福音家园
阅读导航

诗篇第17篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗17:1(大卫的祈祷。)耶和华啊,求你听闻公义,侧耳听我的呼吁!求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。

拼音版诗17:1 Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wén gōngyì, zè er tīng wǒde hūyù. qiú nǐ liú xīn tīng wǒ zhè bú chūyú guǐzhà zuǐchún de qídǎo.

吕振中诗17:1 永恒主阿,求你听理直的案件,留心听我的喊求,侧耳听我的祈祷,这不出于诡诈嘴唇的祷告。

新译本诗17:1 大卫的祷告。耶和华啊!求你垂听我公义的案件,倾听我的申诉;求你留心听我的祷告,这不是出于诡诈嘴唇的祷告。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗17:1 上主啊,求你垂听我要求公道的呼声!求你垂听我的哀求;求你听我诚心的祷告!

当代译诗17:1 求你聆听我无私的申诉,垂听我的呼求,俯听我真诚的祷告。

思高本诗17:1 请倾听我出自绝无虚伪唇舌的祈祷。

文理本诗17:1 耶和华欤、公义之词、尔其听之、垂顾我呼吁兮、我之祈祷、口无虚伪、尚其倾听兮、

修订本诗17:1 耶和华啊,求你垂听公义的呼声, 留心听我的呼求! 求你侧耳听我这没有诡诈的嘴唇的祈祷!

KJV 英诗17:1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.

NIV 英诗17:1 Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer--it does not rise from deceitful lips.

和合本诗17:2愿我的判语从你面前发出;愿你的眼睛观看公正。

拼音版诗17:2 Yuàn wǒde pàn yǔ cóng nǐ miànqián fāchū. yuàn nǐde yǎnjing guānkàn gōng zhēng.

吕振中诗17:2 愿判我理直的话从你面前发出;愿你的眼察看正直。

新译本诗17:2 愿我的判词从你面前发出,愿你的眼睛察看正直的事。

现代译诗17:2 愿你宣判我无罪,因为你知道甚麽是正直。

当代译诗17:2 主啊,求你以公正审判,以公平作出判断。

思高本诗17:2 愿我的案件在你面前判决,愿你的眼睛细察何为清白!

文理本诗17:2 愿我之谳、自尔前而宣之、尔目鉴察正直兮、

修订本诗17:2 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。

KJV 英诗17:2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.

NIV 英诗17:2 May my vindication come from you; may your eyes see what is right.

和合本诗17:3你已经试验我的心,你在夜间鉴察我,你熬炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。

拼音版诗17:3 Nǐ yǐjing shìyàn wǒde xīn. nǐ zaì yè jiān jiàn chá wǒ. nǐ aó liàn wǒ, què zhǎo bú zhe shénme. wǒ lìzhì jiào wǒ kǒu zhōng méiyǒu guo shī.

吕振中诗17:3 你试验了我的心;你夜里鉴察我;你熬炼我,却找不着我有恶念∶我的口没有过犯。

新译本诗17:3 你试验了我的心,在夜间鉴察了我;你熬炼了我,还是找不到什么,因为我立志使我的口没有过犯。

现代译诗17:3 你知道我的内心,你夜里来察看我;你彻底考验了我,找不到我里面有甚麽恶念。

当代译诗17:3 你已经考验过我的心思,知道我是无过的,你在夜间鉴察我,也找不着甚麽过犯,我说的都是实话。

思高本诗17:3 因我的口总未像人一样犯了罪过。

文理本诗17:3 尔验我心、深夜临格兮、尔既试我而无所得、我则立志、必无口过兮、

修订本诗17:3 你已经考验我的心, 你在夜间鉴察我。 你熬炼我,却找不到错失, 我立志叫我口中没有过失。

KJV 英诗17:3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.

NIV 英诗17:3 Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin.

和合本诗17:4论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守,不行强暴人的道路。

拼音版诗17:4 Lún dào rén de xíngwéi, wǒ jiè zhe nǐ zuǐchún de yányǔ, zìjǐ jǐn shǒu, bù xíng qiángbào rén de dàolù.

吕振中诗17:4 论到人的行为、我藉着你咀唇的话自己谨守,不行于凶暴人的路径。

新译本诗17:4 至于世人的行为,我借着你嘴唇所出的话,保护了自己,不行强暴人的道路。

现代译诗17:4 我不像别人说邪恶的话;我顺从你的命令,不走暴徒的路径。

当代译诗17:4 我遵守你的诫命,没有跟邪恶暴戾的人交往。

思高本诗17:4 我依照你的训令,遵行法律的正道。

文理本诗17:4 至于人事、我遵尔言、以自戒慎、不循强暴之轨兮、

修订本诗17:4 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。

KJV 英诗17:4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.

NIV 英诗17:4 As for the deeds of men--by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.

和合本诗17:5我的脚踏定了你的路径;我的两脚未曾滑跌。

拼音版诗17:5 Wǒde jiǎo tā déng le nǐde lù jìng, wǒde liǎng jiào wèicéng huá diē.

吕振中诗17:5 我的步伐踏定于你的辙迹上,我的脚步未曾滑跌。

新译本诗17:5 我的脚步稳踏在你的路径上,我的两脚没有动摇。

现代译诗17:5 我一直跟随你的脚步,从来没有偏离。

当代译诗17:5 我的步伐稳踏在你的道路上,我的双脚也从没偏离。

思高本诗17:5 我的双脚紧随了你的脚印,我的脚步决不致蹒跚不定。

文理本诗17:5 步履遵尔之道、我足未尝颠踬兮、

修订本诗17:5 我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。

KJV 英诗17:5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.

NIV 英诗17:5 My steps have held to your paths; my feet have not slipped.

和合本诗17:6神啊,我曾求告你,因为你必应允我;求你向我侧耳,听我的言语!

拼音版诗17:6 Shén a, wǒ céng qiúgào nǐ, yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ. qiú nǐ xiàng wǒ zè er, tīng wǒde yányǔ.

