福音家园
阅读导航

诗篇第147篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗147:1你们要赞美耶和华!因歌颂我们的 神为善为美,赞美的话是合宜的。

拼音版诗147:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, yīn gēsòng wǒmen de shén wéi shàn wéi mei. zànmei de huà shì hé yí de.

吕振中诗147:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!唱扬我们的上帝乃是好的,因为他令人喜悦∶颂赞主总是合宜的事。

新译本诗147:1 你们要赞美耶和华。歌颂我们的 神,这是多么美善,赞美他,这是美好的,是合宜的。

现代译诗147:1 要赞美上主!唱歌颂赞我们的上帝是多麽美善!赞美他是多麽愉快,多麽合宜!

当代译诗147:1 赞美主,能歌颂赞美他是愉快的。他是恩慈的主,是配得称颂的。

思高本诗147:1 我主上主是应受赞美的!

文理本诗147:1 尔其颂美耶和华、因歌颂我上帝、为善为美、颂美乃宜兮、

修订本诗147:1 哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。

KJV 英诗147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.

NIV 英诗147:1 Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!

和合本诗147:2耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。

拼音版诗147:2 Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎleng, jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén.

吕振中诗147:2 重建耶路撒冷者、永恒主、将以色列被赶散的人招聚回来。

新译本诗147:2 耶和华重建耶路撒冷,召聚被赶散的以色列人。

现代译诗147:2 上主重建耶路撒冷;他招聚流亡的以色列人归来。

当代译诗147:2 主重建耶路撒冷,招集被逐的人。

思高本诗147:2 上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。

文理本诗147:2 耶和华建耶路撒冷、集以色列驱散之民兮、

修订本诗147:2 耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。

KJV 英诗147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.

NIV 英诗147:2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.

和合本诗147:3他医好伤心的人,裹好他们的伤处。

拼音版诗147:3 Tā yī hǎo shāngxīn de rén, guǒ hǎo tāmende shāng chù.

吕振中诗147:3 他医治心里破碎的人,将他们的伤处裹好。

新译本诗147:3 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。

现代译诗147:3 他医治忧伤的人,包扎他们的伤口。

当代译诗147:3 他医治心灵破碎的人,又裹好他们的创伤。

思高本诗147:3 他医治了心灵破碎的人,也亲自包扎了他的伤痕。

文理本诗147:3 痛心者医之、而裹其创兮、

修订本诗147:3 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。

KJV 英诗147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.

NIV 英诗147:3 He heals the brokenhearted and binds up their wounds.

和合本诗147:4他数点星宿的数目,一一称它的名。

拼音版诗147:4 Tā shǔ diǎn xīng xiǔ de shùmù, yī yī chēng tā de míng.

吕振中诗147:4 他数点星宿的数目,都给它们起名(或译∶它们的名他都叫得来)。

新译本诗147:4 他数点星辰的数目,一一给它们起名。

现代译诗147:4 他制定了星辰的数目;他一一替它们起名。

当代译诗147:4 他数点众星的数目,又给它们各自起了名字。

思高本诗147:4 星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。

文理本诗147:4 核厥星辰、咸命以名兮、

修订本诗147:4 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。

KJV 英诗147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.

NIV 英诗147:4 He determines the number of the stars and calls them each by name.

和合本诗147:5我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度!

拼音版诗147:5 Wǒmen de zhǔ wéi dà, zuì yǒu nénglì. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó.

吕振中诗147:5 我们的主至大,富于能力;他的明达、无法测量。

新译本诗147:5 我们的主伟大,大有能力;他的智慧无法测度。

现代译诗147:5 我们的上主伟大、全能;他的智慧无法衡量。

当代译诗147:5 他是多麽伟大,他的能力何等浩大,他的智慧无法测度。

思高本诗147:5 我们的伟大上主,威能无比,他所具备的智慧不可估计。

文理本诗147:5 我主为大、能力最宏、智慧无穷兮、

修订本诗147:5 我们的主本为大,大有能力, 他的智慧无法测度。

KJV 英诗147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.

NIV 英诗147:5 Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.

和合本诗147:6耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。

拼音版诗147:6 Yēhéhuá fú chí qiābēi rén, jiāng è rén qīngfù yú dì.

吕振中诗147:6 永恒主使困苦人恢复精神,使恶人降低至地。

新译本诗147:6 耶和华扶持谦卑的人,却把恶人丢弃在地。

现代译诗147:6 他提拔卑微的人,把邪恶的人击倒地上。

当代译诗147:6 主扶持谦卑的人,却使恶人卑微。

思高本诗147:6 上主将谦逊的人扶起,将蛮横的人贬抑於地。

文理本诗147:6 谦卑者、耶和华扶之、作恶者、倾之于地兮、

修订本诗147:6 耶和华扶持谦卑的人, 将恶人倾覆于地。

KJV 英诗147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.

NIV 英诗147:6 The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground.

和合本诗147:7你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。

拼音版诗147:7 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè xiàng Yēhéhuá gē chàng, yòng qín xiàng wǒmen de shén gēsòng.

吕振中诗147:7 你们要以感谢向永恒主唱和,用琴作乐赞扬我们的上帝。

新译本诗147:7 你们要以感谢的心向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。

现代译诗147:7 要歌唱赞美上主;要弹竖琴颂赞我们的上帝。

当代译诗147:7 你们要唱感谢的歌,并且弹琴赞美上帝。

思高本诗147:7 请歌唱谢恩诗称颂上主,请弹琴咏赞我们的天主!

