诗篇第90章多译本对照查经
和合本诗90:1(神人摩西的祈祷。)主啊,你世世代代作我们的居所。
拼音版诗90:1 ( shén rén Móxī de qídǎo ) zhǔ a, nǐ shì shìdaì daì zuò wǒmen de jū suǒ.
吕振中诗90:1 主阿,你乃是我们的居所(有古卷:避难所),一代又一代。
新译本诗90:1 神人摩西的祈祷。主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗90:1 主啊,世世代代你是我们的避难所。
当代译诗90:1 主啊,你是我们历久以来的安居之所!
思高本诗90:1 天主的人梅瑟的祈祷。吾主,从永远到永远,你作了我们的靠山。
文理本诗90:1 主欤、尔为我居所、历世不易兮、
修订本诗90:1 主啊,你世世代代作我们的居所。
KJV 英诗90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
NIV 英诗90:1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
和合本诗90:2诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神!
拼音版诗90:2 Zhū shān wèicéng shēng chū, dì yǔ shìjiè nǐ wèicéng zàochéng, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn, nǐ shì shén.
吕振中诗90:2 诸山未曾生出,地和世界未曾产生(传统∶你未曾产生),从亘古到永远、你乃是上帝。
新译本诗90:2 群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,从永远到永远,你是 神。
现代译诗90:2 山没有被造,大地和世界还没有成形,从亘古直到永远,你是上帝。
当代译诗90:2 重峦未起,大地和世界还未形成,从亘古到永远,你就是上帝。
思高本诗90:2 群山尚未形成,大地寰球尚未生出,从永远直到永远,你就已经是天主。
文理本诗90:2 山冈尚未生出、寰区尚未造成、自亘古迄永久、尔为上帝兮、
修订本诗90:2 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
KJV 英诗90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
NIV 英诗90:2 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
拼音版诗90:3 Nǐ shǐ rén guīyú chéntǔ, shuō, nǐmen shìrén yào guī huí.
吕振中诗90:3 你叫世人回归尘土,说∶「人类阿,要归回!」
新译本诗90:3 你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。”
现代译诗90:3 你叫人返本归原;你使他们回归尘土。
当代译诗90:3 你叫人归回尘土。
思高本诗90:3 你命世人们仍归灰尘,说:归来,亚当的子孙们!
文理本诗90:3 尔使人归于土、曰尔世人其旋返兮、
修订本诗90:3 你使人归于尘土,说: "世人哪,你们要归回。"
KJV 英诗90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
NIV 英诗90:3 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."
和合本诗90:4在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
拼音版诗90:4 Zaì nǐ kàn lái, qiā nián rú yǐ guo de zuòrì, yòu rú yè jiān de yī gèng.
吕振中诗90:4 因为在你看、千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
新译本诗90:4 在你看来,千年好像刚过去了的昨天,又像夜里的一更。
现代译诗90:4 在你眼中千年如一日,就像过去了的昨天,像夜里的一更。
当代译诗90:4 在你眼中,一千年也不过像刚过去的一日,引像夜里的一个更次!
思高本诗90:4 因为千年在你的眼前,好像是刚过去的昨天,好像夜的一更时间。
文理本诗90:4 自尔视之、千年如已逝之昨日、同于夜之一更兮、
修订本诗90:4 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
KJV 英诗90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
NIV 英诗90:4 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
和合本诗90:5你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
拼音版诗90:5 Nǐ jiāo tāmen rú shuǐ chōng qù. tāmen rú shuì yī jiào. zǎochen tāmen rú shēng zhǎng de cǎo.
吕振中诗90:5 你年年把人撒播去(传统∶你把他们冲去,他们就睡着),他们就如草早晨萌了芽;
新译本诗90:5 你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,
现代译诗90:5 你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草,
当代译诗90:5 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。
思高本诗90:5 你消除他们,使他们有如清晨一觉,又使他们有如刚出生的嫩苗青草,
文理本诗90:5 尔冲人若大水、彼如寝寐、如朝生之草兮、
修订本诗90:5 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
KJV 英诗90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
NIV 英诗90:5 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
拼音版诗90:6 Zǎochen fā yá shēng zhǎng, wǎnshang gē xià kū gān.
吕振中诗90:6 早晨萌了芽而发旺,晚上就凋萎枯乾了。
新译本诗90:6 早晨发芽生长,晚上就凋萎枯干。
现代译诗90:6 晨间生长茂盛,夜里凋萎枯乾。
当代译诗90:6 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。
思高本诗90:6 早晨虽然旺盛繁茂,傍晚割去即形枯槁。
文理本诗90:6 晨则萌芽滋长、夕则芟刈枯槁兮、
修订本诗90:6 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
KJV 英诗90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
NIV 英诗90:6 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.
拼音版诗90:7 Wǒmen yīn nǐde nùqì ér xiāomiè, yīn nǐde fèn nù ér jīng huáng.
吕振中诗90:7 因为我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惶恐到死。
新译本诗90:7 我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惊恐。
现代译诗90:7 我们被你的忿怒消灭;我们因你的烈怒惊惶。
当代译诗90:7 我们在你的愤怒之下消亡,在你的烈怒之下惊慌。
思高本诗90:7 这样,我们因了你的怒火,而消耗殆尽,我们因了你的怒忿,而昏厥不振。
文理本诗90:7 我侪因尔怒而消亡、缘尔忿而惊惶兮、
修订本诗90:7 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。
KJV 英诗90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
NIV 英诗90:7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
和合本诗90:8你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
拼音版诗90:8 Nǐ jiāng wǒmen de zuìniè bǎi zaì nǐ miànqián, jiāng wǒmen de yǐn è bǎi zaì nǐ miàn guāng zhī zhōng.
吕振中诗90:8 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你圣容之光辉中。
新译本诗90:8 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们的隐恶摆在你脸光之中。
现代译诗90:8 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们隐藏着的罪过显露出来。
当代译诗90:8 你揭露了我们一切或隐或显的罪行。
思高本诗90:8 你把我们的罪恶全在你的面前摆出,在你仪容的光辉前,我们的隐恶全露。
文理本诗90:8 我之罪愆、尔陈之于目前、我之隐恶、尔显之于容光兮、
修订本诗90:8 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
KJV 英诗90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
NIV 英诗90:8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
和合本诗90:9我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
拼音版诗90:9 Wǒmen jīngguò de rìzi, dōu zaì nǐ zhènnù zhī xià. wǒmen dù jìn de niánsuì hǎoxiàng yī shēng tànxī.