吕振中诗17:6 我,我是呼求你的,因为上帝阿,你总应我;求你倾耳听我,听我的话语。

新译本诗17:6 神啊!我向你呼求,因为你必应允我;求你侧耳听我,垂听我的祷告。

现代译诗17:6 上帝啊,我求告你,因为你总应答我;求你侧耳垂听我的申诉。

当代译诗17:6 我要祷告,因为我知道你一定会应允我。上帝啊!求你垂听我的祷告。

思高本诗17:6 天主,我向你呼号,请你回答我,求你侧耳听我,俯听我的祈祷。

文理本诗17:6 上帝欤、我曾呼吁、尔必俞允、求尔倾听我言兮、

修订本诗17:6 上帝啊,我求告你,因为你必应允我; 求你向我侧耳,听我的言语。

KJV 英诗17:6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.

NIV 英诗17:6 I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer.

和合本诗17:7求你显出你奇妙的慈爱来,你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。

拼音版诗17:7 Qiú nǐ xiǎn chū nǐ qímiào de cíaì lái. nǐ shì nà yòng yòushǒu zhengjiù tóukào nǐde, tuōlí qǐlai gōngjī tāmende rén.

吕振中诗17:7 拯救者阿,你这用用右手拯救那避难于你里面、以脱离于你里面、以脱离那起来攻击他们的阿,求你将你的坚爱奇妙地显出。

新译本诗17:7 求你把你的慈爱奇妙地彰显,用右手拯救那些投靠你的,脱离那些起来攻击他们的。

现代译诗17:7 求你显示奇妙的慈爱来拯救我;倚傍着你,我就能躲避仇敌。

当代译诗17:7 助人抗敌的救主啊,求你用奇妙的方法向我显示你的恩慈。

思高本诗17:7 请你彰现你奇妙的慈爱,将投奔到你身右边的人,从敌人的危害中救出来。

文理本诗17:7 显尔殊恩、凡托庇于尔者、尔以右手援于其敌兮、

修订本诗17:7 求你显出你奇妙的慈爱, 你用右手拯救投靠你的人,脱离那起来攻击他们的人。

KJV 英诗17:7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.

NIV 英诗17:7 Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.

和合本诗17:8求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下;

拼音版诗17:8 Qiú nǐ bǎohù wǒ, rútóng bǎohù yǎn zhōng de tóng rén. jiāng wǒ yǐncáng zaì nǐ chìbǎng de yīn xià,

吕振中诗17:8 求你保护我,像瞳人、眼中之女;将我隐藏在你翅膀的荫下,

新译本诗17:8 求你保护我,像保护眼中的瞳人,把我隐藏在你的翅膀荫下;

现代译诗17:8 求你保护我,像保护自己的眼睛;让我躲藏在你的翅膀下,

当代译诗17:8 求你保护我,就像保护你眼中的瞳人一样,使我在你的翅膀下得到荫庇。

思高本诗17:8 求你护卫我有如眼中的瞳仁,在你双翼的庇护下叫我藏身,

文理本诗17:8 护我如眸子、覆我于翼下、

修订本诗17:8 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,

KJV 英诗17:8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

NIV 英诗17:8 Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings

和合本诗17:9使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。

拼音版诗17:9 Shǐ wǒ tuōlí nà qīyē wǒde è rén, jiù shì wéi kùn wǒ, yào haì wǒ méng de chóudí.

吕振中诗17:9 脱离那掠劫我、的恶人,那以贪欲围攻我、的仇敌。

新译本诗17:9 使我脱离那些欺压我的恶人,脱离那些围绕我的死敌。

现代译诗17:9 逃避邪恶人的袭击。仇敌满怀憎恨地围困我;

当代译诗17:9 我的仇敌包围我,他们充满杀气,求你荫庇我。

思高本诗17:9 使我脱离害我的暴民,及那企图消灭我的仇人,

文理本诗17:9 俾脱暴虐我之恶人、环攻我之恶敌兮、

修订本诗17:9 使我脱离欺压我的恶人, 脱离那围困我要害我命的仇敌。

KJV 英诗17:9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.

NIV 英诗17:9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.

和合本诗17:10他们的心被脂油包裹;他们用口说骄傲的话。

拼音版诗17:10 Tāmende xīn beì zhīyóu bāoguǒ. tāmen yòng kǒu shuō jiāoào de huà.

吕振中诗17:10 他们把心(原文∶横隔膜)包油、给闭塞住;又弄口舌扬扬得意地说话。

新译本诗17:10 他们闭塞了怜悯的心(“怜悯的心”原文作“他们的脂油”),口里说出骄傲的话。

现代译诗17:10 他们心肠刚硬,说话狂妄。

当代译诗17:10 他们埋没自己那没有半点感觉的天良,你且听他们口中张狂的话吧!

思高本诗17:10 他们关闭了铁石的心肠,口中语言尽是夸大狂妄,

文理本诗17:10 其心蔽塞、厥口矜夸、

修订本诗17:10 他们的心被油脂包裹, 用口说骄傲的话。

KJV 英诗17:10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.

NIV 英诗17:10 They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.

和合本诗17:11他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。

拼音版诗17:11 Tāmen wéi kùn le wǒmen de jiǎobù. tāmen dèng zhe yǎn, yào bǎ wǒmen tuī dǎo zaìdì.

吕振中诗17:11 现在他们围困了我(传统∶我们)的步伐;他们瞪着眼、要把我推倒于地上。

新译本诗17:11 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。

现代译诗17:11 无论我往哪里去,他们都围困我;他们找机会要推倒我。

当代译诗17:11 他们围攻我,随时要把我摔倒在地上。

思高本诗17:11 他们的脚步现已把我紧逼,瞪着眼务要将我推倒在地。

文理本诗17:11 我举步履、彼则环围、注目仆我于地兮、

修订本诗17:11 他们追逼我,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。

KJV 英诗17:11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

NIV 英诗17:11 They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.

和合本诗17:12他像狮子急要抓食,又像少壮狮子蹲伏在暗处。

拼音版诗17:12 Tā xiàng shīzi jí yào zhuā sì, yòu xiàng shǎo zhuàng shīzi dūn fú zaì àn chù.

