诗篇第143篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗143:1(大卫的诗。)耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
拼音版诗143:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde kenqiú, píng nǐde xìnshí hé gōngyì yīngyún wǒ.
吕振中诗143:1 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!
新译本诗143:1 大卫的诗。耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译诗143:1 上主啊,求你听我的祷告!求你垂听我的呼求!你信实,求你回答我!你公义,求你俯允我!
当代译诗143:1 主啊,请听我的祷告,求你以你的信实和公义来回答我的祈求。
思高本诗143:1 因你的公道!
文理本诗143:1 耶和华欤、听我祈祷、倾耳听我恳求、以信义俞允我兮、
修订本诗143:1 耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
KJV 英诗143:1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
NIV 英诗143:1 O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.
和合本诗143:2求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
拼音版诗143:2 Qiú nǐ búyào shenwèn púrén. yīnwei zaì nǐ miànqián, fán huó zhe de rén, méiyǒu yī gè shì yì de.
吕振中诗143:2 不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。
新译本诗143:2 求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
现代译诗143:2 求你不要审判我—你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。
当代译诗143:2 求你不要判罚你的仆人,因为在你眼中,没有一个人是正直的。
思高本诗143:2 千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人;
文理本诗143:2 勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、
修订本诗143:2 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
KJV 英诗143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
NIV 英诗143:2 Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
和合本诗143:3原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
拼音版诗143:3 Yuánlái chóudí bīpò wǒ, jiāng wǒ dǎdǎo zaì dì, shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.
吕振中诗143:3 因为仇敌追赶着我,将我这一条命压弃于地上,使我住在黑暗地方,像死了许久的一样。
新译本诗143:3 仇敌逼迫我,把我压倒在地,使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。
现代译诗143:3 我的仇敌逼迫我,彻底地打败我。他把我囚禁在黑暗的牢房里,我像死了许久的人一样。
当代译诗143:3 敌人残害我的心灵,他们把我打倒在地上;又强迫我像那些坟墓里的人一样生活在黑暗中。
思高本诗143:3 仇人迫害我,将我的生命压倒在地,置我於黑暗之中,视我与死人无异;
文理本诗143:3 仇敌迫我、倾我于地、俾我处于幽暗、如久死之人兮、
修订本诗143:3 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
KJV 英诗143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
NIV 英诗143:3 The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.
和合本诗143:4所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
拼音版诗143:4 Suǒyǐ, wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn. wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn qī cǎn.
吕振中诗143:4 故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。
新译本诗143:4 因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
现代译诗143:4 因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。
当代译诗143:4 我心灵抑郁,内心凄凉。
思高本诗143:4 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。
文理本诗143:4 我神昏愦、我心凄惨兮、
修订本诗143:4 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
KJV 英诗143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
NIV 英诗143:4 So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
和合本诗143:5我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
拼音版诗143:5 Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, sīxiǎng nǐde yīqiè zuòwéi, mò niàn nǐ shǒu de gōngzuò.
吕振中诗143:5 我追想到古时的日子,我沉思着你一切的作为;你的手所作的、我都默想着。
新译本诗143:5 我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。
现代译诗143:5 我追念已往的日子;思想你一切的工作,回忆你所做的事。
当代译诗143:5 我记起你以前所做荣耀的奇事。
思高本诗143:5 我回忆以往的时日,默想你的各种奇事,思量你手中的作为。
文理本诗143:5 我追忆昔日、思尔经纶、默念尔手所为兮、
修订本诗143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
KJV 英诗143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
NIV 英诗143:5 I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
和合本诗143:6我向你举手,我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
拼音版诗143:6 Wǒ xiàng nǐ jǔ shǒu. wǒde xīn ke xiǎng nǐ, rú gān hàn zhī dì pàn yǔ yíyàng. ( xì lā )
吕振中诗143:6 我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像乾旱(传统∶疲乏)之地盼雨那样。[细拉]
新译本诗143:6 我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)1
现代译诗143:6 我向你举手祷告;我渴慕你,像乾旱的地盼望雨露一样。
当代译诗143:6 於是,我向你伸手呼求,就像乾旱之地渴慕甘霖一样渴慕你。
思高本诗143:6 向着你我常伸开我的双手,渴慕你我的灵魂有如乾土。
文理本诗143:6 向尔举手、中心望尔、如槁壤之望雨兮、
修订本诗143:6 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
KJV 英诗143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
NIV 英诗143:6 I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
和合本诗143:7耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
拼音版诗143:7 Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù yīngyún wǒ. wǒ xīn shén hàojìn. búyào xiàng wǒ yǎn miàn, miǎndé wǒ xiàng nàxiē xià kēng de rén yíyàng.
