福音家园
阅读导航

诗篇第144篇多译本对照查经灵修参考

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗144:1(大卫的诗。)耶和华我的磐石是应当称颂的;他教导我的手争战,教导我的指头打仗。

拼音版诗144:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá wǒde pánshí, shì yīngdāng chēngsòng de. tā jiàodǎo wǒde shǒu zhēng zhàn, jiàodǎo wǒde zhítou dǎzhàng.

吕振中诗144:1 永恒主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样接战,他训练我的指头怎样战争。

新译本诗144:1 大卫的诗。耶和华我的盘石是应当称颂的。他教导我的手作战,训练我的指头打仗。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗144:1 愿保护我的上主得到颂赞!他训练我打仗,锻炼我从事争战。

当代译诗144:1 我要称颂主我的磐石,他赐给我争战的力量和技巧。

思高本诗144:1 达味作。上主,我的磐石,他应该常受颂赞!他教我的手能斗,教我的指能战。

文理本诗144:1 耶和华我磐石、宜颂美之、彼训我手以战、教我指以鬬兮、

修订本诗144:1 耶和华─我的磐石是应当称颂的! 他教导我的手争战, 教导我的指头打仗。

KJV 英诗144:1 Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

NIV 英诗144:1 Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle.

和合本诗144:2他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的,他使我的百姓服在我以下。

拼音版诗144:2 Tā shì wǒ cíaì de zhǔ, wǒde shān zhaì, wǒde gāo tái, wǒde jiù zhǔ, wǒde dùnpái, shì wǒ suǒ tóukào de. tā shǐ wǒde bǎixìng fú zaì wǒ yǐxià.

吕振中诗144:2 他是我的磐石(传统∶我的坚爱)我的营寨、我的高垒、我的解救者、我的盾牌、我避难于他里面的;那使万族之民(传统∶我的人民)都服于我以下的。

新译本诗144:2 他是我慈爱的 神、我的堡垒、我的高台、我的救主、我的盾牌、我所投靠的,他使我的人民服在我以下。

现代译诗144:2 他是我的力量,我的堡垒,是我的避难所,我的拯救者;我投靠他,向他求庇护。他使列国屈服在我脚下。

当代译诗144:2 他对我总是那麽善良仁慈;他是我的城障,是我的力量,是我的拯救。他站在我面前就像盾牌一样保护我,他又使人民都服在我之下。

思高本诗144:2 他使万民都来屈服於我。

文理本诗144:2 为我慈惠、我保障、我高台、我救者、我干盾、我所托庇、使我民服于我兮、

修订本诗144:2 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓服在我以下。

KJV 英诗144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

NIV 英诗144:2 He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.

和合本诗144:3耶和华啊,人算什么,你竟认识他?世人算什么,你竟顾念他?

拼音版诗144:3 Yēhéhuá a, rén suàn shénme, nǐ jìng rènshi tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā.

吕振中诗144:3 永恒主阿,人算什么,你竟关照他?世人算什么,你竟想到他?

新译本诗144:3 耶和华啊!人算什么,你竟关怀他,世人算什么,你竟眷念他。

现代译诗144:3 上主啊,人算甚麽,你竟关怀他?必朽的人算甚麽,你竟眷顾他?

当代译诗144:3 主啊,人算得甚麽,你竟认识他呢?世人算得甚麽,你竟顾念他呢?

思高本诗144:3 上主,世人算什麽,你竟眷顾他,人子算什麽你竟怀念他?

文理本诗144:3 耶和华欤、世人为谁、尔乃念之、人子为谁、尔乃顾之、

修订本诗144:3 耶和华啊,人算什么,你竟认识他! 世人算什么,你竟顾念他!

KJV 英诗144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

NIV 英诗144:3 O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him?

和合本诗144:4人好像一口气,他的年日如同影儿快快过去。

拼音版诗144:4 Rén hǎoxiàng yīkǒu qì. tāde nián rì, rútóng yǐngér kuaì kuaì guō qù.

吕振中诗144:4 人好比一口气;他的年日如同影儿在过去。

新译本诗144:4 人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。

现代译诗144:4 他不过像一口气息;他的岁月像飞逝的影儿。

当代译诗144:4 因为人不过像一口气,他的年日不过像掠过的影子一样。

思高本诗144:4 世人不过像一口气,他的说岁月如影消逝。

文理本诗144:4 世人如气息、其日如影迅逝兮、

修订本诗144:4 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。

KJV 英诗144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

NIV 英诗144:4 Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.

和合本诗144:5耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临,摸山,山就冒烟。

拼音版诗144:5 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín, mó shān, shān jiù mào yān.

吕振中诗144:5 永恒主阿,使天下垂,你亲自降临哦!求你摸触着山,使山冒烟哦!

