福音家园
阅读导航

诗篇第55篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗55:1(大卫的训诲诗,交与伶长,用丝弦的乐器) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!

拼音版诗55:1 ( Dàwèi de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de lè qì ) shén a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào. búyào yǐncáng bú tīng wǒde kenqiú.

吕振中诗55:1 上帝阿,侧耳听我的祷告!不要掩面不听我的恳求哦。

新译本诗55:1 大卫的训诲诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你倾听我的祷告,不要隐藏起来不听我的恳求。

现代译诗55:1 上帝啊,求你垂听我的祷告;不要躲开不理我的祈求。

当代译诗55:1 上帝啊,求你垂听我的祷告,不要在我呼求的时候隐藏起来。

思高本诗55:1 达味训诲歌,交与桨官,和以弦乐。

文理本诗55:1 上帝欤、倾听我祈祷、勿自隐匿、不听我恳求兮、

修订本诗55:1 上帝啊,求你侧耳听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!

KJV 英诗55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

NIV 英诗55:1 Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;

和合本诗55:2求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。

拼音版诗55:2 Qiú nǐ zè er tīng wǒ, yīngyún wǒ. wǒ āi tàn bù ān, fā shēng āi hng.

吕振中诗55:2 求你留心听我,应我;我在哀叹中郁闷沮丧,纷乱扰嚷,

新译本诗55:2 求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过;

现代译诗55:2 求你垂听我,回答我;我因焦虑而疲乏不堪。

当代译诗55:2 主啊,我在苦难的重担下呻吟哭泣,求你侧耳垂听。

思高本诗55:2 天主,求你侧耳倾听我的祈祷,求你不要回避我的哀告。

文理本诗55:2 尚其顾恤我、俞允我、我悲悼而不安、嘅其叹兮、

修订本诗55:2 求你留心听我,应允我。 我哀叹不安,发出呻吟,

KJV 英诗55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

NIV 英诗55:2 hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught

和合本诗55:3都因仇敌的声音,恶人的欺压,因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。

拼音版诗55:3 Dōu yīn chóudí de shēngyīn, è rén de qīyē. yīnwei tāmen jiāng zuìniè jiā zaì wǒ shēnshang, fānù qì bīpò wǒ.

吕振中诗55:3 由于仇敌的声音,恶人的压力;因为他们将祸患倾落于我身,气忿忿地逼迫我。

新译本诗55:3 这都是由于仇敌的声音,和恶人的欺压;因为他们使祸患临到我的身上,怒气冲冲地迫害我。

现代译诗55:3 仇敌的恐吓,恶人的逼迫,都使我烦乱不已!他们把灾难加给我;他们向我发怒,憎恨我。

当代译诗55:3 仇敌向我咆哮,用恶言威吓我。他们把我困在艰难之中,在烈怒中辱骂我。

思高本诗55:3 求你俯视我,并垂允我,我痛苦忧伤,叹息悲号:

文理本诗55:3 盖仇敌恐吓、恶人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、

修订本诗55:3 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。

KJV 英诗55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

NIV 英诗55:3 at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.

和合本诗55:4我心在我里面甚是疼痛,死的惊惶临到我身。

拼音版诗55:4 Wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn shén shì téngtòng. sǐ de jīng huáng líndào wǒ shēn.

吕振中诗55:4 我心里翻腾难过;死亡的恐怖落于我身。

新译本诗55:4 我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。

现代译诗55:4 我心充满痛苦;死亡的恐怖笼罩着我。

当代译诗55:4 我内心悲痛,死亡的恐怖笼罩着我。

思高本诗55:4 由於仇敌的叫嚣,并因恶人的吵闹,因加於我的灾祸,怒中给我的骚扰,

文理本诗55:4 我心痛甚、死亡之惧临我兮、

修订本诗55:4 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。

KJV 英诗55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

NIV 英诗55:4 My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.

和合本诗55:5恐惧战兢归到我身,惊恐漫过了我。

拼音版诗55:5 Kǒngjù zhàn jīng guī dào wǒ shēn, jīngkǒng màn guo le wǒ.

吕振中诗55:5 恐惧震颤临到了我,战栗发抖把我淹没了。

新译本诗55:5 惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。

现代译诗55:5 惊惶战栗抓住了我;恐怖淹没了我。

当代译诗55:5 颤栗恐慌压倒了我,惊惧掩盖了我。

思高本诗55:5 我的心在我胸内焦灼,死亡的恐怖笼罩了我,

文理本诗55:5 恐怖战栗及我、悚惶没我兮、

修订本诗55:5 恐惧战兢临到了我, 惊恐笼罩我。

KJV 英诗55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

NIV 英诗55:5 Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.

和合本诗55:6我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。

拼音版诗55:6 Wǒ shuō, dàn yuàn wǒ yǒu chìbǎng xiàng gēzi, wǒ jiù fēi qù dé xiǎng ānxī.

吕振中诗55:6 我说∶「巴不得我有翅膀像鸽子!我就飞走,去安然居住;

新译本诗55:6 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。

现代译诗55:6 我切望有翅膀,像鸽子一样,能飞去寻找栖息的地方!

当代译诗55:6 啊,但愿我能像鸽子一样,振起双翼,高飞远去,得享安息。

思高本诗55:6 惊惧与战栗侵袭了我,恐怖与烦恼淹没了我。

文理本诗55:6 我则曰、惟愿有翼如鸠、飞去而得安居兮、

修订本诗55:6 我说:"但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。

KJV 英诗55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

NIV 英诗55:6 I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--

和合本诗55:7我必远游,宿在旷野。(细拉)

拼音版诗55:7 Wǒ bì yuǎn yóu xiǔ zaì kuàngye. ( xì lā )

吕振中诗55:7 阿,我竟须远游,去住宿于旷野呢。[细拉]

新译本诗55:7 看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)

现代译诗55:7 我要飞到遥远的地方,投宿在荒野间。

当代译诗55:7 我要飞到遥远的荒野去。

思高本诗55:7 我於是说:「但愿我有鸽子般的翅膀,为能飞翔而去,栖身安藏!」

文理本诗55:7 我必远游、栖于旷野、

修订本诗55:7 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)

KJV 英诗55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

NIV 英诗55:7 I would flee far away and stay in the desert; Selah

和合本诗55:8我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。”

拼音版诗55:8 Wǒ bì sù sù taó dào bì suǒ, tuōlí kuángfēng bào yǔ.

吕振中诗55:8 我要赶到我的逃避所,以脱离狂风暴雨。」

新译本诗55:8 我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”

现代译诗55:8 我要赶快为自己找避难所,好躲避狂风暴雨。

当代译诗55:8 我要赶到避难之所,避过暴雨狂风。

思高本诗55:8 看,我必要逃往远处,在荒凉的地方暂住;

文理本诗55:8 速诣避所、脱于烈风暴雨兮、

修订本诗55:8 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。"

KJV 英诗55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

NIV 英诗55:8 I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."

和合本诗55:9主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头,因为我在城中见了强暴争竞的事。

拼音版诗55:9 Zhǔ a, qiú nǐ tūn miè tāmen, biànluàn tāmende shétou. yīnwei wǒ zaì chéng zhōng jiàn le qiángbào zhēngjing de shì.