吕振中诗143:7 永恒主阿,赶快应我吧!我的心灵衰残;不要掩面不顾我呀!免得我跟下阴坑的人相似。
新译本诗143:7 耶和华啊!求你快快应允我,我的心灵已经衰竭,求你不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
现代译诗143:7 上主啊,求你立刻垂听我;我已丧失了一切希望!求你不要躲开不理我;不然,我会像那些陷於死地的人一样。
当代译诗143:7 主啊,快快回答我吧!我沮丧不已;求你不要转离我,不然我就要死了。
思高本诗143:7 莫让我像陷入深坑者然。
文理本诗143:7 耶和华欤、其速允我、我神疲惫、勿向我掩面、免我同于就墓之人兮、
修订本诗143:7 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。
KJV 英诗143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
NIV 英诗143:7 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
和合本诗143:8求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。
拼音版诗143:8 Qiú nǐ shǐ wǒ qīngchén dé tīng nǐ cíaì zhī yán, yīn wǒ yǐkào nǐ. qiú nǐ shǐ wǒ zhīdào dāng xíng de lù, yīn wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中诗143:8 求你使我于早晨饱得(传统∶使我听到)你的坚爱,因为我倚靠你;求你使我知道我应当走的路,因为我的心仰望着你。
新译本诗143:8 求你使我清晨得闻你的慈爱,因为我倚靠你。求你指示我当走的路,因为我的心仰望你。
现代译诗143:8 求你使我天天记得你不变的爱,因为我信靠你。求你指示我该走的路,因为我仰望你。
当代译诗143:8 求你让我在早晨就得见你的慈爱,我深深信靠你;求你指示我当走的路,我的心仰望你。
思高本诗143:8 让我认识我应走的道路,因我举心向往你。
文理本诗143:8 我惟尔是恃、俾于清晨得闻慈言、我心仰尔、示我当行之路兮、
修订本诗143:8 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。
KJV 英诗143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
NIV 英诗143:8 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.
和合本诗143:9耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
拼音版诗143:9 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde chóudí. wǒ wǎng nǐ nàli cáng shēn.
吕振中诗143:9 永恒主阿,援救我脱离我的仇敌哦!我是逃到你这里来避难的(传统∶我往你那里藏身)。
新译本诗143:9 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
现代译诗143:9 上主啊,我向你寻求庇护;求你救我脱离我的仇敌。
当代译诗143:9 主啊,求你救我脱离仇敌吧,我要跑向你那里去躲藏。
思高本诗143:9 求你救我摆脱我的仇敌!上主因为我时常投奔你!
文理本诗143:9 耶和华欤、援我于敌、我逃匿于尔兮、
修订本诗143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
KJV 英诗143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
NIV 英诗143:9 Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you.
和合本诗143:10求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神。你的灵本为善,求你引我到平坦之地。
拼音版诗143:10 Qiú nǐ zhǐjiào wǒ zūnxíng nǐde zhǐyì, yīn nǐ shì wǒde shén. nǐde líng ben wèi shàn. qiú nǐ yǐn wǒ dào píngtǎn zhī dì.
吕振中诗143:10 求你教导我遵行你所喜悦的事,因为只有你是我的上帝;愿你至善的灵引导我走平坦的路径(传统∶地)。
新译本诗143:10 求你教我遵行你的旨意,因为你是我的 神;愿你至善的灵引导我到平坦的地。
现代译诗143:10 你是我的上帝;求你教导我遵行你的旨意。求你恩待我,引导我走平坦的路。
当代译诗143:10 求你帮助我遵行你的旨意,因为你是我的上帝,愿你引导我走美好的道路。
思高本诗143:10 愿你的善神时常引导我,走上平坦的乐土。
文理本诗143:10 尔为我上帝、尚其训我以行尔志、尔神乃善、祈导我于安平之地兮、
修订本诗143:10 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。
KJV 英诗143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
NIV 英诗143:10 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.