新译本诗144:5 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。

现代译诗144:5 上主啊,求你拉开天空,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。

当代译诗144:5 主啊,求你叫天边低垂,好让你亲自降临。你触摸群山,群山便冒出烟来。

思高本诗144:5 上主,求你将天低垂,亲自降凡,你一触摸群山,群山立即冒烟。

文理本诗144:5 耶和华欤、尔其垂诸天而临格、扪山岳而烟腾兮、

修订本诗144:5 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临; 求你摸山,使山冒烟。

KJV 英诗144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

NIV 英诗144:5 Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke.

和合本诗144:6求你发出闪电,使他们四散;射出你的箭,使他们扰乱。

拼音版诗144:6 Qiú nǐ fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen sì sǎn, shè chū nǐde jiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.

吕振中诗144:6 求你闪出闪电,使仇敌(原文∶他们)四散;射出你的箭来,使他们溃乱。

新译本诗144:6 求你发出闪电,使仇敌四散;求你射出你的箭,使他们溃乱。

现代译诗144:6 求你发出闪电,驱散仇敌;求你射出箭矢,使他们奔逃!

当代译诗144:6 主啊,求你发出电光来驱散敌人,求你用利箭扰乱他们。

思高本诗144:6 求你发出闪电,将敌人驱散,求你把箭射出,使他们混乱。

文理本诗144:6 闪电以溃敌、发矢以乱之兮、

修订本诗144:6 求你发出闪电,使仇敌四散, 射出你的箭,使他们混乱。

KJV 英诗144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

NIV 英诗144:6 Send forth lightning and scatter the enemies; shoot your arrows and rout them.

和合本诗144:7求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。

拼音版诗144:7 Qiú nǐ cóng shang shēnshǒu jiù bá wǒ, jiù wǒ chū lí dà shuǐ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu.

吕振中诗144:7 求你从高天伸手抢救我,援救我出大水,脱离外族人的手;

新译本诗144:7 求你从高天伸手救拔我,从大水之中,从外族人的手里拯救我。

现代译诗144:7 求你从高天伸出救援的手,拯救我,把我从深水中拉出来;救我脱离外来的强敌;

当代译诗144:7 求你伸手拯救我,救我脱离水深火热的景况,脱离敌人的权势。

思高本诗144:7 求你自高处伸出你的手,救拔我,求你由洪水和外人手中,拯救我!

文理本诗144:7 自上伸手以拯我、援我于巨浸、及外族之手兮、

修订本诗144:7 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。

KJV 英诗144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

NIV 英诗144:7 Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners

和合本诗144:8他们的口说谎话,他们的右手起假誓。

拼音版诗144:8 Tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì.

吕振中诗144:8 他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。

新译本诗144:8 他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。

现代译诗144:8 他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。

当代译诗144:8 他们满口谎言,胡乱起誓。

思高本诗144:8 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。

文理本诗144:8 彼口言诳、右手为伪兮、

修订本诗144:8 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。

KJV 英诗144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

NIV 英诗144:8 whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.

和合本诗144:9神啊,我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌颂。

拼音版诗144:9 Shén a, wǒ yào xiàng nǐ chàng xīn gē, yòng shí xián sè xiàng nǐ gēsòng.

吕振中诗144:9 上帝阿,我要唱新的歌颂赞你,用十弦瑟作乐赞扬你,

新译本诗144:9 神啊!我要向你唱新歌,我要用十弦琴向你歌唱。

现代译诗144:9 上帝啊,我要向你唱新歌;我要弹竖琴颂赞你。

当代译诗144:9 上帝啊,我要用十弦琴向你唱一首新歌。

思高本诗144:9 天主,我要向你高唱新曲,我要弹十弦琴向你咏奏。

文理本诗144:9 上帝欤、我讴新歌、以十弦琴歌颂尔兮、

修订本诗144:9 上帝啊,我要向你唱新歌, 用十弦瑟向你歌颂。

KJV 英诗144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

NIV 英诗144:9 I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you,

和合本诗144:10你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。

拼音版诗144:10 Nǐ shì nà zhengjiù jūnwáng de. nǐ shì nà jiù púrén Dàwèi tuōlí haì méng zhī dāo de.

吕振中诗144:10 你就是那使君王得胜的,那抢救了他仆人大卫的。

新译本诗144:10 你是那使君王得胜的,是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。

现代译诗144:10 你使君王得胜,搭救了你的仆人大卫。

当代译诗144:10 因为你赐君王胜利,你也是惟一能救你仆人大卫逃离一切致命刀剑的那位。

思高本诗144:10 是你赐给君王获得了胜利,是你拯救了你的仆人达味。

文理本诗144:10 尔乃拯救诸王、援仆大卫、脱于凶刃兮、

修订本诗144:10 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。

KJV 英诗144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

NIV 英诗144:10 to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword.

和合本诗144:11求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话,他们的右手起假誓。

拼音版诗144:11 Qiú nǐ jiù bá wǒ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu. tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì.

