诗篇第72篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗72:1(所罗门的诗。) 神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。
拼音版诗72:1 ( Suǒluómén de shī ) shén a, qiú nǐ jiāng pànduàn de quánbǐng cìgei wáng, jiāng gōngyì cìgei wáng de érzi.
吕振中诗72:1 上帝阿,将你的判断才德赐给王哦;将你的公义赐给王的儿子哦!
新译本诗72:1 所罗门的诗。 神啊!求你把你的公正赐给王,把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗72:1 上帝啊,求你教导君王照你的公义审判;求你赐给他你的公义。
当代译诗72:1 上帝啊,求你帮助王,让他懂得按你的意思去施行判决,又教导王的儿子过正直的生活。
思高本诗72:1 论撒罗满。天主,求你给君王传授你的权柄,求你给太子传授你的公正。
文理本诗72:1 上帝欤、以尔谳才赐王、以尔公义赐王子兮、
修订本诗72:1 上帝啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。
KJV 英诗72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
NIV 英诗72:1 Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
和合本诗72:2他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。
拼音版诗72:2 Tā yào àn gōngyì shenpàn nǐde mín, àn gōngping shenpàn nǐde kùnkǔ rén.
吕振中诗72:2 愿他按公义为你的人民行裁判,按公平为你的困苦人伸诉。
新译本诗72:2 他要按着公义审判你的子民,凭着公正审判你的困苦人。
现代译诗72:2 这样他就会以正义治理你的子民,以公道对待被压迫的穷苦人。
当代译诗72:2 帮助他以公义审判你的子民,按公平对待贫苦的人。
思高本诗72:2 使他照正义统治你的百姓,使他按公道管理你的平民。
文理本诗72:2 彼必判尔民以义、判尔贫民以公兮、
修订本诗72:2 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。
KJV 英诗72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
NIV 英诗72:2 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
拼音版诗72:3 Dà shān xiǎo shān, dōu yào yīn gōngyì shǐ mín dé xiǎng píngān.
吕振中诗72:3 因有公义、愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得与隆。
新译本诗72:3 因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
现代译诗72:3 愿全国享受太平;愿全民共尝正义。
当代译诗72:3 但愿大小山冈在他善政之下,都欣欣向荣。
思高本诗72:3 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正!
文理本诗72:3 山岳冈陵、必因公义、使民得安兮、
修订本诗72:3 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
KJV 英诗72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
NIV 英诗72:3 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
和合本诗72:4他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
拼音版诗72:4 Tā bì wèi mín zhōng de kùnkǔ rén shēnyuān, zhengjiù qióngfá zhī beì, yē suì nà qīyē rén de.
吕振中诗72:4 愿他为民间的困苦人伸冤,拯救贫苦之辈,压碎那欺压人的。
新译本诗72:4 他必为民间的困苦人伸冤,拯救贫穷人,粉碎那欺压人的。
现代译诗72:4 愿君王以公平维护穷苦人;愿他救援贫乏无助的人,并打击欺压他们的人。
当代译诗72:4 愿他晓得为贫穷无依的人伸冤,压碎欺压他们的人。
思高本诗72:4 他必卫护百姓中的穷人,救助穷苦人的子孙,蹂躏欺压人的暴民。
文理本诗72:4 彼必为贫民伸冤、拯穷乏之子、摧强暴之徒兮、
修订本诗72:4 他必为百姓中困苦的人伸冤, 拯救贫穷之辈, 压碎那欺压人的人。
KJV 英诗72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
NIV 英诗72:4 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor.
拼音版诗72:5 Taìyáng hái cún, yuèliang hái zaì, rén yào jìngwèi nǐ, zhídào wàn daì.
吕振中诗72:5 愿他在世的日子同日头一齐长久(传统∶愿他们敬畏你);愿他在月亮之前代代无穷。
新译本诗72:5 他必像日月一般长久,直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
现代译诗72:5 只要太阳照射,月亮发光,愿你的子民永远敬拜你。
当代译诗72:5 但愿在日月尚存的日子,贫弱无依的人都懂得敬畏你。
思高本诗72:5 他将与日月共存,世世代代无穷尽。
文理本诗72:5 日月犹存、人必畏尔、迄于万世兮、
修订本诗72:5 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你,直到万代!
KJV 英诗72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
NIV 英诗72:5 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
和合本诗72:6他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。
拼音版诗72:6 Tā bì jiànglín, xiàng yǔ jiàng zaì yǐ gē de cǎodì shang, rú gān lín zīrùn tiándì.
吕振中诗72:6 愿他像雨、下在已割的草地上,如甘霖浇灌大地。
新译本诗72:6 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋润大地。
现代译诗72:6 愿君王像雨下在草原上,像甘霖滋润大地。
当代译诗72:6 愿他的统治如春雨一般,沛然降在草场之上,又像甘霖,滋润大地。
思高本诗72:6 他降临如落在草原上的喜雨,又如润泽田地的甘露。
文理本诗72:6 彼之莅临、如雨降于已芟之草、甘霖润泽土壤兮、
修订本诗72:6 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
KJV 英诗72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
NIV 英诗72:6 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
和合本诗72:7在他的日子,义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。
拼音版诗72:7 Zaì tāde rìzi yì rén yào fā wàng, dà yǒu píngān, hǎoxiàng yuèliang chángcún.
吕振中诗72:7 在他的日子愿公义(有古卷∶义人)发旺,愿各地都很泰平,直到月亮消逝。
新译本诗72:7 他在世的日子,义人必兴旺,四境太平,直到月亮不再重现。
现代译诗72:7 愿他在位的日子正义伸张,在有月亮的岁月国泰民安。
当代译诗72:7 在他统治之下,愿公义遍扬,大地平安宁静,直到时间的尽头。
思高本诗72:7 在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直至月亮失明。
文理本诗72:7 其时义者必兴、平康之盛、如月之恒兮、
修订本诗72:7 在他的日子,公义要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
KJV 英诗72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
NIV 英诗72:7 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more.
和合本诗72:8他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。
拼音版诗72:8 Tā yào zhí zhǎngquán bǐng, cóng zhè hǎi zhídào nà hǎi, cóng dà hé zhídào dìjí.
吕振中诗72:8 愿他掌权柄,从这海到那海,从大河到地极。
新译本诗72:8 他要执掌权柄,从这海到那海,从大河直到地极。
现代译诗72:8 他的王国从这海伸展到那海,从幼发拉底河到地的尽头。
当代译诗72:8 愿他的疆土横跨洋海,从幼发底拉河直到大地的尽头。
思高本诗72:8 他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。
文理本诗72:8 其权所及、自此海至彼海、自大河至地极兮、
修订本诗72:8 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
KJV 英诗72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
NIV 英诗72:8 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
和合本诗72:9住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。
拼音版诗72:9 Zhù zaì kuàngye de, bì zaì tā miànqián xià baì. tāde chóudí, bìyào tiǎn tǔ.
