华就以各样安慰,缓和、抚摸他的心灵。 

  九四 20 ~ 23  耶和华与这些邪恶统治者之间能有相交吗?基督与敌基督能成为夥伴吗?耶和华能批准人制订一些使罪恶合法化的法律吗?发问这问题,目的就是要给予回答。那些醉心於权力的统治者把义人杀害, 并将无辜的人定为死罪。但耶和华是祂百姓的高台,是容他们躲藏的磐石。祂要彻底报应那行不义的人。祂要因着他们一切的罪孽把他们剪除。 

  Sic semper tyrannis ! (总是这样对待残暴之君!) 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  九十四 1-23 经历王的作为 

  加尔文说:「人人都承认神掌权为王,但很少人因真正体验这这个真理而不怕世上的强权。」如此我们从九十三篇过渡到九十四篇。我们的信心,是牢靠在这坚定不移的主宰之下(九十三篇),不过生活磨人,苦海无边( 4-7 节),恶人夸胜( 4 节),行事害人不浅( 5-6 节),目中无神的哲学在世横行( 7 节),我们虽不一定以为神不再存在,但却会认为祂不理世事,袖手旁观,漠不关心。我们受人冤屈反对,但却并非绝望,因为: 1. 创造的神全知一切( 9 节),祂并未放弃祂的宝座,仍以道德的标准管治天下( 10 节),祂深知每个人最隐藏的动机和生活( 11 节)。只有「畜类人」和「愚顽人」才会忽略这方面的真理。 2. 神乃主宰( 12-15 节):人生的艰困,是有目的、有教育意义的( 12-13 节),而生命的根基是在于对神的信实深信不疑( 14 节),仰望祂的信实将来会带进公义的社会中,人人活得正直( 15 节)。 3. 神是满有慈爱温情的神( 16-19 节):人活在地上虽然会孤单、飘泊、纷乱,但要知道神就在我们身旁,祂的爱扶持我们,祂的安慰仍然在我们心中。 4. 神必得胜( 20-23 节),因为祂是「审判世界的主」( 2 节),祂绝不会跟世上那些弯曲腐败的君王妥协。反之,祂今日要作人的避难所和高台,最终祂也要对每个人执行严明的审判。九十四篇作出总结( 22 节),并以九十三篇神主宰的保护为基调:强调神仍然在主持大局,我们必定可以投靠祂。不过九十四篇有个不易的真理,就是神必「报应」( 2 节),我们也要有充足的信心,相信祂必定要回报各人( 23 节,「归到他们身上」)。信心本于掌权的神(九十三篇),但惟有藉祷告,我们才能在压力重重的世界中挣扎求存。祈祷是人对神掌权的第一个回应,神若真是诗篇九十三篇里的神,那么人生就再没有一件事比飞奔投靠祂更重要了(九十四 1-3 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  94:1 

  1~23伸 冤 的 神:信 徒 们 应 当 为 世 上 的 不 公、 残 暴 和 邪 恶 而 忧 伤, 不 断 祈 求 神 来 拦 阻 邪 恶 势 力 得 逞, 为 受 压 者 伸 冤。 耶 稣 也 教 训 他 的 选 民 要 昼 夜 呼 求 神 “快 快 给 他 们 伸 冤”(路18:7~8; 参 启6:10~11)。 我 们 应 该 存 着 恒 久 持 守 公 义 的 心 及 对 受 冤 屈 之 人 的 怜 悯 来 祈 求 基 督 再 来, 以 公 义 统 管 全 地(太6:10)。 

  94:12 

  你 所 管 教……的 人, 是 有 福 的:参 来12:5,有 关 神 管 教 他 儿 女 的 注 释。 

……圣经注释本章结束

诗篇第94章-每日研经丛书注释

诗篇第九十四篇   我们都在审判之下(九十四 1-23 ) 

  第一至七节。 伸冤 这个词语,对我们来说,并不合适。这个名词应该解作‘回报’、‘酬报’、‘赏赐’,甚至是‘奖赏’。当然上帝的审判不会有偏私,祂对每一个人的审判都是绝对客观的。当祂发出判语的时候,祂不会被喜好与否所摇动,即使一位正直的法官也不会。可惜诗人盼望上帝‘显出祂的怒气’,或者,如现代英文译本所翻译的,‘求你发出光来’(译者注:和合本也如此翻译)。但是上帝不是这样的。 

  在这里,诗人所做的是告诉上帝有关他的事情,他当然十分注重这些事情。他向上帝描述,那些骄傲、自满的人如何对待在他们权力控制下的人。再进一步,他告诉上帝,那些人做了坏事而不被处罚;他投诉上帝没有采取行动拯救受害者。 

  然而,无论在任何时代,任何地方,真实的世界就是如此的。在今日,我们可以想到那些低级公务员,我们称他们为‘香蕉共和国’( Banana Republics ),他们有虐待狂似的,拒不受理那些没有影响力和没有金钱来贿赂的平民的投诉。我想到那些像吃人鲨的高利贷者、在义大利或美国的黑手党、在日本的赤军、还有‘歪曲事实’的警察等等。不善待 寡妇 和 孤儿 \cs8 的,当然会引发我们的忿怒( 6 节),但是我们也很容易用类似的方法来对待 寄居的人 (同一节经文)。他们就是今日的难民、如离开祖国的人、在欧洲的外籍劳工、在大城市中住在贫民窟的有色青年、得不到工作报酬的女佣、无国籍的偷渡客等。诗人表示他有上帝的怜悯在他心中,他关怀这样的人。或许今日我们会忽略这些有困难的人,视他们为我们良心的刺。事实上,诗人注意到,公众并不认同他对人的同情,这是因为上帝并没有谴责世上猖獗的自我中心主义和残忍的天性。有思想的商人甚至会这样说,在今日的商业世界是一个‘森林’;但是上帝则有不同的看法。 