吕振中诗144:11 抢救我脱离害命之刀哦!援救我脱离外族人的手哦!他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。

新译本诗144:11 求你救拔我,从外族人的手里拯救我;他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。

现代译诗144:11 求你救我脱离残暴的仇敌,救我脱离外来的强敌。他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。

当代译诗144:11 求你救我脱离仇敌,这些既说谎又胡乱起誓的人。

思高本诗144:11 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。

文理本诗144:11 尔其援我、脱于外族之手、彼口言诳、右手为伪兮、○

修订本诗144:11 求你救拔我, 救我脱离外邦人的手。 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。

KJV 英诗144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

NIV 英诗144:11 Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.

和合本诗144:12我们的儿子从幼年好像树栽子长大;我们的女儿如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。

拼音版诗144:12 Wǒmen de érzi, cóng yòunián hǎoxiàng shù zāi zǐ zhǎngdà. wǒmen de nǚér rútóng diàn jiǎo shí, shì àn jiàn gōng de yàngshì zaó chéng de.

吕振中诗144:12 有福阿,我们的儿子,当少年时就像植立稳固的(传统∶树栽子)谯楼(传统∶蒙培养长大的);我们的女儿正如殿角柱像,凿成了的模形。

新译本诗144:12 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木;愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。

现代译诗144:12 愿我们的儿子在年轻时就像壮实的果树;愿我们的女儿像装饰宫殿的雕柱。

当代译诗144:12 愿我们的儿子像茂盛的树苗茁壮成长,愿我们的女儿像精雕玉琢一样雅致。

思高本诗144:12 愿我们的儿子们,从幼就像茂盛的果树,愿我们的女儿们,像宫殿中雕刻的砥柱!

文理本诗144:12 日后我之少男、如长成之树、我之女子、如屋偶之石、依宫殿之式而雕镂兮、

修订本诗144:12 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。

KJV 英诗144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

NIV 英诗144:12 Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.

和合本诗144:13我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊在田间孳生千万。

拼音版诗144:13 Wǒmen de cāng yíng mǎn, néng chū gèyàng de liángshi. wǒmen de yáng, zaì tiánjiān zī shēng qiāwàn.

吕振中诗144:13 我们的仓盈满,能作种种供应;我们的羊在我们野外,就有数千数万。

新译本诗144:13 愿我们的仓库满溢,各种粮食不缺;愿我们牧场上的羊群,孳生千万。

现代译诗144:13 愿我们的仓库盈满,储备各种谷物;愿我们牧场上的羊群蕃生千万。

当代译诗144:13 愿我们的仓库充满各样的谷物,愿我们的田野遍满成千上万的羊。

思高本诗144:13 愿我们仓廪的各种食粮常满,愿我们牧场上的羊群,蕃殖亿万!

文理本诗144:13 我仓丰盈、可发百谷、我羊在野、孳息万千、

修订本诗144:13 我们的仓盈满,能供应各种粮食; 我们的羊在田野孳生千万。

KJV 英诗144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

NIV 英诗144:13 Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields;

和合本诗144:14我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战。我们的街市上也没有哭号的声音。

拼音版诗144:14 Wǒmen de niú tuó zhe mǎn tuó, méiyǒu rén chuǎng jìnlái qiǎngduó, ye méiyǒu rén chū qù zhēng zhàn. wǒmen de jiēshì shang, ye méiyǒu kū haó de shēngyīn.

吕振中诗144:14 我们的牲口驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去应战;我们广场上也没有哭号的声音。

新译本诗144:14 愿我们的牛群满驮货物;城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们……出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”),在我们的街上也没有呼叫的声音。

现代译诗144:14 愿我们的牲畜繁殖众多,没有流产,没有损失。愿我们街上没有哀哭的声音!

当代译诗144:14 愿我们的牲口驮满货物;没有敌人前来攻打城墙,到处都是和平的景象,街道上也没有哭叫的声音。

思高本诗144:14 我们的街市中也没有悲伤!

文理本诗144:14 我牛负重、敌不来侵、我不出御、街衢无号呼兮、

修订本诗144:14 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。

KJV 英诗144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

NIV 英诗144:14 our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.

和合本诗144:15遇见这光景的百姓便为有福。有耶和华为他们的 神,这百姓便为有福!

拼音版诗144:15 Yùjiàn zhè guāngjǐng de bǎixìng, biàn wèi yǒu fú. yǒu Yēhéhuá wèi tāmende shén, zhè bǎixìng biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗144:15 有这样情况的、那人民有福阿!有永恒主做他们的上帝的、那人民有福阿!

新译本诗144:15 得享这样景况的人民,是有福的,有耶和华作他们 神的,这人是有福的。

现代译诗144:15 得享受这种景况的国家多麽有福啊!尊上主为上帝的人民多麽有福啊!

当代译诗144:15 得享这种光景的人民,真是有福啊!有耶和华为他们神的人,都是有福的。

思高本诗144:15 身逢这些福乐的百姓,真是有福,认上主为天主的人民,真是有福!

文理本诗144:15 民际斯况、其有福矣、以耶和华为上帝、斯民其有福兮、

修订本诗144:15 这样情况的百姓有福了! 以耶和华为他们上帝的百姓有福了!

KJV 英诗144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

NIV 英诗144:15 Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD.