和合本诗143:11耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。
拼音版诗143:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi nǐde míng jiāng wǒ jiùhuó. píng nǐde gōngyì, jiāng wǒ cóng huànnàn zhōng lǐng chūlai.
吕振中诗143:11 永恒主阿,为你的名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!
新译本诗143:11 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。
现代译诗143:11 上主啊,求你照你的应许拯救我;你公义,求你救我脱离患难!
当代译诗143:11 主啊,求你为自己名的缘故救活我,带领我脱离苦难,因为你是公义的。
思高本诗143:11 上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,
文理本诗143:11 耶和华欤、缘尔名而苏我、以尔义出我于难兮、
修订本诗143:11 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
KJV 英诗143:11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
NIV 英诗143:11 For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
和合本诗143:12凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。
拼音版诗143:12 Píng nǐde cíaì jiǎnchú wǒde chóudí, mièjué yīqiè kǔdaì wǒde rén, yīn wǒ shì nǐde púrén.
吕振中诗143:12 凭你的坚爱使我的仇敌灭绝,杀灭一切与我为敌的人;因为我是你的仆人。
新译本诗143:12 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝,求你消灭所有苦害我的人,因为我是你的仆人。
现代译诗143:12 凭着你对我的爱,求你铲除我的仇敌。求你消灭所有欺压我的人,因为我是你的仆人。
当代译诗143:12 求你以慈爱铲除我的仇敌,消灭那些想要迫害我的人,因为我是你的仆人。
思高本诗143:12 为你恩佑,灭我仇人,铲除磨难我的诸人,因为我是你的仆人。
文理本诗143:12 我为尔仆、其依尔慈绝我敌、苦我者悉灭之兮、
修订本诗143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。
KJV 英诗143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
NIV 英诗143:12 In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
诗篇第143篇-灵修版圣经注释
诗篇第一百四十三篇 第 143 篇诗 143:7> 有时神的帮助迟迟不来,真叫人受不住了……
143:7 大卫失去了希望,被恐惧和抑郁所缠绕。有的时候我们也有这样的感觉。我们可以像大卫那样来到神的面前,表达自己的真实情感。当我们想起神的工作( 143:5 ),在祷告中向神举手( 143:6 ),信靠( 143:8 )并照着神的旨意行( 143:10 )的时候,神就来帮助我们了。
诗 143:10> 神的意思?人的意思?在祷告时总分不出来……
143:10 大卫的祷告是教人遵守神的旨意而不是自己的意思。求引导的祷告,如果没有认识到是神的能力在指导人的生活的话,那祷告便是以自我为中心的。求神再次编排我们心中的先后顺序,唤醒我们的心灵,激发我们的心志。
──诗篇第143篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-丁道尔圣经注释
诗篇第一百四十三篇 第一四三篇 我灵发昏传统以本诗为七篇忏悔诗的最后一篇(见第六篇注释 中所列)。这可能是根据第二节而来,那里承认普世的人皆有罪,这虽是一项重要的真理,但却是本诗唯一提到罪与赦免之处。大卫最关心的,是他仇敌逼使他进入的困境。虽然一开始他的注意力集中在自己的问题上,但到最后,他却注目于寻到神的路,并且跟随祂。
标题
大卫 ,见导论 , 45 页。
受过试炼的思想(一四三 1 ~ 6 )
1 、 2. 旧约中常向神的 信实和公义 呼吁,认为祂的这些性情必定支持祈求者,这就好像上法庭告状的人,会乐见法官是正直的。但若非因为大卫在这里的一番话( 2 节;参一三○ 3 ),他就不能再继续。一位公义的法官却会“定恶人为义”(箴十七 15 视之为耶和华所憎恶),这问题无法解决,惟有十字架才能带来答案 614 。
3 、 4. 这里每一句话都痛苦满怀,所有受苦的人读到这些话,就不会认为自己的苦难是独一无二的了。此处的用语,和形容主耶稣心情的话相似(参,太二十六 37 、 38 ;来四 15 以下),因此提醒我们,不必以为自己全然孤单,无人能了解。