吕振中诗90:9 我们的日子都在你的震怒中过去;我们度尽了岁月、像叹了一口气。
新译本诗90:9 我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。
现代译诗90:9 我们的岁月在你震怒下缩短了;我们的生命像一声叹息消逝了。
当代译诗90:9 我们活在你的盛怒之中,一生就只像一声叹息。
思高本诗90:9 我们的日月,都在你义怒中消逝,我们的年岁,也不过像一声叹息。
文理本诗90:9 我之时日、度于尔怒、毕我岁月、如叹息之发兮、
修订本诗90:9 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
KJV 英诗90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
NIV 英诗90:9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
和合本诗90:10我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
拼音版诗90:10 Wǒmen yìshēng de nián rì shì qī shí suì. ruò shì qiángzhuàng ke dào bá shí suì. dàn qízhōng suǒ jīnkuā de, bú guo shì laókǔ chóu fán. zhuǎn yǎn chéng kōng, wǒmen biàn rú fēi ér qù.
吕振中诗90:10 这其中、我们的年日是七十岁;若是强壮,可到八十岁;但其中所矜夸的、不过是劳苦愁烦迅速地过去,我们也飞没了。
新译本诗90:10 我们一生的年日是七十岁,如果强壮,可到八十岁,但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦;我们的年日转眼即逝,我们也如飞而去了。
现代译诗90:10 我们的一生年岁不过七十,健壮的可能到八十;但所得的只是劳苦愁烦;生命转瞬即逝,我们都要成为过去。
当代译诗90:10 你赐给人七十年的寿命,强壮的可以活到八十岁,但人生中可以夸耀的却只是劳苦和伤痛。转瞬之间,生命结束,人生也就如飞而逝。
思高本诗90:10 但多半还是充满劳苦与空虚,因转眼即逝,我们也如飞而去。
文理本诗90:10 我之年数、乃为七旬、如其强健、可至八旬、然其所夸、祇为忧苦、其逝迅速、我去如飞兮、
修订本诗90:10 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
KJV 英诗90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
NIV 英诗90:10 The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
和合本诗90:11谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
拼音版诗90:11 Shuí xiǎodé nǐ nùqì de, shuí àn zhaó nǐ gāi shòu de jìngwèi xiǎodé nǐde fèn nù ne.
吕振中诗90:11 谁晓得你怒气之权势,谁看明你震怒之威力(传统∶按你该受的敬畏)呢?
新译本诗90:11 谁晓得你怒气的威力,谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
现代译诗90:11 谁晓得你忿怒的威力?谁明白你震怒的可畏?
当代译诗90:11 谁明白你愤怒的威力,我们之中又有谁对你存着当有的敬畏呢?
思高本诗90:11 谁能体会你怒愤的威力,谁能觉察你怒火的可畏?
文理本诗90:11 孰识尔怒之势、孰依畏尔之道、而知尔忿乎、
修订本诗90:11 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
KJV 英诗90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
NIV 英诗90:11 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.
和合本诗90:12求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
拼音版诗90:12 Qiú nǐ zhǐjiào wǒmen zenyàng shù suàn zìjǐ de rìzi, hǎo jiào wǒmen dé zhaó zhìhuì de xīn.
吕振中诗90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子,好增进智慧之心。
新译本诗90:12 求你教导我们怎样数算自己的日子,好使我们得着智慧的心。
现代译诗90:12 求你教我们数算我们短暂的年日,好使我们更有智慧。
当代译诗90:12 求你教导我们计算自己有限的年日,使我们懂得如何善加利用。
思高本诗90:12 求你教导我们详数年岁,使我们达到内心的智慧。
文理本诗90:12 求尔教我计己之日、俾获慧心兮、
修订本诗90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
KJV 英诗90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
NIV 英诗90:12 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.
和合本诗90:13耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
拼音版诗90:13 Yēhéhuá a, wǒmen yào deng dào jǐshí ne. qiú nǐ zhuǎn huí, wèi nǐde púrén hòuhuǐ.
吕振中诗90:13 永恒主阿,要到几时呢?回心转意,怜恤你仆人吧!
新译本诗90:13 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。
现代译诗90:13 上主啊,你的震怒几时终止?求你怜恤你的仆人。
当代译诗90:13 主啊,求你回心转意,怜悯你的仆人吧,我还要苦候多久呢?
思高本诗90:13 上主,求你归来,尚待何时?求你快来怜恤你的仆役!
文理本诗90:13 耶和华欤、历时何久、尚其回转、悔心于尔仆兮、
修订本诗90:13 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
KJV 英诗90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
NIV 英诗90:13 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
和合本诗90:14求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
拼音版诗90:14 Qiú nǐ shǐ wǒmen zǎo zǎo bǎo dé nǐde cíaì, hǎo jiào wǒmen yìshēng yī shì huānhū xǐlè.
吕振中诗90:14 求你使我们于早晨饱得你的坚爱,好叫我们终日不断地欢呼喜乐。
新译本诗90:14 求你使我们早晨饱尝你的慈爱,好使我们一生一世欢呼喜乐。
现代译诗90:14 每日清晨,求你使我们饱享你不变的爱,使我们一生充满欢欣喜乐!
当代译诗90:14 在我们还年轻的时候,求你以慈爱来满足我们,使我们一生能快乐歌唱。
思高本诗90:14 使我们清晨即饱享你的慈爱,让我们能欢欣鼓舞,天天愉快!
文理本诗90:14 使我侵晨饫尔慈惠、致我毕生欢欣喜乐兮、
修订本诗90:14 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
KJV 英诗90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
NIV 英诗90:14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
和合本诗90:15求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
拼音版诗90:15 Qiú nǐ zhào zhe nǐ shǐ wǒmen shòu kǔ de rìzi, hé wǒmen zāo nán de niánsuì, jiào wǒmen xǐlè.
吕振中诗90:15 你使我们受苦了多少日,求你也使我们欢喜了多少日;你使我们经见了患难多少年,求你也使我们喜乐了多少年。
新译本诗90:15 你使我们受苦和遭难的年日有多久,求你使我们喜乐的日子也有多久。
现代译诗90:15 你使我们遭受多少年日的苦难,求你也使我们享受多少年日的喜乐。
当代译诗90:15 求你按着我们先前所遭受的苦难和不幸,加给我们等量的欢愉和寿岁。
思高本诗90:15 你磨难我们,使我们受苦多少日子,求你也使我们多少年月时日欢喜。
文理本诗90:15 依尔苦我之日、遘难之年、俾我喜乐兮、
修订本诗90:15 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
KJV 英诗90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
NIV 英诗90:15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
和合本诗90:16愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。
拼音版诗90:16 Yuàn nǐde zuòwéi xiàng nǐ púrén xiǎnxiàn. yuàn nǐde róngyào xiàng tāmen zǐsūn xiǎnmíng.