诗篇第144篇-灵修版圣经注释

诗篇第一百四十四篇   第 144 篇 

  诗 144:3-4> 人生苦短,什么该做,什么不该做,人常以为自己很清楚…… 

  144:3-4 生命短暂。用大卫的话说就是“像一口气”,我们的日子“如同影儿快快过去”。用雅各的话说就是,我们的生活“原来是一片云雾,出现少时就不见了”(雅 4:14 )。生命虽短暂,但趁还有时间的时候我们就要为神而活。不要因选择了没有永久价值的生活目的而浪费了我们的生命。我们要为神而活,惟有神能够使我们的生活有价值、目的和意义。
──诗篇第144篇《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-丁道尔圣经注释

诗篇第一百四十四篇   第一四四篇 君王之歌 

  本诗内含战士的骁勇,符合大卫全盛时期的精神,正如十八篇中的大卫。不过此处引述那篇得胜之诗,是为了激励祷告,而不是单纯的感恩,因为眼前仇敌和扰害者正大肆迫害;最后一段的美好光景乃是憧憬,也许因目前情况已与此相反,所以更加倍如此祈求。 

  这篇诗除了最后几节之外,都是从大卫的其他诗篇引用,大部分取材自十八篇,所以它像一镶嵌制品,而非一块巨石。但是有几处似乎反映出诗篇的其他几卷,因此大部分近代解经家认为,本诗是一位后期作者为大卫王室继承人所集之诗,好让他们在国家大典时,可以借大卫之衣袍(比喻的说法),向神祈求再度赐下他所得过的祝福与胜利。 

  然而,这首诗只有三、四句像其他的诗篇,而那几篇正好作者皆为匿名 617 ;我们很难证明它们是在大卫之后写成,也无法指认这类话语并非一般的宗教用语。我则认为,大卫也可以从自己以前的作品中采用一些文字,来描述新的状况,这种可能性并不亚于另有作者之说。无论如何,这里激励我们来赞美、代求的,是大卫的生平与信心,及大卫的诗。 

  刚强与脆弱(一四四 1 ~ 4 ) 

  这四节将十八篇的凯旋心情,与较忧郁之诗篇的深刻默想并列,实在是一绝响;如此一来,耶和华得以显为大,而同时,无论仇敌或朋友都显得渺小多了。 

  1.  大卫的思想从他在十八 2 所用的一个字( 我的磐石 ),跳到十八 34 的一句话,并且加上一个对句, 教导我的指头打杖 (“指头”不是与手对立,而是诗句的同义词;参导论 , 9 页)。 

  2.  这节也是由该诗中跨选两节而来,先回到第 2 节,又快速移向第 47 节,但两节均稍经修改。引用前者时,他并未重复 我的磐石 ,如 RSV 所译,乃用一个新而美的词来形容神:“我的慈爱”(见 RSV 小字), NEB 译为:“我永不失信的帮助者” 618 。引用十八 47 时,他又作了一个改变( RSV 又不同意,但这次有一些古本的支持),在这里说:“他使我的百姓服在我以下”。从后来几节可以看出,他现在所想的,不单是全国的安定,更是自己家中的秩序与和平。 

  3 、 4.  这里将过于自视的 人 ,置于应有的地位;前面引自八 4 (请见该处注释 及对类似经文的说明),后面几句让人想起三十九 5 ( 一口气 )和一○二 11 ,一○九 23 ( 影儿 )。 

  拯救的模式(一四四 5 ~ 11 ) 

  回忆成为代祷的动力。第十八篇是回顾而感惊讶(“祂又使天下垂,亲自降临,……祂……把我从大水中拉上来”,十八 9 、 16 ),而本诗却是坚定地仰望上天,期盼得着类似的拯救。这些动词都是祈使语。十八 44 、 45 提到,外邦人在征服者面前俯伏,但第 7c 、 8 、 11 节提到他们(同一个字),则以为是诡诈、致命的威胁 619 。 右手 ( 8 、 11 节)通常是向天举起(申三十二 40 ),以起誓,或向同伴表示,愿握手同意(参,如:箴六 1b ,直译)。 

  9. 这一节最优美的 新歌 和 十弦瑟 ,与三十三 2 、 3 相同。本诗既采用众多诗篇,极有可能是借用者,而非这些词汇的原始出处;但三十三篇本身的日期,我们无法判定 620 。从对胜利的期盼来看, 新歌 显然应是指将为此事而写的歌;其他的建议对本诗则显得过分夸大,如:这是为更新所立之约而写的歌,或为后世之人所写的歌(这类歌对论到末世状况的诗较合适:九十六 1 ,九十八 1 ,一四九 l ;参启五 9 ,十四 3 )。 

  10.   拯救 ( RSV ,得胜) 君王 (复数),回应了十八 50 ,在希伯来文比 RSV 看来更相似。大卫又以神“从前的怜悯”,来衡量现在祂可能有的作为。 

  享太平的百姓(一四四 12 ~ 15 ) 