文理本诗147:7 尔其讴歌、称谢耶和华、鼓琴歌颂我上帝兮、

修订本诗147:7 你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的上帝歌颂。

KJV 英诗147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:

NIV 英诗147:7 Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp.

和合本诗147:8他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。

拼音版诗147:8 Tā yòng yún zhē tiān, wéi dì jiàng yǔ, shǐ cǎo shēng zhǎng zaì shān shang.

吕振中诗147:8 他以云遮天,为地豫备雨水,使草发生于山上(有古卷加∶使菜蔬生长,给人耕种)。

新译本诗147:8 他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。

现代译诗147:8 他布云遮蔽高天;他降雨滋润大地,使草生长在山上。

当代译诗147:8 他以云霞遮蔽天空,又差遣雨水滋润大地,使山上绿茵遍野。

思高本诗147:8 他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。

文理本诗147:8 彼以云蔽天、为地备雨、使草滋长于山兮、

修订本诗147:8 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。

KJV 英诗147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.

NIV 英诗147:8 He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.

和合本诗147:9他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。

拼音版诗147:9 Tā cì shí gei zǒushòu, hé tí jiào de xiǎo wūyē.

吕振中诗147:9 他赐食物给走兽,给啼叫的小乌鸦。

新译本诗147:9 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。

现代译诗147:9 他把食物供给兽类,喂养啼叫的小乌鸦。

当代译诗147:9 他赐食物给野生的动物,又喂养啼叫的小乌鸦。

思高本诗147:9 他将食物赐给家畜,他养育啼叫的鸦雏。

文理本诗147:9 赐食于兽、及啼噪之鸦雏兮、

修订本诗147:9 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。

KJV 英诗147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

NIV 英诗147:9 He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.

和合本诗147:10他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。

拼音版诗147:10 Tā bù xǐyuè mǎ de lì dà, bù xǐaì rén de tuǐ kuaì.

吕振中诗147:10 他欢喜的不是马之力大,他喜悦的不是人之腿快;

新译本诗147:10 他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。

现代译诗147:10 他不喜欢高头骏马;他不中意勇猛的战士。

当代译诗147:10 强健的马匹,他看来算不得甚麽,人的力量也不在他的眼里,

思高本诗147:10 马的壮力,他不欢喜,人的快腿,他不中意,

文理本诗147:10 不喜马力、不悦人股兮、

修订本诗147:10 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。

KJV 英诗147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

NIV 英诗147:10 His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;

和合本诗147:11耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。

拼音版诗147:11 Yēhéhuá xǐaì jìngwèi tā hé pànwàng tā cíaì de rén.

吕振中诗147:11 永恒主喜悦的、乃是敬畏他的、仰望他的坚爱的人。

新译本诗147:11 耶和华喜悦敬畏他的人,喜悦仰望他慈爱的人。

现代译诗147:11 但他喜爱敬畏他的人,喜欢信靠他慈爱的人。

当代译诗147:11 然而他喜爱那些尊崇他、仰望他恩慈的人。

思高本诗147:11 那敬畏上主的人,他欢喜,信赖他慈爱的人,他中意。

文理本诗147:11 惟寅畏耶和华、仰望其慈惠者、乃其所悦兮、

修订本诗147:11 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。

KJV 英诗147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

NIV 英诗147:11 the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.

和合本诗147:12耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的 神!

拼音版诗147:12 Yēlùsǎleng a, nǐ yào sòngzàn Yēhéhuá. Xī 'ān nǎ, nǐ yào zànmei nǐde shén.

吕振中诗147:12 耶路撒冷阿,你要称颂永恒主;锡安哪,你要颂赞你的上帝。

新译本诗147:12 耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。

现代译诗147:12 耶路撒冷啊,要颂赞上主!锡安哪,要颂赞你的上帝!

当代译诗147:12 耶路撒冷啊,要赞美他。锡安啊,要赞美上帝。

思高本诗147:12 耶路撒冷,请你赞颂上主!熙雍,请你赞颂你的天主!

文理本诗147:12 耶路撒冷欤、颂美耶和华、郇欤、颂美尔上帝兮、

修订本诗147:12 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝!

KJV 英诗147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

NIV 英诗147:12 Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,

和合本诗147:13因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。

拼音版诗147:13 Yīnwei tā jiāngù le nǐde mén shuān, cì fú gei nǐ zhōngjiān de érnǚ.

吕振中诗147:13 因为他使你的门闩坚固,他给你中间的儿女祝福。

新译本诗147:13 因为他坚固了你城门的门闩,赐福在你中间的儿女。

现代译诗147:13 他使你的城门巩固;他赐福给你的儿女。

当代译诗147:13 因为他已坚固你的城门,赐福给你的子孙。

思高本诗147:13 他巩固了你城门的横闩,祝福你的子女在你中间。

文理本诗147:13 盖彼固尔门楗、锡嘏尔中子女兮、

修订本诗147:13 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。

KJV 英诗147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

NIV 英诗147:13 for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.

和合本诗147:14他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。

拼音版诗147:14 Tā shǐ nǐ jìng neì píngān. yòng shang hǎo de maìzi shǐ nǐ mǎnzū.

吕振中诗147:14 他使你境内平安兴隆;用顶肥美的麦子使你饱足。

新译本诗147:14 他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。

现代译诗147:14 他保卫你边界平静;他用上好的麦子喂饱你。

当代译诗147:14 他在你国境之内赐下平安,又用丰硕的谷物充实你的仓库。

思高本诗147:14 他使你的地界安静不乱,用最好的麦面使你饱餐。

文理本诗147:14 使尔境内平康、饫尔以嘉麦兮、

修订本诗147:14 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。

KJV 英诗147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

NIV 英诗147:14 He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.