吕振中诗17:12 他像狮子急于抓撕掠物,又像少壮狮子蹲伏于藏匿处。

新译本诗17:12 他们像急于撕碎猎物的狮子,又像蹲伏在隐密处的幼狮。

现代译诗17:12 他们像狮子一样要把我撕成碎片,像少壮的狮子蹲伏在暗处等我。

当代译诗17:12 他们像怒吼的猛狮,要把我撕裂。他们又像潜伏伺机扑噬的幼狮。

思高本诗17:12 他们好似急於掠食的猛狮,他们又如伏在暗处的壮狮。

文理本诗17:12 其势如狮、欲噬所攫、如稚狮潜伏兮、

修订本诗17:12 他像狮子要贪吃猎物, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。

KJV 英诗17:12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.

NIV 英诗17:12 They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover.

和合本诗17:13耶和华啊,求你起来,前去迎敌,将他打倒,用你的刀救护我命脱离恶人。

拼音版诗17:13 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, qián qù yíng dí, jiāng tā dǎdǎo. yòng nǐde dāo jiù hù wǒ méng tuōlí e rén.

吕振中诗17:13 永恒主阿,求你起来,迎面攻击他,使他屈身而死;用你的刀解救我的性命脱离恶人,

新译本诗17:13 耶和华啊!求你起来,迎面攻击他们,把他们打倒;用你的刀救我的命脱离恶人。

现代译诗17:13 上主啊,起来迎击我的仇敌,制伏他们!求你用你的剑救我脱离邪恶的人。

当代译诗17:13 主啊,求你起来对付他们,把他们击退吧!求你快来,拯救我脱离这些只顾今生所得的恶人。这些人得着许许多多的财宝,又竭力把丰厚的产业留给子孙便感到满足。

思高本诗17:13 上主,起来迎击制服我的仇雠,上主挥动利剑救我脱离恶徒。

文理本诗17:13 耶和华欤、起而抵御之、颠仆之、以尔之刃、拯我于恶人兮、

修订本诗17:13 耶和华啊,求你兴起,前去迎敌,把他打倒! 求你用你的刀救我的命脱离恶人。

KJV 英诗17:13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:

NIV 英诗17:13 Rise up, O LORD, confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword.

和合本诗17:14耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人!你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。

拼音版诗17:14 Yēhéhuá a, qiú nǐ yòng shǒu jiù wǒ tuōlí shìrén, tuōlí nà zhǐ zaì jīn shēng yǒu fú fēn de shìrén. nǐ bǎ nǐde cáibǎo chōngmǎn tāmende dǔ fù. tāmen yīn yǒu érnǚ jiù xīn mǎn yì zú, jiāng qíyú de cáiwù liú gei tāmende yīnghái.

吕振中诗17:14 永恒主阿,伸手救我脱离这些人,脱离今世之人,其业分只在今生的。你把你的藏宝充满他们的肚腹;他们因有儿女而心满意足;便将余剩的财物留给他们的婴孩(或译∶永恒主阿,求你伸手杀死他们,杀死他们离开人世,离开他们在活人中间的业分)。

新译本诗17:14 耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那些只在今生有分的世人。求你用你为他们储存的充满他们的肚腹,使他们的儿女都可以饱尝,他们还有剩余的留给他们的子孙。

现代译诗17:14 求你用你的权力救我脱离他们,就是那些在今世富足的人。求你重重地惩罚他们;让他们的儿女受够了灾难,还有剩馀的留下给儿女的儿女。

当代译诗17:14 主啊,求你起来对付他们,把他们击退吧!求你快来,拯救我脱离这些只顾今生所得的恶人。这些人得着许许多多的财宝,又竭力把丰厚的产业留给子孙便感到满足。

思高本诗17:14 使他们不再呼吸。求你使义人享用你的财富,使他们的子女也心满意足,再把剩馀的给自己的子女。

文理本诗17:14 耶和华欤、以手援我、脱于斯世之人、其业乃在今生兮、尔以财货充其怀、子孙遂其欲、余业遗于后嗣兮、

修订本诗17:14 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。

KJV 英诗17:14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.

NIV 英诗17:14 O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.

和合本诗17:15至于我,我必在义中见你的面;我醒了的时候,得见你的形像(“见”或作“着”),就心满意足了。

拼音版诗17:15 Zhìyú wǒ, wǒ bì zaì yì zhōng xiàn nǐde miàn. wǒ xǐng le de shíhou, dé jiàn nǐde xíngxiàng, jiù xīn mǎn yì zú le.

吕振中诗17:15 至于我呢、我必在公义中瞻养你的圣容;我醒了时,就以你的形像而心满意足。

新译本诗17:15 至于我,我必在义中得见你的面;我醒来的时候,得见你的形象就心满意足。

现代译诗17:15 因为我正直,我得以朝见你;我醒了的时候,你的同在会使我满心快乐。

当代译诗17:15 至於我,只要见到你就感到满足;睡醒的时候,我会因为得见你的面而心满意足。

思高本诗17:15 我因我的正义能享见你的圣颜,愿我醒来得能尽情欣赏你的慈面。

文理本诗17:15 若我、则必以义见尔面、寤时睹尔容、心愿满足兮、

修订本诗17:15 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。

KJV 英诗17:15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

NIV 英诗17:15 And I--in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.

诗篇第17篇-灵修版圣经注释

诗篇第十七篇   第 17 篇 

  诗 17:3> 真能口中没有过失?大卫是狂傲,还是…… 

  17:3 大卫是否在说他是无罪的呢?他这样说并不是狂傲地认为自己毫无瑕疵,只是他对与神的关系的一种理解。在 14 篇 3 节大卫说所有人都“一同变为污秽”,他知道自己也与所有的人一样,都犯了罪,但是他与神有亲密的相交,常常向神认罪悔改,并得到神赦免,因此,他的良善是来自不断地追求神。相反,那些愚昧人( 14:1-3 )是邪恶的,因为他们拒绝神,不认罪悔改,也就得不到神的宽恕。 

  诗 17:8> 若真能在神的翅膀下生活…… 

  17:8 “隐藏在你的翅膀的荫下”是一种象征性的表达,象征神的保护。祂保护我们就如同母鸟用它的翅膀覆盖保护它的雏鸟一样。摩西也曾在申命记 32 章 11 节用过同样的比喻。 

  诗 17:8> 遇见苦难,向神呼求,但苦难并没有消逝…… 

  17:8 大卫呼求神保护他如同人保护自己的眼睛一样。如果我们遇到了烦恼,也不能断言是失去了神的保护,神的保护并不单是使我们避开痛苦,还有更伟大的目的
──诗篇第17篇使我们更好地事奉祂。因为神的保护是引导我们渡过苦难的境况,而不是帮助我们逃避它们。 

  诗 17:13-15> 当世人都围着金钱转的时候,我能否如大卫一般? 