吕振中诗55:9 主阿,吞灭他们,使他们的口舌分歧吧;因为我见了强暴和争竞的事于城中。

新译本诗55:9 主啊!扰乱恶人的计谋,使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧,因为我在城中看见了强暴和争竞的事。

现代译诗55:9 主啊,求你变乱敌人的口音!我看见城里有暴动,骚乱;

当代译诗55:9 主啊,我在城中看见强暴争斗,求你使恶人混乱不安,彼此分歧。

思高本诗55:9 从速寻找一个避难所,避过这一场风狂雨暴。

文理本诗55:9 主欤、我在邑中、见有强暴纷争、尚其施行翦灭、变乱其舌兮、

修订本诗55:9 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。

KJV 英诗55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

NIV 英诗55:9 Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.

和合本诗55:10他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。

拼音版诗55:10 Tāmen zaì chéngqiáng shǎng zhòuyè rǎo xíng. zaì chéng neì ye yǒu zuìniè hé jiān è.

吕振中诗55:10 这里之事在城墙上昼夜绕行;在城内则有奸恶和毒害∶

新译本诗55:10 恶人日夜在城墙上绕行,在城里尽是邪恶与祸害;

现代译诗55:10 他们日夜在城墙上巡行;到处充满着罪恶、灾难。

当代译诗55:10 他们昼夜巡守城墙,城内却充满诡诈邪恶;

思高本诗55:10 我主,求你分散扰乱他们的语言,因我在城中只见到斗争与纷乱:

文理本诗55:10 彼在城上、昼夜绕行、中有罪孽邪慝兮、

修订本诗55:10 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。

KJV 英诗55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

NIV 英诗55:10 Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.

和合本诗55:11邪恶在其中,欺压和诡诈不离街市。

拼音版诗55:11 Xiéè zaì qízhōng, qīyē hé guǐzhà bù lí jiēshì.

吕振中诗55:11 有毁灭于其中,欺凌和诡诈不离开其街市。

新译本诗55:11 城中也有毁灭人的事,欺压和诡诈不离城里的街道。

现代译诗55:11 到处有破坏;街上全是欺压和诡诈。

当代译诗55:11 到处都有杀人、压诈和欺骗的事情。

思高本诗55:11 他们日夜在城墙上巡行,邪恶与欺压在城中丛生。

文理本诗55:11 奸恶在于其中、暴虐诡谲、不离其衢兮、

修订本诗55:11 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。

KJV 英诗55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

NIV 英诗55:11 Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.

和合本诗55:12原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人,就必躲避他。

拼音版诗55:12 Yuánlái bù shì chóudí rǔmà wǒ. ruò shì chóudí, hái ke rennaì. ye bú shì hèn wǒde rén xiàng wǒ kuáng dà. ruò shì hèn wǒde rén, jiù bì duǒbì tā.

吕振中诗55:12 原来不是仇敌在辱骂我;若是,我还可以容忍;也不是恨我的人向我妄自尊大;若是,我还可以躲避他。

新译本诗55:12 原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。

现代译诗55:12 若是仇敌作弄我,我还能够忍受;若是对头向我夸口,我还可以躲避。

当代译诗55:12 倘若辱骂我的是我的仇敌,我也许还能忍受,也许我还可以躲藏起来,

思高本诗55:12 城池中已满布诡计,霸道欺诈横行街市。

文理本诗55:12 非敌我者诟我、若然、尚可容忍、非憾我者骄我、若然、则必退避兮、

修订本诗55:12 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。

KJV 英诗55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

NIV 英诗55:12 If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.

和合本诗55:13不料是你!你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。

拼音版诗55:13 Búliào shì nǐ, nǐ yuán yǔ wǒ píngdeng, shì wǒde tóngbàn, shì wǒ zhī jǐ de péngyou.

吕振中诗55:13 乃竟是你、与我平等的、我的良友、我的知己。

新译本诗55:13 但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。

现代译诗55:13 想不到却是你—我的同伴,我的知己,亲密的朋友!

当代译诗55:13 可是,辱骂我的却竟然是你,你这与我同辈的夥伴和挚友;

思高本诗55:13 若是我的仇人辱骂我,我还可容忍;若是恼恨我者欺凌我,我尚可退隐;

文理本诗55:13 乃尔也、我之同俦、我之伴侣、我之密友兮、

修订本诗55:13 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!

KJV 英诗55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

NIV 英诗55:13 But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,

和合本诗55:14我们素常彼此谈论,以为甘甜,我们与群众在 神的殿中同行。

拼音版诗55:14 Wǒmen sùcháng bǐcǐ tánlùn, yǐwéi gān tián. wǒmen yǔ qúnzhòng zaì shén de diàn zhōng tóngxíng.

吕振中诗55:14 我们常常同作甜蜜的交谈;我们在上帝殿中往往情投意合地同行。

新译本诗55:14 我们常在一起密谈,我们在 神的殿中与群众同行。

现代译诗55:14 我们彼此有过亲密的交谈;我们曾一起到圣殿敬拜过。

当代译诗55:14 从前我们情谊深厚,把臂同行,齐上圣殿。

思高本诗55:14 可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;

文理本诗55:14 素昔和衷共议、偕众行于上帝室兮、

修订本诗55:14 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在上帝的殿中同行。

KJV 英诗55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

NIV 英诗55:14 with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.

和合本诗55:15愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。

拼音版诗55:15 Yuàn sǐwáng hūrán líndào tāmen. yuàn tāmen huó huó de xià rù yīnjiān. yīnwei tāmende zhù chù, tāmende xīn zhōng, dōu shì xiéè.

吕振中诗55:15 愿死亡施欺骗袭击他们;愿他们活活地下阴间;因为他们的寓所、他们的心中、都是邪恶。

新译本诗55:15 愿死亡忽然临到他们身上,愿他们活活下到阴间去,因为在他们中间,就是在他们的住所里,尽是邪恶。

现代译诗55:15 愿死亡突然临到我的仇敌;愿他们活活地坠入阴间!因为他们的家、他们的内心都充满邪恶。

当代译诗55:15 愿死亡抓住他们,活生生地把他们扯下阴间去,因为他们家里充斥着罪孽。

思高本诗55:15 我们曾经推心置腹,无所讳言,在人群中走进了天主的圣殿。

文理本诗55:15 奸恶在其室、在其衷、愿死亡倏临之、生堕阴府兮、

修订本诗55:15 愿死亡忽然临到他们! 愿他们活生生地下入阴间! 因为他们的住处都是邪恶, 他们的内心充满奸恶。

KJV 英诗55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

NIV 英诗55:15 Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.

和合本诗55:16至于我,我要求告 神,耶和华必拯救我。

拼音版诗55:16 Zhìyú wǒ, wǒ yào qiúgào shén. Yēhéhuá bì zhengjiù wǒ.

吕振中诗55:16 至于我呢、我却要向上帝呼求,永恒主就拯救我;

新译本诗55:16 至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。

现代译诗55:16 但是,我要向上帝求帮助;上主一定会拯救我。

当代译诗55:16 我却要向主呼求,他一定会来拯救我。

思高本诗55:16 愿死亡突袭他们,活活的堕入阴府!因为他们的居处和内心满是恶毒。

文理本诗55:16 若我、必呼吁上帝、耶和华则救我兮、

修订本诗55:16 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。

KJV 英诗55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

NIV 英诗55:16 But I call to God, and the LORD saves me.

