福音家园
阅读导航

诗篇第72篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗72:1(所罗门的诗。) 神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。

拼音版诗72:1 ( Suǒluómén de shī ) shén a, qiú nǐ jiāng pànduàn de quánbǐng cìgei wáng, jiāng gōngyì cìgei wáng de érzi.

吕振中诗72:1 上帝阿,将你的判断才德赐给王哦;将你的公义赐给王的儿子哦!

新译本诗72:1 所罗门的诗。 神啊!求你把你的公正赐给王,把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗72:1 上帝啊,求你教导君王照你的公义审判;求你赐给他你的公义。

当代译诗72:1 上帝啊,求你帮助王,让他懂得按你的意思去施行判决,又教导王的儿子过正直的生活。

思高本诗72:1 论撒罗满。天主,求你给君王传授你的权柄,求你给太子传授你的公正。

文理本诗72:1 上帝欤、以尔谳才赐王、以尔公义赐王子兮、

修订本诗72:1 上帝啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。

KJV 英诗72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

NIV 英诗72:1 Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.

和合本诗72:2他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。

拼音版诗72:2 Tā yào àn gōngyì shenpàn nǐde mín, àn gōngping shenpàn nǐde kùnkǔ rén.

吕振中诗72:2 愿他按公义为你的人民行裁判,按公平为你的困苦人伸诉。

新译本诗72:2 他要按着公义审判你的子民,凭着公正审判你的困苦人。

现代译诗72:2 这样他就会以正义治理你的子民,以公道对待被压迫的穷苦人。

当代译诗72:2 帮助他以公义审判你的子民,按公平对待贫苦的人。

思高本诗72:2 使他照正义统治你的百姓,使他按公道管理你的平民。

文理本诗72:2 彼必判尔民以义、判尔贫民以公兮、

修订本诗72:2 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。

KJV 英诗72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

NIV 英诗72:2 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.

和合本诗72:3大山小山都要因公义使民得享平安。

拼音版诗72:3 Dà shān xiǎo shān, dōu yào yīn gōngyì shǐ mín dé xiǎng píngān.

吕振中诗72:3 因有公义、愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得与隆。

新译本诗72:3 因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。

现代译诗72:3 愿全国享受太平;愿全民共尝正义。

当代译诗72:3 但愿大小山冈在他善政之下,都欣欣向荣。

思高本诗72:3 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正!

文理本诗72:3 山岳冈陵、必因公义、使民得安兮、

修订本诗72:3 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。

KJV 英诗72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

NIV 英诗72:3 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.

和合本诗72:4他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。

拼音版诗72:4 Tā bì wèi mín zhōng de kùnkǔ rén shēnyuān, zhengjiù qióngfá zhī beì, yē suì nà qīyē rén de.

吕振中诗72:4 愿他为民间的困苦人伸冤,拯救贫苦之辈,压碎那欺压人的。

新译本诗72:4 他必为民间的困苦人伸冤,拯救贫穷人,粉碎那欺压人的。

现代译诗72:4 愿君王以公平维护穷苦人;愿他救援贫乏无助的人,并打击欺压他们的人。

当代译诗72:4 愿他晓得为贫穷无依的人伸冤,压碎欺压他们的人。

思高本诗72:4 他必卫护百姓中的穷人,救助穷苦人的子孙,蹂躏欺压人的暴民。

文理本诗72:4 彼必为贫民伸冤、拯穷乏之子、摧强暴之徒兮、

修订本诗72:4 他必为百姓中困苦的人伸冤, 拯救贫穷之辈, 压碎那欺压人的人。

KJV 英诗72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

NIV 英诗72:4 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor.

和合本诗72:5太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。

拼音版诗72:5 Taìyáng hái cún, yuèliang hái zaì, rén yào jìngwèi nǐ, zhídào wàn daì.

吕振中诗72:5 愿他在世的日子同日头一齐长久(传统∶愿他们敬畏你);愿他在月亮之前代代无穷。

新译本诗72:5 他必像日月一般长久,直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。

现代译诗72:5 只要太阳照射,月亮发光,愿你的子民永远敬拜你。

当代译诗72:5 但愿在日月尚存的日子,贫弱无依的人都懂得敬畏你。

思高本诗72:5 他将与日月共存,世世代代无穷尽。

文理本诗72:5 日月犹存、人必畏尔、迄于万世兮、

修订本诗72:5 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你,直到万代!

KJV 英诗72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

NIV 英诗72:5 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.

和合本诗72:6他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。

拼音版诗72:6 Tā bì jiànglín, xiàng yǔ jiàng zaì yǐ gē de cǎodì shang, rú gān lín zīrùn tiándì.

吕振中诗72:6 愿他像雨、下在已割的草地上,如甘霖浇灌大地。

新译本诗72:6 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋润大地。

现代译诗72:6 愿君王像雨下在草原上,像甘霖滋润大地。

当代译诗72:6 愿他的统治如春雨一般,沛然降在草场之上,又像甘霖,滋润大地。

思高本诗72:6 他降临如落在草原上的喜雨,又如润泽田地的甘露。

文理本诗72:6 彼之莅临、如雨降于已芟之草、甘霖润泽土壤兮、

修订本诗72:6 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。

KJV 英诗72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

NIV 英诗72:6 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.

和合本诗72:7在他的日子,义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。

拼音版诗72:7 Zaì tāde rìzi yì rén yào fā wàng, dà yǒu píngān, hǎoxiàng yuèliang chángcún.

吕振中诗72:7 在他的日子愿公义(有古卷∶义人)发旺,愿各地都很泰平,直到月亮消逝。

新译本诗72:7 他在世的日子,义人必兴旺,四境太平,直到月亮不再重现。

现代译诗72:7 愿他在位的日子正义伸张,在有月亮的岁月国泰民安。

当代译诗72:7 在他统治之下,愿公义遍扬,大地平安宁静,直到时间的尽头。

思高本诗72:7 在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直至月亮失明。

文理本诗72:7 其时义者必兴、平康之盛、如月之恒兮、

修订本诗72:7 在他的日子,公义要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。

KJV 英诗72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

NIV 英诗72:7 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more.

和合本诗72:8他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。

拼音版诗72:8 Tā yào zhí zhǎngquán bǐng, cóng zhè hǎi zhídào nà hǎi, cóng dà hé zhídào dìjí.

吕振中诗72:8 愿他掌权柄,从这海到那海,从大河到地极。

新译本诗72:8 他要执掌权柄,从这海到那海,从大河直到地极。

现代译诗72:8 他的王国从这海伸展到那海,从幼发拉底河到地的尽头。

当代译诗72:8 愿他的疆土横跨洋海,从幼发底拉河直到大地的尽头。

思高本诗72:8 他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。

文理本诗72:8 其权所及、自此海至彼海、自大河至地极兮、

修订本诗72:8 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。

KJV 英诗72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

NIV 英诗72:8 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

和合本诗72:9住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。

拼音版诗72:9 Zhù zaì kuàngye de, bì zaì tā miànqián xià baì. tāde chóudí, bìyào tiǎn tǔ.