吕振中诗72:9 愿他的敌人(传统∶住旷野的)在他面前屈身;愿他的仇敌餂着尘土。
新译本诗72:9 住在旷野的人必向他屈身,他的仇敌必舔尘土。
现代译诗72:9 旷野的住民要在他面前叩头;他的仇敌要仆倒向他下拜。
当代译诗72:9 愿荒野的游牧民族都来向他下拜,敌人都仆倒在尘土中。
思高本诗72:9 他的仇敌将向他屈膝跪拜,和他作对的人要舌舔尘埃。
文理本诗72:9 居于野者必跽其前、其敌舐土兮、
修订本诗72:9 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
KJV 英诗72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
NIV 英诗72:9 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.
和合本诗72:10他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。
拼音版诗72:10 Tāshī hé hǎidǎo de wáng yào jìn gòng. Shìbā hé Xībā de wáng yào xiàn lǐwù.
吕振中诗72:10 愿他施和沿海岛屿的列王都进贡;愿示巴和西巴的列王都呈献贡品。
新译本诗72:10 他施和海岛的列王都必带来礼物,示巴和西巴的列王都必献上贡物。
现代译诗72:10 西班牙和群岛的君王要向他贡献礼物;阿拉伯和衣索匹亚的王也带来礼物。
当代译诗72:10 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。
思高本诗72:10 塔尔史士和群岛的众王将献上礼品,舍巴和色巴的君王,也都要前来进贡。
文理本诗72:10 他施暨岛屿之王纳贡、示巴及西巴之王馈礼兮、
修订本诗72:10 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
KJV 英诗72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
NIV 英诗72:10 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts.
拼音版诗72:11 Zhū wáng dōu yào kòu baì tā, wàn guó dōu yào shìfèng tā.
吕振中诗72:11 愿列王都向他下拜;愿列国都服事他。
新译本诗72:11 众王都必向他俯伏,万国都必服事他。
现代译诗72:11 诸王要在他面前下拜;万国要服事他。
当代译诗72:11 愿各地的君王都在他面前下拜,万族万民都事奉他!
思高本诗72:11 众王都要崇拜他,万民都要事奉他。
文理本诗72:11 诸王跪拜、列国奉事兮、
修订本诗72:11 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
KJV 英诗72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
NIV 英诗72:11 All kings will bow down to him and all nations will serve him.
和合本诗72:12因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
拼音版诗72:12 Yīnwei qióngfá rén hū qiú de shíhou, tā yào dājiù, méiyǒu rén bāngzhu de kùnkǔ rén, tā ye yào dājiù.
吕振中诗72:12 因为他援救呼求的穷人,也援救困苦人和无人帮助的。
新译本诗72:12 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救;没有人帮助的困苦人,他也搭救。
现代译诗72:12 他救援向他呼求的穷人;他帮助贫苦无助的人。
当代译诗72:12 贫苦无助的向他哀求,他便看顾;求助无门的,他就施以援手。
思高本诗72:12 他必拯救哀号的贫民,他必扶持无援的穷人。
文理本诗72:12 穷乏者呼吁、彼必救之、困苦者无助、彼必援之兮、
修订本诗72:12 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
KJV 英诗72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
NIV 英诗72:12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
和合本诗72:13他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。
拼音版诗72:13 Tā yào liánxù pín Hán hé qióngfá de rén, zhengjiù qióngkǔ rén de xìngméng.
吕振中诗72:13 他顾惜贫寒和穷人,拯救穷人的性命。
新译本诗72:13 他必怜恤软弱和贫穷的人,拯救贫穷人的性命。
现代译诗72:13 他怜悯软弱贫寒的人;他拯救穷苦人的生命。
当代译诗72:13 他怜恤软弱贫困的人,并且拯救他们。
思高本诗72:13 他将怜恤不幸和贫乏的群众,并要救护穷苦贫病者的生命。
文理本诗72:13 矜恤穷苦之辈、拯救贫人之命兮、
修订本诗72:13 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
KJV 英诗72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
NIV 英诗72:13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
和合本诗72:14他要救赎他们脱离欺压和强暴。他们的血在他眼中看为宝贵。
拼音版诗72:14 Tā yào jiùshú tāmen tuōlí qīyē hé qiángbào. tāmende xuè zaì tā yǎn zhōng kàn wèi bǎoguì.
吕振中诗72:14 他赎救他们脱离欺凌和强暴;他们的血、他看为宝贵。
新译本诗72:14 他要救他们脱离欺凌和强暴,他们的血在他眼中看为宝贵。
现代译诗72:14 他救他们脱离压迫和强暴;他看他们的生命为宝贵。
当代译诗72:14 他要救他们免受压迫和强暴,因为他珍措他们的生命。
思高本诗72:14 他要救他们脱离残暴与压迫,他们的血在他眼中珍贵无比。
文理本诗72:14 必赎其命、脱于欺凌强暴、视其血为宝兮、
修订本诗72:14 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
KJV 英诗72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
NIV 英诗72:14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
和合本诗72:15他们要存活!示巴的金子要奉给他。人要常常为他祷告,终日称颂他。
拼音版诗72:15 Tāmen yào cún huó. Shìbā de jīnzi yào fèng gei tā. rén yào chángcháng wèi tā dǎogào, zhōng rì chēngsòng tā.
吕振中诗72:15 愿他长久活着,有示巴的金子奉给他;愿人不断地为他祷告,终日不住地为他祝福致敬。
新译本诗72:15 愿他长久活着,愿人把示巴的金子奉给他,愿人为他不住祷告,终日给他祝福。
现代译诗72:15 愿王万岁!愿他得到阿拉伯的金子;愿有人不断地替他祷告;愿上帝时常赐福给他!
当代译诗72:15 愿他万寿无疆;但愿示巴不断进贡金子,人民也不断为他祷告。他的人民整天称颂他。
思高本诗72:15 愿他常存!愿人们向他奉献舍巴黄金,愿人们时常为他祈祷,不断为他求恩!
文理本诗72:15 彼必生存、人将奉以示巴之金、恒为祈祷、终日颂美兮、
修订本诗72:15 愿他永远活着, 示巴的金子要献给他; 愿人常常为他祷告,终日祝福他。
KJV 英诗72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
NIV 英诗72:15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.
和合本诗72:16在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林,城里的人要发旺如地上的草。
拼音版诗72:16 Zaì dì de shāndǐng shang, wǔgǔ bìrán mào shèng. ( wǔgǔ bìrán mào shèng huò zuò yǒu yī bǎ wǔgǔ ) suǒ jié de yù shí, yào xiǎng dòng rú Lìbānèn de shùlín. chéng lǐ de rén, yào fā wàng rú dì shang de cǎo.