和合本诗55:17我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹,他也必听我的声音。

拼音版诗55:17 Wǒ yào wǎnshang, zǎochen, shǎngwu, āi shēng bēitàn. tā ye bì tīng wǒde shēngyīn.

吕振中诗55:17 晚上、早晨和中午、我都哀怨悲叹。他听了我的声音,

新译本诗55:17 无论在晚上、早晨或中午,我都哀诉唉哼;他必听我的声音。

现代译诗55:17 无论早晨、中午、晚上,我要向他悲叹申诉;他一定会垂听。

当代译诗55:17 我从早到晚不住地祷告,高声向主恳求,他必定答允我的祈求。

思高本诗55:17 但我却要呼号天主,上主必定予我救助。

文理本诗55:17 晨昏卓午、悲哀叹息、彼必听我声兮、

修订本诗55:17 晚上、早晨、中午我要哀声悲叹, 他就垂听我的声音。

KJV 英诗55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

NIV 英诗55:17 Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.

和合本诗55:18他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。

拼音版诗55:18 Tā jiùshú wǒ méng tuōlí gōngjī wǒde rén, shǐ wǒ dé xiǎng píngān. yīnwei yǔ wǒ xiāng zhēng de rén shén duō.

吕振中诗55:18 赎救了我的性命得到平安,脱离我接触的战阵;因为攻击我的、的确真多。

新译本诗55:18 他救赎我的性命脱离攻击我的人,使我得着平安,尽管攻击我的人的确很多。

现代译诗55:18 我在战斗中面临大敌;他要带领我从战场上平安归来。

当代译诗55:18 虽然环境不利於我,众人都攻击我,他却会救我。

思高本诗55:18 不论在黄昏在清晨或在中午,我哀声悲叹,他必听我的苦诉。

文理本诗55:18 我敌虽众、彼赎我命、脱于战鬬、俾得平康、敌不近我兮、

修订本诗55:18 他救赎我的命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人很多。

KJV 英诗55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

NIV 英诗55:18 He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.

和合本诗55:19那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。

拼音版诗55:19 Nà méiyǒu gèng biàn, bù jìngwèi shén de rén, cóng taìgǔ cháng cún de shén, bì tīngjian ér kǔdaì tā.

吕振中诗55:19 上帝必听,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,[细拉]因为他们顽固不改,不敬畏上帝。

新译本诗55:19 神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。

现代译诗55:19 从太古掌权的上帝一定会听我,挫败他们;因为他们不肯改变,不敬畏上帝。

当代译诗55:19 亘古以来就高踞王座的永活上帝,必会报应他们。因为他们不敬畏他,也不遵守他的命令。

思高本诗55:19 他必从迫害我的人中,救我然脱险,因为那些反对我的人,实在众多难算。

文理本诗55:19 处常不畏上帝者、亘古而有之上帝、必闻而报之兮、

修订本诗55:19 那不愿改变、不敬畏上帝的人, 从太古常存的上帝必听见而使他受苦。(细拉)

KJV 英诗55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

NIV 英诗55:19 God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God.

和合本诗55:20他背了约,伸手攻击与他和好的人。

拼音版诗55:20 Tā bēi le yuē, shēnshǒu gōngjī yǔ tā héhǎo de rén.

吕振中诗55:20 我的同伴(原文∶他)伸手攻击他的盟友,渎犯了他的约。

新译本诗55:20 他违背了自己的约,伸手攻击那些与他和好的人。

现代译诗55:20 我从前的同伴攻击他的朋友;他违背了自己的诺言。

当代译诗55:20 我的朋友背叛了我,我与他和睦相处,他却食言背信来攻击我。

思高本诗55:20 而又不知敬畏天主。

文理本诗55:20 彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟约兮、

修订本诗55:20 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。

KJV 英诗55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

NIV 英诗55:20 My companion attacks his friends; he violates his covenant.

和合本诗55:21他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。

拼音版诗55:21 Tāde kǒu rú nǎi yóu guānghuá, tāde xīn què huái zhe zhēng zhàn. tāde huà bǐ yóu róu hé, qíshí shì bá chūlai de dāo.

吕振中诗55:21 他的口比奶酪还光滑,他的心却想要接战;他的话比膏油还柔和,其实乃是拔出的刀。

新译本诗55:21 他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。

现代译诗55:21 他的嘴唇比奶油还要滑,心里却充满仇恨。他的言语比脂肪还要柔润,其实像把锋利的剑。

当代译诗55:21 他口蜜腹剑,笑里藏刀。

思高本诗55:21 他们伸手攻击自己的友好,他们任意订立违背的盟约。

文理本诗55:21 其口滑如酥、心乃为战、其言柔于膏、实则露刃兮、

修订本诗55:21 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。

KJV 英诗55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

NIV 英诗55:21 His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.

和合本诗55:22你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。

拼音版诗55:22 Nǐ yào bǎ nǐde zhòngdàn xiè gei Yēhéhuá, tā bì fǔ yǎng nǐ, tā yǒng bù jiào yì rén dòng yáo.

吕振中诗55:22 要把你分内的挂虑卸交永恒主,他就支持你;他永不让义人受动摇。

新译本诗55:22 你要把你的重担卸给耶和华,他必扶持你;他永远不会让义人动摇。

现代译诗55:22 你该把重担卸给上主,他一定会扶持你;他绝不让义人失败。

当代译诗55:22 把你的重担卸给主,他必承担这一切。他不会坐视义人失足跌倒而置之不理。

思高本诗55:22 他们的容貌比奶油更光滑,心却是好战;他们的言语比脂粉还柔和,但口蜜腹剑。

文理本诗55:22 所负之任、当付诸耶和华、彼必扶持、永不令义人动摇兮、

修订本诗55:22 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。

KJV 英诗55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

NIV 英诗55:22 Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.

和合本诗55:23神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世。但我要倚靠你。

拼音版诗55:23 Shén a, nǐ bì shǐ è rén xià rù mièwáng de kēng. liú rén xuè xíng guǐzhà de rén, bì huó bù dào bàn shì, dàn wǒ yào yǐkào nǐ.

吕振中诗55:23 但你呢、上帝阿,使恶人下阴冥之坑哦!使流人血行诡诈的人活不到其半世哦!至于我呢、我是要倚靠你的。

新译本诗55:23 神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里;流人血和行诡诈的人必活不到半世;至于我,我必倚靠你。

现代译诗55:23 但上帝啊,你要把凶徒推入阴间,你要使骗子夭折;至於我,我要一心信靠你。

当代译诗55:23 他会把我的仇敌送进灭亡的坑里。谋害和欺骗人的,不过是暂时逞强。我要不断地信靠你。

思高本诗55:23 将你的重担卸交上主,他必扶持你,他决对不会让义人永远动摇不止。

文理本诗55:23 维彼恶人、尔上帝必使之坠于陷阱、嗜杀与行诈者、生存不及半世、我则惟尔是恃兮、

修订本诗55:23 上帝啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。

KJV 英诗55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

NIV 英诗55:23 But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.