  这一幅太平盛世的美景,必将取代目前的混乱与背叛,因此倍具吸引力;而为这件事的祈祷,也显得愈发恳切。 

  12.  这个祷告 621 从家庭和后代开始
──诗篇第144篇不是从帝国的梦想开始。正如一二七 3 ~ 5 所指,这乃是神所赐、活的力量。儿子,一二八 3 比作幼嫩的橄榄栽子,此处形容为发育良好的健壮树苗;女儿则像坚实优美的雕塑,“有如宫殿角落雕花的柱子”( NEB )。对他们的教养,一点都不随便。 

  13 、 14.  对国家的人力资源作过素描之后,此处继续展望物质的丰裕,旧约的看法很实际,认为这是神的礼物
──诗篇第144篇可以享用,但不可视为理所当然。 RSV 、 NEB 、 TEV 对第 14 节的翻译,让人想起神带条件的祝福,如:申命记二十八 4 ,出埃及记二十三 26 。但此节的第二行比较像是论到安全,如: AV 、 RV 、 JB ,及葛利纽所译。葛氏译为:“没有破损的墙,没有被掳的人”。 哭号的声音 或许是因打败而痛苦,但不必局限于此。真正的王者会和保罗一样,说:“有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?” 

  15. 这个祷告不是从物质的追求开始,而是从人,从家庭的圆满开始( 12 节),而以这和平异象的来源作结束。礼物虽然可贵,但最可称颂的,乃是其背后的关系:这百姓以耶和华为他们的神。后来有一位属神的人宣告(哈三 17 、 18 ),有了这一点,一切损失都不算什么。 

  617 第 5b 节参一○四 32b ;第 9 节参三十三 2 、 3 ;第 15b 节参三十三 12a 。第 4b 节有点像一○二 11 ,但也像大卫的一○九 23 ,及约伯记八 9 ;传道书六 12 等,因为它用的是通俗比喻。 

  618 这个对神的大胆用语并不独特:参,约拿书二 8 ,那里这字亦应解作对耶和华和其信实的描述,而不是指人对神的忠心。 

  619 这里的 谎话 和 假誓 ,是十八 44 译为“卑躬地出来”的希伯来文动词之相对语,那个字也有虚情假意的成份。见注脚 167 。 

  620 这篇甚至可能为大卫所写(如七十士译本的宣称),因为是出于诗篇的第一卷;其标题在 MT 中可能不小心被删掉了(参 Anderson ,该处)。 

  621 究竟这是祷告还是祝福(预期 15 节),有待辩论,因为这段没有定动词,只有一系列用分词表达的文字图画。这系列是以分词 ~@s%er 引进,其含义很富弹性,有点像英文的 'that' ,既可作关系代名词(参七十士译本此处,但不可取),也有“以致( in order that )”之意(参,如:创十一 7 :申四 40 )。倘若后面只接分词,第二种含义在别处从未出现过,可是这里最可能是接续第 lla 节的祷告( NEB 作“我们有福了……”,是修改。 ~@s%er 成 ~as%#re^ )。
──诗篇第144篇《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-诗篇第144篇-新旧约圣经辅读注释

诗篇第一百四十四篇   幸福的源头(一四四 1 ~ 15 ) 

  这是一篇公祷诗,由诗人代表神的百姓
──诗篇第144篇以色列全会众,向神祈祷。诗人必定是一位敬畏神的君王,以致他能写出国家和人民获得幸福的秘诀,道出神是选民的避难所( 1 ~ 2 )。事实上,人类比起自然界宏大的景像( 5 ~ 7 ),真是极度渺小( 4 ),但是神仍然拯救、看顾和保守属祂的子民,因此外患止息、国内太平。 

  “我的百姓”( 2 ),不少其他古卷版本作“各族”,即敌国的子民。 

  第 9 ~ 11 节,诗人在祷告中突然将神、人和自己的关系,用“你、我”表达出来。他把自己和百姓混成一身,用“我”字带出彼此那息息相关的关系。诗人同时又感受到神爱祂的百姓,故此用那亲昵的“你我”来表明那美妙的关系。诗人更从心坎里发出声音,代表全民众向神许愿:凡事谢恩与称颂赞美神。 

  第 12 ~ 14 节,诗人描绘太平的景像,使人羡慕( 15 )。诗人在此代表百姓再向神呼求,使他们的后代蒙福,国家兴盛。 

  “驮满驮”( 14 )并非载满货物之意,其实是与上节呼应,繁殖众多的意思。 

  最后,诗人受感说出真理的话来,此段记载并非单指向那没有永恒价值的,或期望将来美好的前景,而是预言末世主再来所带进的荣耀盼望。在那时空,再“没有争战、没有哭号”( 14 )。诗人郑重提醒百姓,要得永恒的福气,在乎是否“有耶和华为他们的神”。 

  思想  很多时候信徒晓得为自己和教会在社会中有美好见证祈求,然而你是否有为香港、中国的政要祷告?
──诗篇第144篇《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                                                    