和合本诗147:15他发命在地,他的话颁行最快。

拼音版诗147:15 Tā fā méng zaì dì. tāde huà bān xíng zuì kuaì.

吕振中诗147:15 他发谕旨于地上;他的话颁行得很快。

新译本诗147:15 他向地发出命令,他的话迅速颁行。

现代译诗147:15 他一向大地发出命令;他的话立刻传布。

当代译诗147:15 他的命令下达地上,他的话传递如飞。

思高本诗147:15 他向大地发出自己的语言,他的圣旨便立即迅速奔传。

文理本诗147:15 其命宣传于地、其言颁行甚速兮、

修订本诗147:15 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。

KJV 英诗147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

NIV 英诗147:15 He sends his command to the earth; his word runs swiftly.

和合本诗147:16他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。

拼音版诗147:16 Tā jiàng xue rú yáng maó, sā shuāng rú lú huī.

吕振中诗147:16 他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。

新译本诗147:16 他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。

现代译诗147:16 他降下羊毛似的白雪;他撒下灰尘似的薄霜。

当代译诗147:16 他降下如羊毛的雪花,又把飞霜散在地上;

思高本诗147:16 他降雪像羊毛,他撒霜像宵。

文理本诗147:16 降雪如羊毛、散霜如灰尘兮、

修订本诗147:16 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。

KJV 英诗147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

NIV 英诗147:16 He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.

和合本诗147:17他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?

拼音版诗147:17 Tā zhī xià bīngbaó rú suì zhā. tā fāchū Hánleng, shuí néng dāng dé qǐ ne.

吕振中诗147:17 他掷下他的冰雹如碎渣;在他的寒冷之前、谁能站立得住呢?

新译本诗147:17 他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?1

现代译诗147:17 他抛下沙砾似的冰雹;他所吹来的冷风谁都抵挡不住。

当代译诗147:17 他抛下冰雹,有谁能抵受他降下的严寒呢?

思高本诗147:17 他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结;

文理本诗147:17 掷雹如屑、其寒孰能堪兮、

修订本诗147:17 他掷下冰雹如碎渣, 他发出寒冷,谁能当得起呢?

KJV 英诗147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

NIV 英诗147:17 He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?

和合本诗147:18他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。

拼音版诗147:18 Tā yī chū líng, zhèxie jiù dōu xiāohuà. tā shǐ fēng guā qǐ, shuǐ biàn liú dòng.

吕振中诗147:18 他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风刮起,水便流动。

新译本诗147:18 他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。

现代译诗147:18 他一下令,冰雪便都溶化;他一使风刮起,水便流动。

当代译诗147:18 他又下令,叫冰雪溶化,使春风吹拂,河川奔流。

思高本诗147:18 他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。

文理本诗147:18 降谕令其消融、使风吹之、则水流荡兮、

修订本诗147:18 他一出令,这些就都融化, 他使风刮起,水便流动。

KJV 英诗147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

NIV 英诗147:18 He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.

和合本诗147:19他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列,

拼音版诗147:19 Tā jiāng tāde dào zhǐshì Yǎgè, jiāng tāde lǜ lì diǎnzhāng zhǐshì Yǐsèliè.

吕振中诗147:19 他将他的话晓谕雅各,将他的律例典章指示以色列。

新译本诗147:19 他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。

现代译诗147:19 他把他的信息传给雅各,把他的教训和法律传给以色列。

当代译诗147:19 他向雅各显明道路,他向以色列显明他的律例和典章。

思高本诗147:19 他向雅各伯晓示了自己的言语,他向以色列启示了自己的诫律。

文理本诗147:19 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、

修订本诗147:19 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。

KJV 英诗147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.

NIV 英诗147:19 He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.

和合本诗147:20别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们都要赞美耶和华!

拼音版诗147:20 Bié guó tā dōu méiyǒu zhèyàng dāi guo. zhìyú tāde diǎnzhāng, tāmen xiàng lái méiyǒu zhīdào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗147:20 他待任何别国都没有这样待过;这些典章他们都不知道。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本诗147:20 他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。

现代译诗147:20 他对别的国家没有这样做;他们不知道他的法律。要赞美上主!

当代译诗147:20 他从来也没这样对待过列国,他们也不认识他的律法。你们要赞美主。

思高本诗147:20 他从未如此恩待过其他任何民族,也没有向他们宣示过自己的法律。

文理本诗147:20 至于他邦、未尝如是待之、彼之律例、他邦未之识、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗147:20 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道。 哈利路亚!

KJV 英诗147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.

NIV 英诗147:20 He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD.

诗篇第147篇-灵修版圣经注释

诗篇第一百四十七篇   第 147 篇 

  诗 147:5> 神的智慧博大无边,凡夫俗子如何比得了。有些人却还不明白… 

  147:5 有的时候我们好像根本不明白自己要的是什么,有什么样的感觉,到底出了什么毛病,或者到底该怎么做。但神理解一切,并能完全了解我们。如果我们感到困惑或不明白自己,我们要记住,神相当理解我们。所以我们不要将心思都放在自己身上,要放在神的身上。我们越多地了解神和神的道路,我们就越了解自己。 

  诗 147:10-11> 神难道不喜欢有能力的吗? 

  147:10-11 我们在精通技能或增加自己的知识上面花了许多功夫,这样做没有错,实际上我们的恩赐也能用来荣耀神。但如果我们使用这些技能却无视神,那这些就没什么价值了。神向我们要的是对神的敬畏和信靠。这样神就会使用我们的技能和力量,来实现超出我们想像的大事。 

  诗 147:19-20> 神独宠以色列,那我们呢? 