诗篇第55篇-灵修版圣经注释

诗篇第五十五篇   第 55 篇 

  诗 55 篇 > 这许是大卫逃避押沙龙叛乱时所写的,其中感受,你可有同感? 

  55 篇 这首诗最有可能是大卫在押沙龙叛乱和亚希多弗背叛的期间(参撒下 15-17 章)写的。 12 至 14 节描述了犹大对基督的出卖,所以有些人认为这里说的是弥赛亚(参太 26:14-16 , 20-25 )。 

  诗 55:6-8> 能逃出困阻,就是想想也好…… 

  55:6-8 即使大卫这些跟神很近的人,也有想逃脱自己的问题和压力的时候。 

  诗 55:9-11> 城内的问题,才是难题;就像我们教会的问题,我心的问题…… 

  55:9-11 该城应该是圣城。它可能遭到了内部问题的困扰:暴力、争吵、怨恨、虐待、破坏、威胁和谎言。外部的敌人虽是长期的威胁,但比不上内在的腐败那么危险。今天的教会也要经常注意防范来自罪恶世界的侵蚀。特别要防范那些我们看不到,却是由自己的罪所引起的危机。 

  诗 55:12-14> 知己、战友的关系,可要珍惜! 

  55:12-14 最大的伤害是来自朋友的伤害。有的时候,朋友顶撞了你是为了帮助你。在患难中与你在一起,并给你带来医治、慈爱、接纳和理解的人是真正的朋友。你是个什么样的朋友呢?不要背叛你所爱的人。 

  诗 55:17> 要定时的祷告?这,我…… 

  55:17 早、午、晚都祷告,是我们每天把祷告摆在首位的最佳方式。但以理遵循的就是这个方式(参但 6:10 ),彼得也是这样(参徒 10:9-10 )。在罪恶满盈的世上,神百姓的祷告非常重要。 

  诗 55:22> 把重担卸给耶和华,凭的是信心啊!可是,我仍有些放不下…… 

  55:22 神要我们把担子放在祂的身上,可我们却常常自己担着。我们虽然口口声声说相信神,可是还这样做。要相信,是同一个力量在保守着我们并为我们挑担的。
──诗篇第55篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-丁道尔圣经注释

诗篇第五十五篇   第五十五篇 遭友出卖 

  这一类呼求,使得诗篇不仅适合平常人阅读,也适合有极端惨痛经验的人。被逼得快要发狂的人,会在本篇中发现遭受同样痛苦的人;其他人则可从本篇学到如何代祷,使我们能“好像与他们同受捆绑(或别种忧患)”(来十三 3 ),感同身受地祈祷。此外,被出卖的心碎经文( 12 节以下、 20 ~ 21 节),让我们对基督所受的苦,以及祂的自我节制,并舍命救赎的态度,能有更深刻的体认,因为在这种情况下,大卫觉得自己满有理由求神来的审判。 

  难以承受的压力(五十五 1 ~ 3 ) 

  不要隐藏 的恳求,所用的语句在申命记二十二 1 ~ 4 中反覆出现( RSV 小字),意思是不许人忽略邻舍的困境,无论当时自己是否方便施以援手。这用法让大卫的祷告一方面在求神按祂的一致性行事,一方面在求祂发怜悯。 

  2.   RSV 胜过我 ( ~u^rad[ )的翻译,虽有古译本支持,但标准经文则是用一个少见的字( ~a{ri^d[ ),意思似乎是“我极其不安”( RV ;参 NEB 、 JB ,及和合本),这字将他所遭的患难更生动地描写出来,也与下一个形容语 我惊惶失措 相配,该字则是描写失去士气的军队一片混乱的样子。 

  3.  这里说明了此番震荡的原因:某群仇敌自觉声势日益浩大。 RSV 的译文此节不够鲜明。译为 欺压 的,是一少见的字,而若译成“瞪眼”(达户) 249 或“尖声喧哗”( NEB ;参 JB 、 RP 、葛利纽) 250 ,比较配合第一句的 声音 。下面的 加上 也同样应该用一个更动态的字:它是描绘把东西倾倒(参 RSV 小字),如 JB 所译,“他们将愁苦猛然倒在我身上”。 

  逃跑的冲动(五十五 4 ~ 8 ) 

  当我们知道,一些属灵伟人也会有这种冲动,不免感到安慰;有些人曾屈服,如以利亚(王上十九 3 以下),有些人则抗拒不从,如耶利米(耶九 2 ,十 19 )。 

  6.   RSV 不顾流行看法的影响,而保存了希伯来文的原意,译为 像鸽子 (而非“鸽子的” 251 ),这是正确的。 

  混乱状况的压力(五十五 9 ~ 11 ) 

  若社会秩序破坏,良善的百姓必感到苦不堪言,而对大卫王则构成直接的挑战。他的祈祷很有眼光,让我们学到一课:他想起神如何对付巴别( 9a 节)那狂傲之城,就是将邪恶的分歧本性发挥得淋漓尽致。当足智多谋的亚希多弗作了押沙龙的谋士时,他也作了类似的祷告(撒下十五 31 )。本段进一步将大卫个人的试炼转为他对公众事务的关怀。这是神的城,其城墙应当成为祂子民的保障(四十八 12 以下),不是背叛者与恐怖分子游行之地( 10 节),其 街市 ( 11 节)应当无懈可击(一四四 14 )。这个祷告根基很稳固。 

  伪装为友之人(五十五 12 ~ 15 ) 

  我们不必从我们对大卫有限的认识里,去猜测那叛逆者究竟是谁;应当注意的是此处的描写。 与我平等 , JB 译得更精确,“我的袍泽”;参 NEB “我亲如手足的人”。但大卫没有注意到,他在这段感人话语中所描绘的,与他对乌利亚的出卖如出一辙,因乌利亚乃是他最忠坚的朋友之一(撒下二十三 39 )。 

  15.  请注意这突来的呼声是用复数。大卫对个人的背叛主要的反应是悲痛( 12 ~ 14 节),然而对叛逆集团向他权柄的威胁,则发烈怒 
──诗篇第55篇 而其中必包括那位带头的人;这乃是他一贯的模式。 愿他们活活下入阴间 ,显然是回应民数记十六 30 ,当日摩西求神以此为证,显明与他作对的叛徒,就等于在抗拒神。 

  在细节方面, l 5a 节对子音经文最简单的译法为“愿毁灭( y#s%i^mo^t[ )临到他们!”,但传统所加的母音将其改为“愿死亡欺骗他们” 
──诗篇第55篇 即,趁他们不察觉时临到他们。从全句的其他部分来看,其差异还不算大。本节最末了, RSV 与 AV 的不同是由于:( 1 )有两个字根,形式相同但意思相异, RSV 认为是“ 惊恐 ”, AV 认为是“ 住处 ”(和合本同);( 2 ) RSV 猜测,“ 他们中间 ”(和合: 他们的心中 )的子音应当移位,读成 他们的坟墓 。但古译本并不支持此猜测。 

  听祷告的神(五十五 16 ~ 19 ) 