吕振中诗90:16 愿你的作为向你仆人显现;愿你的威荣向他们的子孙显明。
新译本诗90:16 愿你的作为向你的仆人彰显,愿你的威严向他们的子孙显明。
现代译诗90:16 求你让你的仆人看见你大能的作为,让我们的子孙看见你荣耀的威力。
当代译诗90:16 求你让我们再度看见你的大能;求你让我们的后代看见你的荣耀。
思高本诗90:16 求使你的仆人得见你的化工,给他们的子孙彰显你的尊荣。
文理本诗90:16 显尔作为于尔仆、著尔荣光于其裔兮、
修订本诗90:16 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
KJV 英诗90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
NIV 英诗90:16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
和合本诗90:17愿主我们 神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。
拼音版诗90:17 Yuàn zhǔ wǒmen shén de róng mei, guīyǔ wǒmen shēnshang. yuàn nǐ jiān lì wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng. wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng, yuàn nǐ jiān lì.
吕振中诗90:17 愿主我们的上帝之恩美归于我们身上;愿你坚立我们的手所作的工、于我们身上;我们的手所作的工、愿你坚立它。
新译本诗90:17 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。
现代译诗90:17 主—我们的上帝啊,求你赐福给我们!求你使我们一切的工作顺利!求你使我们所做的一切成功!
当代译诗90:17 愿主我们的上帝恩待我们,坚定我们手所做的工,啊,求你坚定我们所做的工。
思高本诗90:17 求你促使我们所行的工作顺利成功。
文理本诗90:17 愿我主上帝之恩临我、尚其坚立我手所作、我手所作、坚立之兮、
修订本诗90:17 愿主-我们上帝的恩宠归于我们身上。 愿你坚立我们手所做的工, 我们手所做的工,愿你坚立。
KJV 英诗90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
NIV 英诗90:17 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands.
诗篇第90章-灵修版圣经注释
诗篇第九十篇 第 90 篇诗 90:4> 物理学中讲,时间也是相对的,理论上能接受,实际上嘛……
90:4 神不受时间的限制。摩西提醒我们说天上主一日,地上人千年。岁月消逝而世界又毫无改变,我们很容易灰心。有时候我们还怀疑神能不能看到将来。但不要认为神会受我们的限制,神是不受时间限制的,神是永远的,所以我们能依靠神。
诗 90:8> 神知道我们所有的罪,这太可怕了……
90:8 神知道我们犯的所有罪,就好像我们是在神面前犯的似的,再隐秘的罪神也知道。我们不需要隐藏我们的罪,因为我们可以公开而诚实地同神讲话。神知道我们所有可怕的情况的时候,仍旧会爱我们并赦免我们。这应该是鼓励我们来到神的面前,而不是使我们害怕而掩盖我们的罪。
诗 90:12> 数算自己的日子?还早吧……
90:12 明白生命的短暂能帮助我们聪明地使用这不多的时间做些有永恒意义的事。花点时间一边数你的日子一边问:“在未离世之前我要看见什么事情发生呢?我今天朝那个目标迈进了一小步了吗?”
诗 90:17> 我们今天的工作和神永恒的计划有关系吗?
90:17 因为我们的日子屈指可数,所以我们希望自己的工作算数、有效和有成果。我们希望通过自己的工作看到神永恒的计划和荣耀。如果我们对今生今世不满,并抱怨一切不好的地方,请记住我们要看到工作成就的这种愿望是神放在我们心中的(参传 3:11 的注释),但是我们的愿望只能在永恒中实现。在那以前,我们必须将自己摆上事奉神,爱神。
──诗篇第90章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-丁道尔圣经注释
诗篇第九十篇 卷四:诗篇九十至一○六篇第二、三卷诗篇中,大部分都与圣殿诗班的名字相连,本卷虽然没有这个特色,但其中大半皆为会众的崇拜而写(请注意九十二篇与一百篇的标题:“安息日的诗歌”;“感谢祭之诗”),亦成为基督教会常用之颂赞文(九十五、九十八、一○○篇)与诗歌(如:根据九十、九十二、一○○、一○三、一○四篇而作)的来源。除非我们接受诗篇中每一篇都与宗教仪式相关的看法,否则的话,便可同意克巴确克的观点 427 ,大体而论,视诗篇第一卷(一~四十一篇)为倾向 个人性 ,第二、三卷(四十二~八十九篇)为 国家性 ,第四、五卷(九十~一五○篇)为 仪式性 ,即,与平时聚会中的赞美有关。
第四卷对神的称谓,主要是耶和华 428 。大部分诗篇皆未列出作者之名;惟指明第九十篇为摩西之诗,第一○一、一,三篇为大卫之诗。
427 Kirkpatrick , p. lviii.
428 大多数英文圣经,在译“耶和华”时用 LORD ,而将希伯来文的“主人”译作 Lord 。
第九十篇 “神是我们的帮助”
本篇讲论神如何伟大、永存,而人则如何渺小、脆弱;惟有以赛亚书第四十章可与之媲美。不过以赛亚是带来安慰,本诗却十分严肃,因为是在受管教,然而最后一个祷告使云雾尽散。从一个角度而言,创世记第一至三章可与本篇相伴来看,诗人显然是在默想那段经文;而这一点也与标题
──诗篇第90章 神人摩西
──诗篇第90章甚为切合(至于作者的问题,见导论 , 48 页)。
我们这时代比较不多思想死亡与审判,但从前在举行葬礼时,总是指定要读本篇(与林前十五章);这篇诗再三复述死与生的事实:生命此时若显苦涩,当知让它受伤,是为要带来医治。华滋( Isaac Watts )的意译:“神啊,亘古以来是我们的帮助”,使得本诗足以适用于任何危机之中。
亘古常存的神(九十 1 、 2 )
本诗的这段开头,视神为 我们的 神,与结尾前后一致;对漂流无定且短暂的人生而言,神的永恒性不但正成对比,而且也是我们的答案。中间的几段将展现这幅图画的阴暗面,显明我们是隶属于受审判的族类;但是本诗的开始与未了,并没有提到这个事实。
