福音家园
阅读导航

诗篇第143章多译本对照查经

《诗篇》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
跳转至:

和合本诗143:1(大卫的诗。)耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。

拼音版诗143:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde kenqiú, píng nǐde xìnshí hé gōngyì yīngyún wǒ.

吕振中诗143:1 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!

新译本诗143:1 大卫的诗。耶和华啊!求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗143:1 上主啊,求你听我的祷告!求你垂听我的呼求!你信实,求你回答我!你公义,求你俯允我!

当代译诗143:1 主啊,请听我的祷告,求你以你的信实和公义来回答我的祈求。

思高本诗143:1 因你的公道!

文理本诗143:1 耶和华欤、听我祈祷、倾耳听我恳求、以信义俞允我兮、

修订本诗143:1 耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。

KJV 英诗143:1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.

NIV 英诗143:1 O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.

和合本诗143:2求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。

拼音版诗143:2 Qiú nǐ búyào shenwèn púrén. yīnwei zaì nǐ miànqián, fán huó zhe de rén, méiyǒu yī gè shì yì de.

吕振中诗143:2 不要跟你仆人对讯哦!因为众生在你面前没有一个是义的。

新译本诗143:2 求你不要审判你的仆人,因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。

现代译诗143:2 求你不要审判我—你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。

当代译诗143:2 求你不要判罚你的仆人,因为在你眼中,没有一个人是正直的。

思高本诗143:2 千万不要传唤你的仆人前去受审,因为活人在你面前不能称为义人;

文理本诗143:2 勿行鞫于尔仆、依尔视之、在世无一义人兮、

修订本诗143:2 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。

KJV 英诗143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

NIV 英诗143:2 Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.

和合本诗143:3原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。

拼音版诗143:3 Yuánlái chóudí bīpò wǒ, jiāng wǒ dǎdǎo zaì dì, shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.

吕振中诗143:3 因为仇敌追赶着我,将我这一条命压弃于地上,使我住在黑暗地方,像死了许久的一样。

新译本诗143:3 仇敌逼迫我,把我压倒在地,使我住在黑暗之处,像死了很久的人一样。

现代译诗143:3 我的仇敌逼迫我,彻底地打败我。他把我囚禁在黑暗的牢房里,我像死了许久的人一样。

当代译诗143:3 敌人残害我的心灵,他们把我打倒在地上;又强迫我像那些坟墓里的人一样生活在黑暗中。

思高本诗143:3 仇人迫害我,将我的生命压倒在地,置我於黑暗之中,视我与死人无异;

文理本诗143:3 仇敌迫我、倾我于地、俾我处于幽暗、如久死之人兮、

修订本诗143:3 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。

KJV 英诗143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

NIV 英诗143:3 The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead.

和合本诗143:4所以我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。

拼音版诗143:4 Suǒyǐ, wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn. wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn qī cǎn.

吕振中诗143:4 故此我的灵使我发昏;我的心在我里面惊骇。

新译本诗143:4 因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。

现代译诗143:4 因此,我不敢再存希望;我心里悲愁绝望。

当代译诗143:4 我心灵抑郁,内心凄凉。

思高本诗143:4 我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐形僵硬。

文理本诗143:4 我神昏愦、我心凄惨兮、

修订本诗143:4 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。

KJV 英诗143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

NIV 英诗143:4 So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.

和合本诗143:5我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。

拼音版诗143:5 Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, sīxiǎng nǐde yīqiè zuòwéi, mò niàn nǐ shǒu de gōngzuò.

吕振中诗143:5 我追想到古时的日子,我沉思着你一切的作为;你的手所作的、我都默想着。

新译本诗143:5 我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。

现代译诗143:5 我追念已往的日子;思想你一切的工作,回忆你所做的事。

当代译诗143:5 我记起你以前所做荣耀的奇事。

思高本诗143:5 我回忆以往的时日,默想你的各种奇事,思量你手中的作为。

文理本诗143:5 我追忆昔日、思尔经纶、默念尔手所为兮、

修订本诗143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。

KJV 英诗143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

NIV 英诗143:5 I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.

和合本诗143:6我向你举手,我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)

拼音版诗143:6 Wǒ xiàng nǐ jǔ shǒu. wǒde xīn ke xiǎng nǐ, rú gān hàn zhī dì pàn yǔ yíyàng. ( xì lā )

吕振中诗143:6 我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像乾旱(传统∶疲乏)之地盼雨那样。[细拉]

新译本诗143:6 我向你伸出双手,我的心渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。(细拉)1

现代译诗143:6 我向你举手祷告;我渴慕你,像乾旱的地盼望雨露一样。

当代译诗143:6 於是,我向你伸手呼求,就像乾旱之地渴慕甘霖一样渴慕你。

思高本诗143:6 向着你我常伸开我的双手,渴慕你我的灵魂有如乾土。

文理本诗143:6 向尔举手、中心望尔、如槁壤之望雨兮、

修订本诗143:6 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)

KJV 英诗143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.

NIV 英诗143:6 I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah

和合本诗143:7耶和华啊,求你速速应允我!我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。

拼音版诗143:7 Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù yīngyún wǒ. wǒ xīn shén hàojìn. búyào xiàng wǒ yǎn miàn, miǎndé wǒ xiàng nàxiē xià kēng de rén yíyàng.