吕振中诗72:9 愿他的敌人(传统∶住旷野的)在他面前屈身;愿他的仇敌餂着尘土。

新译本诗72:9 住在旷野的人必向他屈身,他的仇敌必舔尘土。

现代译诗72:9 旷野的住民要在他面前叩头;他的仇敌要仆倒向他下拜。

当代译诗72:9 愿荒野的游牧民族都来向他下拜,敌人都仆倒在尘土中。

思高本诗72:9 他的仇敌将向他屈膝跪拜,和他作对的人要舌舔尘埃。

文理本诗72:9 居于野者必跽其前、其敌舐土兮、

修订本诗72:9 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。

KJV 英诗72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

NIV 英诗72:9 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.

和合本诗72:10他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。

拼音版诗72:10 Tāshī hé hǎidǎo de wáng yào jìn gòng. Shìbā hé Xībā de wáng yào xiàn lǐwù.

吕振中诗72:10 愿他施和沿海岛屿的列王都进贡;愿示巴和西巴的列王都呈献贡品。

新译本诗72:10 他施和海岛的列王都必带来礼物,示巴和西巴的列王都必献上贡物。

现代译诗72:10 西班牙和群岛的君王要向他贡献礼物;阿拉伯和衣索匹亚的王也带来礼物。

当代译诗72:10 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。

思高本诗72:10 塔尔史士和群岛的众王将献上礼品,舍巴和色巴的君王,也都要前来进贡。

文理本诗72:10 他施暨岛屿之王纳贡、示巴及西巴之王馈礼兮、

修订本诗72:10 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。

KJV 英诗72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

NIV 英诗72:10 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts.

和合本诗72:11诸王都要叩拜他;万国都要事奉他。

拼音版诗72:11 Zhū wáng dōu yào kòu baì tā, wàn guó dōu yào shìfèng tā.

吕振中诗72:11 愿列王都向他下拜;愿列国都服事他。

新译本诗72:11 众王都必向他俯伏,万国都必服事他。

现代译诗72:11 诸王要在他面前下拜;万国要服事他。

当代译诗72:11 愿各地的君王都在他面前下拜,万族万民都事奉他!

思高本诗72:11 众王都要崇拜他,万民都要事奉他。

文理本诗72:11 诸王跪拜、列国奉事兮、

修订本诗72:11 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。

KJV 英诗72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.

NIV 英诗72:11 All kings will bow down to him and all nations will serve him.

和合本诗72:12因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。

拼音版诗72:12 Yīnwei qióngfá rén hū qiú de shíhou, tā yào dājiù, méiyǒu rén bāngzhu de kùnkǔ rén, tā ye yào dājiù.

吕振中诗72:12 因为他援救呼求的穷人,也援救困苦人和无人帮助的。

新译本诗72:12 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救;没有人帮助的困苦人,他也搭救。

现代译诗72:12 他救援向他呼求的穷人;他帮助贫苦无助的人。

当代译诗72:12 贫苦无助的向他哀求,他便看顾;求助无门的,他就施以援手。

思高本诗72:12 他必拯救哀号的贫民,他必扶持无援的穷人。

文理本诗72:12 穷乏者呼吁、彼必救之、困苦者无助、彼必援之兮、

修订本诗72:12 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。

KJV 英诗72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.

NIV 英诗72:12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.

和合本诗72:13他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。

拼音版诗72:13 Tā yào liánxù pín Hán hé qióngfá de rén, zhengjiù qióngkǔ rén de xìngméng.

吕振中诗72:13 他顾惜贫寒和穷人,拯救穷人的性命。

新译本诗72:13 他必怜恤软弱和贫穷的人,拯救贫穷人的性命。

现代译诗72:13 他怜悯软弱贫寒的人;他拯救穷苦人的生命。

当代译诗72:13 他怜恤软弱贫困的人,并且拯救他们。

思高本诗72:13 他将怜恤不幸和贫乏的群众,并要救护穷苦贫病者的生命。

文理本诗72:13 矜恤穷苦之辈、拯救贫人之命兮、

修订本诗72:13 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。

KJV 英诗72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.

NIV 英诗72:13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.

和合本诗72:14他要救赎他们脱离欺压和强暴。他们的血在他眼中看为宝贵。

拼音版诗72:14 Tā yào jiùshú tāmen tuōlí qīyē hé qiángbào. tāmende xuè zaì tā yǎn zhōng kàn wèi bǎoguì.

吕振中诗72:14 他赎救他们脱离欺凌和强暴;他们的血、他看为宝贵。

新译本诗72:14 他要救他们脱离欺凌和强暴,他们的血在他眼中看为宝贵。

现代译诗72:14 他救他们脱离压迫和强暴;他看他们的生命为宝贵。

当代译诗72:14 他要救他们免受压迫和强暴,因为他珍措他们的生命。

思高本诗72:14 他要救他们脱离残暴与压迫,他们的血在他眼中珍贵无比。

文理本诗72:14 必赎其命、脱于欺凌强暴、视其血为宝兮、

修订本诗72:14 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。

KJV 英诗72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.

NIV 英诗72:14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.

和合本诗72:15他们要存活!示巴的金子要奉给他。人要常常为他祷告,终日称颂他。

拼音版诗72:15 Tāmen yào cún huó. Shìbā de jīnzi yào fèng gei tā. rén yào chángcháng wèi tā dǎogào, zhōng rì chēngsòng tā.

吕振中诗72:15 愿他长久活着,有示巴的金子奉给他;愿人不断地为他祷告,终日不住地为他祝福致敬。

新译本诗72:15 愿他长久活着,愿人把示巴的金子奉给他,愿人为他不住祷告,终日给他祝福。

现代译诗72:15 愿王万岁!愿他得到阿拉伯的金子;愿有人不断地替他祷告;愿上帝时常赐福给他!

当代译诗72:15 愿他万寿无疆;但愿示巴不断进贡金子,人民也不断为他祷告。他的人民整天称颂他。

思高本诗72:15 愿他常存!愿人们向他奉献舍巴黄金,愿人们时常为他祈祷,不断为他求恩!

文理本诗72:15 彼必生存、人将奉以示巴之金、恒为祈祷、终日颂美兮、

修订本诗72:15 愿他永远活着, 示巴的金子要献给他; 愿人常常为他祷告,终日祝福他。

KJV 英诗72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

NIV 英诗72:15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.

和合本诗72:16在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林,城里的人要发旺如地上的草。

拼音版诗72:16 Zaì dì de shāndǐng shang, wǔgǔ bìrán mào shèng. ( wǔgǔ bìrán mào shèng huò zuò yǒu yī bǎ wǔgǔ ) suǒ jié de yù shí, yào xiǎng dòng rú Lìbānèn de shùlín. chéng lǐ de rén, yào fā wàng rú dì shang de cǎo.

