诗篇第84篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗84:1(可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!
拼音版诗84:1 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐde jū suǒ hédeng keaì.
吕振中诗84:1 万军之永恒主阿,你的居所何等可爱阿!
新译本诗84:1 可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。
现代译诗84:1 上主—万军的统帅啊,我多麽爱慕你的居所!
当代译诗84:1 万军之主啊,你的圣殿是多麽可爱啊!
思高本诗84:1 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。调寄「加特」。
文理本诗84:1 万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、
修订本诗84:1 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
KJV 英诗84:1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
NIV 英诗84:1 How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty!
和合本诗84:2我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠、我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。
拼音版诗84:2 Wǒ xiànmù ke xiǎng Yēhéhuá de yuàn yǔ. wǒde xīncháng, wǒde ròutǐ, xiàng yǒngshēng shén hūyù ( huò zuò huānhū ).
吕振中诗84:2 等我的心神渴想着永恒主的院子、到晕过去;我的心肠我的血肉都欢呼,颂赞我生命之上帝(或译∶永活的上帝)。
新译本诗84:2 我的灵渴想切慕耶和华的院子,我的心身向永活的 神欢呼。
现代译诗84:2 我多麽渴慕上主的殿宇;我用整个身心向永生的上帝欢呼歌唱。
当代译诗84:2 我切切渴望能进到主的院子里,亲近永生的上帝。
思高本诗84:2 万军的上主,你的居所是多麽可爱!
文理本诗84:2 我灵慕耶和华院宇、至于疲惫、我之心身、呼吁维生之上帝兮、
修订本诗84:2 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。
KJV 英诗84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
NIV 英诗84:2 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.
和合本诗84:3万军之耶和华,我的王、我的 神啊,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。
拼音版诗84:3 Wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒde wáng, wǒde shén a, zaì nǐ jìtán nàli, máquè wèi zìjǐ zhǎo zhe fángwū. yān zǐ wèi zìjǐ zhǎo zhe bào chú zhī wō.
吕振中诗84:3 在你的居所(传统∶祭坛那里)里小鸟为自己找着了家,燕子为自己找着了抱雏的窝。万军之永恒主,我的王、我的上帝阿,
新译本诗84:3 万军之耶和华,我的王我的 神啊!在你的祭坛那里,麻雀找到了住处,燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。
现代译诗84:3 上主—万军的统帅—我的王,我的上帝啊,在你的祭坛边,连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。
当代译诗84:3 万军之主我的王我的上帝啊,就是燕子和麻雀也可以在你的坛边筑巢,育养幼雏,
思高本诗84:3 我的心灵以及我的肉身,向生活的天主踊跃欢欣。
文理本诗84:3 万军之耶和华、我王我上帝欤、雀得其室、燕得伏雏之巢、在尔坛侧兮、
修订本诗84:3 万军之耶和华-我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着菢雏之窝。
KJV 英诗84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
NIV 英诗84:3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God.
和合本诗84:4如此住在你殿中的,便为有福,他们仍要赞美你!(细拉)
拼音版诗84:4 Rúcǐ zhù zaì nǐ diàn zhōng de, biàn wèi yǒu fú. tāmen réng yào zànmei nǐ. ( xì lā )
吕振中诗84:4 住在你殿中的有福阿;他们老在颂赞着你呢。[细拉]
新译本诗84:4 住在你殿中的,都是有福的,他们还要不断赞美你。(细拉)
现代译诗84:4 住在你的殿宇中的人多麽有福啊!他们不断地在颂赞你!
当代译诗84:4 能住在你的圣殿里歌颂你的人是多麽有福啊。
思高本诗84:4 燕子也找到了安置幼雏的窝巢。
文理本诗84:4 居尔室者福矣、必赞尔不已兮、
修订本诗84:4 如此住在你殿中的有福了! 他们不断地赞美你。(细拉)
KJV 英诗84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
NIV 英诗84:4 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah
和合本诗84:5靠你有力量、心中想往锡安大道的,这人便为有福!
拼音版诗84:5 Kào nǐ yǒulì liáng xīn zhōng xiǎng wǎng Xī 'ān dà dào de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中诗84:5 在你里面(或译∶靠着你)得力量、心里向往于上殿阶(传统∶大路)的、锡安大道的,这人便为有福!
新译本诗84:5 靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,这人是有福的。
现代译诗84:5 倚靠你获得力量的人多麽有福啊!他们急切要往锡安山朝圣。
当代译诗84:5 在主里刚强,遵从主的人是有福的。
思高本诗84:5 上主,居住在你的殿宇,常赞美你的,真是有福!
文理本诗84:5 得力于尔、心向郇之大道、斯人其有福兮、
修订本诗84:5 靠你有力量、心中向往锡安大道的, 这人有福了!
KJV 英诗84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
NIV 英诗84:5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.
和合本诗84:6他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了全谷。
拼音版诗84:6 Tāmen jīngguò liú leì yù, jiào zhè yù biàn wèi quányuán zhī dì. bìng yǒu qiū yǔ zhī fú, gaì mǎn le quán yù.
吕振中诗84:6 他们经过凤仙树的乾燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统∶福分)满处都是。
新译本诗84:6 他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
现代译诗84:6 他们经过乾旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。
当代译诗84:6 他们走过流泪谷,这谷就会变成泉源之地,有秋雨的祝福,滋润整个山谷。
思高本诗84:6 那以你作为自己的助佑,居心朝圣的人,真是有福!
文理本诗84:6 彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、
修订本诗84:6 他们经过"流泪谷",叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。
KJV 英诗84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
NIV 英诗84:6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
拼音版诗84:7 Tāmen xíng zǒu, lì shang jiā lì, gèrén dào Xī 'ān chaójiàn shén.
吕振中诗84:7 他们行走、力上加力,各人朝见上帝于锡安。
新译本诗84:7 他们行走,力上加力,直到各人在锡安朝见 神。
现代译诗84:7 他们越走越有力气,都要在锡安朝见至尊的上帝!