  仇敌迫使神的仆人去祈祷,就等于不自量力,注定必败无疑。在类似的状况下,我们应当牢记这点。这是全诗的转捩点。 

  17.  诗篇一一九 164 的“一天七次”显然是取一圆满的数字作代表,这里所提的三段时间,看来却是固定模式,大卫在危机期间定意如此行。从但以理开始(但六 10 ),有人受感而沿用这类有规律的对策,来抗拒世界的压力。 NEB 所译“我怀抱我的苦楚”(和合:“哀声悲叹”)显得过分沮丧失志;这个字基本的意思是“我默想”(参,如:七十七 6 、 12 ),需视上下文来加以润饰,而此处应当包括信心的祷告( 16 、 17a 节)。 

  18.  战争(和合:“攻击我的人”)是一很少见的字,不过因它在第 21 节再度出现(“争战”), NEB 将它修改为“他们围攻我”的作法,似无必要。 

  19.  有几个字其含义不止一种,有鉴于此, NEB 自作聪明地将 l 9a 节重新翻译 252 ,其实毫无必要(因为用单纯的译法,文章已经很好),也显脱节(因为此处不需要引入另外在远方的敌人),并动了手脚(因为要如此翻译,必须修改原文)。 

  19b.   因为他们不遵守任何律法 (和合: 没有变更 )的翻译,是从直译为“没有改变的人”(参, AV 、 RV 、 RSV 小字)辗转推演而来,将“改变(交换)”解释为“尊重彼此的责任”(参 K-B )。这或许有可能,但是“改变”一字的基本意思并非模糊不清,这样解释过于牵强。按直译来看,这些人若非已在罪中定型,就是财物丰厚,根本不去考虑神。参耶利米书四十八 11 所描写摩押的自满:“如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里。” 

  油嘴滑舌的人(五十五 20 、 21 ) 

  这种背信的恶劣,是不守自己明言的承诺:不仅背弃朋友,还背后暗刺曾起誓的盟友。 约 的神圣,可由 背了 一字看出,此字意味亵渎神圣之物。结盟之时必曾求神为见证。 

  向长远看(五十五 22 、 23 ) 

  大卫能将第 22 节馈赠世人,至少就我们而言,他所受的苦是值得的。 重担 一字太狭窄;它是指你所遇到的事,所命定的遭遇(因此 NEB 作“你的命运”),无论是什么。所给的应许不是神要挑担子,乃是祂将扶持 你 。这个动词曾用来形容供养人的约瑟(创四十五 11 等),以及一些保护者;最重要的,则是形容神在旷野对以色列人周到的照顾(尼九 21 )。 

  23.   必活不到半世 ,大卫似乎只是以此语指这暴徒倚仗时势的行径,不过他并没有忘记这是神才能定夺的,因全地都属于祂。在其他地方,他的眼光更远(如:十六 10 、 11 ,十七 l3 ~ 15 );但最重要的是,神完全掌管,而大卫已经作了他的抉择。 我 是强调语,把对仇敌的注意一扫而空。事实上,参与其中的重要人物只有两个,而非三个。“至于我,我要倚靠神。” 

  249 从乌加列文 `q ,“眼球”猜测而来。 

  250 从亚拉伯文 `ayyak]a ( `a{k]a ) 猜测而来: G. R. Driver, JBL 55 ( 1936 ) 111 页; D. W. Thomas, TRP , ad loc 所引用。 

  251 正如邱吉尔曾评道,就像鸽子( some dove )! 

  252 根据 G. R. Driver, HTR 29 ( 1936 ) ,

  pp.171ff.
──诗篇第55篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-诗篇第55篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第五十五篇   面对苦难之正确态度(五十五 1 ~ 23 ) 

  本篇诗的背景是发生在押沙龙作乱的时期(参撒下十五至十八),大卫被诡诈阴险的亚希多弗所出卖,因而写了本诗,将内心的疑惑不安倾诉出来。 

  .在急难困苦中( 1 ~ 8 )
──诗篇第55篇大卫将他的困苦向神陈明并作出呼求( 1 ~ 2 ),他描述所遭遇的逼迫、和那逼迫他的人如何侵害他( 3 ~ 5 ),然后吐露出他何等渴慕能从中获救,从而得恬静的安息( 6 ~ 8 )。 

  .忿恨义怒的表露( 9 ~ 15 )
──诗篇第55篇大卫在本段说明了城中的欺压和奸诈,并切望那些仇敌能早日溃乱和消灭净尽。他特别说出一个人,这人本来是他的知己,如今却成了他的劲敌对头。 

  .安然信靠神( 16 ~ 23 )
──诗篇第55篇大卫在这一切患难压制下的表现,是一个真正爱神的义人应有之态度,就是心仰望神,将一切“重担卸给耶和华”( 22 )。 

  本篇诗其实是论苦难的问题。每一个基督徒迟早都会遭遇到苦难(参帖前三 3 )。有时苦难的起因源于我们自己或来自他人,有时是因为我们违背神的命令或自然律而招来的结果。在苦难当前,我们应像大卫来到神面前向祂倾心吐意的呼求,然后将重担卸给祂而不求神为我们在仇敌身上报仇伸冤,要像大卫一样笃信神乃是绝对公义和赏罚分明的神,然后满心期望祂能成就他看为美好的事,这样灵里才会得恬静安宁。 

  祈祷  神啊,我知道艰难困苦乃是属灵训育的工具,因此求使我遭难之时有积极信靠的态度。
──诗篇第55篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                        

  诗篇 第五十五篇 注释 

  55:1-23 这是一篇祈祷诗 

  1-2 首段的祷文 

  诗人求神垂听祷告,不要躲开不理会他。 

  3-14 诗人的苦况 

  诗人处境危险,备受恶人迫害,连知己朋友也倒戈相向,叫他十分痛 

  心( 3-5, 9-14)。 

  他饱尝迫害,希望变成一只翱翔的鸽子,飞到缈无人烟的旷野去安歇 

  ( 6-8)。 

  3     

        「恶人的欺压」:可作「恶人的吵闹」。 

  「因为 ......

        逼迫我」:可作「因为他们把灾难加在我身上,在 

  烈怒中迫害我」。 

  4     

        「死的惊惶」:因害怕死亡而产生的恐惧。 

  7     

        「宿在旷野」:诗人认为宿於离人群的荒野,可使他过着平安 

  宁静的生活(参耶9:2)。 

  9     

        「吞灭他们」:原文作「混淆」。 

        上半节可译作「主啊!求你澈底扰乱他们的言语」。 

  10    

        「昼夜 行」:描写敌人昼夜准备作恶的情形。 

  11    「邪恶」:原指毁坏。 

        「街市」:在此处或许是司法的裁判署。 

  13    

        「与我平等」:指同僚,具有相等的地位或价值。 

  14    

        可意译为「我们素常甜蜜的彼此交通,一起同心在神的殿敬拜 

         」。这些恶人(包括他的密友),是令他感到痛苦的原因。 

  15 祈求的内容 

  诗人求神消灭这些仇人。 

        「活活的下入阴门」:地面裂开,把他们活埋(参民16:31)。 

  16-19 祈求的基础 

  因为诗人全心信靠神,而且这些恶人不肯悔改,应受神的惩罚,故诗 

  人知道神必应允他的祈求。 

  17    

        「晚上、早晨」犹太人以晚上为一日的起点,故先说晚上,再 

  提早晨。 

  19    

        意译是「那从太古就作王的神必听我,使他们受害,因他们不 

  肯改过,又不敬畏神」。 

  20-21 诗人的苦况 

  他再次描写那位不忠信的友人,藉此强调他的痛苦,这知己原来是一 

  个口是心非、口蜜腹剑的人。 

  22-23 结语 

  诗人重申他对神的信赖,相信恶人必要灭亡。 

  22    可能是一位祭司对诗人所说的话。 

        「你的重担」:原文作「所加给你的分」。 

  「抚养」:指支持和扶助, 

        「动摇」:原文可能作「轭的横杆」,代表重担。 

        末句可译作「他不会长久将重轭加给义人」。 

  23    

        「半世」:活不到原有一半的日子,即夭折。 

  思想问题(第 53-55篇) 

  1 试找出诗人所受的迫害和仇敌的恶行。 

  诗人根据什麽深信神会报应仇敌所行的恶? 