  147:19-20 以色列民族(雅各的后代)是神的特殊百姓。神赐给他们律法,并且通过祂的百姓差遣了自己的儿子耶稣基督。同样现在每一位跟随神的人对神都很特殊。实际上,圣经上说真正的以色列民族,不是具体的一个民族和地理区域,而是所有相信和顺服神的群体(参加 3:28-29 )。
──诗篇第147篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-丁道尔圣经注释

诗篇第一百四十七篇   第一四七篇 “举目仰望” 

  本诗有时采用以赛亚书四十章的诘问主题,有时采用神对约伯的挑战,但都化成赞美,将创造的奇妙与神荣耀的眷顾和恩惠连接起来。 

  七十士译本视本篇为两首诗,第二首自第 12 节开始。因此其中诗篇的篇数,第十篇之后虽与希伯来经文不同,到了最后三篇(一四八~一五○篇)却又步伐一致。 

  救赎的神(一四七 1 ~ 6 ) 

  1.  在提到赞美事项之前,本诗暂停在这里,想到赞美本身的快乐。虽然赞美是“完全的祭”,不顾念自己,但当我们用口单单述说神的荣耀和美善,必定会令自己感到兴奋,并充满盼望;见九十二 1 ~ 4 的注释 。第 1 节可以译为:“唱赞美诗是何等美好 627 ,献上合宜的称颂何等快乐。” 628 

  2. 以下  接下去则谈到,这样献祭的第一个动机即为感恩。以赛亚书四十章以下,对无家可归的一代所赐的应许,此处深思默想,并向神献上赞美
──诗篇第147篇可能是凭信心的赞美,也可能是因见其应验而献上赞美。这里的歌颂与先知同一曲调:第 3 节与以赛亚书六十一 1 相近,但最主要是第 4 、 5 节与以赛亚书四十 26 、 28b 节的比较,那里指出(比本诗说得更清楚),那位领出众星,“一一称其名”(如此处 4b 节)的神,与祂子民的问题比起来,在 能力 和 智慧 (参 5 节)上,都强过太多了。一般人常辩道,宇宙如此浩瀚,我们的事何等微小,不值得注意,但这里的论点恰好相反。 

  眷顾的神(一四七 7 ~ 11 ) 

  本段开始的主题,与约伯记三十八章以下,和诗篇一○四篇相同,即神工作的范围浩大无垠,其广阔与细节都奇妙非常。神这样的眷顾,是要激励我们来景仰祂,敬拜祂;第 10 、 11 节又从新的角度来看,这样一位伟大的供应者,祂所喜欢的回应是谦卑,而不是我们夸耀自己所得的本领(“好像(祂)缺少什么”,徒十七 25 ),祂要我们信靠祂,不依凭己力。三十三 16 以下阐述了这个思想;马太福音六 25 ~ 34 更有正面的提示。 

  发命的神(一四七 12 ~ 20 ) 

  本诗继续将神的立约与创造连在一起看。第 12 ~ 14 节或许是因所领受的事而献上感恩,如:尼希米时的情形,也可能是凭信心的预测;无论是那一种状况,都是因神所赐的礼物而欢喜,并且承认,所有人的基本需要,即生命安全、灵性健全、人际和谐、物产丰盛,都是祂所赐的,而非我们的成就(经验可证实这点)。 

  15. 以下  最后几节有一个主题,即神的 话 ( 15 、 18 、 19 节),提到其两大功能:命令及沟通。第 15 ~ 18 节显示,神不用吹灰之力便足可控制,所用的话让人想起约伯记三十七、三十八章;这些话也提醒我们,在所见复杂的宇宙中,背后乃是一个意志与智慧。寒冷是 祂的寒冷 629 ,而化解的风也是祂的。 

  但高潮则在第 19 、 20 节。这里的话不只要成就事情,乃是要与人的心思会通,实在值得惊异。有人曾指出,倘若就作成事情而言, 律例典章 ,甚至恳求、鼓励,都不一定能成事。因此,神不是设计我们成为服从的机器,而是向我们说话,显示祂盼望的是建立关系,不只是一个命令、一个动作。“神并不以为顺服本身具最大价值。祂要的是我!” 630 

  因此,第 20 节虽看来像自满自足的话,但其实是对这件事感到惊讶。假如骄傲会溜进来, 雅各 ( 19 节)之名则足以令它哑口无言,而成为“外邦人的光”之呼召(赛四十九 6 ),也会重新引导其方向。 

  627 直译:“当然那是好的”,以这里的分词 ki^ ,为强调记号,而不视为解释性的连接词。 

  628 这是按照 Anderson 的看法〔根据 J. Blau, VT 4 (1954) 、 410 、 411 页〕,视 na{~wa^ 为不定词。 

  629 NEB 在第 17b 节的变动,“水站立冻住”,只将经文作了一点修改(以 mayim ,“诸水”,代替 mi^ ,“谁”,下面接一复数动词)。这样与第 18a 节就容易连接(直译:“……并融化他们”);但既然“他们”可回头指雪、霜与冰,这修改并没有必要。 

  630 E. Brunner, The Divine Imperative (Lutterworth , 1937), p.145. 
──诗篇第147篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-诗篇第147篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第一百四十七篇   全能的真神(一四七 1 ~ 20 ) 