当代译诗84:7 他们行走,力上加力,每一个都到锡安去朝见主。
思高本诗84:7 他们把他们经过的乾谷变为水泉,并以初雨给乾谷披上祝福的衣衫。
文理本诗84:7 彼众行迈、其力递增、各觐上帝于郇兮、
修订本诗84:7 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
KJV 英诗84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
NIV 英诗84:7 They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
和合本诗84:8耶和华万军之神啊,求你听我的祷告!雅各的 神啊,求你留心听!(细拉)
拼音版诗84:8 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào. Yǎgè de shén a, qiú nǐ liú xīn tīng. ( xì lā )
吕振中诗84:8 永恒主万军之上帝阿,听我的祷告哦;雅各的上帝阿,侧耳听哦![细拉]
新译本诗84:8 耶和华万军的 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉)
现代译诗84:8 主上帝—万军的统帅啊,垂听我的祷告!雅各的上帝啊,求你侧耳垂听!
当代译诗84:8 万军的主上帝啊,求你听我的祷告,以色列啊,求你倾听。
思高本诗84:8 他们的体力越行越有,到熙雍觐见至高天主。
文理本诗84:8 万军之上帝耶和华欤、垂听我祈祷、雅各之上帝欤、倾耳以听兮、
修订本诗84:8 万军之耶和华上帝啊,求你听我的祷告! 雅各的上帝啊,求你侧耳而听!(细拉)
KJV 英诗84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
NIV 英诗84:8 Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. Selah
和合本诗84:9神啊,你是我们的盾牌,求你垂顾观看你受膏者的面。
拼音版诗84:9 Shén a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ chuí gù guānkàn nǐ shòu gāo zhe de miàn.
吕振中诗84:9 上帝阿,求你垂顾我们的盾牌;看你所膏立者的面。
新译本诗84:9 神啊!求你垂顾我们的盾牌,求你看顾你的受膏者。
现代译诗84:9 护我们的上帝啊,求你赐福给你所选立的王!
当代译诗84:9 上帝啊,你是我们的保障,我们的盾牌,求你怜悯你所膏立的王。
思高本诗84:9 万军的上主,求你允我的恳请,雅各伯的天主,求你侧耳倾听!
文理本诗84:9 上帝我盾欤、尚其垂鉴、顾尔受膏者之面兮、
修订本诗84:9 上帝啊,我们的盾牌,求你观看, 求你垂顾你受膏者的面!
KJV 英诗84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
NIV 英诗84:9 Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one.
和合本诗84:10在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。
拼音版诗84:10 Zaì nǐ yuàn yǔ zhù yī rì, shèngsì zaì bié chǔ4 zhù qiā rì. néngke zaì wǒ shén diàn zhōng kàn mén, bù yuàn zhù zaì è rén de zhàngpéng lǐ.
吕振中诗84:10 在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门槛上站着,也不愿在邪恶之公馆(原文∶帐棚)住一代。
新译本诗84:10 在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门坎上,也不愿住在恶人的帐棚里。
现代译诗84:10 在你的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我上帝的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。
当代译诗84:10 在你的殿里住一天要比在别处住上千日还好!我宁愿在上帝的殿中看门,也不愿住在恶人的帐棚里。
思高本诗84:10 天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。
文理本诗84:10 居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、
修订本诗84:10 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我上帝的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
KJV 英诗84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
NIV 英诗84:10 Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
和合本诗84:11因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
拼音版诗84:11 Yīnwei Yēhéhuá shén shì rìtou, shì dùnpái, yào cì xià ēnhuì hé róngyào. tā wèi cháng liú xià yíyàng hǎo chù, bù gei nàxiē xíngdòng zhèngzhí de rén.
吕振中诗84:11 因为永恒主上帝是日头、是盾牌;他赐下恩惠和荣耀;他未尝留下一样好处、而不给那行为纯全的人。
新译本诗84:11 因为耶和华 神是太阳,是盾牌,耶和华赐下恩惠和光荣;他没有留下一样好处,不给那些行为正直的人。
现代译诗84:11 主上帝是太阳,是保护者;他给我们恩惠、光荣。他从不留下一样美好的事物不赐给行为正直的人。
当代译诗84:11 因为主上帝是我的亮光、我的保护者,他赐我恩典和尊荣,他不会留下半点好处不赐给行为正直的人。
思高本诗84:11 我宁愿站在我天主殿宇的门限,我不愿逗留在恶人帐幕的面,
文理本诗84:11 盖耶和华上帝为日为盾、耶和华锡恩锡荣、于正行者、不靳嘉物兮、
修订本诗84:11 因为耶和华上帝是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
KJV 英诗84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
NIV 英诗84:11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
拼音版诗84:12 Wàn jūn zhī Yēhéhuá a, yǐkào nǐde rén, biàn wèi yǒu fú.
吕振中诗84:12 万军之永恒主阿,倚靠你的人有福阿!
新译本诗84:12 万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。
现代译诗84:12 上主—万军的统帅啊,信靠你的人多麽有福啊!
当代译诗84:12 万军之主啊,信靠你的人是有福的。
思高本诗84:12 对行为正直纯洁的人,从来不会拒绝赐福赐幸。
文理本诗84:12 万军之耶和华欤、恃尔之人、其有福兮、
修订本诗84:12 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
KJV 英诗84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
NIV 英诗84:12 O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you.
诗篇第84篇-灵修版圣经注释
诗篇第八十四篇 第 84 篇诗 84:1,4> 有时我们渴望见神,有时候就未必了,不是吗?