1. 本节中的 主 ,是头衔(见八十六 8 的注释 )。因此,这里不单以神为我们的荫庇,也承认祂的主权:祂固然属于我们,可以安然享受,我们也属于祂,当听命于祂。 居所 ( ma{`o^n ),七十士译本及武加大译本读为“避难所”( ma{`o^z )。两个意思都通,但是本诗既强调人类的无根,“居所”比较相配,而摩西的祝福中,也曾用到这个比喻:“永生的神是你的居所”(申三十三 27 )。七十一 3 的祷告(按 AV 而非 RSV ),使这个真理活化在生命中:“是我稳固的居所,我可以不断住在其中。”
2. 这一节中间那行,可以有两种译法。第一种按字面译,“或在你经历地与世界的生产之苦以前”
──诗篇第90章这个比拟很生动,但是却不像以色列人的思想,因圣经坚持认为,神与祂创造之工截然不同 429 。第二种(参安德生)为:“或在地与世界(与他们一同)受生产之苦以前”,意即,造成诸山以前(参,一○四 8 ;又参,伯三十八 8 ,海似乎是从地的子宫冲出)。神上古以来的威严是本节的主题;接下去的诗文显示,这威严固然令人恐慌,却也有安抚的作用。
朝生夕亡的人(九十 3 ~ 6 )
虽然 尘土 与创世记三 19 不是同一个字(“你本是尘土,仍要归于尘土”),但回归的观念( 归于 ),几乎可肯定是指亚当所受的咒诅,而且也用一个动词 430 。下文强调人生的短暂,乃因神的忿怒之故,原因就在此;不过第 7 节以后才会谈到这主题。本段最让我们注意的,则是人生苦短;它用一连串令人怵目惊心的比方来表达。
4. 有些犹太人和基督徒根据本节经文,想将人的世代规化成千年为一日计的“一周”。但这样作就是忽略了最后一句, 又如夜间的一更 ,这句话否定了任何死板的解释。这种比方就像以赛亚书四十 15 以下的用法:“万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘。”这种比方将我们的世界放入正确的背景中
──诗篇第90章就是神自己,并将我们的时间置于永恒的布幕中。这让人的骄傲很不好受(本节的用意在此),但因看到神的介入与祂在时间上的安排,又让人心里觉得温暖(这是彼后三 8 、 9 的用意)。
5. 此处比喻快速地变化,给人不安全感与流动不停之感;有些现代译本想将其修饰得较平滑些,因为原文略有困难,但其实并无此必要。 扫除 (和合: 如水冲去 ),直译应为“用洪水驱除”,如暴雨的冲刷或河流的泛滥。译作 梦 (和合: 睡一觉 )的字,直译为“睡觉”,这可以表达死亡(参,七十六 5 ;伯十四 12 ),但 RSV 等译本的解法可能是正确的。参诗篇七十三 20 ,不过那里是用一般常用的“梦”字。
5b 、 6. 我们或许认为, 早晨 一语( 5b 节)应当与 5a 节消散的梦或睡眠相连(参 NEB ,“像破晓时的梦”);但按 5b 节的本文来看,它却是在加强下一节,因为其重复的画面,刻划出初期的兴盛模样,而在这种情况下的夭折,令人加倍失望。两度出现的 更新 (和合: 生长 )一字,描绘出早晨原野的清新,意指全人类的状况:不断生长,也不断衰亡。这是圣经很喜欢的一幅图画,参,三十七 2 ;以赛亚书四十 6 以下;彼得前书一 23 ~ 25 。但请注意,主耶稣以不一样的角度来看这比喻:马太福音六 28 ~ 30 。
在忿怒下的人(九十 7 ~ 12 )
这几节的根本思想为:“祂的恩惠乃是生命”,如:三十 5 ( AV 、 RV 、 NEB );现在我们则将看其反面如何。正如第 3 节所示(见前面注释),此处背景为人的堕落,因此死亡乃是我们所受的审判,而非原初的命定。全世界部在死亡阴影下的事实,不断提醒我们,全人类都陷溺在罪中,而神看此事非常严重。
7 、 8. 这里显明,神的忿怒无可避免,一则因其猛烈,二则因其公义,所以我们无力可挡( 7 节),也无理可推( 8 节)。 消灭 直译为“完结”、“用尽”;没有剩余的。 惊惶 是形容军队面临溃败的情景(士二十 41 ),也用来描写约瑟的弟兄发现实况时的惊恐(创四十五 3 )。 我们的隐恶 ,必定包括我们连自己都欺蒙在内的罪。 你面光之中 ,在此处的含义,见诗篇十四 5a 的注译 ,所引鲁益师的话。
9. 这节的两行道尽人生的谷底,也以此为另一证据,证明人乃在审判之下。第一行用日已过中天为喻:动词 经过 用在耶利米书四 6 :“哀哉,日已渐斜……”。最后一个字 叹息 ,或低语(不应为“故事”, AV 等),表达得更深刻 431 ,按本节原有的形式,其效果甚至更强,因带出长期努力却一无所获之感:“我们将我们的年岁带到尽头……”( RSV 小字、 RV 、 PBV )。
10. 上一节所讲的衰败,可叹竟能预测,又不值得拖延。七十岁或八十岁 432 ,也许是特意与列祖的岁数作对照,或许第 4 节的“千年”也影射他们(参安德生)。
11 、 12. 尽管一切征兆都显示出神的不悦,但除非神让事情发生在我们身上,我们总不会留意。正如韦瑟所言:“诗人观察到,罪的特性之一,便是人对于道德和罪终极的关系,似乎毫无警觉性,因他们只为眼前而活……”。诗人将自己也列入需要学这功课的人当中。其实他已经学得很好了。除了传道书以外,再没有一处如此严肃地面对死亡的事实,又将敬畏神 433 与它明确相连(参传十二章)。
恩典之神(九十 13 ~ 17 )
第 1 节曾大胆宣告我们与神的关系,这里的祷告也用同样的勇气,祈求神将过去的事全然翻转过来。
13. 神曾斥责人,要人“归回!”( 3 节);如今人以同样的话呼求神:“归回”( 转回 )以施怜悯。本节的第二句与摩西之歌相呼应(申三十二 36 ,希伯来文),表明神想要作的事,正是他们所求的。
14 、 15. 434 这里继续使用对比。尽管“我们的日子”,按我们所当受的,“都在震怒之下”( 9 节),但在圣约之中, 我们……的日子 都可成为喜乐。此处的 早晨 (和合: 早早 )为时比第 6 节长久。顺带一提,第 15 节只求以喜乐来平衡忧伤,但新约却超过这观念,应许要赐下“极重、无比、永远的荣耀”(林后四 17 )。
16 、 17. 第 3 ~ 12 节所陈明的毁灭,与神所作长存而荣耀的事,成了最后、最大的对比。在此我们的 子孙 可于变迁的世界中得到基业,在此有喜悦之情( 17a 节; 恩惠 〔和合: 荣美 〕译得太无味);在此也使劳苦可能“不至徒然”(参,林前十五 58 )。不仅神的工作( 的作为 )将长存,在祂的祝福之下, 我们手所作的工 也能坚立。若能够进入这样的祷告和把握之中,那么,即使必须先面对时间、忿怒、死亡等不受欢迎的事实,也是值得的。
429 箴言八 24 、 25 ,在物质世界受造之前,神的“智慧”先“出来”,成为神的儿子。
430 人的众子 也可译为“亚当之众子”,但这里并没有特别的强调。
431 T. S. Eliot 所写的诗 'The
Hollow Men' ,结尾也与此类似,不过不可将它视为末世论的指标!