  本篇诗与前篇相呼应,前篇以个人的立场赞美主,而本篇则呼吁同胞起来赞美主。全诗可分为三段,每段中诗人用极感性的对比来描绘神的性情,以激发人对神的赞美。 

  在第一段中( 1 ~ 6 )诗人讲出这位伟大无比的主,既能数点天空的星宿,一个不漏,但同时亦能裹好那被赶散的以色列人的伤处。在浩瀚的宇宙间,神彰显着无限的智慧,同样神在弱小的锡安身上(即居住在耶路撒冷城中之以色列民),显出无限量的柔情。祂既伟大但又慈悲,伤心人尽可前来求告祂、赞美祂。 

  在第二段中( 7 ~ 11 )这位有能力的神,一方面能呼风唤雨,滋润土地,带来丰盛的土产,无视人类或走兽的力量;而另一方面,祂却喜悦那些软弱但用崇敬把生命锚抛进祂慈爱里的人。 

  人的思想和主的心意是大不相同的。人喜欢的是关乎外在的权力,然而主所喜爱的,乃是内心的美善。 

  在第三段中( 12 ~ 20 )诗人带出一些令人费解,却又令人产生无限感触的事实。这位高高在上的主宰,竟然甘心选择锡安作其居所。祂大能的话语一出,能使整个大自然立即变为冰寒一片;但当祂转令一发,大地立时又回复生机和温暖。奇怪的是,祂掌管宇宙的道、话语、命令,藉立约而送予以色列人,作成他们的律例、典章。而今天,我们因信主的缘故,得以承受主的一切恩惠,我们岂非更要大声呼叫“哈利路亚赞美主”吗! 

  祈祷  神阿,感谢!因为是一位看内心的主,求悦纳我的赞美。
──诗篇第147篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                                                        

  诗篇 第一百四十七篇 注释 

  147:1-20 这是一篇赞美诗 

  1 引言 

  诗人邀请人赞美耶和华。 

  2-6 赞美的原因 

  耶和华伟大无比, 的智慧无法测度,而 竟然怜悯医治心灵破碎的 

  以色列人。 

  4     

        「数点」:可译作「知道」或「规定」。 

  7 引言 

  诗人请人向神歌唱,弹琴赞颂 。 

  8-11 赞美的原因 

  本段强调耶和华照顾被造之物,依时降雨,供给人类和动物的饮食( 

  8-9)。另一方面, 所喜爱的,乃是敬畏和倚赖 的人(10-11)。 

  12 引言 

  诗人呼吁同胞颂赞耶和华。 

  13-20 赞美的原因 

  当赞美神,因耶和华赐福给选民,又把 的律例典章传给他们。 

  15    

        「颁行最快」:指有效。 

  17    

        「碎渣」:饼屑。 

        「他发出寒冷,谁能当得起呢」:不少学者译作「因 所发的 

        寒冷,水便结冰」,如此,18节是指冰雪融解,风一刮起,融 

        化的冰水便流动。 

  思想问题(第 147篇) 

  1 诗人大卫提到神医治人的痛楚( 3),随即说神数点星宿(4), 

  这种排列有何含义? 

  2 诗人大卫一边歌颂神创造的奇妙,一边将自然界美好之物与什麽 

  作比较?见 10-11节。 

  由此看来,神重视的是什麽? 

  3 本篇除了描述神在自然界的启示之外,还提到神在那方面的启示 

  ?见 19节。 

  你有否忽略二者之一? 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇一四七篇

147篇 这是一首赞美诗,颂赞神对以色列人格外的怜悯,医治他们破碎的心灵。此诗可能写于耶城的城墙重建完成的欢乐气氛中(尼12:27-43)。(希伯来文《诗篇》将此篇分为两篇〔1-11,12-20节〕)。看〈参考资料〉“本书书名”条。

147:4-6 “他数点星宿的数目”亦作“祂规定星宿的数目”。神的伟大和智慧使祂能规定星宿的数目,并给它们一一起名。因此祂能扶助谦卑的,倾覆恶人。

147:10-11 按时降雨地上,连小乌鸦都看顾的神,不喜欢人倚恃自己的能力(“马的力大”、“人的腿快”);祂喜爱倚靠祂慈爱的人。

147:12-18 神创造万物,统驭大自然(雪、霜、冰雹、寒冷、风、水都在祂的命令下)。祂赐平安、粮食和保障。

147:19-20 神对祂的子民最特别的地方,是把祂的话语和拯救之道告诉他们。

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第一百四十七篇耶路撒冷复兴——赞美神! 

  学者一般认为这歌是为了庆祝耶路撒冷在巴比伦被掳後的复兴。倘若这诗歌在那时是合宜的,当大君王回来复兴这城和以色列民的时候,就得着更圆满的意义了。 

  本诗篇的连贯列述如下:  

  赞美神是合宜的( 1 节)。 

  为了以色列的复兴( 2 ~ 6 节)。 

  为了神对大自然的权能( 7 ~ 9 节)。 

  为了祂喜爱属灵过於属肉体的事( 10,11 节)。 

  为了祂对耶路撒冷的慈爱( 12 ~ 14 节)。 

  为了祂对天然环境的操控( 15 ~ 18 节)。 

  为了祂对以色列特别的爱护( 19,20 节)。 

  一四七 1  人重生的性情在本能上表示,要赞美耶和华是合宜的。那是善的,也是极其合宜的。 

  一四七 2 ~ 4  祂是复兴人的神。因为祂重建耶路撒冷,和把以色列被掳的人重新招聚回来,所以受到赞美。国家或一个人的失败,这不表示神已经跟他们断绝关系。在祂满有恩典的复兴工作里,他医好伤心的人, 裹好他们的伤处。既然祂连星宿的数目也数过,并且一一称它们的名,祂也必数点祂百姓的数目,并个别、亲切地认识他们。 