  2 以牙还牙对吗?参太 18:15-17;

        林前6:6-7。 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第五十五篇

55篇 这是一首个人求告诗,诗人一方面受到恶人的压迫(3-5节),一方面又为旧日密友所欺骗(12-14,20-21节)。他本想逃离故土(6-8节),后来决定寻求神,认定神为他唯一的倚靠(16-19,22-23节)。

55:6-8 诗人巴不得能有鸽子般的强劲翅膀,可以远远飞到与世无争的安静土,远离恶人。

55:9 “变乱他们的舌头”:象当日变乱建巴别塔的人的口音一样,使恶人的计谋不得逞。

55:10-11 “他们”指恶人,昼夜不息思想诡计,象城墙上巡更的人那样警觉。也有人说,“他们”是9节所说的“强暴争竞的事”,此城完全为罪恶所控制。

55:12-14 “不料是你”:敌人的凌辱和欺压尚可忍,但辱骂他和背弃他的反而是知己朋友,是可忍孰不可忍!“在神的殿中同行”指一同进殿朝拜。

55:17 先提“晚上”,后提“早晨”、“晌午”,乃依当日以色列人计算一天的方法,从头天日落开始。诗人一天三次祈求神(但6:10)。

55:19 本节可译为“那从太古就坐着为王的神必使他们受苦,因为他们顽固不改,不敬畏神”。

55:20 “他”指诗人的同伴。“与他和好的人”亦作“他们的朋友”或“他的盟友”。“约”指朋友间的盟誓与诺言。

55:21 “如奶油光滑”与“比油柔和”相对,都是指说讨人欢喜的假话。“怀着争战”是说“志在战争”。

55:22 这是殿中祭司所说的话,叫诗人把挂虑卸给神,因为祂扶持求告祂名的人。“抚养”有支持的意思。

55:23 “活不到半世”:流人血的不得善终。

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第五十五篇卸下你的重担 

  亚希多弗是大卫极之信任的一位谋士,  他後来背叛大卫,协助押沙龙篡位。在本诗篇里,我们感受到大卫在这苦难打击下,心里所忍受的苦难。我们在这里也读出救主被犹大出卖时那种激动的心情。本诗篇也预示犹大余民的祷告,他们因面对敌基督之来临而感到痛苦。 

  五五 1,2 上 在极深的痛苦中,大卫的心灵也不忘以各种方式与创意吸引神的注意。在积极方面,他求神留心听。在消极方面,他所用的言辞是“不要隐藏”。他要求有听众:“求你侧耳听我”;也要求有行动:“应允我”。 

  五五 2 下~ 5  跟着他列出一个叫人看了心碎的目录,里面写满他个人的痛苦和迫切的需要。 

  哀叹和唉哼不安。 

  因仇敌的喊叫而心烦意乱。 

  受恶人的欺压。 

  被他们重重的罪孽埋葬了。 

  受到猛烈的攻击。 

  因痛苦而心碎。 

  因即将临到的厄运而惊惶。 

  受恐惧战惊的折磨。 

  被惊恐漫过淹没了。 

  五五 6 ~ 8  他第一个冲动是展翅高飞,远离所有的烦恼。若是有翅膀,他会飞往旷野一些清静的地方。他不会花时间去跟那狂风暴雨追逐盘旋。 

  五五 9 上 但这时他的恐惧,被燃烧着的忿怒掩盖了。他极厌恶反叛者的叛逆,以致他呼吁主去吞灭——没有指明是吞灭那些人,还是破坏他们的计谋。他也求神变乱他们的舌头——可能暗指大卫这时的祷告,是求主使亚希多弗的计谋变成愚拙(撒下一五 31 )。 

  五五 9 下~ 11  耶西的儿子大卫看着他所征服和拣选的耶路撒冷城,他看见里面充满强暴争竞的事;这两样恶在城墙上昼夜遶行。平安之城现在变成灾祸和动乱之城。里面住着的是毁坏。欺压和诡诈从不离开街市,那本应是一个公正和公平的地方。 

  五五 12 ~ 15  当然大卫抱怨的重点是他被无情地出卖。若被告坦诚是他的仇敌, 他的痛苦也较能忍受。倘若辱骂和嘲弄是来自一个不折不扣的对敌,诗人也会避开他。但那是他的自己人,是他的同伴,是他爱护和信任的朋友,却在暗地里用阴险手段伤害他。他曾经常与诗人一起在神殿的院中同行,彼此有甜美的相交。这人及其跟随者的背信弃义,应受猝死的惩罚,应迅速步进阴间,“因为邪恶住在他们家里,深藏在他们心里。”(曾连乐译本) 

  五五 16 ~ 21  然而,在一切的情绪困扰中,大卫深信神必回答他的祷告,给予他帮助。那些晚上、早晨、晌午达於神的哀声和悲叹,将听在救主的耳中。虽然列阵攻击大卫的人甚多,但他必平安地脱离这场战争。是的,神必听见而苦待他,祂是那从太古常存作王的神。这句话谴责那些没有更变(即悔改)的人,和不敬畏神的人。这是谴责那背叛者——那伸手去伤害朋友、破坏友谊和忠贞之约的知己密友。他的话如奶油光滑 .. 其实是拔出来的刀。 

  五五 22  本诗篇的高峰在本节: 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。 

  诗人开始知道,在困难的时刻,最好的方法不是逃避,而是把重担卸给耶和华。愿我们都能学习贺仁主教所说明的教训:“曾经背负我们罪孽和痛苦之重担的那一位,要求我们从此以後让祂背负我们所有忧虑的担子。” 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释  

  第五十五篇 真假救法 

  这里的次序是「我说( 6 节) …… 我要求告( 16 节) …… 我要倚靠( 23 节)」,表示出全诗的节奏和进程。大卫身处极大艰窘之中( 1-5 节),巴不得从困境中抽身而去( 6-8 节),但他宁可以无尽的祷告( 17 节),来面对无休止的反对( 10 节)。如此他便能因信而心安( 23 节)。 

  A 1   ( 1-3 节) 因仇敌临到而祷告 

  B  ( 4-21 节) 解救之道 

  b 1  ( 4-8 节) 一走了之? 