吕振中诗72:16 愿地上五谷丰登,山顶果实摇曳,如利巴嫩的树林;愿出于森林的(传统∶出于城里的)旺盛、如地上的草。
新译本诗72:16 愿地上五谷丰登,山顶上也都丰收;愿地上的果实茂盛,像黎巴嫩山的树林,愿城里的人繁衍,好像地上的青草。
现代译诗72:16 愿土地盛产五谷,山陵布满庄稼,收成跟黎巴巌一样丰富;愿城市人烟稠密,像荒野滋生青草。
当代译诗72:16 求你赐福,使整个大地都出产丰盈,就是在山顶之上,也能出产谷物,像黎巴嫩累累的果实一样;又使各城的居民繁盛如原野青草一般。
思高本诗72:16 城市的人必要昌盛有如地上的草茵。
文理本诗72:16 山巅平壤、禾稼繁盛、谷实摇曳、若利巴嫩之树、邑人畅茂、如地上之草兮、
修订本诗72:16 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
KJV 英诗72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
NIV 英诗72:16 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.
和合本诗72:17他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福,万国要称他有福。
拼音版诗72:17 Tāde míng yào cún dào yǒngyuǎn, yào liú chuán rú rì zhī jiǔ. rén yào yīn tā méng fú. wàn guó yào chēng tā yǒu fú.
吕振中诗72:17 愿他的名存到永远,愿他的名长立于日光之下;愿人都用他的名而给自己祝福;愿万国都称他为有福。
新译本诗72:17 愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
现代译诗72:17 愿他的名永垂不朽;愿他的声望如太阳长存。愿万国颂赞他!愿万民向他求福!
当代译诗72:17 愿他的名永受尊崇,如日方中。愿万物都因他而蒙福,愿万国都来赞美他。
思高本诗72:17 万民要称他为有福。
文理本诗72:17 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、万国称其有福兮、○
修订本诗72:17 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
KJV 英诗72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
NIV 英诗72:17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
和合本诗72:18独行奇事的耶和华以色列的 神,是应当称颂的。
拼音版诗72:18 Dú xíng qí shì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de.
吕振中诗72:18 永恒主上帝、以色列之上帝、那独行奇妙事的、是当受祝颂的。
新译本诗72:18 独行奇事的以色列的 神,就是耶和华 神,是应当称颂的。
现代译诗72:18 要颂赞上主—以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事!
当代译诗72:18 以色列的主上帝是应当称颂的,他所行的尽都奇妙。
思高本诗72:18 愿上主天主,以色列的天主享受赞颂,因为只有他独自作出了奇妙的化工。
文理本诗72:18 耶和华上帝、以色列之上帝、独行奇事、当颂美兮、
修订本诗72:18 惟独耶和华-以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的!
KJV 英诗72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
NIV 英诗72:18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
和合本诗72:19他荣耀的名也当称颂,直到永远。愿他的荣耀充满全地。阿们!阿们!
拼音版诗72:19 Tā róngyào de míng, ye dāng chēngsòng, zhídào yǒngyuǎn. yuàn tāde róngyào, chōngmǎn quán dì. āmén, āmén.
吕振中诗72:19 他荣耀之名是当受祝颂到永远的;愿他的荣耀充满了全地。阿们!阿们!
新译本诗72:19 他荣耀的名也是应当永远称颂的;愿他的荣耀充满全地。阿们,阿们。
现代译诗72:19 要永远颂赞他荣耀的名!愿他的荣光弥漫大地!阿们!阿们!
当代译诗72:19 愿他荣耀的名永受尊崇!愿普世充满他的荣耀。阿们,阿们!
思高本诗72:19 愿他光荣的名号永受赞美,愿他的荣耀充满整个大地!阿们!阿们!
文理本诗72:19 愿其荣名永受颂扬、荣光遍满全地、诚所愿兮、诚所愿兮、○
修订本诗72:19 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
KJV 英诗72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
NIV 英诗72:19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
拼音版诗72:20 Yēxī de érzi Dàwèi de qídǎo wánbì.
吕振中诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告完了。
新译本诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告完毕。
现代译诗72:20 耶西的儿子大卫的祷告终结。
当代译诗72:20 耶西的儿子大卫的诗结笔於此。
思高本诗72:20 卷叁
文理本诗72:20 耶西子大卫之祈祷已毕、
修订本诗72:20 耶西的儿子-大卫的祈祷完毕。
KJV 英诗72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
NIV 英诗72:20 This concludes the prayers of David son of Jesse.
诗篇第72篇-灵修版圣经注释
诗篇第七十二篇 第 72 篇诗 72:1-2> 今天我们实在需要一些公义正直的领袖。一起为此祈祷,好吗?
72:1-2 什么是我们的领袖所需最重要的素质呢?神希望所有在神之下的领袖都公义正直。试想,如果世界上的领袖们都符合这两条,世界将有多么大的改变啊!让我们为他们的心志祷告吧(参提前 2:1-2 )。
诗 72:12-14> 要照顾有需要的人,真的要吗?我能力有限
──诗篇第72篇你在什么地方缺乏超过穷苦人?这,我……
72:12-14 神照顾有需要的人、受害的人和软弱的人。他们在神眼中非常宝贵。如果神是这样地爱他们,我们又怎能袖手旁观?我们要以神的爱来检查一下自己的所作所为,我们是忽视他们的困难,还是满足他们的需要呢?