大卫在第 3b 节的话,为耶利米哀歌三 6 借用;不过那里强调,神的手在仇敌之后,藉他们施行刑罚;但这里并没有这样说。
发昏 ( 4 节)是很强的字,在隔壁的一四二 3 也出现,请看那里的注释,并注意 TEV 所译的生动之语。
5 、 6. 此处的心情并不是怀古忧思,空想另一时地的美境,而是忆起神能如何行事。这些事或许包括大卫自己的经历,但第 5 节的第二、三行所论及的范围更大,谈到神在创造与历史中的作为(参 NEB ,较自由的译法)。更重要的是,他向神自己呼求,而不是只求祂去做一些事。这种向神的挚爱,正是大卫伟大之处(参六十三 1 ,干渴的比方),也是他的诗篇能长存不朽的原因。
他已经从环境与自怜的监狱出来,不过还没有什么戏剧化的改变发生。
意志的起伏(一四三 7 ~ 12 )
7 ~ 10. 压力还是很大( 7 节) 615 ,而唯一积极的信号,是诗人自己几乎不会留意的:他已经开始往前看,寻求引导。 清晨 ( 8 节)一语是表征,显示黑夜不会漫漫无尽;参三十 5 。
第 8 ~ 10 节中,大卫三次祈求引导,每一次的含义略有不同。 当行的路 ( 8b 节)比较着重个人的命运,即,每一个人都被置于独特之地,有个别的召命(参约二十一 21 、 22 )。 求 指教我遵行的旨意 ( 10a 节),定下了优先次序,目标不在自我的实现,乃在讨神喜悦,完成祂的工作。 引我 ( 10b 节)等字,是谦卑承认自己需要牧人导引,不只是知道该往那条路走。大卫和保罗一样(罗八 14 ;加五 18 ),教导我们仰望神 圣善的灵 来如此导引;换言之,即神在内心的工作,感动我们的意志,振奋我们的心思。为 平坦之地 而求( RSV ,平坦之路,但前者更准确 616 ,所用的字是指分配给流便的广辟平原,申四 43 ),暗示人不仅会迷路,还会跌倒。这里也可译为“正直之地”,虽不具图画色彩,但强化了“遵行的旨意”( 10a 节)之祷告。
11 、 12. 当时,生活中仍危机满布,但大卫可以仰望神坚定的承诺。他向神的名(参一○六 8 )、公义和慈爱(见十七 7 的注释 )呼求,力量就在于此,因为神必须向祂的仆人( 12b 节)守信,正如祂的仆人委身于他一般。倘若神连祂的名声、事情的对错,或祂的约一概都不顾,我们就大可怀疑祂的拯救。否则便不可如此。
614 参罗马书三 2l ~ 26 ;约翰壹书一 9 。
615 第 7 节最后一行引用诗篇二十八 1 。见该节的注释 ,及二十八 3 ~ 5 的注释 ,因该段将此惧怕加以扩大。
616 RSV (“路径”)是根据一些抄本,与 MT (“土地”)不同。
──诗篇第143篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-诗篇第143篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百四十三篇 丰盛人生(一四三 1 ~ 12 )这亦是一篇个人的祈祷诗,内涵充分表示出诗人认罪悔改的心意,同时亦道出悔改后的心境,在得到赦罪的平安后,愿将自己的一生拿来与神的计划配合融和。
首二节表面看来,好像是祷告的开场白,但实质意境甚深。带罪的身体并不能与神有交通,惟有忧伤痛悔的心灵,主必不轻看。“求不要审问仆人”并非存反对的意思,乃是诗人在圣灵光照底下,无地自容而发出认罪之声。
3 ~ 6 节也讲出诗人的苦情,实在到达九死一生的地步。“在幽暗之处,像死了许久”( 3 )可能是指在不见天日的监狱中,不为人记念,引至精神极度萎靡不振,“灵在里面发昏”( 4 )。就在此时刻,诗人想念到过去的日子,而转向神求赦免、求帮助( 5 ~ 6 )。
7 ~ 12 节带出祷告的高峰
──诗篇第143篇属灵境界最高的层次。世人向神祈求,多为成就并且求神帮助我遵行祂的话语,越快越好。这意思在第 8 节所说的“清晨”中鲜明地带出来。设若人能甘心行在神的路上,就能真正品尝到神所赐出人意外的平安。人能达到顺服的地步,才能获致真自由。我们的心灵非寻了主人,是不能刚强勇敢的,没有顺从神的指导,是不能教导人的。有顺服神的生命才是丰满的人生。
第 12 节所讲论的并非是狐假虎威、残忍无道,它有其属灵的意思。主是轻慢不得的,而欺侮主的仆人即是欺辱主自己了。
思想 就中国人传统对神灵的祈求与你向父神的祷告,试比较二者分别之一二。
──诗篇第143篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百四十三篇 注释
143:1-12 这是一篇个人的祈祷诗
1-2 开场白
诗人求神听他的祷告,不要审判他。
3-6 诗人的苦况
仇敌要置他於死地,令他感到愁苦。
3
「幽暗之处」:可能指不见天日的监房。
「像死了许久的人一样」:即不再为人记念。
4
「我的灵在我里面发昏」:意即精神萎靡不振。
7-12 祈求的内容和基础
诗人既是神的仆人,故可求神不再掩面不理他,应按 的慈爱和应许
救他脱离患难,铲除欺压他的人。
7
「我心神耗尽」:全身软弱无力。
9
「我往你那里藏身」:有学者译作「你是我藏身之处」。
10
「你的灵本为善 ...... 平坦之地」:或作「求你的善灵引导我,
走上平坦之地」。
思想问题(第 143篇)
1 你同意诗人对世人和对自己的分析吗?见 2节。
2 诗人除了求神剪除他的仇敌、领他出患难( 9,
11-12)之外,还
求什麽?见 8, 10节。
这和一般中国人对神明的祈祷有何显着不同?