吕振中诗72:16 愿地上五谷丰登,山顶果实摇曳,如利巴嫩的树林;愿出于森林的(传统∶出于城里的)旺盛、如地上的草。

新译本诗72:16 愿地上五谷丰登,山顶上也都丰收;愿地上的果实茂盛,像黎巴嫩山的树林,愿城里的人繁衍,好像地上的青草。

现代译诗72:16 愿土地盛产五谷,山陵布满庄稼,收成跟黎巴巌一样丰富;愿城市人烟稠密,像荒野滋生青草。

当代译诗72:16 求你赐福,使整个大地都出产丰盈,就是在山顶之上,也能出产谷物,像黎巴嫩累累的果实一样;又使各城的居民繁盛如原野青草一般。

思高本诗72:16 城市的人必要昌盛有如地上的草茵。

文理本诗72:16 山巅平壤、禾稼繁盛、谷实摇曳、若利巴嫩之树、邑人畅茂、如地上之草兮、

修订本诗72:16 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。

KJV 英诗72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.

NIV 英诗72:16 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.

和合本诗72:17他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福,万国要称他有福。

拼音版诗72:17 Tāde míng yào cún dào yǒngyuǎn, yào liú chuán rú rì zhī jiǔ. rén yào yīn tā méng fú. wàn guó yào chēng tā yǒu fú.

吕振中诗72:17 愿他的名存到永远,愿他的名长立于日光之下;愿人都用他的名而给自己祝福;愿万国都称他为有福。

新译本诗72:17 愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。

现代译诗72:17 愿他的名永垂不朽;愿他的声望如太阳长存。愿万国颂赞他!愿万民向他求福!

当代译诗72:17 愿他的名永受尊崇,如日方中。愿万物都因他而蒙福,愿万国都来赞美他。

思高本诗72:17 万民要称他为有福。

文理本诗72:17 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、万国称其有福兮、○

修订本诗72:17 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。

KJV 英诗72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

NIV 英诗72:17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed.

和合本诗72:18独行奇事的耶和华以色列的 神,是应当称颂的。

拼音版诗72:18 Dú xíng qí shì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中诗72:18 永恒主上帝、以色列之上帝、那独行奇妙事的、是当受祝颂的。

新译本诗72:18 独行奇事的以色列的 神,就是耶和华 神,是应当称颂的。

现代译诗72:18 要颂赞上主—以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事!

当代译诗72:18 以色列的主上帝是应当称颂的,他所行的尽都奇妙。

思高本诗72:18 愿上主天主,以色列的天主享受赞颂,因为只有他独自作出了奇妙的化工。

文理本诗72:18 耶和华上帝、以色列之上帝、独行奇事、当颂美兮、

修订本诗72:18 惟独耶和华-以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的!

KJV 英诗72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

NIV 英诗72:18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.

和合本诗72:19他荣耀的名也当称颂,直到永远。愿他的荣耀充满全地。阿们!阿们!

拼音版诗72:19 Tā róngyào de míng, ye dāng chēngsòng, zhídào yǒngyuǎn. yuàn tāde róngyào, chōngmǎn quán dì. āmén, āmén.

吕振中诗72:19 他荣耀之名是当受祝颂到永远的;愿他的荣耀充满了全地。阿们!阿们!

新译本诗72:19 他荣耀的名也是应当永远称颂的;愿他的荣耀充满全地。阿们,阿们。

现代译诗72:19 要永远颂赞他荣耀的名!愿他的荣光弥漫大地!阿们!阿们!

当代译诗72:19 愿他荣耀的名永受尊崇!愿普世充满他的荣耀。阿们,阿们!

思高本诗72:19 愿他光荣的名号永受赞美,愿他的荣耀充满整个大地!阿们!阿们!

文理本诗72:19 愿其荣名永受颂扬、荣光遍满全地、诚所愿兮、诚所愿兮、○

修订本诗72:19 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!

KJV 英诗72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.

NIV 英诗72:19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.

和合本诗72:20耶西的儿子大卫的祈祷完毕。

拼音版诗72:20 Yēxī de érzi Dàwèi de qídǎo wánbì.

吕振中诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告完了。

新译本诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告完毕。

现代译诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告终结。

当代译诗72:20 耶西的儿子大卫的诗结笔於此。

思高本诗72:20 卷叁

文理本诗72:20 耶西子大卫之祈祷已毕、

修订本诗72:20 耶西的儿子-大卫的祈祷完毕。

KJV 英诗72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

NIV 英诗72:20 This concludes the prayers of David son of Jesse.

诗篇第72篇-灵修版圣经注释

诗篇第七十二篇   第 72 篇 

  诗 72:1-2> 今天我们实在需要一些公义正直的领袖。一起为此祈祷,好吗? 

  72:1-2 什么是我们的领袖所需最重要的素质呢?神希望所有在神之下的领袖都公义正直。试想,如果世界上的领袖们都符合这两条,世界将有多么大的改变啊!让我们为他们的心志祷告吧(参提前 2:1-2 )。 

  诗 72:12-14> 要照顾有需要的人,真的要吗?我能力有限
──诗篇第72篇你在什么地方缺乏超过穷苦人?这,我…… 

  72:12-14 神照顾有需要的人、受害的人和软弱的人。他们在神眼中非常宝贵。如果神是这样地爱他们,我们又怎能袖手旁观?我们要以神的爱来检查一下自己的所作所为,我们是忽视他们的困难,还是满足他们的需要呢? 

  诗 72:17> 人因祂蒙福,是指我主耶稣吧,不知道祂再来时会是…… 

  72:17 大卫的儿子所罗门登基的时候正是以色列的黄金时代。他建造了辉煌的圣殿,领土也平安无事。这首诗虽由所罗门所作,但提到了弥赛亚即耶稣的统治,所以看起来超出了所罗门的统治范围。弥赛亚的国度“直到地极”( 72:8 ),比任何人的帝国都要大。这将在基督再来并永远掌权的时候实现(参启 11:15 )。当与基督一同作王的时候,我们心里将充满希望。 

  诗 72:19-20> 72:19-20 第二卷诗篇以“阿们,阿们”结束,诗篇第一卷最后一首诗( 41 篇)也是这样结束的。
──诗篇第72篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-丁道尔圣经注释