  17:13-15 如果我们用自己所拥有的财产来衡量自己生命的快乐或满足,这就欺骗了自己。当我们把财富放在我们价值观的最高处,今日的安舒就遮盖与神的永恒的关系。我们以为得到财富就会快乐或满足,但很快便会发觉除了短暂的享受,到头来仍是一场虚空。要从永恒的角度来衡量快乐或满足,倘若你将永恒的财富放在地上财富之上,就可以找到真正的快乐了。 

  诗 17:15> “我醒了的时候”是指什么? 

  17:15 大卫相信死后仍有生命,“睡醒”是指复活的盼望,旧约有许多经文支持这个观点,其中有约伯记 19 章 25 至 27 节;诗篇 16 篇 10 节; 49 篇 15 节; 139 篇 17 至 18 节;以赛亚书 26 章 19 节以及但以理书 12 章 2 和 13 节。
──诗篇第17篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-丁道尔圣经注释

诗篇第十七篇   第十七篇 呼求公义 

  大卫首先关注的,是自己的清白,他敞开自己让神鉴察。这是呼吁神保佑的前奏,本诗的下半即充满此呼求。第 7 节首度提到他的危难,接下去对于包围他的仇敌有生动的描述,并强烈恳求神击溃他们。最后一节把属地的这些情节都抛诸脑后。黑夜终将过去,清晨必晴空万里。 

  标题 

  见导论 Ⅵ C. 2 , 50 ~ 51 页。 

  因公理而求(十七 1 ~ 5 ) 

  若这些话显得太夸张,神却可以接受,因约伯也用这类言词(伯一 8 ,四十二 8 ),却丝毫未暗示他是毫无罪孽的。亦见五 4 ~ 6 的注释 。大卫不是在自夸自擂,而是在关心正直的问题:神与人的公理何在。他细察自己的心,确知他的敬虔绝无虚伪(参,约壹三 18 ~ 21 );因此他呼求神,按照真相来判决,因为他需要洗刷罪名( 2 节)。神既是审判者,必不致枉断无辜;而大卫并没有可隐瞒的事。 

  3.  注意,这里与十六 7 同样提到因反省而失眠可能是由于神的光照,也可能是由于内心的自省;参七十七 2 ~ 6 ;较喜乐的状况则见六十三 5 、 6 ,一一九 62 。 

  4.  译为 不行 的字,通常意指“保持”或“看守”。但是后者可能带敌视意味,如五十六 6 ,这动词的另一个时态意指小心;因此 RSV (参 AV 、 RV )认为不需要更改经文,或改变分节的方式,但 NEB 、 JB 却如此主张。大卫的心中可能是想到撒母耳记二十五 32 以下的事件,当时藉着亚比该,他听到神的声音,约束自己不行强暴之路。 

  5.   滑跌 ,直译为“被移动”,见十五 5c 的注释 。 

  因慈爱而求(十七 6 ~ 9 ) 

  这段是向一位朋友和保护者直求,而不是将案件呈给法官。 

  7.  中文的前两行,在希伯来文只是四个含义丰富的字。 显出 奇妙的…… 令人想起神大能的干预作为(见九 1 的注释 ),以及祂在创世记十八 14 对撒拉的责备:“耶和华岂有难成(直译:太奇妙)的事吗?” 慈爱 ( steadfast

  love ),或“真实的爱”( NEB ),是恪守约定的信实,婚约之中的献身可作其比喻。这个字在旧版本中译为“ lovingkindness ”,当时尚未完全明白它与约的关系,以及其中忠诚的因素。参六十二 12 。 救主 (和合: 拯救 )在旧约主要是指从实际的恶事中拯救出来,正如此处,但是也很方便就可运用在属灵的层面,如五十一 12 、 14 。 寻求保护 (和合本作 投靠 )是诗篇经常关切的事,特别是大卫的诗篇,它和仇敌的提及,皆成了注册商标(这个事实与大卫早期的逃难生涯相互应和;见十八 2 所引克巴确克的话 )。可能最后一句话要跟“救主”连用,并译为“用(不是 在 ) 你的右手 ”;参 NEB 。 

  8.  在 眼中的瞳人 的比方之后,随即提到摩西之歌(申三十二 10 、 11 )所描述保护的 翅膀 ,这里的用意也相同;而在该段经文中;用极生动优美的笔法,将这第二个比方作了引申说明。在其他经文中,这是典型的象征说法(参,得二 12 ;诗三十六 7 ,五十七 1 ,六十三 7 ,九十一 4 )。 

  凶杀的欲望(十七 10 ~ 12 ) 

  这是对无情掠夺之人或兽所作的观察,用一针见血的话道出。这幅丑恶的围攻图画,在二十二 12 ~ 18 再度出现,而其情况表明,至终惟有加略山是最合理的解释。 

  10.  希伯来文的第一行由两个字构成含义隐晦:“他们关闭他们的脂油”。“他们的脂油”(或视为副词:“在他们的脂油中”)或许是指他们的外貌,其肥胖便说明了他们的自私自爱(参,七十三 7 ),反映出他们内在的心态(参,一一九 10 :“他们的心就像肥胖一般”)。“他们关闭”或许是不及物动词,正如我们形容一个没有反应的人,是“自我封闭”;因此 JB 译为“以脂油仿佛掘壕沟自保”;参 AV 、 RV 。但 RSV 与 NEB 视之为及物动词,好像约翰壹书三 17 所言;“他们的脂油”则指“他们的(肥胖)心态”。前一种翻译似乎力量稍弱,意指人心是逐渐变硬的;后一种译法则意指,这是故意的选择。当然,这两种状况都极有可能发生。 