84:1,4 作者渴望离开繁忙的世界来到神的殿中会见神。我们可以同神在任何地方任何时候见面。我们知道,走进教会可以帮助我们撇开生活的繁忙,安静地默想和祷告。我们的乐趣不仅在于教堂的美丽,而且在于祷告、唱诗、教训、讲道和团契。
诗 84:5-7> “流泪谷”,多么忧伤凄婉的名字啊,里面埋藏着多少动人的故事……
84:5-7 朝圣者要到圣殿必须经过“流泪谷”,并没有一个山谷叫“流泪谷”,这是个象征说法。所有来朝见神的人都要在路上挣扎和流泪。我们往往在生活中走过这段荒凉的旅程,才能在神的面前茁壮成长。喜爱花时间同神在一起的人会视逆境为再次经历神之信实的机会。如果你正走在“流泪谷”中,要清楚你的目标是奔向神而不是背离神。
诗 84:11> 神将好东西都给我们了,只是不知道这些是不是你所希望的好东西……
84:11 神没有给我们人认为好的东西,但神绝不会把永久佳美的东西留着不给我们。神要给我们走神的路的方法,但我们必须要走才行。我们顺服神,神就不会留着能帮助我们来事奉神的东西不给我们。
──诗篇第84篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-丁道尔圣经注释
诗篇第八十四篇 第八十四篇 神家的吸引力本诗洋溢着渴慕之情。这位殷切思家者是可拉后裔的圣殿诗班班员,而本诗的情怀很像第四十二、四十三篇,其作者亦出自同一团体。柏容认为,我们在这里所听到的声音,或许与那里的相同;若是如此,那么这位诗人便是已从过去的忧郁阴影中出来,而他在早先的诗中,曾开始得着一些释放。
他三次用“有福”,或“快乐”一字;一次是期待( 4 节),一次是立志( 5 节),一次则是深深满足( 12 节)。我们可顺着这些来探讨本诗的发展。
标题
本诗是此卷四篇可拉后裔之诗其中之一(八十四、八十五、八十七、八十八篇),可与第二卷中的八篇互补(诗四十二~四十九篇)。 迦特乐器 ,见导论 , 54 页。
遥远的家(八十四 1 ~ 4 )
1. 何等可爱 ,更准确的意思是“何等可亲”,或“何等宝贝”,这是爱情诗的用语。四十二 4 、四十三 4 让我们瞥见,对一个全然奉献的圣殿仆人而言,他的角色带给他何等大的喜乐
──诗篇第84篇这种喜乐对不肯献身者却很陌生(参摩八 5 !)。对基督徒而言,与其相当的则是“弟兄之爱”,因弟兄
──诗篇第84篇无论是个人或团体
──诗篇第84篇乃是神的殿(林前三 16 ,六 19 )。
“哦,我灵如饥似渴,
要与的圣徒相交。” 392
2. “我因渴想而消瘦、发昏”( NEB ),这是第一行很恰当的翻译,然而却使下一句 欢呼 (或类似译法,每一种现代译本几乎都如此译;见和合本小字)显得很不配称。这个字,是指大声呼喊,却不一定是快乐的(参,十七 1 ;哀二 19 ), AV 、 RV 译为“呼吁”是睿智的作法。
永生神 是这份渴慕之情真正的物件,就如:四十二 2 ;这份依恋不是针对一个地方,无论那是怎样的圣地。那种地方可能成为人的逃避(王上十九 9 ),或是盲目的崇拜(徒七 48 、 54 ),但本诗的其余部分则显示,专注于神自己,会带来何等积极的结果。
3. 甚至麻雀
──诗篇第84篇这又像情人的话:因着情人在远方,而嫉妒任何可能接近他的人或物。顺便一提,此处所描绘的圣殿,不是被遗弃的:见第 4 节的注解。圣殿的外院是露天的,而圣殿的屋檐正好作窝。请注意这里两次提到 房屋 (或 家 ),靠得很近:一是麻雀的( 3 节),一是神的( 4 节,和合:殿);这里暗示出神温柔的慷慨:如果连鸟儿都有分,仆人就更不用说了!
另外一种看法(参,德里慈),是将麻雀与燕子视为诗人本身的象征,他在外漂泊不定,现在却想像自己回到了家中。因此 JB 译作:“麻雀终于找着自己的房屋……”,但这样解释,似乎让他太快到家了。诗篇中却仍有一段朝圣的路要走。
4. 有福 ,这是三个福气中的第一个(见本诗开头注释的第二段 )。它将前几节的默想作了一个总结,认为未被掳去之人是有福的。可是我们也察觉,常是离家之人才感到家的可爱,而留在家中的,反而觉得不满。
归心似箭(八十四 5 ~ 8 )
5a . 有福 ,诗人从前一节再拾起这字,将它用在另一个方向,不愿停留于空自悔恨。福气使本段显得精神抖擞。如果他不能在锡安,他还是可以与神同在;如果他尝不到甜美的滋味(参, 1 节),却仍可支取到能力( 7 节)。他不再思想如第 4 节住在殿中的诗班,而转念忆起那些必须努力来到锡安之人的福分。
这里或许是指真正朝圣的人,也可能是指那些只能在心中行此旅途的人( 5b 节),他们将目前的难处当作像上锡安的陡峭之路。无论怎样解释,诗人在此总是将朝圣的路摆在眼前,并且似乎以其中景色之名来作文章。
5b. 大道 (或“朝圣之路”, NEB ),这个字有两个可能的意思(见六十八 4 的注释 ):或是指一条上升的路,尤其是特为游行队伍用的“圣路” 393 ;也有可能是指在崇拜中向神而升的赞美音乐(参, NEB 小字,“高声赞美”)。但后者只是从六十八 4 的一种解释推演而来,再加上 细拉 的一种可能解法(见导论 , 49 页)。按其主要含义而言,这个字提醒我们,通往神的路并不像我们以为的那样孤单,或无踪迹可循,其实不但是早已预备好的路,也常有人在其中行。对我们而言,诗篇本身就是这样一条大道。