  第八至十一节, 上帝的回答 。在以马忤斯的路上,复活的主直接向门徒这样说:‘无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得大迟钝了。基督这样受害,又进入祂的荣耀,岂不是应当的吗?’(路廿四 25-26 )。同样在这里,上帝为这些事情受苦,岂不是应当的吗?上帝回答说: 你们民间的畜类人当思想 (复活的基督是否用了这篇诗篇的文字呢?), 到几时才有智慧呢 ?当然,上帝察看和垂听世界上进行的事情,因为祂创造了我们和创造了人类。祂知道 人的意念 (当惩罚邪恶人的时候) 是虚妄的 。在另一方面,上帝的意念是十分不同的。 

  现在,我们可以用从新约所用的语言发出这个问题:‘上帝自己必须受这些苦难,岂不是应当的吗?’上帝曾 创造耳朵 ,上帝也 创造眼睛 ;上帝知道所有发生的事情,上帝也知道祂正在做什么事。上帝‘管教’(新英译本,译者注:和合本也如此翻译),而不是责罚列邦。是祂教导他们不同的文化和科学技巧(参看创四 17-22 )。所以,是祂而不是我们能‘改正’他们(新英译本),使祂仁爱的心不再为他们感到伤痛。在旧约圣经中,有一篇早期的诗篇论及上帝时说:‘伸冤报应在我。’(申卅二 35 ),因为你对于报应的真正意义没有任何概念,所以保罗在罗十二章十九节中引用了申命记中这节经文,这是一件很有趣的事情。 

  第十二至十五节,这是何等奇妙的事情!耶和华啊, 你所 ‘管教’ 的人是有福的 。我们发现,这里所指的,不是世界上的畜类人。它所指的是上帝的子民,就是我们,因为可能我们曾经轻视有色的移民或贫困潦倒的人。所以在爱中与我们联合的上帝,就是与我们立约的伙伴,祂忍受我们所做的,虽然祂感到痛苦,但我们可能完全没注意到我们对祂造成的损害。祂说: 愚顽人到几时才有智慧呢 ?因祂的怜悯,上帝寻找方法,使我们得 智慧, 因为耶和华必不丢弃祂的百姓 。祂不会容让我们带 愚昧而离去。祂决心使 公道要重归义人 (译者注:和合本译作‘审判要转向公义’),就是归于上帝所拣选的子民,祂已经使他们‘改正了’与祂的关系。然后,无论在古时或是现在,一切负责任的人都会实行公义(弥六 8 ),让上帝处理恶人,因为这是唯有祂才拥有的特权。 

  公道会回来 。潘霍华曾如此说:‘旧约圣经强调现在实行公道, 好像 死后便不能实行似的。’唯有这样,生命才有它的意义。因为唯有在现有生命的每一刻中,把公道实在实行出来,才会为后来的生命创造出公道。这是耶稣所说最后审判的比喻的主题(太廿五 31-46 ) 

  第十六至廿三节。诗人回到他起初所发的问题( 1-3 节)。 谁肯为我起来攻击作恶的人 ?像很多人一样,他不愿意上帝用指头指 他,向他控诉说‘你就是那人’(参看撒下十二 7 )。但是现在,他知道答案了。当我还像一个愚顽人,和假设上帝的审判只会临到作恶的人身上的时候,上帝便用祂无限的 hesed
──诗篇第94章祂的 慈爱扶助我 。但审判不会发生在我身上!假若由于祂全然的恩典,而没有惩治我这个罪人,我便会 失脚 ,并且现在就住 在寂静之中 ,不单是指在坟墓中,事实上,更是在我不能再听到上帝声音的地方。除此以外,我发现,当我因这些问题而感到忧愁不安时, 你安慰我,就使我欢乐 。 

  现在我们的诗人提出了一个问题( 20 节)。主已透过 律例 ( hoq )启示祂永世的目的。我们在以前也曾见过这个词语,它的意思是不可改变的律法,刻在石上(正如这动词的意思),好像上帝祂自己一样,是不可改变的(出十八 16 ;申十二 1 ;诗八十一 4 )。有没有这个可能,邪恶的人 与上帝相交 ,因这缘故,他们能因 律例 来宣布他们邪恶的计划?这是一个何等荒谬的观念!这些人不是上帝。但是现在,耶和华已 作了我的高台 (我承认在起初的时候,我不能接受祂仁爱的照顾)。但是现在我已有这确信。所以,我用一个安静的心,将有关恶人将来如何的问题,整个交给祂。
──诗篇第94章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   耶和华   上帝   恶人   译本   修订本   文理   注释   诗人   他们的   圣经   雅各   要到   当代   标题   标签   为我   正直   子民   音版   高台   自己的   磐石   诗篇   寡妇   报应   孤儿   求你   使我   愚顽
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释