  诗篇 第一百四十四篇 注释 

  144:1-15 这是一篇团体的祈祷诗 

  1-4 祈求的基础 

  诗人代表民众向神祈祷,指出神是选民的力量和避难所。事实上,人 

  类虽然渺小,仍得神的眷顾。 

  2     

        「他是我慈爱的主」:强调神的拯救。 

        「我的百姓」:不少古卷作「各族」,指敌国的人民。 

  4     

        「如同影儿快快过去」:如同飞逝的影儿。 

  5-8 祈求的内容 

  诗人求神对付敌人,使他自己和同胞可以脱离外敌侵害。 

  5     

        「求你使天下垂」:求你拉开天空彰显你自己。 

  7     

        「大水」:比喻敌人的恶势力。 

  9-11 诗人许愿称谢神 

  10    

        或作「你是那拯救君王的,你是那救拔你仆人大卫的」, 

        而「害命之刀」则与11节第一句连起来:「求你救拔我脱离害 

        命之刀」。 

  12-15 结语 

  诗人代表百姓再次求神使他们後代蒙福,国家兴盛。 

  12    

        「好像树栽子长大」:即得着充分的照顾,像壮实果树发育长 

        大。 

        「如同殿角石,是按建宫的样式凿成」:像那些装饰宫殿的彩 

        石一般美丽宏伟。 

  13    「孳生」:繁殖。 

  14    

        「驮着满驮」:原作「负了重担」,有学者认为这里是指怀孕 

        多产,意思与13节相连。 

        「没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战」:或作「城墙没有 

        破口,也没有人被掳走」,指没有被敌军战败。 

  思想问题(第 144篇) 

  1 人可以在神面前求大事吗?参 5-7节。 

  在祈求之前,人当有什麽态度?参 3-4节。 

  赞美神是否应当包含两方面:神的大能与人的渺小? 

  2  3节与8:4十分相似,都提及神对人的顾念; 

  但从上下文看来,两处的重点有何不同? 

  3  12-14节描写太平盛世的光景。 

  在诗人看来,这种福气有什麽先决条件?参 15节。 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇一四四篇

144篇 这是一首团体的求告诗,神是祂子民的避难所,求神拯救他和同胞战胜邪恶的仇敌。全诗1-10节与第18篇有很多相似之处,后半自成一格,最后四节(12-15节)尤具特色。

144:2 “我的百姓”:很多古卷作“万族”。

144:5 在人眼中大山坚立难移,但神一摸,山也站立不住。

144:9 “新歌”:看33:3注。

144:10 “仆人大卫”:坐在大卫王位上的人若得胜,等于大卫获神拯救,此处可指在位的王。

144:12 诗人祈求神福佑国家,愿男孩从小有好的照顾,象常绿的新枝一样生长,前途幸福;愿女儿都象圣殿雕刻美丽的廊柱(“殿角石”亦作“殿角的柱石”)那样华丽。

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第一百四十四篇快乐的百姓 

  虽然本诗篇大部分摘录自其它的诗篇,但并不是随便拼凑在一起。本诗篇有连贯性。 

  一四四 1,2  首先,大卫尊神为他生命各争战中的一切所需。当他与仇敌对阵的时候,耶和华赐他应战技巧和机敏。耶和华是他的磐石、他慈爱的主、他的山寨、他的高台、他的救主、他的盾牌、他所投靠的,也是使他得胜的。他还需要或祈求什麽呢? 

  一四四 3,4  在神的伟大下,人是完全不重要的。神竟留意人类,这是一件令人惊奇的事。人就象冷天所呼出的一口气那样容易消散,也象影儿一样短暂而易变。所有人都是这样,但大卫可能特别想到他的对敌。 

  一四四 5 ~ 8  这使大卫祈求战无不胜之神,到来攻击他微不足道的仇敌。但你可以怎样形容那不能看见之神的来临呢?惟一的方法是大略地描述神以威严显现的那些情景,那时整个大自然都摇撼,全宇宙都震动。神亲自降临使天下垂。祂摸山,山就变成火山而冒烟。闪电划过天空,象大能者所射出的箭一样。当仇敌完全瓦解和被击退後,神就从上面伸手,从极大的动乱中把大卫救拔出来。祂把大卫从外邦侵略者手中救拔出来,他们是积习已深的说谎者,他们举起右手说谎,而不是发誓确保所说的都是实情。 

  一四四 9 ~ 11  诗人得拯救後,就要向耶和华唱新歌。他用十弦瑟颂扬神拯救他脱离外邦对敌害命之刀——这些人是惯性的说谎者,纵使他们已经发誓要说真话。 

  一四四 12  王得拯救,解决这些颠覆分子之後,他的国度就享受这里所描述的理想景况。但事实上,这些景况要等到主再来, 粉碎一切叛乱,和建立祂千禧年的国度时, 才得以完全的实现。 