6. 巴卡 (和合: 流泪 ) 394 ,显然是译为“香胶树”或( NEB )“白杨树”(撒下五 23 )之字的单数,可能是指在干燥地带生长的一棵树或一丛灌木:因此 NEB 译作“干渴之谷”。 NEB 将第二行修改,但对朝圣之人显得太过轻松:“他们从清泉中找到水”。其实,正如 RSV 所译, 他们叫这谷变为泉源之地 ,这才表达了信心一贯的精神,就是敢在艰难中挖掘出祝福 395 。可是神或许会愿意赐下 雨 ,这不是出于任何人的努力,而能为整个区域带来生气;神要解决我们的干渴,方法不止一种(参八十一 7 及一○七 35 )。 池塘 (和合: 福 )一字与“福”( RV )的子音相同,希伯来经文及古译本皆使用后者 396 ,也许这字是形容在这种地区,当阵雨过后一切青绿冒出的光景。
7a . 愈接近目标,它的吸引力便愈强;因此这些朝圣者不仅不疲倦消沉,反倒比出发时更加卖力。对一生的天路而言,此处的类比也许不太在于一个人年轻时与年老时敬虔的状况(因外在的因素会影响比较的结果),而较在于“远远地跟随神”和与祂偕行的不同;因为信心与爱心都能因操练而有进步。 从力量到力量 (和合本: 力上加力 )一语 397 ,参新约的“从荣耀到荣耀”(林后三 18 , AV 、 RV ),那里与这里一样,都与专注地仰望神、认识神有关。
7b. 众神之神 (和合: 神 )又是一个将母音改动的字(视为 ~e{l 而非 ~el ),但这里有古译本的支持,也避免了文法结构的困难,即 AV 斜体字所承认的难处。这可能是正确的字。
8. 但是诗人乃是孤单的;他无法加入前面他所设想的朝圣行伍。此处他从“他们”转到 我的 ;可是不论他与第 7 节的锡安距离多远,他却是与神单独同在,而不是自己孤伶伶的。他的祷告必蒙垂听。
荣美的居所(八十四 9 ~ 12 )
第 9 节似乎是在括弧内的句子,打断了前后个人性的宣告,而下一节就是这类宣告的高潮;本节则为全民为王的祈祷 398 。这很可能是国难留给本诗的印记,即如国王遭掳(参,耶二十二 10 、 11 ,或哀四 20 ,那些痛彻心扉的话),而全会众则把握住这个恰当的机会来代祷,成为诗人祷告的回应,也运用其祷告作为媒介。
10. 现在诗人自己的声音又回来了,他的宣告可媲美保罗的“万事看作粪土”(腓三 8 ),或亚萨的“除以外,在天上我有谁呢?”(诗七十三 25 )。这句话当然说得好,但还不够丰富,而下一节将继续发挥。
在细节方面,有些字,如 在别处 (原文没有),需要加上,使第 10 节的第一行较为完整,而希伯来文的 我宁可 (直译“我已选择”),看来似乎是抄写者的笔误;也许原来是“在家”( NEB )。若是如此,第二行就是从“(较好的是)在……”继续。在这行中, 看门 一字与历代志上二十六 1 、 12 不同,那里是讲职位相当高的官员,这里是一个动词,而整行应为“(较好的是)站在门槛……”,所强调的对比为地位,或外在的安全,以及陪伴。
11. 这节极其丰富,“有如装满了糖果的盒子” 399 ,它看神之所是,祂之所赐,及祂尚拥有的一切。如此一来,对第 10 节的兴奋若有任何疑虑,到此都被平息了。 日头 和 盾牌 ,这两个比方生动地刻划出神可以如何待他的跟随者,他非常主动、积极(亮光、喜乐、热量、能力……;参玛四 2 ),又非常能保护人;这是对恐惧与失败的回答
──诗篇第84篇勇士的答覆!至于他的礼物, 恩宠与荣誉 不如“恩惠和荣耀”( AV 、 RV 、和合)译得好,因为随着圣经的渐进启示,这两个字的意义也将逐渐明朗。恩惠已经指神的笑容之类的事;但到了新约书信时期,“祂各样全备的赏赐”便都显明出来。至于荣耀,也已经用超越地上的话来描述过(见七十三 23 、 24 的注释 );但随着福音的到来,新的境界才将浮现(如:彼前四 14 )。本节的最后一行所涵盖的,也超过当时所看得出的情形。神会 留下的 ,不是“没有一件”,而是 没有一样好处 (参,三十四 10 ),这话听来似乎太过陈腐;然而福音却显示,其中的长阔高深远超乎人的想像(罗八 32 ;腓四 6 ~ 19 )。此处的限制句, 给那些行动正直的人 (即,心无旁骛的人),不是专断的条件,而是很合理的状况,就像那应许:“你要大大张口,我就给你充满”(八十一 10 )。耶利米用本节的话,来表达相反的意思:“你们的罪恶留下了好处,不给你们”(耶五 25 , AV )。
12. 这三个福中的最后一个,也像前两个一样,将本段的思想作了总结(见本诗 \cf5 开头注释的结尾 )。这位诗人对乡愁作了有纪律的回应,因此得着了“那没有看见就信”之人的福(约二十 29 );他教导我们,在充满憧憬与期待的阶段,要效法他的榜样:不只是产生朝圣的冲动,而且要视此刻为良机,用欢乐的信靠来回应神。
392 H. F. Lyte, 'Pleasant are Thy courts
above'.