世界将如此结束:
不是欢乐,而是啜泣。
432 threescore (六十) and ten (十) ,...fourscore (八十),这响亮的片语其实是旧英文的遗迹,希伯来文只是简单的“七十……八十”。
433 第 11b 节很费解, RV 或许正确:“的忿怒,按照应得的敬畏”。即,我们衡量当献上多少敬拜,就等于衡量,若不这么做会遭到的审判。但神要得着的敬畏,是儿子对父亲的情感;见这字在出埃及记二十 20 似是矛盾的重复。
434 布理格指出,第 15 节与摩西之歌在用语上很接近,即都用 y#mo^t[ 与 s%#no^t[ (申三十二 7 )。这两种字形都不常见,而前者只出现于这两处。
──诗篇第90章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-诗篇第90章-新旧约圣经辅读注释
诗篇第九十篇 短暂与永恒(九十 1 ~ 17 )本诗是一首蕴含无限人生哲理的优美作品。不少人认为是摩西在晚年,快要走完旷野的路程时所作。当他回顾在旷野流浪的漫长岁月,亲爱的同胞一个一个的离开世界,自然满怀感触,深感人生无定,好比浮萍漂泊;又觉人生苦短,寻找永恒归宿。
我国着名诗人李白对人生也曾作过类似的描写:“天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。而浮生若梦,为欢几何?”
当然,本诗的目的并不是感慨人生,而是教导读者认识人与神、短暂与永恒的对比,让他们懂得怎样有意义地度过在世短暂而劳苦愁烦的一生:
1. 短暂的人生与永恒的神( 1 ~ 6 ):人生是那样的短暂,转瞬飞逝,恰似南柯一梦,又像早上生长茂盛,晚上已被割下枯干的草。这与世世代代作人避难所的神,是何等大的对比!
2. 人的罪恶与神的权能( 7 ~ 9 ):当染满罪污的人面对庄严圣洁的神的时候,必定会自惭形秽,惊慌战栗。因此诗人说:“我们因的烈怒惊惶。把我们的罪孽摆在面前,把我们隐藏的罪过显露出来。”( 7 ~ 8 ,现代中文译本)
3. 怎样过一个有意义的人生( 10 ~ 17 ):诗人并没有详尽的列出一些有意义人生的守则,让读者遵守实行。他只是提出了两个关键性的要诀:
a. 敬畏神:“上主啊,的震怒几时终止?求怜恤的仆人。每日清晨,求使我们饱享不变的爱……看见大能的作为……看见荣耀的威力。”( 13 ~ 14 、 16 ,现代中文译本)
b. 数算年日:“求教我们数算我们短暂的年日,好使我们更有智慧。”( 12 ;现代中文译本)
思想 生命的价值不在乎其长度。幸福是认识生命的限度,并且爱这限度。这就是永恒的开始。
──诗篇第90章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第九十篇 注释
90:1-17 这是一篇团体祈祷诗
1-2 祈求的基础
神的永恒是诗人祷告的基础;世界未被造以前、 已经存在,且世世
代代作选民的避难所。
1
「居所」:有古卷作「避难所」。
2
「诸山」:选民认为「山」是永恒和坚定不移的象徵。
3-12 诗人同胞的苦况
人生短暂,转瞬即逝;另一方面,因人所犯的罪,这短暂的岁月是活
在神的震怒下,日子还要缩减,且充满劳苦愁烦。
4 「一更」:约四个钟头。
5-6
可意译作「你像洪水把他们冲走,使他们有如南柯一梦;又使
他们像刚出生的嫩苗青草,早上生长茂盛,晚上却已凋萎枯乾
」。
10 「矜夸」:或作「最好的年日」。
13-17 祈求的内容
诗人求神再次怜悯选民,使他们一生充满欢欣喜乐,又使他们得见神
奇妙的大能。
16
「荣耀」:指掌权者的威严(参3:3; 9:16)。
17 「荣美」:或作「恩宠」。
思想问题(第 90篇)
1 按诗人的描述,他的同胞因活在神的震怒下,短暂的人生更觉可
怜。
这种描述对一般世人是否同样适切?
今日世人自觉他们身处这种可怜的境况麽?
为什麽?参路 12:16-21。
2 诗人祈求神让他们在短促的人生过程中仍有欢欣喜乐。
对基督徒而言,神的救恩冲破了什麽障碍,以致他们可以常欢欣
喜乐呢?参林前 15:51-57;
腓4:4-7。
3 诗人祈求神赐下智慧,使他在短少的岁月中敬畏 ,善用他的一
生( 12)。
基督徒有永恒的生命,这是否意味他毋须珍惜在地上生活的时间?
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第九十篇
90篇 这是一首全民求告诗。祂的仆人在神的忿怒下过着劳苦愁烦的生活,求神施怜悯、显慈爱,可以一生一世欢呼喜乐。诗人承认罪乃招神忿怒之因,但既不怨尤也未灰心,相信神的慈爱无尽。人生虽短暂,神能使人手作的工流芳后世。
全诗分三部分:1,赞美永在的神(1-2节);2,述说人生短暂,且因罪而添愁苦(3-12节);3,求神怜悯,因神为喜乐之源(13-17节)。
题注中说这是“神人摩西的祈祷”。因此有人认为这是《诗篇》中最早的诗。一般相信即令不是出自摩西之手,也属一位通常称作“神人”的先知(摩西也在先知之列)所作;后世喜爱此诗,遂以摩西为其作者。看〈参考资料〉“本书作者及写作时期”条。
90:1 “居所”亦作“避难所”。神今天也象往昔一样,是祂子民的避难所。
90:2 未有世界以先就有了神,祂从永远到永远,威严、华美、全能,远超人的想象。
90:3 人因犯罪,死亡随之,为尘土所造,仍归尘土(创3:19)。
90:4 在永恒神眼中,千年短如昨天;就象人睡觉时夜间一更那样转瞬即逝。“一更”:希伯来人将夜间分为三更:自日落到10时,自10时至清晨2时,自2时至日出。此处极言其短暂。
90:5-6 人生在神手中短若新长出来的青草,清晨冒出土壤,酷日一晒,晚间便已枯萎。“割下枯干”亦作“凋萎枯干”。