  第 3 和第 4 节把耶和华的慈悲怜悯和祂的无限知识并列,布卫宁呼喊说: 

  哦,圣灵啊,我们以谦卑尊敬的心胆敢说,祢从来没有把两个更细腻的句子放在一起,那就是:“他医好伤心的人,他数点星宿的数目。” 

  祂把一只手放在一个伤透的心上,  另一只放在星宿之上;我们奇妙的神看相距千里的东西,好象并不很远 。~费加生 

  一四七 5,6  神是一位伟大的主——最有能力,而且智慧无法测度。祂复兴和扶持受欺压的人,又将邪恶的欺压者倾覆於地。 

  一四七 7 ~ 9  跟着我们应因为神在大自然里的权能感谢、赞美祂。我们应向祂唱出我们感激之情,因为祂用云遮盖诸天。我们应向祂唱出美妙的音乐,因为祂降雨滋润大地。我们应因为草生长在山上赞美祂。对於云、雨和草所扮演的重要角色,我们可以用整卷书的篇幅写出来。 

  虽然祂这样伟大,但祂仍关心走兽是否有食物,祂也回答饥饿之小乌鸦的哀鸣。 

  一四七 10,11  人应因为神赐下属灵的过於肉身的好处敬拜祂。骑兵队的马匹,或步兵队强壮有力的腿,都不能叫祂肃然起敬。换一个比喻说,祂不喜悦比赛的马匹, 或在奥林匹克运动会上竞赛的运动员。但耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。 

  一四七 12 ~ 14  人也应因为祂对耶路撒冷的慈爱崇敬祂。我们看见四种不同的祝福。 

  市民的安全——祂造了坚固的门闩来防御外敌入侵。 

  家庭的幸福——居民都享受快乐美满的生活。 

  国家的安宁——他使四境平安。 

  农业的发达——祂以上好的粮食使人民饱足。 

  一四七 15 ~ 18  我们赞美耶和华的时候,不应忘记祂对大自然的控制。他发命令,大自然就作出迅速和强烈的反应。大地被雪覆盖,象披上羊毛毯子一样。祂又撒霜如炉灰在地上。当冰雹落下来的时候,谁不急急跑往庇护之所?跟着祂更改命令,冰雪就溶解了。南风使温度升高,春天的溶雪期便开始。在人类的事情上也一样,黑暗寒冷的冬天之後,往往就是温暖、充满生机之春天的来临。 

  一四七 19,20  最後,祂应因为对以色列特别的爱受到尊崇。祂只向这个国家颁布祂的律法和约。没有别国受到这样的恩待。外邦人不是祂典章的接受者。威廉斯写道:祂拣选以色列作为祂话语的受托者, 和传达给世人的渠道( 19,20 节)。这事感动了摩西和保罗,使他们心生惊讶和敬拜(申四 8 ;罗三 2 ;一一 33 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第一四七篇 群体的赞美 

  全诗的段落以第 1 、 7 和 12 节作分段。每段都称主为创造者:第 1-6 节留意祂对宇宙的细致认识,并与之呼应的,是祂对百姓当中每个有需要的人所表现之关心,以及在祂每个行动的背后,都有道德的判断。第 7-11 节指出祂给予大地众生的丰富供应,至于对人方面,祂是按照道德的原则行事,期望人能敬畏祂和仰望祂。第 12-20 节指出祂的话是掌管造物秩序的,也是祂的百姓独特的标记。 

  第 2 节说明祂是如何令人增加喜悦:祂关心百姓整体的安危和处境,也关心个人外在和内心的需要( 3 节)。「被赶散的人」:不一定是指到被掳至巴比伦的人,而是任何被拆散的情况,意思甚至可能广泛至「被骚扰」。 

  第 4 节(参赛四十 26 )。按照旧约的观念,创造者不仅创造万物,更同时是维持、管理和引导万物达致它指定的目标的神。 

  而且,第 5 节万物的秩序显示了祂的权能和知识。 

  第 6 节「谦卑人」:处于人生低谷的人。 

  第 8-9 节  创造者还负责气候转变、万物生长和供应食物的过程。这些并非自动化或按照本身意志运作的过程,而是神在造物的秩序中积极活动的结果。 

  第 10-11 节「力」:是特别指到武力和军力。「马」和「腿」可能是暗示骑兵和步兵,是列国公认带有力量和身份的象征。然而,惟有当主站在我们那一方,我们才成为最有实力的兵团( 11 节),而祂所寻找的,是敬畏和「盼望」(满怀信心地等候神因着不变的爱而有所行动)等属灵素质。 

  第 12-20 节  正如 7 至 11 节是根据 1 至 6 节来说明得到神赐福的条件(将 10-11 节与第 6 节比较),同样地, 12 至 20 节是建基于 7 至 11 节: 11 节的敬畏和耐心信靠,需要有神启示的话作为基础( 19-20 节)。这是人生的稳固基础,因为( 15-18 节)神是依据祂的话来运作世界,无论是以严厉( 16-17 节)或温和( 18 节)的方式。 15 至 18 节的前后是 13 至 14 节和 19 至 20 节,这 3 节的总意是:主是祂百姓所需的的一切保障和满足( 13-14 节);他们因着有祂的话( 19 节),而成为独特的民( 20 节;申四 5-8 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  147:6  