诗 72:17> 人因祂蒙福,是指我主耶稣吧,不知道祂再来时会是……
72:17 大卫的儿子所罗门登基的时候正是以色列的黄金时代。他建造了辉煌的圣殿,领土也平安无事。这首诗虽由所罗门所作,但提到了弥赛亚即耶稣的统治,所以看起来超出了所罗门的统治范围。弥赛亚的国度“直到地极”( 72:8 ),比任何人的帝国都要大。这将在基督再来并永远掌权的时候实现(参启 11:15 )。当与基督一同作王的时候,我们心里将充满希望。
诗 72:19-20> 72:19-20 第二卷诗篇以“阿们,阿们”结束,诗篇第一卷最后一首诗( 41 篇)也是这样结束的。
──诗篇第72篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-丁道尔圣经注释
诗篇第七十二篇 第七十二篇 完全的王这首光芒万丈的诗篇,在讲英语的基督徒中特别出名,因为有两首美好的诗歌引用它:蒙哥马利( James Montgomery )的“欢呼受膏君”( Hail to the Lord's Anointed ),以及华滋( Issac Watts )的“耶稣作王”( Jesus shall reign )。这两首诗歌都将属地之以色列国转换为基督的国度。新约并没有引用本篇作弥赛亚的诗篇,但这里所描绘的王与其国权,和以赛亚书十一 1 ~ 5 ,及六十至六十二章非常接近,如果这几处是讲论弥赛亚,本诗也应当是。既有这层关系,诗中对宫廷的描述便有深刻含义,否则就只是铺陈其奢华而已。但话说回来,本诗并非纯为异象。既是为王写的诗,它为在位的国王祈祷,并提醒他这一职位的尊贵;但它将王的地位高举到一个地步,超过人所能及(如:形容他的统治无穷无尽),因此暗示惟有弥赛亚才能完全实现,这不但是基督徒的想法,犹太人也如此认为。他尔根在第 1 节的“王”字之前加上“弥赛亚”;有些拉比对本诗的引用,也显出同样的观念:见第 17 节的注脚 。
标题
标题将本诗归于所罗门。 AV 按七十士译本作法,认为这是 为 所罗门写的诗,希伯来原文容许如此解。但这个结构一般只译为大卫“的诗”等,除非这些都应译为“为某人写的” 315 ,这地方亦应视为所有格,像其他诗篇一样。反对所罗门为作者的理由并不强:本诗最后一节为诗篇一卷或几卷的结尾,其中大卫为主要作者,但并非惟一的作者。本诗风格独特,无论它当初是否为所罗门为自己的王权所作的祷告(很可能在他登基的周年纪念时),或是为他儿子所作,本诗看来十分切合当代的情形
──诗篇第72篇以色列在那短时期内为一帝国,也合乎他在基遍所言为王的理想(王上三 6 ~ 9 )。
王的公义(七十二 1 ~ 4 )
王的角色是维护公义,保障穷人,历史强调此点
──诗篇第72篇可惜常是责备未能作到:参耶利米书二十二 15 ~ 17 ,弥赛亚预言也同样注重这点:参以赛亚书十一 4 。第 1 、 2 节中 316 四度提到 ,直指问题的核心。首先,秉公行义被视为神所赐的能力(王上三章所罗门求智慧的祷告,以及以赛亚书十一章对充满圣灵之弥赛亚的预言,都强调这点);第二,甚至穷人也被视为 神的困苦人
──诗篇第72篇这个含义深远的观念,最典型的说明在马太福音二十五 35 以下。
公义 ( 1 、 2 、 3 节)是这段开场白的重心,因为在圣经中,这是政府的首要美德,甚至在怜悯之上(那是 12 、 14 节的主题)。摩西的律法清楚讲明这一点,审判时绝对不准偏袒,无论是对穷人(令人吃惊!),或对富人(出二十三 3 、 6 )。
3. 昌盛 (和合本作 平安 ;希伯来文 s%a{lo^m ),是和谐的整体,包括平安( s%a{lo^m 最常见的翻译;参 AV 、 RV 本节) 317 ,这仅次于公义,因为惟在公义的土壤或气候中,平安才会兴旺(这同一顺序见 7 节与以赛亚书三十二 17 )。在本节中( 3 节),公义可从广义而相关的“运作恰当”来解;见二十四 5 的注释 。
王权永存(七十二 5 ~ 7 )
愿他永活 的祷告,是根据七十士译本的读法,但我们的希伯来经文意为“愿人敬畏” 318 。从第 7 节看来,无论那种译法,本段都在讲国度的长存;它所提到 太阳 与 月亮 的年日,几乎成为叠句( 5 、 7 、 17 节)。这句话可以成为十分空洞,如但以理书对王的回话:“愿王万岁!”;然而它也可能意义深远,弥赛亚的预言,以及新约对这类词汇的了解 319 ,都如此表明。
6 、 7. 这一则美丽的譬喻,可能是由“大卫末了的话”中得到的灵感(撒下二十三 1 ~ 7 ),那里形容公义的王对百姓如日头和时雨,带来良好的环境,使一切新事、美事大得兴盛。除了二 9 的“铁杖”之外,王权还有这一面;不过两者是互补的,如第 4 节所示。希伯来文第 7 节中,可看出一项新观点,那里不作 公义 ,而作义人(和合本同),要人注意与公义的王对应的卑微子民;整个社会的 平安 或福祉(见以上 3 节),都系于这些个别臣民的正直之上。参,以赛亚书六十 21 。
无垠的疆界(七十二 8 ~ 11 )
从这海直到那海 似乎是指出埃及记二十三 31 所应许的地界:“从红海直到非利士海(即,到非利士的地中海沿岸),又从旷野直到大河(即,到幼发拉底河, RSV )。但若是如此,第 10 、 11 节则使这地成为以全球为版图之帝国的核心。
9. RSV 将希伯来文修正为 \cs9 他的仇敌 ,是不必要的,经文为“位在旷野的”。
“亚拉伯沙漠的游牧者,
将要向祂屈膝。” 320
虽然“位在旷野的”一字,通常是指动物而非人类,可是并非绝对如此。参七十四 14 ,直译为“给一群人,位在旷野的” 321 。
10. 他施 或许是西班牙的他德塞斯( Tartessus );不论如何,这名字总与远航相连;同样, 海岛 或“沿岸之地”也是地极的同义词:见,如:以赛亚书四十二 10 。
11 、 12. 示巴 和 西巴 似乎是南亚拉伯的相近种族,或是同一名字的不同拼音,若是如此,“和”就有“甚至”的意思(参 NBD 中这两个名字之下的讲解)。示巴的女王是带“礼物”远道而来的诸王之一(王上十 1 以下; 23 节以下),可是本诗越过这类代表礼貌与文化特色的贡物,望向那“比所罗门更大”,毫无保留之朝贡的光景。由此观之,在外邦人皈依的运动刚开始之时,基督的反应为自我献上的决心(约十二 20 以下),而不是像所罗门的自我展示,就更令人瞠目惊奇了。
怜悯的君王(七十二 12 ~ 14 )
所罗门继续讲智慧之言,不过他自己未曾完全做到。他在登基以及献殿时的祷告(王上三 6 以下,八章,如: 38 节以下),显出他羡慕王者能有同情的心肠,也就是他在这里所形容的;可是他百姓的评语却为“他使我们负重轭”。这又与他那伟大的后裔出名之特色相反(太十一 28 以下)。
无穷的福气(七十二 15 ~ 17 )