90:7-8 人的一生短暂如斯,又充满愁烦,因为犯罪,长在神的震怒下。我们心里隐藏的秘密,在神的光照射下,无可躲藏。
90:10 “七十岁”非指人的平均寿命,而是一般人最多可活的岁数。这从接上讲“若是强壮可到八十岁”看出。“矜夸”指人在他短暂的岁月中所看重的东西,例如财富、名誉、地位、健康等等。这些东西都为愁苦所染,有若春梦一场。
90:11 没有人量度过神忿怒的程度,不明白祂怒气的威力,以致忽略了人生短暂与罪的密切关系。重要的是应知道人生也有涯(“数算自己的日子”),别象愚顽人,忘记了有一天必归回尘土,要向神交账(“得着智慧的心”)。
90:13 “为你的仆人后悔”亦作“怜恤你的仆人”。
90:14-15 本节可译为:“求你使我们在早晨饱得你不断的慈爱,好叫我们一生欢呼喜乐”。神的忿怒虽如冗长的黑夜,但祂对人不变的慈爱,必如清晨来临,怒气虽烈,也会随黑夜消失。
这里可以看见以色列人四十年旷野生活的影子,在那一段受苦遭难的岁月,产生这样一首诗,是不足为奇的。
90:17 “荣美”也有“恩佑”的意思。神既是人的安全保障,人生虽短暂,有神眷顾,所作的工一定会有永垂后世的价值。这是诗人的心愿和祷告。
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇肆.卷四(九○~一○六)
第九十篇死亡的钟声
容我用一点想象力来解释本诗篇。这里的背景是西乃的旷野。那时,离开探子从加低斯巴尼亚带着恶信回来的日子,已经有多年了。这时以色列民仍然绕着旷野艰苦地跋涉,但却不知道要往那里去。他们只是徒然前进。
每天早上,报信的人都带着一分最新的伤亡报告来到摩西的营中。死亡、死亡、死亡,更多的死亡。讣告是最常见的新闻,旷野就好象一个日益扩大的坟场。以色列民每一次拆营,就留下另一个墓园。
在这一天,神人摩西已经不能再忍了。受到丧钟的打击,他退到自己的帐棚里,俯伏在地上,向神倾吐出这个祷告。
九○ 1,2 在这许多无常和死亡当中,他首先在耶和华的永恒里得到安慰。纵使一切都褪色和消失,神却是不变的,祂是子民的安乐窝和避难所。从亘古到永远,祂是神,祂是“无穷无限、永恒而不变的,祂有智慧、能力、圣洁、公义、良善和真实”。
九○ 3
, 4 跟神的永恒有着强烈对比的,是人生的短暂。好象神正不断地发出命令说:“归回尘土去吧。”而人类不断绝、一个一个蹒跚地步入坟墓。对这位永恒者来说,堕落的人类原来约一千年的寿命,就只好象夜间的一更一样。
九○ 5,6 即使对摩西来说,人类的生命也只好象睡一觉那样短暂。你睡着、做梦、醒来,但却很少意识到时间的过去。用另一个比喻来说,生命就好象草一样——早上青葱嫩绿,晚上却已经褪色凋谢了。正如司布真所说,人生就是:“撒种、生长、开花、割下、消失。”
九○ 7 ~ 10 虽然世人的死亡都是由於罪进入了世界,但摩西认为在旷野所发生的事,是从神而来的天谴。所有离开埃及时只是二十岁过外的士兵,在抵达迦南之前,便都死了。丧钟的敲响,表示神向祂的子民发怒,因为他们站在无信心之探子的立场,而不听迦勒和约书亚的鼓励,向迦南前进。他们的罪孽和隐恶常常在祂面前,不断刺激祂,使祂恼恨、痛心。结果,以色列人要活在祂怒气的阴云之下,被祂忿怒的浪涛淹没。不错,有些人能活到七十岁,有些甚至活到八十岁。但纵然如此,他们的生命都充满劳苦愁烦。病痛一次又一次给人带来打击。最轻易的事情,都变成一件艰难的任务。不久,心跳停止了,又一个人“与世长辞”了。
九○ 11,12 摩西这个属神的人看见神的权势,心生敬畏。这权势是被怒气唤醒的。他希奇:谁能考虑到神极大的忿怒而给祂该受的敬畏呢?可以肯定的是:我们应因此珍惜每一天的生命,并且顺服祂旨意去过每一天的生活,使每一天的生活都有永恒的价值。
九○ 13,14 摩西恳求耶和华按着祂的慈爱向子民转回。祂的怒气要永远燃烧吗? 祂不愿意施怜悯,为他们後悔,使他们早早饱得祂的慈爱,让他们余下的日子过得宁静、快乐吗?
九○ 15,16 摩西祈求得到“相等的时间”,就是说,他求神按照以色列受苦遭难的日子,赐给他们相等的喜乐年日。他们已经在审判之中看见祂的能力;这时他求主展示祂的另一面,即恩典的作为。
九○ 17 最後,这位代求者求主恩待祂所拣选、在地上的子民,使他们一切的努力都得到美好的成果:“我们手所作的工,愿你坚立。”
在传统上,本诗篇常在基督徒的丧礼上诵读。这并不是没有原因的,因为本诗篇提醒我们生命的短暂,我们需要赎回人生的时光,或买下所有的机会。但本诗篇没有说出新约时期所给予的安慰和保证。基督“透过福音使我们看见生命与永恒不死”。我们知道,死了就有益处;离世就是离开身体与主同在。因此,诗篇那忧郁阴沉的外观,应被喜乐和得胜所取代,就是信徒在基督里有盼望的喜乐和得胜,因为死亡现在已经失去它的毒钩,坟墓也再不能得到胜利。信徒能够歌唱:
死亡消灭!让我们齐声歌唱:
你所夸耀得胜坟墓安在?
基督复活!圣徒不再忧愁叹息;
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-21世纪圣经注释
诗篇 注释诗篇卷四
第九十篇 保护濒临绝种的族类
希伯来圣经的这篇诗篇注明是「摩西的祈祷」。不接受摩西为作者的论据不足。历史里没有比摩西面对冗长而沉闷的旷野飘流日子(民十四 34 )更贴切。这是一首美丽、感人和写实的诗歌,论及人的脆弱,也给予出路和盼望。
第 1-2 节 今世和永恒的居所 这诗篇开始时论到对时间的主观感觉:「世世代代」,说明了人的角度是以一代一代为单位的。而头两节以神永恒的角度来看时间作结,「从亘古到永远」。在浩瀚无际的时间和永恒当中,我们有一个固定的居所。神就是我们的居所;与祂联合,我们就得享永恒。摩西下笔时,何等豪迈!