  b 2  ( 9-21 节) 坚毅祷告 

  A 2   ( 22-23 节) 在敌人面前倚靠神 

  第 1-3 节 人的尽头仍有出路 -- 祷告 

  「哀叹不安」( 2 节):心绪不宁,六神无主的状况。「发声唉哼」:意志消沈。第 3 节「逼迫」:他们所讲的话(「声音」),他们的压制,他们「加在我身上」(如雪崩股,参 22 节)的苦难(「罪孽」)他们的「怒气」。信徒也会经历这些事,大卫学会把来自人的压力转为祷告能力。 

  第 4-8 节 想一走了之 

  第 4-5 节概括了困难;第 6-8 节是个十分吸引的出路。第 4 节「疼痛」:折腾。第 5 节「恐惧」:战栗。我们并不知道大卫身处何种熬炼,但新国际译本中有 5 个名词和 3 个动词,显明他是身陷生死的边缘。第 6-8 节一走了之是一种出路
──诗篇第55篇如此才能稍得安舒,无忧无虑,无风无浪的在别处逍遥。 

  第 9-21 节 最严厉的打击,最稳妥的出路 -- 祷告    第 9-11 节持续不断,日以继夜地受压力。第 12-14 节最深刻的苦痛,交通被中断。第 15-19 节晚上、早晨、正午恒切祷告。第 20-21 节至深的伤痛,所立的约遭背弃。 

  逃避不是上策,呼求神介入困境才是办法;人天然的逃避倾向不能应付难题,属灵的祷告才是出路。第 9 节大卫在塞缪尔记下十五章 31 节有相似的祷告,但本篇并非取材或源于前者,因为前者是大卫逃亡的经历,只不过大卫的逃走未能换得平安。在此「城」内出现危机,而大卫竭力祷告,是我们应付逆境的最好榜样。第 10 节「罪孽和奸恶」:指制造麻烦。第 12-14 节在那些反对他的人中( 9 、 10 、 15 、 19 节),有一位给他的打击最大,就是他的心腹密友( 13 节),这位密友也曾是属灵良伴( 14 节)。大卫的被出卖是将来更大的出卖的一个预表(太二十六 47 、二十六 48 ;可十四 43-45 ;路二十二 47 、 48 。留意福音书的修辞:「十二个里的一个」)。 

  第 15 节我们若设身处地放在大卫的处境中,也会作出这种激烈的祷告
──诗篇第55篇他的处境危险( 4 、 5 节),也对他人危险( 9-11 节)(参王下二 24 )。主耶稣完美无瑕,也宣布犹大「有祸了」(太二十六 24 )。这里的祷告切合神的律法(申十九 19 ),就是求神以其人之道还治其人之身( 4 节);这里也反映神的行动,因为祂所命定的人也曾经受到威吓(民十六 28-33 )。可是我们要留意,这个祷告的动机不是关乎对大卫造成的威胁,而是他们大开中门,使自己成为种种邪恶(复数、强调式)的住处。祷告是道德信念的产品。第 16-19 节大卫的祷告是坚决的定意,「我要求告」( 16 节)是强调式,「至于我 …… 」是坚毅的立志宣言;「晚上、早晨、晌午」( 17 节):显示一种持续性的操练,全基于神所作的事
──诗篇第55篇「拯救」( 16 节)、「听」( 17 节)、「救赎」(是我最完全最有效的解决方法, 18 节)
──诗篇第55篇 也基于神的所是
──诗篇第55篇「太古常存」( 19 节)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  55:4 

  我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛:大 卫 可 能 是 在 他 亲 生 儿 子 押 沙 龙 反 叛 他, 并 企 图 篡 夺 王 位 之 事 发 生 之 后 作 的 此 诗。 押 沙 龙 谋 反 是 大 卫 在 拔 士 巴 的 身 上 犯 罪 后 所 结 的 一 系 列 恶 果 之 一(参 撒 下12:11~12注)。 

  55:6 

  翅 膀 像 鸽 子, 我 就 飞 去:当 我 们 身 受 邪 恶 之 民 或 属 灵 仇 敌 的 欺 压, 当 世 间 的 危 难 使 我 们 恐 惧 不 安、 心 灵 痛 苦 又 满 腹 焦 躁 时(2~5节), 我 们 也 常 常 会 希 望 逃 脱 这 些 艰 难, 远 避 到 一 个 可 安 息、 轻 松 的 地 方(比 较 耶9:2)。 然 而, 这 种 困 境 多 数 都 是 无 法 逃 避 的, 惟 一 的 出 路 就 是 以 神 为 我 们 的 避 难 所。 我 们 完 全 可 以 效 法 诗 人 —— 在 晚 上、 早 晨、 中 午 都 呼 求 神(16~18节), 并 且 将 我 们 的 忧 虑 卸 给 神, 盼 望 他 扶 持 我 们(22节;参 下 一 条 注 释)。 

  55:22 

  你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华:神 愿 我 们 在 经 历 艰 难 试 验、 重 担 难 当 时, 将 自 己 的 担 子 和 忧 虑 卸 给 他, 他 就 会 替 我 们 分 担, 随 时 扶 持 我 们。 在 漫 长 的 救 赎 历 程 中, 圣 灵 已 反 复 多 次 向 我 们 发 出 了 这 呼 唤; 耶 稣 在 马 太 福 音11:28~30 中 向 我 们 伸 出 了 邀 请 的 双 手; 使 徒 彼 得 告 诉 信 徒 要 在 神 面 前 谦 卑, 并 且 “要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神, 因 为 他 顾 念 你 们”(彼 前5:7); 使 徒 保 罗 也 劝 勉 我 们 要 借 着 祷 告, 将 我 们 的 忧 虑 交 托 给 神, 并 应 许 说 神 必 赐 出 人 意 外 的 平 安, 保 守 我 们 的 心 怀 意 念(参 腓4:7注)。 

……圣经注释本章结束

诗篇第55篇-每日研经丛书注释

诗篇第五十五篇   ‘不要搅乱’(五十五 1-14 ) 

  这篇诗有很多地方需要解释,因为它是由不安的心深处所引发的。虽然只有少数人继续活在这种情绪下,我们任何人在某些时刻都曾经历一种可怕的空虚。这经验被称为‘灵魂的黑夜’。德文有一个字描述此情况,就是 Angst ,它比英文字忧虑有更多的意思。本诗教导我们(标题是训诲诗 maskil ,一首教导的诗),假若我们想逃避地狱,我们只有转向上帝,诗人补充说,只有上帝会垂听和回答!这篇诗告诉我们,为什么有些时候上帝看来没有回答。当然,罪恶不是一种纯粹的哲学观念;罪恶成为实质的行动,它可以在那些将自己变成与上帝子民为敌的人身上找到,简单的原因是上帝的子民寻求向人表达上帝的恩典和爱慈。罪恶是人的行动。新英文圣经将这意思很清楚的表达出来;它的第三节翻译是:‘我因我敌人的呼喊,恶人的尖声吵闹而惊惶失措。’ 