  11.   RSV 所译 \cs9 他们追捕我 ,是将“我们的脚步”( AV 、 RV 、和合本)稍作修改;部分原因是要避免全诗整篇都用“我”、“我的”,而只在这里用“我们的”(本节其余的代名词,未作详尽区分)。但是希伯来文并非不可取,因大卫的思想当中总会顾及他的同伴,而诗中提到仇敌,也是一下用复数,一下用单数 151 。 

  情欲的报应(十七 13 、 14 ) 

  对于神为恶人所存留的,诗人有两点看见,在此并排列出,令人触目惊心。第一点为,神迎见他们( 13 节),这是众所周知的审判模式,诗人以勇猛的笔法描述,神在半途拦截这些人( 前去迎敌 ;或如 RV 小字:“先发制人”)。第二点( 14 节)则表面看来情况正相反:将他们所喜爱的东西加给他们。他们是只属 今生 的 世人 , 就让他们得着今生的一切吧 152 !拥有一切却没有神,本身就是一种审判
──诗篇第17篇最后一节的彻底对比,更衬托出这个主题。 

  用 的刀 ( 13 节) …… 用手 ( 14 节),这里原文没有“用”的介系词,可是如此将其含义翻译出来,是正确的,只要视这些名词为救护的工具 153 。另一种看法,是将这些名词与“恶人”和“世人”视作同位词,就像 AV 、 RV 小字所译:“从恶人,就是的刀;从世人,就是的手”
──诗篇第17篇这就肯定神会用恶人作审判的器具;参以赛亚书十 5 以下。但是这个题目太大,若只如此稍微带过,似乎并不恰当;因此 RSV 等的译法较理想。 

  爱的报偿(十七 15 ) 

  这节了不起的经文,撇开第 14 节属地的范围,富庶的低谷,直起上升,飞入云霄。其间的对比显明,如开头语的强调: 至于我 (参,如:书二十四 15b ,或诗十三 5 :“但我……”)以及 心满意足 一字,这个希伯来动词与上一节的“心满意足”是同一个字。亦见十六 11 的注释 。因此,这里是将两种人生目标并排展示,就像腓立比书三 19 、 20 一般。 

  在 义中 与神面对面的含义,不仅指审判方面。物乃以类聚:参提多书一 15 ,及马太福音五 8 。“我们必得见祂的真体”之应许,不仅保证“我们必要像祂”(约壹三 2 ;参,林后三 18 ),同时也多少假定这一点。面对面认识神,亲眼见祂的 形像 ,是摩西的特权(申三十四 10 ;民十二 8 );既然他看见神并不是在梦中,而是清醒之时(民十二 6 、 7 ),有些解经家 154 建议,对诗人而言, 我醒了的时候 ,也只不过是这个意思。但是诗篇中有各种强烈的表达(见十六 9 以下的注释 ,及十一 7 所列的参考经文),支持此处的 醒 乃是指复活而言,以赛亚书二十六 19 ,但以理书十二 2 ,也无疑为同样含义。这是全篇的高潮,亦充分回答了第 7 节的祷告:“求显出奇妙的慈爱来。” 

  151 第 12 节的单数(希伯来文)或许是从整体来看仇敌,也或许是从个别来看(即,“他们每人都像一头狮子”)。 Kirkpatrick 建议,这可能是指那群人中最凶猛的一个(如扫罗?)。 

  152 RSV 等如此解释第 14 节, JB 也有极强的表达。但希伯来文也容许 AV 、 RV 的翻译,而 NEB 除了改动的部分,亦可接受。 

  153 G -K, 144m . 

  154 如: Kirkpatrick, Weiser 。相反的观点,看 Briggs,

  Dahood 等。
──诗篇第17篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-诗篇第17篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第十七篇   神的审判必然公正(十七 1 ~ 15 ) 

  诗人的行事为人完全正直,毫无过失,但却遭遇敌人诸般的攻击;自己屡受困苦逼害,反观敌人却安享顺境;然而诗人认定神的审判必然公正。这是一首诗人在夜间向他所深信和倚靠的神的祷告诗,是一首发自内心深处,将困苦交给神,寻求祂拯救的诗歌。 

  .呼求神公义审判的彰显( 1 ~ 2 )
──诗篇第17篇这个审判既临到诗人,亦临到那作恶的人。 

  .对诗人的审判( 3 ~ 15 ) 

  ①  诗人的完全无过( 3 ~ 5 )
──诗篇第17篇心思和口舌往往是最易犯错和得罪神的,然而诗人经得起考验,心思和口舌都没有得罪神。诗人不仅倚靠神的话( 4 ),更遵行神的旨意,用生命活出真理( 5 )。 

  ②  诗人当得的奖赏( 6 ~ 15 )
──诗篇第17篇这奖赏就是神对他呼求的聆听及应允,诗人因而肯定神会向他施行慈爱、珍惜他(如同眼中的瞳人)、保护他,不只在黑暗中,就是在日间光明中(或作将来的复活)也得见神的荣耀(形像),这是他生命最大的满足。 

  .对恶人的审判( 9 ~ 14 ) 

  ①  他们的恶行就是攻击义人,作事与追随神的人相反,他们的心思对神的说话及公义的事迟钝(“被脂油包裹”, 10 ),且以口舌犯罪。 

  ②  他们当得的报应( 13 ~ 14 ): 

  ( i )将会面对面见神的刑罚( 13 ), 

  ( ii )只有今生的好处,却失去神( 14 )。 

  思想  神是诗人困苦遭遇的唯一投诉对象,因为神确实施行拯救,试想当逼迫临近你身时,你的反应怎样?
──诗篇第17篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-圣经串珠版注释

诗  篇   诗篇 第十七篇 注释 

  17:1-15 这篇是一个无辜者的祷告 

  1-2 首段的祷文 

  诗人求神俯听他的祷告。 

  1     

        「听闻公义」:应作「听闻公正的申诉」。 

  2上&nbsp ; 可作「愿宣判我得直的话从你面前发出。」 

  3-5 祈求的基础 

  诗人知道自己本是无辜,故求神伸冤,证明他的清白。 

  6-14 祈求的内容 

  诗人求神保护和拯救他脱离敌人。 

  8     

        「瞳人」:是人体最宝贵的一部分,要万分小心去保卫。 

  10-12 描写诗人的仇敌毫无怜悯之心 

  10上&nbsp ;

        原文作「他们关闭他们的脂油」。此处「脂油」大概指横膈膜 

        ,代表人的情感,全句意思是:他们的心冷酷无情。 

  13-14 诗人求神采取行动,对付这些敌人 

  14    

        「你把你的财宝」:或作「至於你所珍爱的人」。 

        「他们因有儿女就心满意足」:原文或作「他们的子孙饱足」。 

        有学者将此节译为「耶和华啊!求你消灭这些人;从世上除灭 

        他们,从活人中间毁灭他们。求你用为他们储藏的灾难惩罚他 

        们,使他们的儿女同样受罚,还有剩余留给他们儿女的子孙」。 

  15 结语 

  诗人深信可以获得神的恩宠。 

  「见 ......