这里提到许多不同的财富:用人的胆量与技巧得着的 金子 (参,伯二十八 1 以下);藉着爱心祷告得着的天上 祝福 (和合: 称颂 );万物生长 322 ( 山顶 是最贫瘠的地方),城市发达(不是像现代都市高楼云集,而是待用的土地,待部署的防卫);还有,明显是因神的手赐予而来的名声和幸福 323 。第 17 节的用词,与创世记十二章 2 、 3 节给亚伯兰的应许完全相同 324 。
这是个庄严伟大的祷告,为君王也为全国;为领袖也为部属;为 那位 真 君王也为祂国度的实现,“列王必将自己的荣耀归与”那里,“列国要在那城的光里行走”(启二十一 24 )。
颂荣与结论(七十二 18 ~ 20 )
这个颂荣是诗篇第二卷(四十二~七十二篇)的结尾,而不是本诗的结尾;可是前面刚展示的全球异象,增添了其色彩,尤其是第 19b 节。
20. 从这节似乎可以看出, 祈祷 一字是诗篇最早收集时的名称。现在希伯来文圣经称之为“赞美”。藉这两个字,诗篇的两大特色流露无遗。
315 见导论Ⅵ . B. , 45 页。
316 第 2 节开头的动词,据其形式较适合译为“祂将审判”,由此引进第 2 ~ 7 节一系列的预言,而不是祷告(参 AV 、 RV )。但大部分译者随从七十士译本,将这些动词译为如 RSV 的表达。第 8 ~ 10 节及 15 ~ 17 节,引进的动词则清楚显示以下为祷告。
317 NEB 在此将两个字译在一起,“平安与昌盛”。
318 七十士译本根据的经文显然是作 ya~@ri^k[ ,“愿他继续”,与 MT 的 yi^ra{u^k[a{ ,“愿他们敬畏”,截然不同。
319 例如:诗篇一一○ 4 ;以西结书三十七 25 ;约翰福音十二 34 ;希伯来书七 24 、 25 。
320 J. Montgomery ,
"Hail to the Lord's Anointed" 。
321 对于七十四 14 的重新诠释,见该处的注释 。
322 译为 茂盛 (但 \cs15 AV 、 RV 小字作“一把”)在旧约中只出现过这一次。 G. R. Driver ( VT I ( 1951 ), 249 页)认为这是一外来语,意为“一块( lot )、一点、一片”;因此,“一处”,即,“丰富”。(参,英语对 lot 的用法)。
323 第 17 节的最后一个字最好译为“有福(快乐)”,如 NEB 。
324 衪的名要存到永远 ,直译为“祂的名能生产”或“祂的名有后裔”。有一种拉比的传统,视此动词( yinno^n ,“生产”)为一专有名词,即以 Yinnon 为弥赛亚的名字之一。虽然这传统人工色彩很强,但由此可肯定本诗被视为弥赛亚的预言。
──诗篇第72篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-诗篇第72篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第七十二篇 愿父国降临(七十二 1 ~ 20 )本诗可能是大卫为儿子所罗门登基时的祝祷,它让我们看到神所膏立使用的君王应当怎样治国。这个弥赛亚国度的理想虽然不易实现,但犹太人始终没有放弃这个理想,以赛亚书十一 1 ~ 5 ,六十一及六十二章所描写的正是这个国度。当主耶稣在世之时,犹太人所期待的仍是一位执掌政权的“受膏者”(弥赛亚),他们不能想像除了手执兵 权之 君王外,还有谁可以救他们脱离罗马的统治,得享太平。谁知真正的弥赛亚却是一位 和平之 君,要用爱统治万人,祂的国度并且持续至千秋万世。
.在弥赛亚的国度里,地无分疆界,民无分贫富、贵贱、强弱、智愚( 2 、 4 ),一律受到平等和公义的看待。
.在时间上,弥赛亚的统治是永恒的:“太阳还存,月亮还在,人要敬畏,直到万代!”( 5 )“义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。”( 7 )以德服人者王,以力服人者霸。治国齐家,兴邦立业,莫不如此。我们虽然不是帝王,无需听政,但待人接物之际,又能否奉此为座右铭呢?
.弥赛亚的国度是万人共仰的,世上各国的人都愿意接受这一个充满和平喜乐的理想国,而神所赐福和使用的弥赛亚君王将会统治全地( 8 ~ 9 ),仇敌也要俯伏下拜( 9 ),远方的王亦将呈献贡物( 11 )。
.作为一位神 祝福的 君王,伸张正义、锄强扶弱、抚慰愁苦受屈的人将会成为他的天职,他将要因此让万国万民得福( 12 ~ 17 )。在君王充满善意和恩慈的统治下,整个世界将会充满感谢和赞美的声音。“颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的神,直到永永远远。阿们!”(启七 12 )
思想 我有没有行公义、好怜悯、存谦卑之心与神同行?
──诗篇第72篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第七十二篇 注释
72:1-20 这是一篇君王诗
1-7 求神把公义赐给王
公义是上古君王必须具有的特质,他要公允地审判国民,才能保障穷
人,使国家安定。
1
本是「神啊,求你将你的公平赐给王,你的公义赐给王子」。
3
「大山小山」:代表全地;诗人表明全地都要结出公义和公正
的果子。
5
多数学者根据古译本译作「愿他的日子像太阳一样长久,像月
亮世世代代永无穷尽」。
6
「已割的草地」:指将要被割的草原;雨水使青草长得茂盛,
促进收成。
7
「义人」:有古卷作「公义」,全节可译作「在他的日子里,
公义必兴盛,和平必发扬,直至月亮消逝」。
8-11 求神使王统治全地
8
「从这海直到那海」:指全世界。
「大河」:指幼发拉底河;巴比伦人认为这河位於地的中央,
故由「大河直到地极」也是包括整个地球在内。
9
「住在旷野的」:原指野兽(参赛13:21; 耶50:36),这里大概
是代表敌人;
「 土」:即俯伏在地。
10
「他施和海岛」:代表巴勒斯坦西面各国。
「示巴」:位於亚拉伯半岛南端,即今日的也门国。
「西巴」:是示巴在非洲的殖民地。诗人求神让王掌管全地,
使各国诸君都成为王的臣仆,向王进贡和俯伏。
12-14 指出君王首要的责任
既然王要统治普世,诗人提醒他必要以公平治国,帮助贫困的国民。
13 「贫寒」:即软弱无助。
15-17 诗人祝贺君王
15
「他们要存活」:或作「愿他万寿无疆」。
16 「响动」:原文可解作「富饶」;
整句表示五谷要像利巴嫩的香柏木一样茂盛。
18-20 第二卷的结尾
诗人用一段荣耀颂来结束第二卷。
19
「阿们」:是表示同意和赞许的声明;
两次「阿们」有强调的意思。
思想问题(第 72篇)
「按公义审判」( 72:2)有何意义?
你认为公正的讼裁和公义的伸张在社会上重要麽?
你有否为居高位者及司法者祈求呢?