第 3-11 节 濒临绝种的族类
40 年之久,摩西悲伤地看着时间像流水般把人带去( 3-6 节;民十四 23 、 29 ;申二 14-16 )。在这事的背后,他看到神对罪的愤怒是何等可怕( 7-11 节)。但他写下的句子适用于全人类:诸行无常( 3-6 节),神怒磨人( 7-11 节)。而且,是神令人因生命短暂而感到若有所失,是祂命定(创三 19 )人要归于尘土
──诗篇第90章这是不能摆脱的命运。虽然有些人能活到近千岁(创五),他们都像众人一样,要面对死亡。众人都像早晨的嫩草,也像晚上的枯地( 5-6 节)。为何如此?为何原本要吃生命树果子而永远活着的(创二 16 ,三 22 ),竟变成必须死在尘土里呢?答案在第 7 至 9 节:「怒气 …… 愤怒 …… 罪孽( 8 节) …… 隐恶( 9 节)」!摩西是否因为过度忧郁而说:人生以一声「叹息」( 9 节)告终,而日子长久徒添「愁烦」( 10 节)?当然人生还有其它方面,但当我们抽身客观地看,普世人类都难逃被罪恶扰害一生的悲哀命运,并且每个人至终都要向一位恨恶罪恶的神交账。
第 12-15 节 保护濒临绝种的族类 余下的经文是由 6 个祈祷所组成。借着祈祷,我们能面对罪的破坏;借着祈祷,我们来到所得罪的神面前;借着祈祷,神成为我们的「居所」( 1 节)。摩西就是这样祷告的(例如出十五 25 ,十七 4 ,三十二 31-32 ;民十三至十至十九)。为求濒临绝种的族类得保存,祈祷须有 4 方面:明白光阴宝贵,故当慎用( 12 节);求已与人和好的神赐下怜悯( 13 节);以「一生一世」都不改变的「爱」所充满新的「早」晨,来抗衡生命( 5-6 节的「早晨」)的衰残( 14 节);仰望神使本来痛苦的人生满有喜乐( 15 节)。这就是神作我们永远居所的四面铜墙:祂是我们的智慧( 12 节;林前一 30 )、赦免( 13 节;赛五十五 7 )、一生的安稳力量( 14 节;七十三 26 )和复兴( 15 节;罗六 4-8 )。
第 16-17 节 有份于神的属性 这篇诗篇完结时,作者首尾呼应地提及「主」(「自主的一位」, 1 、 17 )及子孙们( 1 、 16 节)。他开始时肯定我们能进入祂的永恒居所( 1 节);结束时他祷告神向子孙们彰显「荣耀」( 16 节),而向他彰显慈爱(「荣美」, 17 节)。祂不但作我们的居所( 1 节);祂也与我们分享自己( 16-17 节)。我们在人类历史舞台出现又消失
──诗篇第90章生命短暂,活在神愤怒之下,但祂叫我们能与祂的性情有分(彼后一 2-4 ),得享祂的荣耀和美丽。
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 90:11~17你……作 我 们 的 居 所:摩 西 很 可 能 是 在 神 惩 罚 以 色 列 人 不 信 的 罪、 使 他 们 在 旷 野 漂 流 的 四 十 年 期 间 做 的 这 番 祷 告(申8:15)。 以 色 列 整 整 一 代 不 信 的 人 都 在 这 期 间 倒 毙 在 旷 野 中(比 较7~11 节; 参 民14:22~33)。 摩 西 认 识 到 是 他 们 的 罪 孽 招 致 神 的 惩 罚, 便 祷 告 求 神 重 新 恩 待 赐 福 以 色 列 民。
90:2
从 亘 古 到 永 远:这 句 话 表 达 了 神 永 远 都 存 在 的 事 实, 他 既 无 始, 也 无 终。
1. “永 远”(希 伯 来 文olam) 并 不 一 定 意 味 着 神 超 越 于 时 间 之 上, 而 是 说 他 贯 穿 于 时 间 的 长 河 之 中(比 较48:14;创21:33; 伯10:5;36:26)。 圣 经 上 并 没 有 教 导 我 们 说 神 存 在 于 一 种 永 恒 的 现 在 状 态 中, 既 无 过 去, 也 无 将 来。
2. 圣 经 上 谈 及 神 的 永 恒 性 的 章 节 不 是 说 神 没 有 时 间 的 限 度, 而 是 强 调 他 从 不 间 断、 永 无 止 息 地 存 在 和 运 作。 神 看 过 去 就 是 过 去, 现 在 就 是 现 在, 而 将 来 就 是 将 来。
90:12
求 你 指 教 我 们 怎 样 数 算 自 己 的 日 子:我 们 此 生 在 世 的 年 日 有70或80 年 就 顶 好 了(比 较10 节); 然 而 和 永 恒 相 比, 这 只 是 短 暂 的 一 瞬。 所 以 我 们 应 当 求 神 赐 我 们 悟 性, 好 叫 我 们 真 正 明 白 人 生 的 短 暂, 并 存 敬 畏 神 的 智 慧 之 心 来 度 过 他 赐 我 们 的 每 一 天(比 较39:4)。 今 生 是 对 来 世 的 预 备, 所 以 我 们 应 当 明 白 神 希 望 借 着 我 们 忠 心 的 事 奉 来 为 他 、 为 我 们 的 家 庭 以 及 他 人 成 就 大 事。 当 我 们 行 完 此 生、 回 到 天 家 的 时 候, 我 们 献 身 为 神 所 做 的 事 和 随 己 意 所 做 的 事 神 都 要 鉴 察。 因 此, 我 们 务 要 求 神 赐 给 我 们 智 慧 和 敬 畏 神 的 心(11 节), 求 他 赐 福 与 我 们 的 生 活, 建 立 我 们 手 所 做 的 工(13~17 节)。
……圣经注释本章结束
诗篇第90章-每日研经丛书注释
诗篇第九十篇 第四卷千古保障(Ⅰ)(九十 1-17 )
华滋( Issac Watts )有一首诗,人们称誉它可能是在英语中最好的诗,就是用了今日研读之经文的头几句作开始。它是基于诗篇中最好的部分写成的。诗九十篇是我们所拥有的诗篇中唯一的一篇被指为摩西所写的。我们应该记得,一切的神学都是从出三章一至十四节这段经文开始的,因为在那里,旧约和新约的上帝,就是全本圣经所描述的上帝,启示了自己:(一)祂是‘圣洁’的上帝;(二)祂是创造的上帝。这位上帝也(三)透过了祂的言语启示祂自己,祂在火中说话,这即是说,祂在痛楚和苦难中说话,祂在这个世界独有的混沌中说话。(四)祂‘下来’拯救祂的子民,正如在摩西的日子祂所做的一样。祂常如此行,在二千年前,祂藉 基督而行;在我们的日子,祂透过圣灵的力量做在我们身上。(五)藉摩西,祂将慈爱的立约关系赐予以色列;透过这关系,在祂的言语和 教导 (妥拉 Torah )中,祂将自己给予我们。上帝也期望祂的子民向祂显出顺服、爱和忠诚,以回报祂爱里饶恕的本质。最奇妙的,这位上帝(六)答允以一种亲密的态度与我们‘同在’,并且(七)告诉我们祂‘个人’的名字,作为祂承诺的保证。