诗篇第七十二篇   第七十二篇 完全的王 

  这首光芒万丈的诗篇,在讲英语的基督徒中特别出名,因为有两首美好的诗歌引用它:蒙哥马利( James Montgomery )的“欢呼受膏君”( Hail to the Lord's Anointed ),以及华滋( Issac Watts )的“耶稣作王”( Jesus shall reign )。这两首诗歌都将属地之以色列国转换为基督的国度。新约并没有引用本篇作弥赛亚的诗篇,但这里所描绘的王与其国权,和以赛亚书十一 1 ~ 5 ,及六十至六十二章非常接近,如果这几处是讲论弥赛亚,本诗也应当是。既有这层关系,诗中对宫廷的描述便有深刻含义,否则就只是铺陈其奢华而已。但话说回来,本诗并非纯为异象。既是为王写的诗,它为在位的国王祈祷,并提醒他这一职位的尊贵;但它将王的地位高举到一个地步,超过人所能及(如:形容他的统治无穷无尽),因此暗示惟有弥赛亚才能完全实现,这不但是基督徒的想法,犹太人也如此认为。他尔根在第 1 节的“王”字之前加上“弥赛亚”;有些拉比对本诗的引用,也显出同样的观念:见第 17 节的注脚 。 

  标题 

  标题将本诗归于所罗门。 AV 按七十士译本作法,认为这是 为 所罗门写的诗,希伯来原文容许如此解。但这个结构一般只译为大卫“的诗”等,除非这些都应译为“为某人写的” 315 ,这地方亦应视为所有格,像其他诗篇一样。反对所罗门为作者的理由并不强:本诗最后一节为诗篇一卷或几卷的结尾,其中大卫为主要作者,但并非惟一的作者。本诗风格独特,无论它当初是否为所罗门为自己的王权所作的祷告(很可能在他登基的周年纪念时),或是为他儿子所作,本诗看来十分切合当代的情形
──诗篇第72篇以色列在那短时期内为一帝国,也合乎他在基遍所言为王的理想(王上三 6 ~ 9 )。 

  王的公义(七十二 1 ~ 4 ) 

  王的角色是维护公义,保障穷人,历史强调此点
──诗篇第72篇可惜常是责备未能作到:参耶利米书二十二 15 ~ 17 ,弥赛亚预言也同样注重这点:参以赛亚书十一 4 。第 1 、 2 节中 316 四度提到  ,直指问题的核心。首先,秉公行义被视为神所赐的能力(王上三章所罗门求智慧的祷告,以及以赛亚书十一章对充满圣灵之弥赛亚的预言,都强调这点);第二,甚至穷人也被视为 神的困苦人
──诗篇第72篇这个含义深远的观念,最典型的说明在马太福音二十五 35 以下。 

  公义 ( 1 、 2 、 3 节)是这段开场白的重心,因为在圣经中,这是政府的首要美德,甚至在怜悯之上(那是 12 、 14 节的主题)。摩西的律法清楚讲明这一点,审判时绝对不准偏袒,无论是对穷人(令人吃惊!),或对富人(出二十三 3 、 6 )。 

  3.   昌盛 (和合本作 平安 ;希伯来文 s%a{lo^m ),是和谐的整体,包括平安( s%a{lo^m 最常见的翻译;参 AV 、 RV 本节) 317 ,这仅次于公义,因为惟在公义的土壤或气候中,平安才会兴旺(这同一顺序见 7 节与以赛亚书三十二 17 )。在本节中( 3 节),公义可从广义而相关的“运作恰当”来解;见二十四 5 的注释 。 

  王权永存(七十二 5 ~ 7 ) 

  愿他永活 的祷告,是根据七十士译本的读法,但我们的希伯来经文意为“愿人敬畏” 318 。从第 7 节看来,无论那种译法,本段都在讲国度的长存;它所提到 太阳 与 月亮 的年日,几乎成为叠句( 5 、 7 、 17 节)。这句话可以成为十分空洞,如但以理书对王的回话:“愿王万岁!”;然而它也可能意义深远,弥赛亚的预言,以及新约对这类词汇的了解 319 ,都如此表明。 

  6 、 7.  这一则美丽的譬喻,可能是由“大卫末了的话”中得到的灵感(撒下二十三 1 ~ 7 ),那里形容公义的王对百姓如日头和时雨,带来良好的环境,使一切新事、美事大得兴盛。除了二 9 的“铁杖”之外,王权还有这一面;不过两者是互补的,如第 4 节所示。希伯来文第 7 节中,可看出一项新观点,那里不作 公义 ,而作义人(和合本同),要人注意与公义的王对应的卑微子民;整个社会的 平安 或福祉(见以上 3 节),都系于这些个别臣民的正直之上。参,以赛亚书六十 21 。 

  无垠的疆界(七十二 8 ~ 11 ) 

  从这海直到那海 似乎是指出埃及记二十三 31 所应许的地界:“从红海直到非利士海(即,到非利士的地中海沿岸),又从旷野直到大河(即,到幼发拉底河, RSV )。但若是如此,第 10 、 11 节则使这地成为以全球为版图之帝国的核心。 

  9.   RSV 将希伯来文修正为 \cs9 他的仇敌 ,是不必要的,经文为“位在旷野的”。 

  “亚拉伯沙漠的游牧者, 

  将要向祂屈膝。” 320 

  虽然“位在旷野的”一字,通常是指动物而非人类,可是并非绝对如此。参七十四 14 ,直译为“给一群人,位在旷野的” 321 。 

  10.   他施 或许是西班牙的他德塞斯( Tartessus );不论如何,这名字总与远航相连;同样, 海岛 或“沿岸之地”也是地极的同义词:见,如:以赛亚书四十二 10 。 

  11 、 12.   示巴 和 西巴 似乎是南亚拉伯的相近种族,或是同一名字的不同拼音,若是如此,“和”就有“甚至”的意思(参 NBD 中这两个名字之下的讲解)。示巴的女王是带“礼物”远道而来的诸王之一(王上十 1 以下; 23 节以下),可是本诗越过这类代表礼貌与文化特色的贡物,望向那“比所罗门更大”,毫无保留之朝贡的光景。由此观之,在外邦人皈依的运动刚开始之时,基督的反应为自我献上的决心(约十二 20 以下),而不是像所罗门的自我展示,就更令人瞠目惊奇了。 

  怜悯的君王(七十二 12 ~ 14 ) 

  所罗门继续讲智慧之言,不过他自己未曾完全做到。他在登基以及献殿时的祷告(王上三 6 以下,八章,如: 38 节以下),显出他羡慕王者能有同情的心肠,也就是他在这里所形容的;可是他百姓的评语却为“他使我们负重轭”。这又与他那伟大的后裔出名之特色相反(太十一 28 以下)。 

  无穷的福气(七十二 15 ~ 17 ) 

  这里提到许多不同的财富:用人的胆量与技巧得着的 金子 (参,伯二十八 1 以下);藉着爱心祷告得着的天上 祝福 (和合: 称颂 );万物生长 322 ( 山顶 是最贫瘠的地方),城市发达(不是像现代都市高楼云集,而是待用的土地,待部署的防卫);还有,明显是因神的手赐予而来的名声和幸福 323 。第 17 节的用词,与创世记十二章 2 、 3 节给亚伯兰的应许完全相同 324 。 