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇第七十二篇
72篇 这是为大卫在位的一个儿子求告的君王诗(看〈参考资料〉“《诗篇》的种类”条),可能用在国王登基的典礼中,表达全民祝祷新王能按公平、正义治理国家。这也是先知所预言的弥赛亚时代的特色。传统认此诗乃基督为王的描写。
题注说明此诗为“所罗门的诗”,有的认为诗中所说的王是所罗门,有的认为这是大卫为他的儿子所罗门作的祷告。可以肯定的是,此诗必为王国早期的作品,诗人远瞩未来而写。诗中描写的远超过所罗门王时代的成就。
72:1 诗人求神赐王喜爱公平和正义的人,为神治理其民。
72:2-7 祈求王的统治有公义,如“甘霖滋润田地”;有繁荣,如月亮长久;国基永固如太阳。
72:8-14 描写王秉公义治理,国势日盛。疆土扩展到神所应许的广大范围(书1:3-4),从红海到地中海,从幼发拉底河到南边的极界,但权柄则广达全球(9-11节)。神的权柄到哪里,王的权柄也到那里。因为“万国都要侍奉他”。这些描写除了指基督,很难得到更满意的解释。
72:9 “住在旷野的”:指住在以色列东边阿拉伯沙漠中的民族。
72:10 以色列西边沿地中海的各国(“他施和海岛的王”),和南阿拉伯及沿非洲海岸的人(“示巴和西巴的王”),都要来朝贡。
他施为地中海极西的海港;示巴即今也门国,在阿拉伯南端。西巴或即古实,在非洲。
72:14 “他们的血在他眼中看为宝贵”是说王会保护他们,让他们生活美好。“血”是生命的象征。
72:15 “示巴的金子要奉给他”:示巴以产纯金著名,此处是说各地都来朝贡。
72:16 “地的山顶上”都可以种五谷,形容土地肥沃。“响动”有富实的意思。谷实肥壮,在风中能如树林摇曳那么响。
72:17 这里重述神赐给亚伯拉罕的应许。诗人的祝福,也是弥赛亚(耶稣基督)的写照。
72:18-19 这两节是荣耀颂。每一卷《诗篇》之末都有(第五卷的最后一篇〔150篇〕,为全部《诗篇》的荣耀颂),是会众对全卷书的回应,而以“阿们”(诚心所愿)作结。
72:20 本节极可能为编辑作的注(参伯31:40)。从较早存在的大卫诗集选出此诗,一并收入《诗篇》中。看〈参考资料〉条三。
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第七十二篇弥赛亚荣耀地作王
本诗篇开始时,似是为一位地上君王所写的祷文,那君王可能是所罗门。但不久, 我们发觉作者的眼光已经超越所罗门,而是展望主耶稣基督作王时的荣耀。对於彼此相争的、疲倦的世界而言,那是一个奇妙的时刻。人类所渴求的黄金时代,到时就要开始。世人的叹息将要静止,平安和昌盛必涌现。
七二 1 在本节,我们听见祷告从神圣的集会上升,那是君王就职的集会。诺克斯译本把这节翻译作:“求你把审判的技巧赐给王;愿王位的继承者象你一样公义。”
本诗篇余下的每一个“他要”或“他必”,在救赎主建立祂辉煌的统治时,都要成为事实。
七二 2 他要按公义审判众民,按公平审判 .. 困苦人。贪污、贿赂和欺压将要停止。审判将要在绝对无私的情况下进行,困苦人不再处於不利的位置。
七二 3 大山要为民丰收平安和昌盛,小山布满公平。在圣经里,大山常用来指当权者。因此,这里的思想可能是,基督国度的臣民,可预期在全地所有的法庭——从最高法院到地方官员——都得到公平和公义。
七二 4 历代以来,贫穷困苦的人都备受欺压、剥削、逼迫,甚至杀害。在千禧年的国度里,王要亲自维护他们。祂要一次而永久有效地解放他们,并且惩罚那些占他们便宜的人。
七二 5,6 只要太阳还存,月亮还在,祂的臣民都要敬重祂,敬畏祂,直到万代。祂的同在是有益和振奋人心的——象雨降在 .. 草地上,如甘霖滋润干涸的田地。
七二 7 祂要成为真正的麦基洗德——公义的王、和平的君。在祂治下,公义得到伸张,全地充满平安,直至月亮不再存留。留意,公义必在和平之前。“公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。”(赛三二 17 )借着祂在十字架上为我们所成的公义作为,祂把平安留给我们。借着祂公义的统治,有一天祂要把平安带给饱受战争蹂躏的世界。
七二 8 大不列颠一向自夸为“日不落大英帝国”。英国的殖民地散布在世界各国之中。但基督的国度是普世的,并不是分散的殖民地,而是包括所有的国家。祂的权柄从一个海伸展到另一个海,并从幼发拉底大河直到地极。
七二 9 旷野上难以管治的游牧民族,最後要在他面前下拜,而他的仇敌必要溃败。舔土意思是被征服镇压,变得卑贱羞耻。
七二 10,11 外邦的君王要前来耶路撒冷进贡,向万王之王献礼物。首先有西班牙的统治者,还有众岛国的首领,跟着看见阿拉伯南部的酋长。机场上冠盖云集,因为所有人都承认祂的治权,并且万国都无一例外地事奉祂。
迈耳说:“富裕的、有思想的、擅长音乐和艺术的君王都已经承认祂,并且还要承认。”
七二 12 ~ 14 我们在这里看见王对穷乏人有格外的怜悯。困苦人、被践踏和战败的人,都有一位大能的拯救者。贫穷必消失,社会的不公义将成为过去。软弱和穷乏人, 将来可以即时来到祂面前,并且肯定得到祂体贴的关怀和即时的行动。祂把他们从不公义和残酷的对待里拯救出来,祂也让世人知道,他们的生命对祂来说是多麽的宝贵。
七二 15 主忠心的臣民要高声呼喊:“愿王万岁!”他们带着感激之情把示巴的金子奉给祂。不断绝的祷告要从世上各处献上给他,众民要从天亮到黄昏都称颂祂。
七二 16 土地是难以形容地肥沃。谷仓和筒仓要堆满五谷。就是从前不曾耕作的地方,如山顶,也有熟透的五谷在田间飘动,稻田随着微风起伏,如利巴嫩的树林。
各城市住满了人,象田野长满青草一样。那是一次极大的人口爆炸,但却不缺乏粮食。
七二 17 他的名要存到永远,永远被爱护和尊崇。他的名声要留传,如日之久。按着神给予亚伯拉罕的应许,世人要因他蒙福,并且万国要称他有福。
七二 18,19 本诗篇以称颂神来结束。主耶稣荣耀地作王,是神的成就。祂带来这些奇妙的改变,因为没有别人可以做到。因此,他荣耀的名被称颂直到永远,他的荣耀充满全地,也是理所当然的。
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第七十二篇 欣然贺祂为王!