  耶和华扶持谦卑人: “谦卑”一词(希伯来文anawah)含有受苦之意,并用来指那些历经患

  难的人。因为这样的人无法靠自己处理生活中的各种问题,或承担诸般的责任,所以他们就谦卑

  地求告神赐他们帮助和力量。 

  1.  神扶持谦卑人,使他们高升。诗人明确地告

  诉他们,他们必将得到神的帮助和最后的胜利(比较22:26;25:9;37:11)。 

  2.  在旧约时代神怎样扶持谦卑人,在新约时代

  耶稣也照样帮助那些谦卑受苦的人(太11:28~30;比较赛11:4;29:19;

  番2:3)。 

  3.  因为神喜悦心灵谦卑的人,所以信徒们当恳

  求神赐给他们谦卑的灵,以讨神的喜悦(加5:23;弗4:2;西3:12;

……圣经注释本章结束

诗篇第147篇-每日研经丛书注释

诗篇第一百四十七篇   上帝的爱顾(Ⅰ)(一四七 1-11 ) 

  第一至六节。我们已经注意到,我们这本诗篇的集结成书,是粗略地按 年代先后排列的(参看上册的绪论
──诗篇第147篇 诗篇的作者 )。在最初的诗篇中,有些是来自大 的(约于主前一千年)。跟的是以色列和犹大列王时期的作品(那即是说,直到主前五八七年,当耶路撒冷被毁的时候)。然后是被掳时期的作 品,诗人用这些诗篇向上帝呼求,表达他们的失望和绝望。但是,还有一些诗篇是有信心的男女显明他们已为他们的困扰找到一个答案,就是记念上帝的约,因祂的 hesed 好像‘水泥’一样与祂的约胶合 。跟的是归回的诗歌,重建耶路撒冷的诗歌,重新奉献圣殿的诗歌,最后是立约体中赞美和感恩的生活的诗歌。这篇诗篇便属于最后这一类。以斯拉和尼希米两人都是在波斯帝国在遥远的地方出生和长大的以色列人,他们在古列准许第一批‘归回者’从巴比伦返回家乡的一个多世纪后,才第一次看到耶路撒冷。在尼希米重建耶路撒冷的城墙后(尼四),在那几个世纪中, 我们很少知道城中的生活。但是,在城中看来有一段颇长时间的相对和平。诗一百四十七篇可能是来自这个时期,那些曾经留在巴比伦的后代,或是远离家园住在波斯的人,他们逐渐归回,并且受到热烈的欢迎,欢迎他们回到家乡锡安。在那处,他们实在欢喜快乐,唱出赞美救赎他们的上帝的歌声。 

  好像那位父亲欢迎浪子回家一样,上帝 聚集以色列中被赶散的人 。这些新来的人除了在锡安找到了他们真正的家乡外,他们在灵性方面也找到他们的家乡。这个历史事实提醒我们,在我们的时代,当上帝迷失的羊返回家中,回到在当地街角的‘锡安’,他们应该发现有一位年长的弟兄,已准备好并且 乐意医好伤心的人,裹好他们的伤处 。 

  这位给予祂所救赎的子民力量去爱失丧的人的上帝,也就是 数点星宿的数目 的上帝。祂这样行,因为祂盼望知道祂的羊中有多少仍是迷失的。今天,我们可从一些有关天文的书籍内,认识到着名的星宿的名称。但是,天文物理学家也不能给予他所知道的千万颗仍存在的星的名字,因为它们都在人类的统计之外。然而,上帝已应许亚伯拉罕:‘我要使你的后裔多如天上的星’(创廿二 17 )。在这句表达了上帝无比大爱的伟大句子的亮光之下,每日报章上星相家的专栏只是转移注意力的骗局而已,他们可以讲出一些可见的‘星’的名称,狮子座、人马座、和其他。他们会宣告这些星能够影响我们的生活。但是这位头脑贫乏的星相家没有认识到他不能看见的其他千万的星星,正如他没有认识到永生上帝无限的爱。但是这位诗人高兴地呼吁: 我们的主为大,最有能力,祂的智慧,无法测度 \cs8 。 

  这位伟大的上帝怎样显示祂的能力呢?跟 而来的是圣经中恒常令人感到惊奇的一点。祂 扶持谦卑的人 来显明祂 力量 !这位 无法测度 的上帝,实在与在这地上的、祂一切受造物有一种爱的个人关系,在人类的贪婪和自私之中可怜的受害者,也有这种关系
──诗篇第147篇祂与所有造成这些不幸的人为敌! 

  这有关上帝的事实,祂的力量和祂的智慧, 就是 祂无法测度的爱。有一天,当宗教改革者马丁路德已筋疲力尽和在健康很差的情况下,这爱有力地深深打动了他。一位宫廷的元帅照常邀请他来在他的宫廷中休息。他安排一次打猎的活动让路德可以呼吸新鲜空气,以为他会跟随一辆私家的马车前往打猎。但是当路德安全地进入车厢后,他打开他的圣经,看到这篇诗篇。他竟忘记了他所处之处,就在那里,他写下了这篇诗篇的注释,他进入它的深处,得知这是有关上帝之爱的一个伟大的启示。 

  第七至十一节。这篇诗篇分成三段,每一段都以呼召人前来赞美为开始,然后是解释为什么要这样做。在第一至三节,第一次的呼召,是由于上帝照顾锡安的缘故。在这里的第二次呼召是因为祂看顾了大自然。第三次呼召将会是因为上帝恩赐祂子民 shalom ,我们可以在第十四节看到。 

  雨云,没有了它,任何生物便都不能生长,所以雨云是上帝仁爱的供应。他关怀所有受造的动物,甚至是在巢中为它们的食物沙哑呼叫的小乌鸦(它们是东方人所憎恶的,因它们是食腐肉的动物)。或者,正如在后来的世纪耶稣所说的,上帝会因一只麻雀的跌下而‘被感动’
──诗篇第147篇在这地上有亿万只这样细小的受造物。 