  这是个庄严伟大的祷告,为君王也为全国;为领袖也为部属;为 那位 真 君王也为祂国度的实现,“列王必将自己的荣耀归与”那里,“列国要在那城的光里行走”(启二十一 24 )。 

  颂荣与结论(七十二 18 ~ 20 ) 

  这个颂荣是诗篇第二卷(四十二~七十二篇)的结尾,而不是本诗的结尾;可是前面刚展示的全球异象,增添了其色彩,尤其是第 19b 节。 

  20.  从这节似乎可以看出, 祈祷 一字是诗篇最早收集时的名称。现在希伯来文圣经称之为“赞美”。藉这两个字,诗篇的两大特色流露无遗。 

  315 见导论Ⅵ . B. , 45 页。 

  316 第 2 节开头的动词,据其形式较适合译为“祂将审判”,由此引进第 2 ~ 7 节一系列的预言,而不是祷告(参 AV 、 RV )。但大部分译者随从七十士译本,将这些动词译为如 RSV 的表达。第 8 ~ 10 节及 15 ~ 17 节,引进的动词则清楚显示以下为祷告。 

  317 NEB 在此将两个字译在一起,“平安与昌盛”。 

  318 七十士译本根据的经文显然是作 ya~@ri^k[ ,“愿他继续”,与 MT 的 yi^ra{u^k[a{ ,“愿他们敬畏”,截然不同。 

  319 例如:诗篇一一○ 4 ;以西结书三十七 25 ;约翰福音十二 34 ;希伯来书七 24 、 25 。 

  320 J. Montgomery ,

  "Hail to the Lord's Anointed" 。 

  321 对于七十四 14 的重新诠释,见该处的注释 。 

  322 译为 茂盛 (但 \cs15 AV 、 RV 小字作“一把”)在旧约中只出现过这一次。 G. R. Driver ( VT I ( 1951 ), 249 页)认为这是一外来语,意为“一块( lot )、一点、一片”;因此,“一处”,即,“丰富”。(参,英语对 lot 的用法)。 

  323 第 17 节的最后一个字最好译为“有福(快乐)”,如 NEB 。 

  324 衪的名要存到永远 ,直译为“祂的名能生产”或“祂的名有后裔”。有一种拉比的传统,视此动词( yinno^n ,“生产”)为一专有名词,即以 Yinnon 为弥赛亚的名字之一。虽然这传统人工色彩很强,但由此可肯定本诗被视为弥赛亚的预言。
──诗篇第72篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-诗篇第72篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第七十二篇   愿父国降临(七十二 1 ~ 20 ) 

  本诗可能是大卫为儿子所罗门登基时的祝祷,它让我们看到神所膏立使用的君王应当怎样治国。这个弥赛亚国度的理想虽然不易实现,但犹太人始终没有放弃这个理想,以赛亚书十一 1 ~ 5 ,六十一及六十二章所描写的正是这个国度。当主耶稣在世之时,犹太人所期待的仍是一位执掌政权的“受膏者”(弥赛亚),他们不能想像除了手执兵 权之 君王外,还有谁可以救他们脱离罗马的统治,得享太平。谁知真正的弥赛亚却是一位 和平之 君,要用爱统治万人,祂的国度并且持续至千秋万世。 

  .在弥赛亚的国度里,地无分疆界,民无分贫富、贵贱、强弱、智愚( 2 、 4 ),一律受到平等和公义的看待。 

  .在时间上,弥赛亚的统治是永恒的:“太阳还存,月亮还在,人要敬畏,直到万代!”( 5 )“义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。”( 7 )以德服人者王,以力服人者霸。治国齐家,兴邦立业,莫不如此。我们虽然不是帝王,无需听政,但待人接物之际,又能否奉此为座右铭呢? 

  .弥赛亚的国度是万人共仰的,世上各国的人都愿意接受这一个充满和平喜乐的理想国,而神所赐福和使用的弥赛亚君王将会统治全地( 8 ~ 9 ),仇敌也要俯伏下拜( 9 ),远方的王亦将呈献贡物( 11 )。 

  .作为一位神 祝福的 君王,伸张正义、锄强扶弱、抚慰愁苦受屈的人将会成为他的天职,他将要因此让万国万民得福( 12 ~ 17 )。在君王充满善意和恩慈的统治下,整个世界将会充满感谢和赞美的声音。“颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的神,直到永永远远。阿们!”(启七 12 ) 

  思想  我有没有行公义、好怜悯、存谦卑之心与神同行?
──诗篇第72篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇  

  诗篇 第七十二篇 注释 

  72:1-20 这是一篇君王诗 

  1-7 求神把公义赐给王 

  公义是上古君王必须具有的特质,他要公允地审判国民,才能保障穷 

  人,使国家安定。 

  1     

        本是「神啊,求你将你的公平赐给王,你的公义赐给王子」。 

  3     

        「大山小山」:代表全地;诗人表明全地都要结出公义和公正 

  的果子。 

  5     

        多数学者根据古译本译作「愿他的日子像太阳一样长久,像月 

  亮世世代代永无穷尽」。 

  6     

        「已割的草地」:指将要被割的草原;雨水使青草长得茂盛, 

  促进收成。 

  7     

        「义人」:有古卷作「公义」,全节可译作「在他的日子里, 

        公义必兴盛,和平必发扬,直至月亮消逝」。 

  8-11 求神使王统治全地 

  8     

        「从这海直到那海」:指全世界。 

        「大河」:指幼发拉底河;巴比伦人认为这河位於地的中央, 

        故由「大河直到地极」也是包括整个地球在内。 

  9     

        「住在旷野的」:原指野兽(参赛13:21; 耶50:36),这里大概 

  是代表敌人; 

  「 土」:即俯伏在地。 

  10    

        「他施和海岛」:代表巴勒斯坦西面各国。 

        「示巴」:位於亚拉伯半岛南端,即今日的也门国。 

        「西巴」:是示巴在非洲的殖民地。诗人求神让王掌管全地, 

        使各国诸君都成为王的臣仆,向王进贡和俯伏。 

  12-14 指出君王首要的责任 

  既然王要统治普世,诗人提醒他必要以公平治国,帮助贫困的国民。 

  13    「贫寒」:即软弱无助。 

  15-17 诗人祝贺君王 

  15    

        「他们要存活」:或作「愿他万寿无疆」。 

  16    「响动」:原文可解作「富饶」; 

        整句表示五谷要像利巴嫩的香柏木一样茂盛。 

  18-20 第二卷的结尾 

  诗人用一段荣耀颂来结束第二卷。 

  19    

        「阿们」:是表示同意和赞许的声明; 

  两次「阿们」有强调的意思。 

  思想问题(第 72篇) 

  「按公义审判」( 72:2)有何意义? 

  你认为公正的讼裁和公义的伸张在社会上重要麽? 