  所有的人都惧怕死亡(第 4 节)。那不能避免的命运,可能突然袭击我,尤其是假若是‘敌人’
──诗篇第55篇在不知不觉中倾覆在我们身上。有人说,在今日我们的医院,很多精神病,通常是没有十分详细研究和面对过,它们的基本原因是基于 Angst 的经历。任何一类人也可能会受这种苦难。它最后甚至可能引致自杀。约伯知道它(伯廿一 6 );以赛亚也知道它(赛廿一 3-4 );当犹大的百姓最后知道他们挚爱的首都将要陷落的事实时,以西结看见它环绕 他(结七 18 )。 

  人类逃避困难的本性是自然的事(第 6 节)。当人大声地如此宣告时就显示出来:‘为什么上帝容许这些事情发生呢?’他们如此说,因为他们并不接受这事实,就是他们住在一个好的和邪恶的一同并存的世界,而如耶稣说,上帝的国‘不属于这世界’。因为上帝的国在两者创造性的张力间发展和生长。从这张力中逃避出来,和从那张力的生活中寻 找安息 ,诗人甚至会乐意落在 旷野 中。最低限度,那里没有张力,只有消极的事情,没有 狂风暴雨 。事实上,诗人表达了我们,祂的儿女,对祂在世上创造的目的和计划的一种可怕的误解。一位愚蠢的青年人曾对伟大哲学家多马斯卡理尔( Thomas Carlyle )说:‘我接纳这宇宙。’卡理尔回答说:‘好,先生,你最好是这样。’ 

  一首美丽的诗,其中‘一只白鸽的双翼……’等句子,在多个世纪中吸引 男与女,但是我们得注意,只有那些信心小的人会重复这些句子,例如,诗人拜伦爵士( Lord Byron ),他常受到低潮的侵扰。不幸的,今日这一代的青年人正在寻求‘停止这个世界
──诗篇第55篇我盼望得到解脱’,或者选择离开他们称为徒劳无功的事,和寻求过简单的生活。他们没有留意,除非他们对社会的医疗服务,污水处理,交通和其他事情的费用作出贡献,否则他们没有权柄在他们需要时使用它们;他们也没有认识到,信实的人的故意停留在无功的竞赛,目的是要贡献他们一分力量,达成 体的好处。 

  真的,一个人可以用失望的态度来看社会的疾病(第 9 节)。‘上帝造乡村,人造城市’,内中充满由于无知、贪婪和自私所引起深刻的社会问题,正如诗人所说的,特别是在街市中。假若我们乞求上帝破坏庞大的城市,如耶加达,加尔各答,东京,拉各斯和洛杉矶,这是我们内心处于低潮的一种情况。诗人说:‘主,求你变乱他们的舌头’。正好像今日自义的人的呼喊:‘用马鞭抽打他们!’他说,贪婪和流汗的劳工永远不会从城市的商业生活中消失。 

  作者甚至提及有关人格的问题。不单是街市(假若你喜欢的话,如华尔街),或我们生活在其中的社会制度,被罪恶所迷惑;他宣告说,社会制度是由人所支撑的,他们是‘我个人的朋友和敬拜的同伴’,所以这是 "Et tu, Brute" 的情况( 凯撒大帝 第三场,第一幕,第七十七行)。这些被称为朋友的,现在因我对制度产生疑问,或因今日我们所说的‘搅乱’了,认为我是愚蠢的人。悲哀地,他叹息说;‘没有人再爱我了。’结果,跟 来的是完全和可怕地违背上帝的旨意。 

  将你的重担交给主(五十五 15-23 ) 

  自我为中心和具有影响力的人,他们被社会改革者,环境保护者,有思想的经济家所反对,因为他们对社会有破坏性。现在诗人乞求上帝,不是要与他们对峙,而是要毁灭他们!同样,今日有些人也只会作诗人所作的事
──诗篇第55篇‘射击他们’;‘带来严厉的审判’事实上,诗人表露出灵魂的双重悲剧: 

  (一)他盼望自己有双翼,能逃避世界上的问题。但是, 

  (二)假若他有能力,他会希望排除这些困扰的制造者,赶他们进入地狱。 

  至于我 !在自义的情绪下,作者宣告说:‘ 至于我 ,不像那些恶人, 我要求告上帝 。所以我知道 耶和华必拯救我 。’因此他继续以自义的祷告敲打上帝的门,早晨,午间和晚上,有信心上帝会带他脱离 攻击我的人 ,我生活中的张力,事实上,人必须生活在这些张力中。他提醒我们那似是而非的婴儿歌曲‘自吹自擂的细小积克’( Little Jack Horner )。那个令人反感的小孩,‘将手指放进去,拿出糖果来’,并且说:‘我是一位好孩子’。诗人继续说: 上帝必听我的祷告,并且苦待他们 ,因为他们永不改变(看标准修订本第十九节注脚), 他们也不敬畏上帝 ,因为邪恶已成为他们第二个本质。 

  现在他指出他一个特别不忠的朋友,虽然在希伯文原文中没出现朋友这个词。旧约中‘立约’有两种用途。(甲)当永生上帝与罪恶的以色列民建立一个特别的关系时,这是西乃的约,它是由恩典而来的。(乙)还有一种平等的约,好像大 和约拿单;或今日夫妻所立的约。这里所指的立约是第二种意思。那位曾许誓的朋友,已改变成为虚假的人。 

  第廿二至廿三节, 副歌 。 

  (一)这篇诗的第一部分描述作者不安的情绪。 

  (二)第二部分描述城市的罪恶。 

  (三)第三部分指向诗人的朋友。 

  (四)第四部分以‘至于 我 ,我要求告上帝……’这伟大自义作为开始。 

  (五)第五部分再次描述那个不忠于与诗人所立之约的人。在那处,诗突然停下来。 

  (六)但是现在编者准备了一个答案,回答上述痛苦的情形,让会众来唱。最后,我们遇到了一个有价值的信心宣告。 

  把你的 ‘命运’(标准修订本第廿二节注脚) 卸给耶和华,祂必抚养你 。那是(甲)在引号内的字第一个可能的意思。上帝永远不会准许与祂建立正确关系的人忧愁。上帝视你为你自己,满有报仇心理和一切。我们的命运是要世界上其中一处生活,那是上帝决定安置我们的地方。但是无论在何处,那里必有 狂风暴雨 所带来的张力,它是在上帝的地上生命的部分和片段。 

  但是(乙)这少有和特别的字有第二个可能的意思。它可指那些你拥有的才干,你可运用它们服务世界。假若你能这样作,则‘他必喂养你’,这是我们解释下面的动词的意思。但是(丙)但是这句子可以非常简单的解释如下:‘祂爱你,祂会照顾你。’ 

  假若我们要明白这句子,必须告诉上帝一切有关我们生命中的事,一切的问题,张力、痛苦和忧愁。让祂为你们背负重担,祂能如此行(看彼前五 7 )。然后,请记 (保罗在罗十二 19 所说的),报应是上帝的权利,不是你的。让祂来处理恶人。 

  最后,在最后一节,我们回到第十六节的‘至于我’。但是,这次我们发现它直接指向相反的方向。 但我要倚靠你 。这篇诗可贵的结束,一个能真正回答在信心的生命中一个最大障碍的答案。
──诗篇第55篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   大卫   上帝   他们的   仇敌   我要   译本   恶人   修订本   文理   诗人   注释   求你   标题   重担   标签   这是   圣经   当代   耶和华
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释