393 见以赛亚书三十五 8 以下,用一相关的字:亦参以赛亚书四十 3 ,六十二 10 等。参 Mowinckel, I, p. 170, 171 。“(到)锡安”( AV 、 RV 、 RSV 、和合本)是多加的解释,原文没有。
394 动词“流泪”的声音,与这字很像,因此 RV 按照七十士译本等,译为“流泪谷”。这种树的名字或许与此动词有关,它可能会分泌或“流”出一些东西(参 K-B ),若是如此,这里便是用双关语,可有“流泪谷”之意。
395 旧约惟一用这种树为名的谷,即利乏音谷(撒下五 22 、 23 ),而有一次,既渴又疲乏的大卫,因着朋友的忠诚、大胆,在此谷经历了意想不到的更新(撒下二十三 13 ~ l7 )。这故事正与此诗意相配。
396 这些都将 mo^reh ( 早雨 )视为其另一解释:“教师”或“颁律法者”;故七十士译本与武加大本作:“那颁律法者将赐福”。本诗也许在将此次朝圣与出埃及的旅程作比较。
397 NEB 作,“从外墙到内墙”,它假定 h]ayil (力量)是错的,应为 h]e^l (子音为 h]-y-l ),“堡垒”(“从城堡到城堡”,朝圣者进耶路撒冷的情形正是如此)。这译法虽可取,却无经文的支持。我们不妨想像,诗人是用双关语,用“力量”取代“坚垒”(“堡垒”),使此次旅程显明是一则比喻,而非实际的旅途。
398 参,诗篇八十九 18 (“我们的盾牌……我们的王”)与其后的代祷,尤其第 38 节以下。“盾牌”、“受膏者”等名词,具弥赛亚意味,见导论 , 27 ~ 28 页( Dahood 对“盾牌”的另外翻译,见八十九 18 的注脚 )。
399 George Herbert, 'Sweet day, so cool, so
calm, so bright.'
──诗篇第84篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-诗篇第84篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第八十四篇 渴慕上主的人有福了(八十四 1 ~ 12 )这是一首令人读了爱不释手,想一读再读的诗。它不但告诉我们创造和主宰生命的是一位怎样的神,更能提升我们的灵性去亲近祂。
世上充满罪恶纷争,不容易找善意与平安,人实在需要可以安身立命的地方,正如暴风雨中的小鸟寻求栖身之所。诗人知道永恒的神就是生命最好的伴侣和归宿,所以他一开始就说:“我多么爱慕的居所!我多么渴慕上主的殿宇。”( 1 ~ 2 ,现代中文译本)“住在的殿宇中的人多么有福啊!”( 4 ,现代中文译本)“在的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我神的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。”( 10 ,现代中文译本)
有学者猜测本诗是大卫所作(参 9 ),假如属实,相信是在他因为躲避儿子押沙龙而离开耶路撒冷时写的。当他远离圣殿,颠沛流离,不能在殿中献祭和颂赞上主的恩典时,自然满怀感慨,加倍爱慕神和祂的圣所,好像游子思乡一样,正是“露从今夜白,月是故乡明。”触景伤情,难怪他说在神的祭坛边,“连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。”( 3 ,现代中文译本)
如果人生是客旅,终站是神永恒的居所、天上的家庭,我们的一生就好比一条朝圣的道路。诗人怎样描述这道路呢?他说:“倚靠获得力量的人多么有福啊……他们经过干旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。”( 5 ~ 6 ,现代中文译本)“主神是太阳,是保护者;祂给我们恩惠、光荣。祂从不留下一样美好的事物,不赐给行为正直的人。”( 11 ,现代中文译本)
信靠上主的人实在是有福的( 12 )。你相信吗?
祈祷 主,我愿意信靠,求加添我的信德,让我能在居所中朝见。
──诗篇第84篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第八十四篇 注释
84:1-12 这是一篇朝圣时所唱的诗
1-4 诗人对圣殿的渴望
他觉得圣殿十分可爱,故羡慕栖身在殿里的雀鸟和祭司们。
3
「在你祭坛那里」:指祭坛附近的墙壁或天花板。
「 雏之窝」:可以安置幼雏的窝巢。
4
「住在你殿中的」:圣殿的员工。
5-7 诗人叙述朝圣的福乐
往耶路撒冷朝圣的人都是有福的;即使他们要经过乾燥不毛之地,也
觉得乾地变了水泉绿洲,不会感到饥渴和疲劳,反而愈走愈有劲。
6
「流泪谷」:原作「乾旱山谷」。
「福」:原文可作「水池」;
下半节的意思是:秋雨使山谷到处都布满水池。
8-9 诗人在圣殿为王祈祷
9
或作「神啊,求你垂顾我们的盾牌;观看你受膏者的面」;
「盾牌」和「受膏者」皆指君王。
10-12 指出倚靠耶和华的人最有福
10
「看门」:原作「站在门槛」,可指在门口求乞(徒3:2)。
思想问题(第 84篇)
1 诗人认为能常在圣殿敬拜是莫大的福气,你今天有否珍惜与弟兄
姊妹共同敬拜的机会?
2 诗人认为在圣殿内事奉神的人是有福的。
今日在教会事奉的传道人或负责行政的弟兄姊妹,或是在福音机
构中工作的人,他们是否有福呢?
3 朝圣者的目标是要到圣殿朝见神,所以虽然长途跋涉,心中仍旧
有力。
今日有些基督徒常找理由不参加崇拜,他们与朝圣者是否强烈的
对比?
4 你对神的认识与本篇 11-12节有否分别?