  首先,是家庭活力的祝福。他的儿子健康、有活力和英俊,象强壮、茂盛的植物(树栽子)一样。他的女儿必优雅而美丽,象王宫里雕塑的柱子(角石)一样。 

  一四四 13 ~ 15  跟着是大量出产农作物。谷仓和筒仓将要充满各样的粮食和农产品。羊儿大量繁殖,直到田间有千万头羊。牛驮着货物而没有遭逢不幸,或可指牛被极重的担子压得身子也沉下去。“没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战”和“没有哭号的声音”可指国家不再有外敌入侵,人民不被迫迁徙或被掳,街上也没有吵闹的示威或暴动。 

  这是一幅无比快乐的图画,这快乐只属於承认耶和华是他们神的百姓。 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第一四四篇 曙光渐露 

  尽管一四四、一四五篇可以联同一四六至一五○篇,成为总结全部诗篇的一系列赞歌,但是,它们其实与一四○一四三篇有较大关连,一方面是因为它们的标题同样是大卫的诗,另一方面是因为一四四篇与十八篇之间有特殊关系(例如: 1 节,十八 34 ; 2 节,十八 2 、 47 节; 5 节,十八 9 ; 6 节,十八 14 节)。正如十八篇欣喜地标志着扫罗逼迫的终结,一四四篇也同样继一四○至一四三篇的深沉黑夜之后,展现出期待已久的曙光。 

  第 1-4 节 过往的救恩  最终得以作王的大卫( 2 节,「我的百姓」),将一切功劳归给主,并惊叹主以何等的慈爱对待一个微不足道的人。「盘石」( 1 节)是不会改变的(申三十二 4 ;撒下二十二 47-49 ),是避难所(三十一 2 、 3 ),是保存性命的(出十七 6 ;九十五 1 )。「教导」( 1 节):主不单只掌管战争的结果,祂还关心每个细节,甚至是手和指头
──诗篇第144篇每个士兵的功用和技能。争战是属于祂的
──诗篇第144篇却不能没有祂的百姓忠心作战(申七 1 、 2 ;弗六 10 及其后)。「我慈爱的神」:直译是「我不变的爱」
──诗篇第144篇神的属性变成了祂的一个名称。「山寨 …… 高台 …… 盾牌」:山寨表示坚固的包围保障,高台是不可接近的安全保障,盾牌则是在备受攻击的那一刻的保护。正面来说,惟独神是救主( 1-2 节);反面来说,人永远不配得救恩,也永不能自救( 3-4 节)。 

  第 5-11 节 现在的拯救  十八章 9 至 17 节用了这个意象( 5-6 节)来形容主为拯救大卫脱离扫罗的手所做过的事情。如今是为到当前的险境发出祈求。敌人仍然存在,大卫仍需拯救。虽已起誓赞美,但只要危难一日未消除,便要继续祈祷。过往所蒙的怜悯并没有生出「全交给主」的陈腔滥调心态,产生的反而是「把它带到主面前」的逼切感。「使 …… 下垂」( 5 节,新国际译本:「分开」):如幕帘被分开,让里面的人出来(赛四十 22 )。「降临 …… 冒烟」(出十九 18 )。「大水」( 7 节):象征无法抵挡的威胁(一二四 4 )。「外邦人」( 7 节):诸如大卫作王后所受的外敌威胁(撒下五 17 及其后,十 1 及其后)。「右手」( 8 节)是用来起誓的(一○六 26 )。 

  第 12-15 节 将来的顺境  还有甚么比这篇诗更吻合大卫刚作王的境况?它既有刚获得胜利的赞美( 1-5 节),又有继续面对威胁的祈祷( 6-11 节),更有前瞻性的句子!当诗人为到家庭、经济和国家祈求神赐福的时候( 15 节),他的声调是充满信心的。「像树栽子长大」( 12 节):有坚固的根基,强壮的身躯。「殿角石」( 12 节):这个字词结合了力量、安稳和美丽的意象,同时,它们使本身所属的「建筑物」得以稳固:妇女、妻子和母亲在一个井然有序的社会里发挥她们的功用。「驮着满驮」( 14 上),亦即是放满收割谷物的手拉车。第 14 节既无需出去应战,又无需发动侵略战争,因此便没有为阵亡者所发出哀哭声。「遇见这光景的百姓」,确实是「有福」的! 

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  144:1  

  1~15 耶和华我的磐石,是应当称颂的:神

  是一切寻求他保护之人不可动摇的磐石、堡垒、盾牌和救主(比较

  诗140~143篇)。在一切属灵争战

  中,他都会教导义人的手争战,又教导他们的指头打仗(参下一条

  注释)。 

  144:1 教导我的手争战:诗

  人是蒙召为以色列作战的人。我们可以用此节信息来勉励信徒,因为他们蒙神所召,与撒但、世

  界和肉体打那属灵之仗。我们务要靠着圣灵的大能大力宣讲福音,攻破撒但的营垒,引人归信基

  督而得救,以此推进神的国度(参弗6:11~18注)。那些蒙神教导、依靠神的能力打仗的战士

  必得胜。 

  144:5  

  耶和华啊!求你使天下垂:神

  已教导诗人在争战及危难中信靠他(1~2节)。

  然而,诗人还必须在争战中继续不断地信靠神,因为他还要面临许多的艰险(7节)。同样,信徒蒙受了基督的救赎和圣灵的浸之后,

  还须天天仰靠神的恩典和力量来面对跟从基督的途中所要面临的一切诱惑和属灵争战。凡属神

……圣经注释本章结束

诗篇第144篇-每日研经丛书注释

诗篇第一百四十四篇   修订大的诗篇(一四四 1-15 ) 