我们可以这样说,这篇诗篇有两个极端。一方面,是人生可怜的短暂;另一方面是上帝永恒的神迹,但我们的诗人在开始的时候就立即将这两极拉在一起了!他一开始就称呼主。他用了上帝个人的名字雅巍( Yahweh ),这个希伯来字是主这个字背后的意思。他用了这个名字作为他所说的第一个字。他告诉雅巍,虽然有可怕的鸿沟将上帝与人分开,但是有上帝与我们
──诗篇第90章祂可怜的受造物
──诗篇第90章‘同在’,这是何等奇妙的事。除此以外,他继续说,这个‘见证’可以 在世世代代 中找到。所以没有任何理由我们今天不能重复在这里起首的奇妙惊叹语,并且将这应用在基督和教会的生活中(参看申卅三 27 ),这是我们的‘家’,我们的居所,我们知道它是属于上帝的。因为上帝永不改变。祂是同一位上帝, 祂造成了 (‘艰苦的劳动’) 地和世界 ,从时间的胎胞中,将它生出来(参看伯卅八 8 )。
千古保障(Ⅱ)(九十 1-17 )(续)
人又如何呢( 3 节)?我们的诗人宣告说, 你使以挪士 ( enosh ) 归于尘土
──诗篇第90章请注意,不是 亚当 。在上帝为他生命而设的慈爱计划中,‘亚当’失败了。创世记第四章向我们显示出 亚当 (人类)怎样在该隐和拉麦、亚大和洗拉(有男有女)身上,变成了未被救赎的人,直至今日。他们是自我中心和自私的,没有顾及他们邻居的需要。但是创四章廿六节继续讲及以挪士的出生。以挪士是另一个表示人或人类的意思的名字,是一个新品种的人,谦卑和诚恳、‘敬畏上帝的人’,‘求告主名的人’。当然以挪士先生夫人必定不会忘记,他们也与我们普通人一样,需要从罪恶的束缚中被拯救出来。上帝向 所有 的人类呼喊说:‘ 亚当的后裔,要归回家 。’以挪士当然已经知道回家是何等奇妙的事情。在诗八篇四节,诗人敬畏地凝望 天空,他呼喊说:‘ 以挪士 算什么,你竟顾念他?’‘亚当’太过自我中心,他不会如此呼喊。但是这篇诗篇是为立约的众子而写的,这约是上帝藉 摩西与以色列人所立的。
古时的列国,包括充满哲学头脑的希腊人(保罗在林前一章如此说),他们都视天空为分隔上帝与人的东西。在世界上只有以色列宣称,将上帝与人隔开的是罪。对他们来说,上帝并不是‘高高在上’的。假若与上帝相交能用一幅在伊甸园中共同生活的图画描述的话,那么,就是罪将人类从这一种奇妙的生活中驱逐出来(创三 22-24 )。因此,现在人生活在伊甸园外,在上帝的 忿怒 之下。人想到那位甚至知道我们 隐恶 的上帝( 8 节),祂可能会将人类全都抛弃,因此人感到 惊惶 ( 7 节)、挫败、沮丧。同一节经文指出,上帝甚至展示这些罪恶,要它们在祂自己面前列队,好像在逐一检阅警察队伍一样,依次将它们指出来。因此我们的罪再不是 隐藏 的了,它们 在你面光之中 被探射灯照 ,而且被照 明了。
所以,我们的生命是给罪败坏了,并不是自然腐烂的。意思就是说,因为我们是罪人,当我们到达所划定的时间,那实在是终结了。 我们度尽的年岁好像一声叹息 ,这是何等悲哀的事呢!
第九至十二节提出了一条有意思的问题。大多数人会以科学的观点来解释人不可能逃避的死亡。他们视死亡是人身体自然功能的衰退,直至到达一个终点站。但是诗人所祈求 智慧的心 (这也是保罗在林前一章所讲的),是人明白他将要面对的死亡,是上帝对他的罪恶和反叛的本性忿怒的结果。他反叛的本质使他在敬畏和惊奇的情形下不能安然站稳,也使他对上帝厌恶罪恶的思想不禁震惊,这思想完全是希伯来的思想,绝对不是希腊的思想。
第十三至十七节,诗人用了一种古时或现代的‘希腊’人都不会想到的方式,来结束他所写的诗,因为现代西方人士已经从上帝存在,和宗教是不同于迷信等的所有这类观念中,将自己释放出来了。请注意,诗人没有乞求上帝赐予长寿,更没有祈求生命不灭。在第三节,我们看见上帝对人说:‘回家吧(回到你原来的地方),因为罪将你与我隔开。’但是现在,诗人用同样的说话回答上帝:‘主啊,回到我们这里。要等多久,你才会改变你对你仆人的计划呢?明天早上吧(不要再等了),请用你的 慈爱 满足(!)我们, 好叫我们一生一世欢呼喜乐 。假若这事情发生的话,我们便毋须恐惧死亡了。因为你的 慈爱 ( hesed )比死更坚强。’(歌八 6 )
最后,他为四件事情祈祷:(一)使我们心中的喜乐的总和与 我们遭难的总和相等 ;(二) 现在就使你的爱向我们
──诗篇第90章你的仆人 显明;(三)也不要忘记我们的子孙
──诗篇第90章肯定地,要让幼小的子孙也能经历你的约。让你的 作为 向你的仆人 显现 (被你仆人‘看见’)。耶稣说:‘我父做事直到如今,我也做事。’(约五 17 )上帝的作为,首先是创造天地和其中所有的,包括人类。其次是重新创造,造出新天和新地来,也再创造出新的男女来(赛六十六 22 )。你曾应许我们如此行,拯救我们脱离罪恶和死亡的权势。现在就向我们和跟随我们的人如此行吧!诗人接 祈求:(四)让你的 喜悦 (译者注:和合本译作荣美)、你的恩慈、你的荣美,促使我们达成你的旨意。在钦定本中译作‘荣美’,比标准修订本的 喜悦 更好!因为恩慈是美的。有人偶然听到金查理( Charles Kingsley )在病危时不断低声地自言自语:‘上帝是何等荣美,上帝是何等荣美!’
这样,我们毋须对不能够避免的死亡再说惧怕了。这位永生、充满 怜爱、仁慈、恩典和荣美的上帝,藉祂饶恕的爱,在我们身上创造了祂 丰盛的生命。这种 荣耀的力量 甚至战胜死亡。
我看见了周围的变迁和腐化,
但是永不改变的你,常与我同在。(莱特 H. F. Lyte )
诗篇的编辑将诗九十篇放在诗八十九篇之后。后者以一项信心的宣告来完结,就是上帝恒久的爱必会超越以色列被掳时期的‘结束’。第三卷以此作为结束。但是,从历史事实中得知,上帝现在已将祂子民的生命恢复过来了,第四卷便用这一篇诗篇开始,它宣告上帝荣耀的能力不但胜过‘被掳’,而且胜过了死亡。
──诗篇第90章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束