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第八十四篇
84篇 这是一首个人的求告诗,作者的处境和42篇相似,也是因战争或敌人攻占耶京(例如王下18:13-16记载的事),以致不能回到圣殿中敬拜侍奉,写此诗表达渴望之情。
这首诗当为被掳前之作,后来用作朝圣,更可能是进殿颂唱的诗歌。
全诗分三部分:1,切望再进神的殿,在那里享受与神亲近的快乐(1-4节);2,能往锡安度节朝圣者的福气(5-7节);3,为王祷告,王若得神福佑,诗人也可回神殿侍奉(8-12节)。
84:2 “院宇”指圣殿。“心肠”和“肉体”代表整个人。
84:3 诗人对“麻雀”和“燕子”不胜羡慕,这些小鸟可以自由进到圣殿和祭坛,在那里筑巢育雏,他却不能在那里亲近神。
84:5 “锡安大道”指以色列人往耶京过节所走的大路。
84:6 诗人用“流泪谷”描写朝圣的人旅途中的艰困。“流泪”的原文指一种香汁树,只在干旱之地生长,比喻渴望亲近神的人,逆境可成信心长大的机会。干旱之谷因朝圣者切慕到达圣殿,在他们心中可成为泉源之地。
“秋雨”虽属阵雨,却预兆春霖(看珥2:23)。“福”亦作“池塘”,干谷而池塘遍布,对旅人当然是无比恩赐。
诗人可能在被掳人中,希望当年领以色列人从旷野入迦南美地的神,现在能拯救他们从异国回到故土。
84:7 “力上加力”:圣城在望,途中艰苦完全忘却,疲劳尽失,力量倍增。
84:9 本节亦作“神啊,求你看顾我们的盾牌,垂顾你的受膏者”。诗人为王祈祷。“盾牌”、“受膏者”都指王。
84:10 “看门”有两种解释:一是说诗人原来的工作是看守圣殿的门,一是说“看门”有“立在殿门口”的意思,指朝圣的人候在门口希望能进去。“住在恶人的帐棚里”指和不敬畏神的人一起生活。
84:11 “日头”为生命之光的源头。“盾牌”是生命的保障。神不但把一切好处供应我们,而且一件也不留下。这是永远充足的赐予,照顾行在神正道上的人。
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第八十四篇想念天上的家乡!
本诗篇基本的解释是无可置疑的,表达出被掳之犹太人深深渴望能再次返回耶路撒冷的圣殿。
当然,本诗篇也可以应用在今天的基督徒身上,即那些被禁止参与当地聚会的基督徒。他们闷闷不乐,一心想回去与神的子民一起相聚敬拜耶和华。
然而,我最喜欢的应用是,一位敬虔的天路客患上想念天家的思乡病。让我们从这个角度来看本诗篇。
八四 1,2 有什麽地方能比神的居所更可爱呢?神的居所有无可比拟的美丽,有独特的光华,和难以言喻的荣耀。但让我们弄清楚一点。这里所说的居所是一种修辞法,称为转喻,用来比喻住在该处的那位。因此当诗人说:“我羡慕渴想耶和华的院宇” 时,他实际上是渴望与耶和华亲自同在。他在下一句也就说:“我的心肠,我的肉体向永生神呼吁。”
八四 3 这天路客把自己比作麻雀和燕子。在另一首诗篇,麻雀用来描述全然的孤单:“ .. 房顶上孤单的麻雀。”(一○二 7 )任何曾观察燕子的人都知道它是多麽的不安静,总是随着气流疾飞翱翔。这两方面都恰当地描述神子民漂流在旷野的生活;他们是孤单、不安定的。他们能为自己和家人找到安息和稳定的惟一地方,就是在耶和华的祭坛那里。
会幕和圣殿里都有两个祭坛。一个是铜祭坛,另一个是金祭坛。第一个预表基督的死,第二个预表祂的复活。两个放在一起,就代表我们救主所完成的工作。这里是我们的灵魂能象燕子一样安息的地方,我们也能把儿女带到这里来得安息。“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”(徒一六 31 )
八四 4 那被掳的人在这里激发一种我们可以称为神圣之嫉妒的情感,他说:“如此住在你殿中的便为有福!他们仍要赞美你。”这样,当我们想到已经返回天家、与主同在之亲人的快乐,就不应也不能为他们悲伤了。他们离世是我们的损失,但对他们来说,却是永恒的得着。他们的景况比我们更好。
八四 5 在第 5 至 7 节,我们从已经在天上的蒙福之人,转过来谈论那些仍在路上、福气较小的人。这里提及几样有关他们的事。首先,他们的力量是在耶和华里面,不是在他们自己里面。他们是“倚赖他的大能大力作刚强的人”(弗六 10 )。他们心中所想的是前往锡安的大道。这世界不是他们的家。虽然他们在世上,但他们却不属乎这个世界。他们心中想往锡安大道。
八四 6
, 7 第三件事是他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地。这些不屈不挠的心灵,能在悲伤之中歌唱,并透过他们的眼泪寻溯彩虹。他们把悲剧变成凯歌,用不幸作踏脚石,从而成就更大的事。他们得胜环境的秘诀,可见於其後的一句话:“并有秋雨之福,盖满了全谷。”雨常被视为圣灵的预表,我们看见祂滋润人心的工作,祂为沙漠的旅行者供应清凉透彻的泉水。我们把水解作神的话(如在弗五 26 一样)。这就解释他们怎样行走力上加力。他们一路前进的时候,不但没有逐渐变得虚弱,反而愈来愈有力量。虽然外体正在毁坏,内心却一天新似一天(林後四 1
6 )。跟着是一个奇妙的确据:各人到锡安朝见神。这是无可置疑的,经过旷野的艰苦跋涉之後,他们最後得着看见荣美之君王的喜悦。
八四 8 诗人发出一个充满激情的祷告。他首先向耶和华万军之神祷告,其後再呼求雅各的神。作为耶和华万军之神,祂统管庞大的天军天使。作为雅各的神,祂是不配者的神,是欺骗者的神。试想想!那统管无数快乐聚集之天使的神,也是那虫雅各的神。那无上的至高者,也跟人无比的亲近。那就是你和我可以来到祂面前的惟一原因。