  第一至十一节。诗篇是一本诗歌、歌曲和祷文的总集,它包括了大概八百年间的作品。这篇诗篇最后的一段,即是第十二至十五节,是用‘后期’的希伯来文所写成的,所以,它的写作日期大概是旧约时期的末期。但是,第一至十一节引用很多旧的诗篇,例如第八、十八、卅三、卅九和六十九篇,不过,在形式上有所修订。七十士译本甚至在‘大 的诗’这个标题的后面,加上一句‘敌对哥利亚’。现在,因为这篇诗篇的编着者很清楚知道,它是他为崇拜编着的一首诗歌,是从圣殿总集中找出的一些古老诗篇,将它们连贯在一起,并且加上一个标题‘大的诗’,所以明显地,他正在这样说:‘在这里所用的观念,可能是大打倒哥利亚时曾出现的思想;所以,我们在很多个世 纪后,在我们的日子和时代中,一样可以使用它们。’ 

  第二节给我们有关他‘修订’技巧一个很好的例子。在标准修订本有一个注脚,告诉我们希伯来文有 我的慈爱 这几个字,而标准修订本赞成将这几个字改为 我的磐石 (译者注:和合本作 我的慈爱 )。它是引自诗十八篇二节和撒下廿二章二节,两段经文都有大 原来所用的文字,其中包括‘我的磐石’。但是,诗人并不知道他写错了吗?他会否用间接的方法指出上帝的 慈爱 是不变的,好像磐石一样呢? 

  在第三至四节,他将诗八篇四节和卅九篇五至六节(比较诗九十篇)而来的观念放在一起。我们要在这时候注意这两篇诗篇和再次阅读它们。他正在指出,人的地位并不是那么高,并不像我们错误地了解诗八篇时所以为的。反之,当人与上帝的尊贵作比较时,他像 一口气 ,像一阵风。 

  在第五节,他看来像是这样说的(基于诗十八 9 和卅三 13 ):‘耶和华啊,求你使天打开,并且下来!击打这些山岭,好使它们发出烟来!’再次使用摩西之时在西乃山上的方式,将上帝的话‘降’下来。但是他知道,上帝没有叫时间倒流,以利亚必须学习这功课,当他逃往何烈山,走到摩西从前站过的地方,期望 上帝再一次在地震、风和火中说话(王上十九 8-13 )。但是,祂微声向他说话。这位诗人已修订了古老的诗篇,但是当他这样做的时候,他认识到在新的处境来临的时候,上帝继续用新的方式启示祂的旨意。 

  同样地,在第七节的 大水 和 外邦人的手 ,使我们想起出埃及的事情,也想起最近从巴比伦被掳的情况下得到拯救的事情。除此以外,还可想到上帝的能力拯救我们脱离藐视和无神论者的势力,或是阴间和死亡,甚至是我们自己强烈的 潜 意识。比较诗六十九篇一至四节,十二篇二节,十八篇十六节,一百一十六篇三至四节等。 

  就是在这种期望那些不可能的事情的意识之中,这位诗人邀请我们与他一同唱出 新歌 (比较诗卅三 2-3 ,九十六 1 ,九十八 1 ),这是一种基于大 和古代上帝子民的经验的诗歌,但是这种经验也适用于我们的时代和不同的情况。他实在从诗篇中给我们上了一课,让我们知道如何解释诗篇。 

  第十二至十五节。在这几节经文中,我们有一小段这位诗人自己所写的诗。这几节经文与前面的经文的关系不大明显,只是这诗和他已修订的这篇诗篇,可以用最后一行来作撮要: 有耶和华为他们的上帝,这百姓便为有福 ! 

  再一次,这全是一幅图画的语言,描写当上帝的子民认真地以上帝为他们的磐石,他们的国家和城镇都得到昌盛的境况。考古学家曾经从上米所波大米中的哈雷夫山丘( Tell Halaf )的废墟中,发掘到一个装饰神殿而用的女孩的雕像, 如同殿角石 布置 圣坛( 12 节)。这是一个事实:无论新旧两约圣经,天使常常被描绘为年轻的人。但是以色列的宗教思想也有一些情况可以让女性的天使出现(因为‘天使’与‘宣教者’是同一意思),来表述上帝对人的意旨。在这城市中,再没有强暴的事情,也 没有号哭的声音 ( 14 节),因为这应许之地现在是和平之地,城中所有的人现在都知道了上帝的 shalom 。
──诗篇第144篇《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   大卫   耶和华   他们的   求你   诗篇   磐石   注释   译本   修订本   诗人   百姓   标题   圣经   文理   有福   的人   上帝   仇敌   标签   右手
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释