        面」:强调和神有密切的关系。 

  思想问题(第 17篇) 

  1 大卫呼吁神试验鉴察他( 3)与他向神的祈求有什麽关连呢? 

  行不义的人可以求神为他申张正义麽?参 4-5节。 

  2 当神彰显 的慈爱,拯救倚靠 的人脱离恶人的手之时, 那方 

  面的属性也同时彰显出来?参 13节。 

  3 若按和合本 14节的译法,世人拥有财宝,其儿孙也可分享,这一 

  切是否真正的福气呢?参太 5:1-12, 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇第十七篇

17篇 本篇的性质颇难决定,从1、2和6至9诸节看,应属个人求告的诗,但若从3至5节看,可能是被诬陷之人的祷告(参7、26、35诸篇)。知道神必不撇弃他,正义终必伸张(15节)。诗前题注有“大卫的祈祷”字样,似乎又属君王祈祷诗。因此有人认为此诗或有大卫为扫罗和随从追杀但获脱险的背景在;诗人将此事写成祷告的诗章。

作者及写作时期均不详,若为君王诗,应写于被掳前。

此诗由向神呼求开始(1-2节),然后为自己无辜申辩(3-5节),恳求神拯救脱离仇敌之手(6-9节),接上描写仇敌如何凶恶(10-12节),求神膺惩(13-14节),最后以义人得存活,正义必伸张作结(15节)。

《诗篇》题注中特别冠以“祈祷”的诗共有五篇:17、86、90、102、142。

17:8 “瞳人”为纤细易受损伤的器官,最应保护爱惜。“翅膀的荫下”可指雌鸟护庇其雏,也可指约柜上天使基路伯的双翼,有“保护的大能”的意思。

17:12 《诗篇》作者常将仇敌比作野兽(例如此处的“狮子”),以说明其凶恶、残忍。在巴勒斯坦地,狮子当日必极常见,人人畏惧。

17:14 有人认为本节中的“财宝”应作“刑罚”,全节可译为“耶和华啊,求你从世上毁灭这些人,从活人中消灭他们,把你的刑罚充满他们的肚腹,连他们儿女的也塞满,并把其余的刑罚留给他们的子孙”。其实此处所说与刑罚无关,而是诗人对今生享福的世人那种好象云烟般的财富一点也无羡恋,他所宝爱的是得见公义的神,与神为友。

17:15 “在义中见你的面”可指被诬陷的人得直。但如果“我醒了的时候”含有“复活”的意思(参赛26:19;但12:2),则此处的“义”可指最后的审判。诗人对今生的荣华毫无所恋,他的盼望是得脱死亡的黑夜,能见到坐在公义宝座上的神。

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第十七篇永远解不开的谜 

  当我们犯了错并因而受苦,良心就告诉我们,惩罚是应得的。但受苦若并非由於我们犯了错,却是另一回事了!这种受苦—— 彼得称其为“为义受苦”——对神的儿女来说,是一个很难解开的谜。 

  大卫知道他要受这种痛苦,但他也知道应怎样做。他把案件呈上公义的审判者面前。他有信心必得到公平的裁决。有时候,大卫好象极其自大地为自己辩护。他大声宣称他的公义、正直和顺服。听来他几乎已经到达一个没有罪的完美状况。但事实并非这样。大卫并不是宣称自己在生活的各方面都没有罪,他针对的只是当前的处境。他是说,他并没有做任何事去激怒他的仇敌。 

  我们可以改写大卫的陈词如下:  

  一七 1,2  “耶和华啊,求你听我的呼吁,因为我是公义的。求你留心听我的陈词,因为我正被人不公平地迫害。我恳求公平审判的时候,是“按着事实来交代”—— 没有诡诈或掩饰真相。在你审判的宝座前, 我寻求无罪释放。愿你的眼睛参透案件的各方面,然後作出公正的裁决。 

  一七 3 ~ 5  “你若试验我的心,你若在黑暗中,又在光明中监察我——无论你怎样透彻地试验我——你会发觉我的对敌并没有适当的理由这样折磨我。老实说——我所说的都是事实。至於人一般的邪恶,我已经能够借着靠近你的言语——圣经——而远避强暴。我已经走在顺服你的道路上。我所倚靠的并不是自己的能力,而是你的诫命和应许。我的两脚未曾滑跌;我没有向我的仇敌诉诸暴力,纵然我有许多机会这样做。 

  一七 6,7  “我现在向你提出呼吁。我恳求你作出公平的裁决,而且有信心你必听我的言语并应允我。你是救主,用右手拯救那些投靠你,寻求脱离敌人的人。我现在奔向你,求你大大显出你奇妙的慈爱。 

  一七 8 ~ 12  “求你保护我,如同保护眼中的瞳人——我正在思想眼睛的瞳孔,以及它怎样“受到眼睫毛、眼帘、眼眉、眼骨,和迅速举起的手保护着”。(迈耳)求你将我隐藏在你有保护的和深情翅膀的荫下。这样,我就得到安全,脱离那抢夺我所有东西的,和意图夺取我性命的恶人。正如你透彻地知道,他们被脂油包裹的心没有怜悯;他们的口自夸,吐说准备对付我的方法。他们暗地里追捕我。他们现在已经包围我。他们的眼专注要作出最後一击。他们象一头饿极的狮子那样凶残,又象狡猾的少壮狮子那样蹲伏在树丛里,准备把我抓碎。 