八四 9 我们在哪里的资格是什麽呢?神啊,你是我们的盾牌;求你垂顾观看你受膏者的面。我们能被接纳,惟有透过主耶稣的身分和工作。
神看我的救主再看我, 在祂的爱子里,我被接纳得自由。
八四 10 在天上是什麽样的呢?那就是:在祂的院宇住一日,胜似在别处住千日。这句话的意思是,那种感觉是无可比拟的。我们实在不能想象身处耶稣所在的地方,是何等的荣耀、快乐、美好和自由。我们不能想象才是好的。不然,我们留在这里继续工作的时候,必然感到闷闷不乐。
在你神殿中看门,尤胜於住在恶人的帐棚里。正如司布真所说:“神的最坏比魔鬼的最好还要好。”而且不但是更好,还是更持久。留意神的殿和恶人的帐棚两者的对比。一个是永恒的住处,另一个是为较短暂的居留而搭建的。
八四 11 耶和华神是日头,祂在黑暗中提供照明;是盾牌,要在路上保护人免受灼热之苦。在路上,每当我们有需要的时候, 耶和华都要赐下恩惠;在旅程的尽头,祂要赐下荣耀,欢迎那些蒙救赎的儿女进入祂永恒的家乡。事实上,天路客已经有确据,知道他从这地前往天家的路上,必不缺乏什麽,因为他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。对我们好的东西,祂不留下不给我们;祂若扣起不给我们,那就是不好的东西了。“神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白的赐给我们吗?”(罗八 32 )
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第八十四篇 「作个朝圣者」
这诗篇作者渴想神之深( 2 节)、对神所命定的祭祀之有效性的确信( 3 节)、他绝对的信心( 5-7 节)、他对神的全然满足( 10-11 节),直教属灵贫瘠的我们汗颜。
第 1-4 节 渴想 「我」:人的自我、灵魂、己。「心肠」、「肉体」:人的内在与外在本质。全人被对神的殿和神自己的渴想所焚烧。由雀鸟在神殿中筑巢而蒙保守,引伸至所有住在这里的人蒙保守( 4 节);祭坛是罪人与圣洁之神彼此和好的地方。第 3-4 节这两节的思路是:「雀鸟在牠们的窝中得平安;这是神的祭坛;我们在祂的家中也得平安。」「祭坛」是我们蒙保守之关键。
第 5-8 节 朝圣 祝福并不仅限在殿中,祝福也在朝圣路上,当朝圣者 1. 靠神的力量而活, 2. 保守自己的心意坚定( 5 节;路九 5-53 ), 3. 以不动摇之信心面对苦难( 6 节,参下文),并因此 4. 力上加力,直至 5. 他们进到神面前( 7 节),与神互吐心事( 8 节)。第 6 节「流泪谷」:桑林;可能是真实的地名(撒下五 22-25 ),这里倒象征朝圣路上的干燥、艰苦一面。叫这谷「变为泉源之地」暗示朝圣者心存确据,知道在这干燥之地总会寻得水源(比较 出十七 1-3 )
──诗篇第84篇并且肯定,神会把福气降下,像「秋雨之福,盖满了全谷」。
第 9-12 节 安歇 神殿之延续在乎王并国度之稳定。如此,王是属灵享受之保证。因此,朝圣者为王祈祷( 9 节)。对我们来说,耶稣以祂永远的祭司君王身分,是我们稳妥、被接受和福祉的永远保证(参来四 14-16 ,七 23-25 ;约壹二 1-2 )。 第 9 节「盾牌 …… 受膏者」:作为「受膏者」,祂是被神所立和赋予能力;作为「盾牌」,祂保护我们。第 10 节原文以「因为」开始,解释了第 9 节的祈祷。朝圣者为王祈祷,「因为」想得着圣殿的福气。第 11 节解释第 10 节:与神同住之人生胜过其它生活方式
──诗篇第84篇因为祂是「日头」,是光之源(二十七 1 )和生命之始(五十六 13 ),祂是「盾牌」,保护我们脱离一切威胁的;借着祂的「恩惠」,祂吸引我们,并与我们分享祂的荣耀(彼后一 3-4 )。但这并非毫无条件的:祂白白所给的「好处」( 11 节)是给那些「行动」(包括生活方式和背后动机)「正直」(太五 48 )的人。与此同时,福气并不是来自他们的己力( 12 节),而是来自他们的信靠。
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 84:11~12你 的 居 所 何 等 可 爱:这 首 诗 描 述 了 一 群 极 其 爱 神 的 信 徒, 他 们 爱 慕 住 在 神 的 殿 中 与 神 同在,胜 过 喜 爱 一切(比 较诗42 篇)。他 们 最大 的 心 愿 就 是 与 神 亲 密 相 交,与 其 他 忠 心 的 信 徒一 同 敬 拜 他(10节),享 受 他 的 赐 福(参4节 注)。
84:2
我 羡 慕 渴 想 耶 和 华 的 院 宇:参42:2,6, 关 于 渴 慕 亲 近 神 的 注 释。
84:4
住 在 你 殿 中 的, 便 为 有 福:凡 是 到 神 的 殿 中 寻 求 神 的 面 的 人 都 必 蒙 神 的 赐 福。 这 福 分 包 括 享 受 神 亲 切 的 同 在、 力 上 加 力(5~7 节)、 祷 告 蒙 应 允(8 节), 以 及 满 有 恩 惠 和 荣 耀(11 节; 参 路24:50 注)。
84:11
他 未 尝 留 下一 样 好 处:这 条 应 许 对 那 些 竭 力 行 义、 敬 虔 度 日 的 信 徒 尤 为 宝 贵。 神 是 否 施 与 好 处, 直 接 关 系 到 我 们 能 否 实 现 他 为 我 们 一 生 所 定 的 旨 意。 我 们 的 本 分 就 是 心 存 正 直、 与 神 同 行, 相 信 他 必 预 备 一 切 好 处 —— 无 论 是 物 质 的, 还 是 属 灵 的, 短 暂 的, 还 是 永 恒 的(参34:10; 太6:33; 罗8:28; 林 前2:9; 提 前4:8)。