你的祷告又如何?
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇一四三篇
143篇 这是一首个人的求告诗,求神带领远离仇敌。本诗为《诗篇》中七首“悔罪诗”的最后一篇(看6篇注解)。前半(1-6节)述说他面对的景况,后半(7-12节)向神祈求。诗人自称为“你的仆人”(12节;参18篇题解),求神看顾,消灭苦待他的人。
143:3-4 诗人讲述苦况,毫无生的乐趣(“住在幽暗之处”)。
143:5 他想到神古时对以民的拯救,希望重燃。
143:8 “使我清晨得听”:拯救他脱离现在的黑夜,教导他以后当行的路。
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇第一百四十三篇祷告的广阔范围
本诗篇叫人惊奇,在十二节经文里,竟然提到很多不同的主题和心情。在这里有:
一四三 1 求神垂听的一般要求。“求你听 .. 留心听 .. 应允我。”这里不缺乏表达的措辞,而且充满多样的强调用语。大卫求神凭祂的信实(对应许)和公义(因为祂维护那毫无防备的仆人是合宜的)应允他。
一四三 2 忏悔。他不想神审判他。神的审判是灾难性的。所有人都是罪人。没有人能够凭自己行出神所要求的公义。因此人类必须倚靠神的恩典。
我们若是以不配之悔罪者的身分来到祂面前,承认自己的罪并接受基督为我们脱离罪的救主,神就会把祂自己的公义加给我们,而我们在基督里才合适进天上去。
一四三 3 危急关头。那处境是可怕的。仇敌无情地逼迫他。他感到自己好象已经被打倒在地。使他受苦之人强迫他活在孤立、幽暗和隐藏之处,象墓穴中死了许久的人一样被遗忘。
一四三 4 绝望。他害怕自己不能再忍受下去。他的灵随时准备放弃,他的心已经麻木失去知觉了。
一四三 5 回忆话旧。他回想神施展大能拯救他,和拯救以色列国的日子。那些日子如今在哪里呢?
一四三 6 热切。从他向神举手祷告的姿势可见,他的恳求是诚心实意和热烈的。
强烈。他渴想神,如干旱之地盼望滋润的雨水一样。
一四三 7 紧急。耶和华必须速速拯救他,否则他肯定活不长久。
求神施恩。人被神掩面不看,无论是由於祂的忿怒或不关心,就与死无异。
一四三 8 求得慈爱。他渴望很快能听见神用言语和慈爱的语调向他说话。“清晨”意指早或不延迟。
祈求引导。有人曾说本节是每个人都可以拿来当作一生座右铭的:“求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。”神的引导是不可缺少的。我们确实是不知道当行的路,或什麽对我们来说是最好的。只有神所引导的生活才是有力和愉快的。
一四三 9 求得拯救。仇敌的威胁使大卫向耶和华呼求救援和安慰。他没有倚靠任何人的保护——只倚靠耶和华,这种单一的信靠成了他恳求的基础。
一四三 10 求神教导。诗人不但希望知道神的旨意( 8 节下),他也想有一颗受训练去遵行那旨意的心。神毕竟是他的神,有什麽比受造者顺服他的创造主更合适的呢?