  在圣经的时代, 马 不是在农庄中常被使用的动物。用来耕种的是牛。马是在皇室军营中饲养的,因为马是战争的工具。但是上帝不喜欢战争。 上帝也不喜爱 步兵强壮的 腿 。在另一方面,祂 喜爱 与那些 敬畏祂的人 (‘尊敬’祂,那是那些不会傲慢地与祂‘要好’的人)建立一个个人的关系。因此,他们的 盼望 不是在于他们自己面对最凶残的形势的力量,而是在于上帝的 hesed ,祂的 慈爱 。 

  上帝的爱顾(Ⅱ)(一四七 12-20 ) 

  我们现在到了第三次赞美的呼召。这次的原因是什么呢? 因为祂坚固了你的门闩 。这些话首先是指尼希米的工作,他建立起耶路撒冷的围墙。请注意,不是尼希米坚固门闩,而是上帝(比较诗一二七 1 )。结果,这历史的事件变成了上帝行动的启示,同时也是祂爱顾这座城的启示。所以,没有理由说我们不可将这节经文解释为上帝看顾我们自己的堂会建筑物,因为上帝的看顾永远不会改变或是停止。但是我们的诗人盼望我们仍然可以在这节经文中看到更多的道理。上帝所看顾的,不但是石墙和铁门,也是住在城中的人民。祂使这 会众增加,祝福其中的青年人。明显地,这与今日一些教会的会众主要是由老人家组成的情况非常不同!在第十三节的 你 字是阴性单身格式的,因此,它所指的是锡安,上帝的子民。上帝祝福他们,给予他们一个真正温暖的团契。 

  第十四节, 祂使你境内平安 。正如我们以前曾看过的一样, shalom 包括了思想的平安、心境的宁静、社会福利,甚至是物质的丰富。这是上帝为祂子民的旨意和计划,他们再次迁进这里,他们变成了理想的锡安,世上的万国都要以此为蓝本。为要达成这目标,上帝创造了适合的条件,让大自然参与祂的计划。这些条件使 雅各 (上帝的子民)知道祂已藉 妥拉( Torah )启示祂的 道 ,因此他们(这一次, 以色列 的意思是‘被赦免的子民’;参看创卅二章廿四至卅一节)可以得到自由,全心留意 祂的律例典章 。 

  但是,我们不应将 祂使风刮起,水便流动 这句句子局限于大自然的过程,因为这节经文直接与第十九节相连的。我们已经常看到,上帝的灵工作,并且藉 大自然为人类预备了救恩。在旧约圣经的希伯来文和新约圣经的希腊文,‘风’和‘灵’都是一个字,而‘流水’在希伯来文是‘活水’。 使风刮起 的是上帝,而且是‘大自然’的风。有这个可能,当耶稣 在节期的末日 ,就是 最大之日 在众人之中高声说的时候,祂脑海中想起这两节经文,祂也将灵和水这两个词语(约七 37-39 )应用在祂自己身上。 

  我们不要轻视在被掳之后在犹大的耶路撒冷这个小城邦,看它与外面的大世界是隔绝的。在他们周围,在被掳以前,以东人、摩押人、非利士人和其他人,已与耶路撒冷的人民有接触。同时,我们可以这样说,迦南人与以色列人甚至居住在‘同一条街上’。除此以外,在尼希米的日子,波斯、阿拉伯、腓尼基和希腊的宗教,透过到访的外国商人、外交官和哲学家,都在耶路撒冷的广场上被人讲论。但是,以色列完全肯定,她拥有从上帝而来一个独特的启示
──诗篇第147篇请注意,不是一个独特的‘宗教’,而是一个独特的启示。因为人类的其他宗教没有拥有神性授予的指引,没有 典章 。他们所有的,只是法律和道德行为的法规,这些都是他们自己写的。 

  在今日,世界的人民已比前更多的混杂居住在一起。基督徒可能有回教徒、祆教徒、印度教徒、锡克教徒、玫瑰十字会、占卜家、星相家、科学论派教会和其他人士住在附近成为他们的邻舍。因此,我们比我们的祖先更能了解以色列的情形。虽然如此,这位诗人在第二十节仍然能够大声说: 别国祂都没有这样待过,至于祂的典章,他们向来没有知道 。上帝怎样对待以色列呢?祂当将她分别出来,与她立约;祂又给予她一项包括整个人生的启示。祂曾藉 妥拉教导他们。还有,比这更多的,祂藉给予她被掳至巴比伦的苦难教导他们。在这些一切事情中,祂有一个目标,就是 我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极 (赛四十九 6 )。因为‘救恩’是阴性的格式出现,‘所以你可以成为我拯救的爱,直到地极’!人类的宗教都会用某种形式或其他方法给予它们的跟随者救恩。只有以色列拥有一种‘宗教’,它并不是单为她而有的,而是为所有世上的男、女和儿童而有的。 

  一位年老的阿拉斯加女人,她因沉迷于酒而成为 伤心的人 (参看 3 节),她拥有一个在很多北美洲人都认为是‘最好’的宗教,她有一次宣告说:‘在教会来到之前,没有人给我们一句指责的话。’就是这个缘故,这篇诗篇最后的几个字,是简单的要 赞美耶和华 !
──诗篇第147篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   的人   耶路撒冷   耶和华   以色列   上帝   译本   典章   雅各   修订本   注释   文理   诗篇   圣经   他们的   的是   谦卑   律例   星宿   自己的   当代
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释