  你有否为居高位者及司法者祈求呢? 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第七十二篇

72篇 这是为大卫在位的一个儿子求告的君王诗(看〈参考资料〉“《诗篇》的种类”条),可能用在国王登基的典礼中,表达全民祝祷新王能按公平、正义治理国家。这也是先知所预言的弥赛亚时代的特色。传统认此诗乃基督为王的描写。

题注说明此诗为“所罗门的诗”,有的认为诗中所说的王是所罗门,有的认为这是大卫为他的儿子所罗门作的祷告。可以肯定的是,此诗必为王国早期的作品,诗人远瞩未来而写。诗中描写的远超过所罗门王时代的成就。

72:1 诗人求神赐王喜爱公平和正义的人,为神治理其民。

72:2-7 祈求王的统治有公义,如“甘霖滋润田地”;有繁荣,如月亮长久;国基永固如太阳。

72:8-14 描写王秉公义治理,国势日盛。疆土扩展到神所应许的广大范围(书1:3-4),从红海到地中海,从幼发拉底河到南边的极界,但权柄则广达全球(9-11节)。神的权柄到哪里,王的权柄也到那里。因为“万国都要侍奉他”。这些描写除了指基督,很难得到更满意的解释。

72:9 “住在旷野的”:指住在以色列东边阿拉伯沙漠中的民族。

72:10 以色列西边沿地中海的各国(“他施和海岛的王”),和南阿拉伯及沿非洲海岸的人(“示巴和西巴的王”),都要来朝贡。

他施为地中海极西的海港;示巴即今也门国,在阿拉伯南端。西巴或即古实,在非洲。

72:14 “他们的血在他眼中看为宝贵”是说王会保护他们,让他们生活美好。“血”是生命的象征。

72:15 “示巴的金子要奉给他”:示巴以产纯金著名,此处是说各地都来朝贡。

72:16 “地的山顶上”都可以种五谷,形容土地肥沃。“响动”有富实的意思。谷实肥壮,在风中能如树林摇曳那么响。

72:17 这里重述神赐给亚伯拉罕的应许。诗人的祝福,也是弥赛亚(耶稣基督)的写照。

72:18-19 这两节是荣耀颂。每一卷《诗篇》之末都有(第五卷的最后一篇〔150篇〕,为全部《诗篇》的荣耀颂),是会众对全卷书的回应,而以“阿们”(诚心所愿)作结。

72:20 本节极可能为编辑作的注(参伯31:40)。从较早存在的大卫诗集选出此诗,一并收入《诗篇》中。看〈参考资料〉条三。

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第七十二篇弥赛亚荣耀地作王 

  本诗篇开始时,似是为一位地上君王所写的祷文,那君王可能是所罗门。但不久, 我们发觉作者的眼光已经超越所罗门,而是展望主耶稣基督作王时的荣耀。对於彼此相争的、疲倦的世界而言,那是一个奇妙的时刻。人类所渴求的黄金时代,到时就要开始。世人的叹息将要静止,平安和昌盛必涌现。 

  七二 1  在本节,我们听见祷告从神圣的集会上升,那是君王就职的集会。诺克斯译本把这节翻译作:“求你把审判的技巧赐给王;愿王位的继承者象你一样公义。” 

  本诗篇余下的每一个“他要”或“他必”,在救赎主建立祂辉煌的统治时,都要成为事实。 

  七二 2  他要按公义审判众民,按公平审判 .. 困苦人。贪污、贿赂和欺压将要停止。审判将要在绝对无私的情况下进行,困苦人不再处於不利的位置。 

  七二 3  大山要为民丰收平安和昌盛,小山布满公平。在圣经里,大山常用来指当权者。因此,这里的思想可能是,基督国度的臣民,可预期在全地所有的法庭——从最高法院到地方官员——都得到公平和公义。 

  七二 4  历代以来,贫穷困苦的人都备受欺压、剥削、逼迫,甚至杀害。在千禧年的国度里,王要亲自维护他们。祂要一次而永久有效地解放他们,并且惩罚那些占他们便宜的人。 

  七二 5,6  只要太阳还存,月亮还在,祂的臣民都要敬重祂,敬畏祂,直到万代。祂的同在是有益和振奋人心的——象雨降在 .. 草地上,如甘霖滋润干涸的田地。 

  七二 7  祂要成为真正的麦基洗德——公义的王、和平的君。在祂治下,公义得到伸张,全地充满平安,直至月亮不再存留。留意,公义必在和平之前。“公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。”(赛三二 17 )借着祂在十字架上为我们所成的公义作为,祂把平安留给我们。借着祂公义的统治,有一天祂要把平安带给饱受战争蹂躏的世界。 

  七二 8  大不列颠一向自夸为“日不落大英帝国”。英国的殖民地散布在世界各国之中。但基督的国度是普世的,并不是分散的殖民地,而是包括所有的国家。祂的权柄从一个海伸展到另一个海,并从幼发拉底大河直到地极。 

  七二 9  旷野上难以管治的游牧民族,最後要在他面前下拜,而他的仇敌必要溃败。舔土意思是被征服镇压,变得卑贱羞耻。 

  七二 10,11  外邦的君王要前来耶路撒冷进贡,向万王之王献礼物。首先有西班牙的统治者,还有众岛国的首领,跟着看见阿拉伯南部的酋长。机场上冠盖云集,因为所有人都承认祂的治权,并且万国都无一例外地事奉祂。 

  迈耳说:“富裕的、有思想的、擅长音乐和艺术的君王都已经承认祂,并且还要承认。” 

  七二 12 ~ 14  我们在这里看见王对穷乏人有格外的怜悯。困苦人、被践踏和战败的人,都有一位大能的拯救者。贫穷必消失,社会的不公义将成为过去。软弱和穷乏人, 将来可以即时来到祂面前,并且肯定得到祂体贴的关怀和即时的行动。祂把他们从不公义和残酷的对待里拯救出来,祂也让世人知道,他们的生命对祂来说是多麽的宝贵。 

  七二 15  主忠心的臣民要高声呼喊:“愿王万岁!”他们带着感激之情把示巴的金子奉给祂。不断绝的祷告要从世上各处献上给他,众民要从天亮到黄昏都称颂祂。 

  七二 16  土地是难以形容地肥沃。谷仓和筒仓要堆满五谷。就是从前不曾耕作的地方,如山顶,也有熟透的五谷在田间飘动,稻田随着微风起伏,如利巴嫩的树林。 

  各城市住满了人,象田野长满青草一样。那是一次极大的人口爆炸,但却不缺乏粮食。 

  七二 17  他的名要存到永远,永远被爱护和尊崇。他的名声要留传,如日之久。按着神给予亚伯拉罕的应许,世人要因他蒙福,并且万国要称他有福。 

  七二 18,19  本诗篇以称颂神来结束。主耶稣荣耀地作王,是神的成就。祂带来这些奇妙的改变,因为没有别人可以做到。因此,他荣耀的名被称颂直到永远,他的荣耀充满全地,也是理所当然的。 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第七十二篇 欣然贺祂为王! 