求得平坦的道路。每个人的生命里都有起有伏,但并不是人人都象大卫那样要经历崎岖难行的路。他这里的愿望是,耶和华本为善的灵能引导他到平坦之地,不再遇到他一直所经过极端的危险和灾难。
一四三 11 求神保守。诗人把他自己的活命跟神的荣耀扯上关系(“为你的名”),这样,他使用极有力的杠杆去移动全能者的手和心。同样地,他以神的公义为理由,去祈求神将他从患难中领出来。这是一个有力的祷告。
一四三 12 仇敌的报应。最後,他祈求神找到他的仇敌,加以毁灭,借以显出祂的慈爱。若这些事情——灭绝和慈爱——在我们看来是矛盾的,我们应来谨记:灭绝恶人对所有人都有好处;正如把盗贼监禁或加以惩罚,是对社会人类的一种仁慈。又正如每一个监狱都是仁慈与正义的一种展示:对整体社会的仁慈;对罪犯的正义审判。
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一四三篇 结束
诗人在 7 至 12 节提出了 11 项恳求,把全篇诗推进高潮。需要越大,祈祷就越逼切。像一只被追捕的野兽,诗人也同样被追赶,被按在地上和被囚禁( 3 节;参一四二篇的标题),诗人此时也深感绝望( 4 节)。忍耐力尽失;难道主已经弃绝他?难道真的走投无路?全诗的转折点是第 7 节的逼切恳求:
A 1 ( 1-2 节)关系
B 1 ( 3-4 节)危难
C 1 ( 5-6 节)信靠
D ( 7 节)逼切
C 2 ( 8 节)信靠
B 2 ( 9-10 节)危难
A 2 ( 11-12 节)关系
第 1-2 节(关系)主的属性;第 3-4 节(危难)人心灵的软弱;第 5-6 节(信靠)主过往的工作;第 7 节(逼切)唯有主能;第 8 节(信靠)主今天的慈爱;第 9-10 节(危难)神的灵的引导;第 11-12 节(关系)主的属性。
第 2 节
在扫罗追杀大卫的整件事中,大卫虽然无辜,但由于不断受压逼,仍不免会想到:我是否得罪了主?并非一切苦难都与罪有关,但每当我们遭遇苦难的时候,都应该迅速自我省察,这是害怕得罪主的正确反应。
第 5-6 节 回忆的功效:我们若忆起自己的从前,往往只会带来伤感,甚至会产生自怜;但回想主昔日的工作,却会使我们发出信心的祈祷。「渴想你」:神子民默然无声的需要,在神眼是顶重要的。
第 7 节出路是在神里面:大卫并非祈求要除去或消灭仇敌,而是只求主在恩典中仰脸看他。这就是他全部的需要
──诗篇第143篇只要主望他一眼!
第 8-10 节 他渴望的是神本身,而非单单患难的完结。神的恩典可以使人有能力去顺服。「你的灵本为善」(尼九 20 )。
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 143:11~12 求你听我的祷告:和
上一首诗所描述的一样,诗人被极大的患难所包围,感到自己已到了忍耐的极限(3~4,7节;比较104:29)。他惟一能做的就是在祷告中
盼望神复兴他、并救他脱离这极大的试炼(10~11节;参上一条注
……圣经注释本章结束
诗篇第143篇-每日研经丛书注释
诗篇第一百四十三篇 真诚的忏悔(一四三 1-12 )第一至二节。我们在诗一百四十二篇七节看到,这位诗人正在狱中等候审判。或许他是在拘留中向上帝祈祷,求你不要 审问仆人 。他祈求上帝,‘不要带我去接受审判,因为我害怕你会发现我是有罪的。’很明显,这个监狱现在不只限于用木或石所建造的建筑物了。
他祷告说: 凭你的信实应允我 ,他的意思是:‘用你绝对的可靠和完善来应允我’。他祈求上帝在他受审的时候要对他完全的公平;他又补充说: 凭你的公义 。最后的这个词语是一个阴性名词,我们在上册的绪论中已讨论过了。所以,在这里,它的意思是‘上帝给我的礼物,就是能帮助我去爱我的邻舍的那种爱’。我已被说服,无论我的罪是何等的重,上帝现在永远不会使我失去这种力量,或违背祂赐的恩赐。所以,这位诗人正在指出有关上帝之爱的整个伟大福音的一个方面。当然这福音出现在新约圣经中,但是,若没有这篇诗篇和旧约圣经中类似经文的帮助,这福音的道理是很难突出和显明的。