  一七 13,14  “耶和华啊,你必作我的防卫。前去迎敌,将他们打倒。用你的刀把我从这些恶人的掌握中拯救出来,他们只关心在今生能得到什麽。你已经把足够有余的物质赐给他们。就是他们的儿女也有过度的供应——足以留给他们的婴孩。 

  一七 15  “对我来说,他们可以拥有这一切。我的兴趣在於属灵的事物,而不是物质的财宝。只要我能够作为一个被宣告为公义的人,而不是有罪的人,来仰望你的面, 就已经足够了。我醒了的时候,得见你的形象,就心满意足了。” 

  沈班杜指出,本节包含约翰一书三章 2 节的每一个元素: 

  至高的满足: 

  一个巨大的改变: 

  扩大的视野: 

  约壹——还未显明 .. 但 

  诗——我就心满意足了。 

  约壹——我们必要象他。 

  诗——我醒了的时候,得见你的形象。 

  约壹——我们必得见他的真体。 

  诗——我必 .. 见你的面。 17 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第十七篇 向至高的法院上诉 

  从塞缪尔记上二十三章 25 节起的一段记述,为这首诗提供了历史背景。那里的叙述与本诗吻合:诗人受敌众包围,其中还有一个突出的仇敌( 12 节是单数)。这首诗与十六篇有渊源,也许这里提及的患难是与前一首所涉及的困难一脉相承的。 

  这篇诗有 3 个恳求:求  「听」( 1 节),求  「侧耳听」( 6 节),「求你起来」( 13 节)。 

  在头一个呼求( 1-5 节),诗人基于自己的公义而申辩;第二个呼求( 6 下 -12 节),是呼求神对付凶悍的仇敌;第三个呼求是( 13-14 节)求神行动,有所作为。 

  第一和第三项的呼求加上诗人个人的附注,以确定语气和强调式的「我」作主词( 6 、 15 节),二者接连地表达信心,相信神实时会垂听,并且对神有一个未来的异景(参十六 1 、 9-11 )。 

  第 1-5 节 向神申诉 -- 基于公义大卫在此当然不是说自己生平没有半点的罪恶,他只是指在此段与扫罗的关系破裂的日子,他仍保持清白。他存清洁的良心到神面前(参尼六 8-9 ;徒二十四 16 )。「听闻公义 …… 我的呼吁」( 1 节;参申一 16 ,意即「判断公义」,叫公义的判决能以申张)。「夜间」( 3 节)是人的思念模糊,虚假的事横行之际(参十六 7 ,三十六 4 )。「嘴唇」是强调人的言语十分重要( 4 节)。在大卫与扫罗的纠纷之中,属天的言语已立定大卫为膏立的王。这神圣的宣布和说话正是大卫的保障,纵使世人嘲弄也不能叫他动摇(撒上二十四 3-7 ,二十六 8 以下)。大卫良心清洁,皆因他遵从神所启示的方法,走祂指示的「路径」,毫不越轨(未曾滑跌)( 5 节)。 

  第 6 节 身处危机仍然祷告,因为晓得神必然应允。这里的「神」( ēl ) 字,是所有神名字中最超越的一个。祷告使我们的需要上达至高的神。当然,我们也该知道,除了存清洁的良心来呼求之外,还有别的地位能让我们向祂祷告,好像困苦贫乏,后者也同样可作向神切切申诉的根据(八十六 1 ),又如求祂施以属天赦免(八十六 4 、 5 ),最后是奉耶稣的名祷告,这也必蒙垂听(约十六 23 )。 

  第 6 下 -12 节 大卫向神陈明他的需要 父神固然全知道我们的需要,但我们仍当向祂祈求(太六 6-13 )。耶稣也照样明白人的需要,所以说「要我为你作甚么?」(可十 51 )。第 7 节直译「使你的慈爱变得奇妙」,诗人用的形容词暗示神有超自然的权能,而所用的名词指出祂的大爱,向着我们恒久不变。第 8 节「瞳人」即瞳孔,人会不自觉地随时保护自己的眼睛,大卫也等候神,深信属天的保护也必随时护庇他。「翅膀」(六十 4 ;参得二 12 )。第 11 节「我们 …… 我们」:诗人这样的叙述,结拿( Kidner )说是因为大卫从来不曾忘记他的同伴。第 12 节这里作单数,可作「每一个都像 …… 」或「他像 …… 」(参这篇的导论)。 

  第 13-14 节 第三个申诉:求神显出祂神圣的作为 

  大卫单单仰望主拔「刀」(指神审判的能力)救护,也仰望神的「手」(为个别信徒而有的行动)。第 14 节「世人 …… 今生」:只活在今世的价值之下的人,很难得着神的眷顾。第 14 节下和合本的译法可能正确,因为这里若是从神的仇敌( 14 节上)转到祂所庇护的人,便会失去跟 15 节作对比的作用了。神充满他们的,其实是指他们该受的刑罚,会按着圣经家族相承的原则(出二十 5 ),传到各人的子孙后代。大卫并不是满心仇恨,他反对口舌犯罪( 1 节),他只不过陈明一己的公义,并与神所启示出来的每一方面的义愤认同。 

  第 15 节诗人以强调式的「至于我」,来与他所提过的人和事物作一比较。大卫的仇敌,他们的结局在神的手中。他们充满了财宝,「心满意足」( 14 节),但也累积了审判,但诗人却以神实在的同在(「形象」)「心满意足」(参十一 7 )。「醒了」:即复活(参赛二十六 19 ;但十二 2 ;亦参四十九 15 ,七十三 23-24 ,一三九 18 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  17:1  

  耶和华啊!求你

  听:诗人呼求神听他的祷告,不但是因着神的怜悯和恩典,也因着他信从神的旨意和道路(1~5节)。神鉴察他的心,发现他并非假意讨神的喜悦(比较约一3:18~21)。大卫基于自己对神的忠心呼求神,