  除了本篇以外,只有一二七篇的标题题及所罗门。两篇都可能是为他而写的,即是「献给所罗门的诗」
──诗篇第72篇大卫为儿子的祈祷( 20 节)。不过就标题的用词和全篇的内容,这一篇跟所罗门的时代和他的个性十分吻合。在大卫的谱系中,所罗门最有资格自称为「王的儿子」( 1 节);他也曾接受诸王的来朝( 10 节;王上十 1-13 );贡物贡品财富都运来耶路撒冷( 15 节;王上十 22 )。在他治下,国家升平,国势大可象征将来弥赛亚统治全地的威荣。他曾在基遍祷告(王上三 6-9 ),而本诗各方面都合符该祷告中王者的理想。不过作者同时也用上极度夸张的手法,来形容这位地上的人君。诗意当可提醒所罗门身负重任,但惟有弥赛亚能把这伟大的召命完全实现。这篇诗歌结构严谨,分成 4 诗节: 

  A 1  ( 1-5 节) 眷顾人的君王 

  B 1  ( 6-8 节) 世界的君王 

  A 2  ( 11-14 节) 眷顾人的君王 

  B 2  ( 15-17 节) 普世的祝福 

  第 1-5 节 祝福与蒙福的结果:君尊的中保  神赋予王管治之才,结果是公义与眷怜,天地蒙福。在其治下,百姓得拯救,且要「敬畏你,直到万代」( 5 节)。第 1 节「判断 …… 公义」:切实执行公义的治理。第 2 节「困苦人」:挫败沮丧,谦卑受辱的人。第 3 节(比对创三 17-19 ,并参摩九 13 )。罪带来的咒诅得到彻底清理,万物便更新,流露出美善和福气。「平安」:完全的福气
──诗篇第72篇与神、与社群和自己的内心和好,充满平安。第 4 节「穷乏」:受剥削的人。 

  第 6-10 节 福泽飘送四境:王与列王  他的治理贤明,公义与报应互相配合,平安洋溢( 6-7 节),吸引天下归心( 8-10 节;参赛二 2-4 )。第 6 节「雨 …… 已割的草地」:田地必定是芬芳飘逸(林后二 14-16 )。第 7 节「义人要发旺」:社会风气健康,到一个地步行事公义也比较容易(比较摩五 13 ),而公义也必带来奖赏(比较七十三 12-13 )。第 9-10 节连最难驯服的势力(「旷野」)、反对的(「仇敌」)和遥远的权势也都臣服。「他施和海岛」指长程的海上旅程;「示巴和西巴」:在阿拉伯南端最远之处,突出陆路交通的艰巨。海陆两面的描述,是要表达包括全地之意。 

  第 11-14 节 众民归心  普世来朝进贡( 11 节),乃是因为他管辖的高超( 12 节有「因为」)。释放囚徒,眷顾无助和可怜的,以及救恩和救赎
──诗篇第72篇如同「甘霖」( 6 节)。第 12 节「穷乏人 …… 困苦人」:参 4 及 2 节。「呼求」:参出埃及记二章 24 节。 第 14 节「救赎」:像近亲来担代我们的需要,以我们的需要为祂的需要(参六十九 18 )。 

  第 15-17 节 为王祝祷  提过王的治理和福气后,这里遂有一个祝祷,求这一切都快快实现。祷告逐步向外延伸,从王到百姓,以致发旺的天地和全世界。当然,眼前的王与将临的王,二者之间大有差距。是否得民心,显于百姓有否为他代祷( 15 节);那些殷切期望的人必定会祷告说:「阿们,主耶稣啊,我愿你来!」(启二十二 20 )。 

  第 18-20 节是编者为诗篇第二卷所作的总结(参四十一 13 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  72:1 

  1~19王:根 据 题 注 可 知, 本 诗 是 所 罗 门 做 以 色 列 王 时 的 一 篇 祷 告, 他 求 神 使 他 的 国 度 满 有 公 平、 公 义、 平 安, 并 且 惩 治 邪 恶, 救 拔 贫 穷 受 压 的 人。 因 为 诗 中 多 处 经 节 都 预 表 了 耶 稣 基 督(8,11,17 节; 比 较 赛11:1~5;60~62章), 所 以 这 首 诗 也 表 述 了 基 督 做 王、 统 管 世 界 的 美 好 景 象(参 启20~22章)。 这 篇 祷 告 类 似 于 新 约 圣 经 所 教 导 我 们 祈 祷: “愿 你 的 国 降 临。 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上, 如 同 行 在 天 上”(太6:10)。 凡 是 盼 望 基 督 做 王 掌 权、 切 慕 他 在 地 上 建 立 公 义 的 信 徒 都 应 当 常 常 用 心 灵 献 上 这 样 的 祷 告(参 启21:1 注)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第72篇-每日研经丛书注释

诗篇第七十二篇   上帝拯救君王!(七十二 1-14 ) 

  诗篇之中有何等大的相异!它所包括的人类经验是何等广阔!第二卷的最后一首诗,正确地将上帝的子民透过他们的君王,终有一天全国能伸展上帝国的盼望带到高潮。这篇诗有所罗门的名字,而不是大 ,因为所罗门大大的扩展和稳固他父亲的治权。有关他的统治,可看列王纪上及下的记载。 

  此诗最重要强调的是上帝关怀社会的公义,救济贫乏的,压碎逼迫者。计划由上帝的‘儿子’代表上帝执行(撒下七章)。但由于君王是全以色列的头块石头,全体上帝的子民要将爱的神圣计划愿望达成。 

  使用公义一词,标准修订本隐藏了这个词是众数的事实。当然,公义只是一种抽象的观念。在以色列的君王加冕的节日,一位旁白者祈求上帝赐给君王实 行公义 的能力。如此,这些行动将会在他子民互相关系中创造出公义来。 

  跟 的祈求是君王可作审判,即是,按公平( tsedoq )管理上帝的子民。这意思是君王要以组织的恩赐,使以色列民成为一个有秩序和公平的社会。 

  第三节引用了利未记廿六章三至六节。在该处我们读到有关上帝的应许,假若祂的子民能在上帝的管治下愉快的一同生活,大自然的祝福便会随之而来。这整个的平安情况,或更合适的说法;‘健全’,是 shalom 一字的意思,而不是现代‘平安’的意思。所以本节经文表达出一个奇妙的圣经真理。上帝的目的,是自然和人类之间应该有团契的关系,甚至诸山都会帮助人尝试去爱他的邻舍。当然,他的邻舍可能是个穷人。正如耶稣说:‘你们常有贫穷人与你们同在’。他可不一定是经济上的贫穷,却可能是能力、肉体健康,性格的强弱等的贫穷。这些以色列社会中‘落选的人’实在是上帝特别关怀的人。按理地,上帝所膏立的君王(看诗 2 篇)要保证他们得到特别的机会,过 丰盛的生活,没有说及他们是缺乏的。明显地,只有当我们与有需要的人分享我们的爱心和关怀,平安才能成为事实。 