简言之,他承 认活 的人,没有一个 与上帝有正确的关系。圣保罗在罗三章二十节和加二章十六节灵活地引用这节经文,这是并不为奇的事。分别只是所用的文字,这是由于他用的是旧约圣经的希腊文版本,而不是希伯来版本,我们在这里所阅读的标准修订本是按照后者翻译的。藉 这篇诗篇的帮助,我们看到保罗的意思是没有一个人可以大胆地向上帝或向人宣告:‘我得救了’,然后继续过非常自满的生活。由于上帝已经爱他,使他脱离反 叛的境况,这爱只有藉 十字架才能接触到他。保罗的意思,就是我们心里现在拥有上帝自己牺牲的爱( 1 节的‘公义’ tsedaqah ),跟 的结果就是我们被呼召,现在轮到我们要背起十字架和跟随基督。新的基督徒要做基督所做的事,祂倒空自己,对世上失落的羊满有怜爱和关怀。只有当他这样做的时候,他才是‘得救了’!(参看诗八十五)。
今日,有一些学者会用‘上帝拯救和创造的爱’来翻译罗三章廿一节和十章三节中‘上帝的公义’这句句子。保罗知道,在旧约圣经中,‘公义’这个词语可以有阳性和阴性的格式。但是,除非我们都认识这道理,否则,我们很难抓到在罗马书中他的一些论点。假若我们在以前并不知道有关旧约圣经对‘公义’的解释,我们现在应当知道我们永远不应尝试去‘掌握’圣经的意思,在其中找到我们想要找到的道理。反之,我们应该与圣经‘为友’,与它有足够的密切关系,以致可以聆听到 它 要向我们所说的话。
第三至四节。 死了许久 用来代表上帝所给予的丰盛生命的相反意思。事实上,在这里 仇敌 可以是因一种不可治愈的病而引起的死亡;并且,因为罪的工价好像那种病一样,乃是死,将来的结果只会是上帝的审判。所以,这位可怜的人讲话的时候,好像是他已被活埋似的。
第五至六节。但是,他很聪明,他将自己的思想转向上帝所做的事情,不去思考上帝是否在那里,而是思考他所看见的事情。因为当他这样做的时候,他毋须怀疑上帝是否存在!所以,他重新温习了在他思想中的若干事实,而不是思想有关上帝的哲学观念。这些事实就是上帝曾带领他的子民离开埃及,给予他们伟大的君王大 ,又为他们选择了这座山,上帝给它起名叫锡安。在锡安山上圣殿的中央,是上帝的施恩座。所以,他可以有信心地呼喊:‘耶和华啊,你曾拯救我,因此, 我向你举手 ,如 干旱之地极度盼雨 一样。’
第七至八节。耶和华啊,请你回答我!否则,我甚至会在这有生命的年日经历地狱( 下坑 )。你的 慈爱 是我所到达的绝境中唯一可以得到的答案。我知道假若我要接受审判,我必须坦白承认‘有罪’的指责。
第九至十二节。他现在所得到的是一个何等奇异的发现呢!他 能够去的唯一道路 ,就是从上帝逃到上帝那处,在最后的时刻,他发现上帝 本为善的灵 会一直带领他。
多马肯培( Thomas a Kempis )这样解释这节经文:‘请教导我遵行你的旨意,因为你是我的智慧。在世界尚未造成以前,在我尚未生在世上以前,你已知道我了。’
这是很多诗人都常用的祈祷,祈求上帝采取行动对待邪恶,在这祷告之后,诗人最后肯定地宣称, 因我是你的仆人 。在这里我们要注意两点。在事后,我们认识到(一)上帝在最后所采取对待邪恶的行动,是超越了我们的诗人最粗野的思想
──诗篇第143篇竟是基督的十字架。(二)每一个立约 体的成员都须学习,所要求他的就是完全顺服上帝启示的旨意,好像一个仆人一样。因此,在今天,当我们参加洗礼礼仪的时候,主持的牧者会宣告,这位孩童或是成人,他现在已‘成为基督忠实的士兵和 仆人 ,直至他生命结束为止。’
──诗篇第143篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束