除了本篇以外,只有一二七篇的标题题及所罗门。两篇都可能是为他而写的,即是「献给所罗门的诗」
──诗篇第72篇大卫为儿子的祈祷( 20 节)。不过就标题的用词和全篇的内容,这一篇跟所罗门的时代和他的个性十分吻合。在大卫的谱系中,所罗门最有资格自称为「王的儿子」( 1 节);他也曾接受诸王的来朝( 10 节;王上十 1-13 );贡物贡品财富都运来耶路撒冷( 15 节;王上十 22 )。在他治下,国家升平,国势大可象征将来弥赛亚统治全地的威荣。他曾在基遍祷告(王上三 6-9 ),而本诗各方面都合符该祷告中王者的理想。不过作者同时也用上极度夸张的手法,来形容这位地上的人君。诗意当可提醒所罗门身负重任,但惟有弥赛亚能把这伟大的召命完全实现。这篇诗歌结构严谨,分成 4 诗节:
A 1 ( 1-5 节) 眷顾人的君王
B 1 ( 6-8 节) 世界的君王
A 2 ( 11-14 节) 眷顾人的君王
B 2 ( 15-17 节) 普世的祝福
第 1-5 节 祝福与蒙福的结果:君尊的中保 神赋予王管治之才,结果是公义与眷怜,天地蒙福。在其治下,百姓得拯救,且要「敬畏你,直到万代」( 5 节)。第 1 节「判断 …… 公义」:切实执行公义的治理。第 2 节「困苦人」:挫败沮丧,谦卑受辱的人。第 3 节(比对创三 17-19 ,并参摩九 13 )。罪带来的咒诅得到彻底清理,万物便更新,流露出美善和福气。「平安」:完全的福气
──诗篇第72篇与神、与社群和自己的内心和好,充满平安。第 4 节「穷乏」:受剥削的人。
第 6-10 节 福泽飘送四境:王与列王 他的治理贤明,公义与报应互相配合,平安洋溢( 6-7 节),吸引天下归心( 8-10 节;参赛二 2-4 )。第 6 节「雨 …… 已割的草地」:田地必定是芬芳飘逸(林后二 14-16 )。第 7 节「义人要发旺」:社会风气健康,到一个地步行事公义也比较容易(比较摩五 13 ),而公义也必带来奖赏(比较七十三 12-13 )。第 9-10 节连最难驯服的势力(「旷野」)、反对的(「仇敌」)和遥远的权势也都臣服。「他施和海岛」指长程的海上旅程;「示巴和西巴」:在阿拉伯南端最远之处,突出陆路交通的艰巨。海陆两面的描述,是要表达包括全地之意。
第 11-14 节 众民归心 普世来朝进贡( 11 节),乃是因为他管辖的高超( 12 节有「因为」)。释放囚徒,眷顾无助和可怜的,以及救恩和救赎
──诗篇第72篇如同「甘霖」( 6 节)。第 12 节「穷乏人 …… 困苦人」:参 4 及 2 节。「呼求」:参出埃及记二章 24 节。 第 14 节「救赎」:像近亲来担代我们的需要,以我们的需要为祂的需要(参六十九 18 )。
第 15-17 节 为王祝祷 提过王的治理和福气后,这里遂有一个祝祷,求这一切都快快实现。祷告逐步向外延伸,从王到百姓,以致发旺的天地和全世界。当然,眼前的王与将临的王,二者之间大有差距。是否得民心,显于百姓有否为他代祷( 15 节);那些殷切期望的人必定会祷告说:「阿们,主耶稣啊,我愿你来!」(启二十二 20 )。
第 18-20 节是编者为诗篇第二卷所作的总结(参四十一 13 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 72:11~19王:根 据 题 注 可 知, 本 诗 是 所 罗 门 做 以 色 列 王 时 的 一 篇 祷 告, 他 求 神 使 他 的 国 度 满 有 公 平、 公 义、 平 安, 并 且 惩 治 邪 恶, 救 拔 贫 穷 受 压 的 人。 因 为 诗 中 多 处 经 节 都 预 表 了 耶 稣 基 督(8,11,17 节; 比 较 赛11:1~5;60~62章), 所 以 这 首 诗 也 表 述 了 基 督 做 王、 统 管 世 界 的 美 好 景 象(参 启20~22章)。 这 篇 祷 告 类 似 于 新 约 圣 经 所 教 导 我 们 祈 祷: “愿 你 的 国 降 临。 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上, 如 同 行 在 天 上”(太6:10)。 凡 是 盼 望 基 督 做 王 掌 权、 切 慕 他 在 地 上 建 立 公 义 的 信 徒 都 应 当 常 常 用 心 灵 献 上 这 样 的 祷 告(参 启21:1 注)。
……圣经注释本章结束
诗篇第72篇-每日研经丛书注释
诗篇第七十二篇 上帝拯救君王!(七十二 1-14 )诗篇之中有何等大的相异!它所包括的人类经验是何等广阔!第二卷的最后一首诗,正确地将上帝的子民透过他们的君王,终有一天全国能伸展上帝国的盼望带到高潮。这篇诗有所罗门的名字,而不是大 ,因为所罗门大大的扩展和稳固他父亲的治权。有关他的统治,可看列王纪上及下的记载。
此诗最重要强调的是上帝关怀社会的公义,救济贫乏的,压碎逼迫者。计划由上帝的‘儿子’代表上帝执行(撒下七章)。但由于君王是全以色列的头块石头,全体上帝的子民要将爱的神圣计划愿望达成。
使用公义一词,标准修订本隐藏了这个词是众数的事实。当然,公义只是一种抽象的观念。在以色列的君王加冕的节日,一位旁白者祈求上帝赐给君王实 行公义 的能力。如此,这些行动将会在他子民互相关系中创造出公义来。
跟 的祈求是君王可作审判,即是,按公平( tsedoq )管理上帝的子民。这意思是君王要以组织的恩赐,使以色列民成为一个有秩序和公平的社会。
第三节引用了利未记廿六章三至六节。在该处我们读到有关上帝的应许,假若祂的子民能在上帝的管治下愉快的一同生活,大自然的祝福便会随之而来。这整个的平安情况,或更合适的说法;‘健全’,是 shalom 一字的意思,而不是现代‘平安’的意思。所以本节经文表达出一个奇妙的圣经真理。上帝的目的,是自然和人类之间应该有团契的关系,甚至诸山都会帮助人尝试去爱他的邻舍。当然,他的邻舍可能是个穷人。正如耶稣说:‘你们常有贫穷人与你们同在’。他可不一定是经济上的贫穷,却可能是能力、肉体健康,性格的强弱等的贫穷。这些以色列社会中‘落选的人’实在是上帝特别关怀的人。按理地,上帝所膏立的君王(看诗 2 篇)要保证他们得到特别的机会,过 丰盛的生活,没有说及他们是缺乏的。明显地,只有当我们与有需要的人分享我们的爱心和关怀,平安才能成为事实。