  这表明了一条十分重要的真理,就是神已应许要垂听那些爱他和尊荣他之人的祷告(参约15:7注)。真诚祷告

  的一个首要条件是无亏的良心和圣洁的生活(参约一3:22注;参“有功效的祷告”一文)。 

  17:8  

  眼中的瞳人:诗人

  用了两个比喻来记念神对他忠信子民的慈爱和眷顾。 

  1.  眼中的“瞳人”是一个希伯来语的隐喻,指极其珍贵可爱的事物。 

  2.  “你

  翅膀的荫下”也是一个隐喻,所描绘的母鸡用翅膀保护幼仔的景

  象;因此它表示温柔的保护(比较36:7;57:1;61:4;63:7)。基

  督曾用这个比喻来表达他对以色列的爱(太23:37)。信徒应当祈求神在危险时刻伸出手来保护我们,就像人本能地保护眼睛的瞳

  人免受伤害那样(比较申32:10;

  箴7:2;亚2:8),并要祈求天父随

……圣经注释本章结束

诗篇第17篇-每日研经丛书注释

诗篇第十七篇   一个有福的盼望(十七 1-15 ) 

  好像约伯一样,诗人相信自己是无辜的。这并不是说,他宣称自己无罪,正好像那位来到耶稣面前,求祂帮助他信仰的年轻富有的官一样(太十九 16-30 ;可十 17-22 ;路十八 18-30 ),诗人‘自从作小孩子时已遵守一切诫命。’从这个新约故事,我们注意到两件事:(一)耶稣,望 他,就爱他。同样在这里,上帝望我们的诗人,并且爱他。 

  (二)耶稣告诉他,道德是不足够的,现在上帝也如此作。上帝所期望的是 hesed
──诗篇第17篇对上帝的约完全委身,以回应祂对我们的委身。诗人简直不敢相信,上帝会如此爱他,所以他也没有足够的准备,对上帝作完全的委身。 

  然而,在祂的仁爱里,晚上当他在床上时,上帝事实上曾探访他。上帝实际曾试验他,并且给他一个特别的个人经验,就是祂慈爱的同在。因此,我们的诗人回应说: 不管人的行为如何,我谨守你嘴唇的言语,因而逃避了强暴人的道路 。他事实上已选择跟随上帝的道路,而不是人的道路。 

  现在他选择称呼上帝为 el 。这使我们要问以下问题:他是否那位写上一首诗的外邦朋友呢?是否认识主的道路的‘蜜月’期现在已过去了,而他对信仰产生困惑
──诗篇第17篇好像我们都会有的一样呢?无论如何,他宣告说:‘我求告你,我肯定你会应允。’ 奇妙 一词在这里意思是‘上帝恒久的爱,以奇妙的方式临到我。’‘我是投靠你的人之一,并且已从那些起来攻击你作为的人中获得拯救’
──诗篇第17篇因为这 右手 ,当然,它是人常用来作事的手。 

  在第八节我们所遇到的可爱句子,是从申命记卅二章十节中引用的经文,它是旧约中早期的作品之一。在那时候,这几个字被用来称呼以色列;所以在这里,这位‘新’的以色列人,新的悔改者,也希望上帝对他用同样的称呼。在古旧的英文,眼睛的瞳孔被称为 mannikin ,意思即‘细小的人’,在希伯来文中,它的意思也是‘细小的人’,或者是指‘可爱的小人’。再次,翅膀的荫下在申命记卅二章接 的一节出现,它描述上帝在带领以色列人在出埃及时所作的事,因为正如出十九章四节所说。‘你们……看见我,如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。’所以现在诗人祈求上帝,将他包括在上帝所带领离开埃及的子民中,亦即是说,上帝所救赎的整个子民中。 

  生活在上帝翅膀的荫下,并不表示一个人已脱离生活中一切的罪恶,得到安全。这是不可能的,因为上帝本身也没有离开世界。上帝存在于这里,在这个充满人类叛逆的世界中。所以就算在上帝的保守照顾中,邪恶的人,好像野兽一样,仍然环绕 信徒,并且寻找机会伏击他。他说:老虎凶猛、冷酷的眼,‘在夜间的森林里闪闪发光’,能接近并且撕碎我。信徒不能堕入乐观主义者的网罗中;他也不应该是一位悲观主义者;他应常常保持那最困难的情况,就是作一位现实主义者。 

  但是因为他曾如此说: 上帝是那位曾拯救投靠他的人 (第 7 节),我们这位新的悔改者,现在认真地要求他的权利,接受上帝的帮助。因为当旷野有呼喊‘主阿,求你起来’时,上帝就对以色列人这样行了。然而,正如我们在第一节所说的,当他仍是一个罪人时,他未曾认识到在爱中完全委身的意思是什么,并且如此的委身必须包括对敌人的爱。顺便提及,在这里世界一词是保罗所用的,当他解释这词的,他的意思并不是指物质的地球,而是人类邪恶的属世生活。 

  当会众听到这首由一位新的悔改者唱出的歌,见证他虽有怀疑,但是仍然持守信仰时,他们现在所学习到的,是何等的多呢!因此,所有出席的人,此刻加入了跟 而来最后的伟大声明。它的切实意思是什么呢? 

  (一)正如我们在绪论中指出的, 公义 一词,视乎经文本身,可以有不同的翻译方式。在这里,它可能的意思是 胜利 ,即是说,当上帝将事物放回正确的位置时。当那事情发生时,正如在会众中每一个人现在所唱的, 我必见你的面 ,就是,真正的看见上帝好像世界的救赎主一样。 

  (二) 你的形像 。在这里将它教条化是愚蠢的事。在民数记十二章八节,看见主的 形像 的意思,是差不多好像醒觉祂同在的轮廓,我们记起上帝对摩西说:‘你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。’(出卅三 20 )因为上帝是个灵,所以人的肉眼不能见到祂,人的智力也不可以领悟到。所以这节经文可以如此解释:‘每一个早晨,当我醒来时,我已被你同在的轮廓所渗透(好像一块海棉,我不能再吸收更多了)’。或者,它可以这样解释:‘当我醒来,在死亡的另一边,我已被你的形像渗透(一个生动的名词)。’即是说,虽然仅是一位受造物所能领悟的那么少,我在永恒中对上帝的认识,已完全满足了。 

  这最后一句被刻在那伟大的苏格兰传道者,爱丁堡的伟特博士( Dr. Alexander Whyte )的墓碑上。
──诗篇第17篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   大卫   求你   他们的   的人   诗人   注释   仇敌   上帝   耶和华   瞳人   恶人   圣经   修订本   脂油   标题   译本   文理   标签   慈爱   心满意足
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释