  今日有多少英国人,当他们唱英国国歌第二段第四行时,自觉到那行字是来自这处呢?我们可以这样问
──诗篇第72篇今日,人是否真的明白该节经文中的祷告,在那处,管治的人应该为 我们伸冤 ,即是各处地方的渣滓案件,因为‘我们’都是世界上的普通人。我们是否认识到这祷告并不是为扩展商业或军事力量,或在诸国中产生影响力?‘上帝拯救君王’的意思,是我们祈求上帝赐给管治者特别的力量和能力,而‘使欺诈的计谋变成愚惑’这句子,是以一种诗体的方式来说‘ 压碎欺压 贫穷和需要者 的人 ’(第 4 节)。 

  再次,当我们仍讨论国歌时,我们应该注意到在‘他要执掌权柄,从这海直到那海’一句(第 8 节)中,‘治权’这个名词(希伯来文是一个动词),首先由加拿大从钦定译本中取用,作为描述该国是战略的国家。 

  第五至十四节可爱的诗体反映出古代世界很多国家所用的宫廷方式。但是当以色列从其他国家借来用的时候,她习惯在她所采用的字句上加上自己独特的意义,正如我们在诗篇八十九 36 看到的,以色列民应用这些观念在立约的君王身上,并且是一个特别的方式。经文说及一种临到以色列君王的特别和神性的祝福,是超越我们能应用到任何地方一般的君王。 

  从前,世界被认为是一个海岛,地由‘海洋’所环绕,‘海洋’原是一位神灵的名字。因此在这里的祷告是,弥赛亚君王可以管治列国,从远自东方至西方的地上‘海岛’。在现代学者使我们明白‘海洋’的意义之前,对于诗人来说,他认为那海是幼法拉底河。但今天我们却发现它是指上帝的河,先从伊甸流出来,再流往全地(创二 10 )。因此,在上帝的帮助下,以色列的君王会成为万王之王,万主之主。 

  非常难以致信的,以这些话 向 君王致辞的旁白者会期望他们以字面来解释。那就是为什么在后来的世代认为他是在圣灵的压力下,他才能这样说,所以我们可以说,他在说一些超过他所能知道的事。可以说,他有历史背后和这加冕行动情景背后的异象。然而我们不是有一幅世界独裁者的图画,好像耶利米时代的尼布甲尼撒。当然尼布甲尼撒使用万王之王,万主之主这特别的称号加在身上,奇怪地,我们有的是一幅仁慈和公义者的图画,他对贫穷和软弱的人,与及那些受压制和饱受暴力的人,充满怜爱和关怀。第十二节的希伯来文用这句话开始,(我宣告) 因为穷乏人呼求的时候,祂要搭救 ;即是说,上帝告诉我们,君王实在对贫穷的人有责任!这位君王事实上可作为沙士比亚在威尼斯的商人( The Merchart of Venice )(第四幕,第一节,第一八四行)所描述的模范:‘仁慈的素质不会受损的,它好像天上降下微微的雨(看第 6 节,那处我们有‘甘霖’),降在下面的地上……’。这是一幅‘我们有恩典的君王(或王后)’的图画。也就是为什么英国人用这几节经文作为理想皇室的描述。 

  一个宣教的展望(七十二 15-20 ) 

  此处有更多关于将来的异象。这篇诗实在描述一种宣教的盼望。 示 巴的 君王,和示巴 带来礼物。示巴女王是第一位如此行的,她大概于主前九五○年访问所罗门王。但是现在地上的列国已成为自主国,不是属于在耶路撒 冷的 君王,而是属于神性的君王,祂儿子是耶路撒 冷的 君王。这种盼望在主前第十世纪时只能用当时的言语和思想方法表达出来。假若这盼望在主后一九三○年,在欧洲中部被表达出来时,我们可以假设那位旁白者会指向希特拉所梦想的 生命空间 ( Lebensraum )这空间是为他的纳粹青年在他施(这城是你能到达最西面的地方,因为它是在西班牙的西岸)昂首阔步,或是在亚拉伯沙漠,正是将标准修订本第九节注脚所显示可能的意思,或是撒巴,即是,远在西面经往印度的航海路线中。但这都不是,我们在这里有的是后来世代学到称为‘上帝国’的描述。耶稣说:‘它不是属于这世界’。撮要来说,三位君王来向这位温柔和充满怜悯的耶 路撒冷 君王朝贡。我们记得教会如何看这盼望的完成,三位君王来向一位温柔的婴孩君王下拜,他正睡在伯利恒的马槽中。 

  祂的血在祂眼中看为宝贵 (第 14 节)。我们要记得,对旧约的民众来说,血不只是生命的宝座,它实在是生命本身。当你留意到一个人的血从他的伤口流到泥土上时,你能看见他的生命渐渐的衰败。当在祭坛上献祭时,血首先从尸体中流出,然后肉才献给上帝(利一 5 , 11 等)。这显示血对上帝来说是非常重要的。那些受到暴力苦待而流的血更是 宝贵 。(看启六 9-10 所表达的观念。)我们记得旧约中没有任何字代表‘灵魂’,像东方宗教所表示的意义。但是,或许有关它的观念能从‘血’这个字得到明白。对保罗而言,这一切观念都是那么重要,他将基督的死神学化。 

  第十五至十七节。我们不能在自然和人之间画一条线。两者都属于上帝的创造;两者都在祂的管治下生产后代;两者都是在祂的治权下 结出果实 。山应该在其顶上长出果子。人类要从 城市结出果实 !因为上帝 祝福这 君王,人民便可以在祂所创造的 体中找到 上帝的祝福,不是一个孤单的个人,而是被救赎团体的成员,就是以色列。 

  荣归与上帝 !无怪乎这篇诗和卷二的诗篇以一首伟大的荣耀颂作为结束。然而我们必须记得:(甲) 奇妙作为 的意思是指那些只有上帝才能作的行动,神迹的事,证明这位人类的君王实在是弥赛亚的象征;(乙)上帝的荣耀是对人眼睛的彰显,透过信心,知道上帝是如何;这个词讲及祂本体的伟大,所以祂的 荣耀也是奇妙的事 ;(丙)阿们的意思,简单来说是:‘肯定的!我们全心认同’。(看诗二篇) 

  诗篇的编者在第廿节用‘耶西的儿子,大 的祈祷完毕’这几个字结束他的第二卷。
──诗篇第72篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   君王   的人   所罗门   荣耀   译本   以色列   诗篇   上帝   平安   大卫   修订本   注释   文理   他要   圣经   月亮   标题   他们的   穷乏   弥赛亚
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释