……圣经注释本章结束
诗篇第84篇-每日研经丛书注释
诗篇第八十四篇 为欢乐而歌唱(八十四 1-12 )对我们来说,新年接 圣诞节而来。我们使圣诞节成为一个宗教节日,然后轻松一下,并且认为新年只是一个世俗的节日。我们甚至将这节日变成异教的节日,视它为一个民族的节日,以唱歌、跳舞、和醉酒来庆祝;或视它为立志的时刻,这样,便使它更异教化了。
但是,在旧约的时代,新年是在九月底,也是一个非常宗教化的时刻,因为这个时刻使人想起上帝是一位创造的上帝。正如在创一章一节,我们读到 起初上帝创造 (参看修订本附注),在每一个新年,以色列人都会想起上帝正在开始重新创造一切。在九月至十月期间,新年代表 农作年度循环的开始,上帝创造的爱再次得以看见。除此以外,对人类来说,因为上帝的爱是一种宽恕的爱,祂的爱亦使人们得到重新的建造。以色列人庆祝上帝创造的这个真理,与庆祝祂重新创造自然连在一起,藉祂的‘赦免’,彰显了祂在祂子民的生活历史中充满了宽恕、更新和重新创造的爱。在这节日,祂‘宽恕’大自然,使七月至九月期间的巴勒 斯坦十分干燥的气候离去,并带来了更新。但是,宽恕和更新,无论在上帝或在人,都不应单单是思想上的情绪,它们必须是可以看见的,在行动上‘成为肉身’的。所以,在新年的节日里,以色列祈求(一)天雨的来临,使那干旱的土壤得到更新改造;和(二)上帝圣灵的浇灌,使祂子民以色列刚硬的心得到更新改造。
上帝从 在锡安的居所 ,这个只是地上一个细小的地点,发出祂的言语;祂为天和地,为大自然和人类做了这一切的事!这是一个何等大的奥秘,我们可以在新约圣经中找到相类似的事情!在那里,上帝只是藉 一个人,便使一切获得重新创造(就是万物复兴 的时候,徒三 21 ;新英译本)。
在这首诗篇中,我们有一幅以色列家庭的图画,父亲、母亲和孩子离开他们散居的乡村,一同登上那山,到达耶路撒冷城最高之处。他们的心充满 喜乐。他们盼望到达圣殿的前院, 耶和华的院宇 ,因为在那处,他们会与上帝相遇,与 永生上帝 相遇。(一)只有永生的上帝,祂能够从炎夏的‘死寂’创造出大自然的循环。(二)只有永生的上帝,祂能够在人类心中的‘死寂’创造新的生命,虽然人类的心曾敌对祂立约的爱。
麻雀是其(一)的记号。她发现,她能够在永生的创造主创造性的爱护中产卵,创造新的一代。(我们毋须拘泥于字面的解释,询问筑雀巢的小洞在圣殿的石墙外,还是在祭坛上?因为幼小的雀儿会很容易被灼热所伤!还是在其中一个院子的墙上。因为我们正在阅读诗歌!)
所以其(二),那些 住在你殿中 的人(再次,我们毋须以字面的意义来解释),那些每日与上帝同行的人(创五 24 ,六 9 ;弥六 8 ),他们都有强烈的理由要 赞美你 ,因为一年的新意正在他们的心中出现。
整个人生是一个旅程。全家和全村迁往 锡安 ,这字面的意思本身成为一个记号。流泪谷( Baca )的意思是‘流泪’。 Baca 是一个干旱无水的山谷,差不多整年也是如此。约翰本仁必定对这篇诗篇有很清楚的认识,他看到 Baca 象征 流泪的山谷,很能代表很多被贫穷打击的巴勒斯坦农夫的生活经验,他们几乎天天受到疾病、饥饿、和自然灾害所侵袭。但是,正如雨水为那山谷带来生命,在主里面的喜乐也为忧愁的朝圣者带来新的力量。他们彼此持续地重复这奇异的呼喊:‘众神之上帝在锡安显明了自己!’( 7 节,新英译本)。
我们毋须过分强调 力 这个词语的意义,我们应记得,在很多地方,它是上帝圣灵的‘能力’的同义词。这样看来, 他们行走 ,是 以 他们自己的力量,再 加上 上帝的力量。在赛四十章卅一节,先知对那些从巴比伦被掳归回耶路撒冷的人,作了相类似的应许。当我们注意到 盖满了全谷 这句短语也可以解释作‘被福气所包裹’时,代表信徒生命历程的每年朝圣的象征性意义便被强化了。
他们得到第八节的结论。他们的祷告,首先不是为了自己,而是为他们的君王(我们的 盾牌 ), 你的受膏者 ,因为上帝已指定使用这一个人,在祂的子民中间行使祂创造的目的。所以新约圣经的首几个字是‘耶稣基督, 大 的儿子’(译者注:中文版圣经的次序有所不同)。
第十至十二节, 相信的喜乐 。直至今日,这几行诗句已满足了千百万个心灵。使用 帐棚 这个词语,乃是要维持一个观念:整个人生皆是一个朝圣旅程,好像以色列过去在摩西的日子一样。虽然如此,上帝爱顾祂的子民,有如他们的 日头和盾牌 。因此,这诗篇的最后一句,并不是告诉我们一些 有关 上帝的事情,乃是以惊奇和欢乐的心情向上帝欢呼。只要 人 ( adam 这一个字的意思是指任何人,即所有的人类,男和女,而不是单指以色列) 倚靠你 ,他们便真会成为快乐的人,这是值得惊奇的。
所以,即使一个人在横过一个真正的沙漠,或经过人生经验的沙漠,他仍然可以处于我 上帝的殿的 ‘门槛前’(不是 看门 )。因为一个朝圣者,可以在他的整个生命中,带 耶路撒冷在一起。威廉布莱克( William Blake )在他一首鼓舞人心的诗中瞥见了这个真理;‘直至我们在英国青绿的草原上建筑了耶路撒冷。’
最后,这里所颂唱的伟大福气,上帝只赐给那些决定一同敬拜祂的人。因为只有在那处,在公共的地方,在那一个地点,在与其他的人一同享受的团契生活中,那位个别的人才能找到这福气,才能呼叫说: ‘万军之耶和华啊,倚靠你的人,便为有福。’
──诗篇第84篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束