今日有多少英国人,当他们唱英国国歌第二段第四行时,自觉到那行字是来自这处呢?我们可以这样问
──诗篇第72篇今日,人是否真的明白该节经文中的祷告,在那处,管治的人应该为 我们伸冤 ,即是各处地方的渣滓案件,因为‘我们’都是世界上的普通人。我们是否认识到这祷告并不是为扩展商业或军事力量,或在诸国中产生影响力?‘上帝拯救君王’的意思,是我们祈求上帝赐给管治者特别的力量和能力,而‘使欺诈的计谋变成愚惑’这句子,是以一种诗体的方式来说‘ 压碎欺压 贫穷和需要者 的人 ’(第 4 节)。
再次,当我们仍讨论国歌时,我们应该注意到在‘他要执掌权柄,从这海直到那海’一句(第 8 节)中,‘治权’这个名词(希伯来文是一个动词),首先由加拿大从钦定译本中取用,作为描述该国是战略的国家。
第五至十四节可爱的诗体反映出古代世界很多国家所用的宫廷方式。但是当以色列从其他国家借来用的时候,她习惯在她所采用的字句上加上自己独特的意义,正如我们在诗篇八十九 36 看到的,以色列民应用这些观念在立约的君王身上,并且是一个特别的方式。经文说及一种临到以色列君王的特别和神性的祝福,是超越我们能应用到任何地方一般的君王。
从前,世界被认为是一个海岛,地由‘海洋’所环绕,‘海洋’原是一位神灵的名字。因此在这里的祷告是,弥赛亚君王可以管治列国,从远自东方至西方的地上‘海岛’。在现代学者使我们明白‘海洋’的意义之前,对于诗人来说,他认为那海是幼法拉底河。但今天我们却发现它是指上帝的河,先从伊甸流出来,再流往全地(创二 10 )。因此,在上帝的帮助下,以色列的君王会成为万王之王,万主之主。
非常难以致信的,以这些话 向 君王致辞的旁白者会期望他们以字面来解释。那就是为什么在后来的世代认为他是在圣灵的压力下,他才能这样说,所以我们可以说,他在说一些超过他所能知道的事。可以说,他有历史背后和这加冕行动情景背后的异象。然而我们不是有一幅世界独裁者的图画,好像耶利米时代的尼布甲尼撒。当然尼布甲尼撒使用万王之王,万主之主这特别的称号加在身上,奇怪地,我们有的是一幅仁慈和公义者的图画,他对贫穷和软弱的人,与及那些受压制和饱受暴力的人,充满怜爱和关怀。第十二节的希伯来文用这句话开始,(我宣告) 因为穷乏人呼求的时候,祂要搭救 ;即是说,上帝告诉我们,君王实在对贫穷的人有责任!这位君王事实上可作为沙士比亚在威尼斯的商人( The Merchart of Venice )(第四幕,第一节,第一八四行)所描述的模范:‘仁慈的素质不会受损的,它好像天上降下微微的雨(看第 6 节,那处我们有‘甘霖’),降在下面的地上……’。这是一幅‘我们有恩典的君王(或王后)’的图画。也就是为什么英国人用这几节经文作为理想皇室的描述。
一个宣教的展望(七十二 15-20 )
此处有更多关于将来的异象。这篇诗实在描述一种宣教的盼望。 示 巴的 君王,和示巴 带来礼物。示巴女王是第一位如此行的,她大概于主前九五○年访问所罗门王。但是现在地上的列国已成为自主国,不是属于在耶路撒 冷的 君王,而是属于神性的君王,祂儿子是耶路撒 冷的 君王。这种盼望在主前第十世纪时只能用当时的言语和思想方法表达出来。假若这盼望在主后一九三○年,在欧洲中部被表达出来时,我们可以假设那位旁白者会指向希特拉所梦想的 生命空间 ( Lebensraum )这空间是为他的纳粹青年在他施(这城是你能到达最西面的地方,因为它是在西班牙的西岸)昂首阔步,或是在亚拉伯沙漠,正是将标准修订本第九节注脚所显示可能的意思,或是撒巴,即是,远在西面经往印度的航海路线中。但这都不是,我们在这里有的是后来世代学到称为‘上帝国’的描述。耶稣说:‘它不是属于这世界’。撮要来说,三位君王来向这位温柔和充满怜悯的耶 路撒冷 君王朝贡。我们记得教会如何看这盼望的完成,三位君王来向一位温柔的婴孩君王下拜,他正睡在伯利恒的马槽中。
祂的血在祂眼中看为宝贵 (第 14 节)。我们要记得,对旧约的民众来说,血不只是生命的宝座,它实在是生命本身。当你留意到一个人的血从他的伤口流到泥土上时,你能看见他的生命渐渐的衰败。当在祭坛上献祭时,血首先从尸体中流出,然后肉才献给上帝(利一 5 , 11 等)。这显示血对上帝来说是非常重要的。那些受到暴力苦待而流的血更是 宝贵 。(看启六 9-10 所表达的观念。)我们记得旧约中没有任何字代表‘灵魂’,像东方宗教所表示的意义。但是,或许有关它的观念能从‘血’这个字得到明白。对保罗而言,这一切观念都是那么重要,他将基督的死神学化。
第十五至十七节。我们不能在自然和人之间画一条线。两者都属于上帝的创造;两者都在祂的管治下生产后代;两者都是在祂的治权下 结出果实 。山应该在其顶上长出果子。人类要从 城市结出果实 !因为上帝 祝福这 君王,人民便可以在祂所创造的 体中找到 上帝的祝福,不是一个孤单的个人,而是被救赎团体的成员,就是以色列。
荣归与上帝 !无怪乎这篇诗和卷二的诗篇以一首伟大的荣耀颂作为结束。然而我们必须记得:(甲) 奇妙作为 的意思是指那些只有上帝才能作的行动,神迹的事,证明这位人类的君王实在是弥赛亚的象征;(乙)上帝的荣耀是对人眼睛的彰显,透过信心,知道上帝是如何;这个词讲及祂本体的伟大,所以祂的 荣耀也是奇妙的事 ;(丙)阿们的意思,简单来说是:‘肯定的!我们全心认同’。(看诗二篇)
诗篇的编者在第廿节用‘耶西的儿子,大 的祈祷完毕’这几个字结束他的第二卷。
──诗篇第72篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束