吕振中诗143:7 永恒主阿,赶快应我吧!我的心灵衰残;不要掩面不顾我呀!免得我跟下阴坑的人相似。

新译本诗143:7 耶和华啊!求你快快应允我,我的心灵已经衰竭,求你不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。

现代译诗143:7 上主啊,求你立刻垂听我;我已丧失了一切希望!求你不要躲开不理我;不然,我会像那些陷於死地的人一样。

当代译诗143:7 主啊,快快回答我吧!我沮丧不已;求你不要转离我,不然我就要死了。

思高本诗143:7 莫让我像陷入深坑者然。

文理本诗143:7 耶和华欤、其速允我、我神疲惫、勿向我掩面、免我同于就墓之人兮、

修订本诗143:7 耶和华啊,求你速速应允我! 我的心神耗尽! 求你不要转脸不顾我, 免得我像那些下入地府的人一样。

KJV 英诗143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.

NIV 英诗143:7 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.

和合本诗143:8求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。

拼音版诗143:8 Qiú nǐ shǐ wǒ qīngchén dé tīng nǐ cíaì zhī yán, yīn wǒ yǐkào nǐ. qiú nǐ shǐ wǒ zhīdào dāng xíng de lù, yīn wǒde xīn yǎngwàng nǐ.

吕振中诗143:8 求你使我于早晨饱得(传统∶使我听到)你的坚爱,因为我倚靠你;求你使我知道我应当走的路,因为我的心仰望着你。

新译本诗143:8 求你使我清晨得闻你的慈爱,因为我倚靠你。求你指示我当走的路,因为我的心仰望你。

现代译诗143:8 求你使我天天记得你不变的爱,因为我信靠你。求你指示我该走的路,因为我仰望你。

当代译诗143:8 求你让我在早晨就得见你的慈爱,我深深信靠你;求你指示我当走的路,我的心仰望你。

思高本诗143:8 让我认识我应走的道路,因我举心向往你。

文理本诗143:8 我惟尔是恃、俾于清晨得闻慈言、我心仰尔、示我当行之路兮、

修订本诗143:8 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。

KJV 英诗143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.

NIV 英诗143:8 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.

和合本诗143:9耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。

拼音版诗143:9 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒde chóudí. wǒ wǎng nǐ nàli cáng shēn.

吕振中诗143:9 永恒主阿,援救我脱离我的仇敌哦!我是逃到你这里来避难的(传统∶我往你那里藏身)。

新译本诗143:9 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。

现代译诗143:9 上主啊,我向你寻求庇护;求你救我脱离我的仇敌。

当代译诗143:9 主啊,求你救我脱离仇敌吧,我要跑向你那里去躲藏。

思高本诗143:9 求你救我摆脱我的仇敌!上主因为我时常投奔你!

文理本诗143:9 耶和华欤、援我于敌、我逃匿于尔兮、

修订本诗143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。

KJV 英诗143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.

NIV 英诗143:9 Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you.

和合本诗143:10求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神。你的灵本为善,求你引我到平坦之地。

拼音版诗143:10 Qiú nǐ zhǐjiào wǒ zūnxíng nǐde zhǐyì, yīn nǐ shì wǒde shén. nǐde líng ben wèi shàn. qiú nǐ yǐn wǒ dào píngtǎn zhī dì.

吕振中诗143:10 求你教导我遵行你所喜悦的事,因为只有你是我的上帝;愿你至善的灵引导我走平坦的路径(传统∶地)。

新译本诗143:10 求你教我遵行你的旨意,因为你是我的 神;愿你至善的灵引导我到平坦的地。

现代译诗143:10 你是我的上帝;求你教导我遵行你的旨意。求你恩待我,引导我走平坦的路。

当代译诗143:10 求你帮助我遵行你的旨意,因为你是我的上帝,愿你引导我走美好的道路。

思高本诗143:10 愿你的善神时常引导我,走上平坦的乐土。

文理本诗143:10 尔为我上帝、尚其训我以行尔志、尔神乃善、祈导我于安平之地兮、

修订本诗143:10 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的上帝; 愿你至善的灵 引我到平坦之地。

KJV 英诗143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.

NIV 英诗143:10 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.

和合本诗143:11耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。

拼音版诗143:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ wèi nǐde míng jiāng wǒ jiùhuó. píng nǐde gōngyì, jiāng wǒ cóng huànnàn zhōng lǐng chūlai.

吕振中诗143:11 永恒主阿,为你的名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!

新译本诗143:11 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。

现代译诗143:11 上主啊,求你照你的应许拯救我;你公义,求你救我脱离患难!

当代译诗143:11 主啊,求你为自己名的缘故救活我,带领我脱离苦难,因为你是公义的。

思高本诗143:11 上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,

文理本诗143:11 耶和华欤、缘尔名而苏我、以尔义出我于难兮、

修订本诗143:11 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,

KJV 英诗143:11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.

NIV 英诗143:11 For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.

和合本诗143:12凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。

拼音版诗143:12 Píng nǐde cíaì jiǎnchú wǒde chóudí, mièjué yīqiè kǔdaì wǒde rén, yīn wǒ shì nǐde púrén.

吕振中诗143:12 凭你的坚爱使我的仇敌灭绝,杀灭一切与我为敌的人;因为我是你的仆人。

新译本诗143:12 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝,求你消灭所有苦害我的人,因为我是你的仆人。

现代译诗143:12 凭着你对我的爱,求你铲除我的仇敌。求你消灭所有欺压我的人,因为我是你的仆人。

当代译诗143:12 求你以慈爱铲除我的仇敌,消灭那些想要迫害我的人,因为我是你的仆人。

思高本诗143:12 为你恩佑,灭我仇人,铲除磨难我的诸人,因为我是你的仆人。

文理本诗143:12 我为尔仆、其依尔慈绝我敌、苦我者悉灭之兮、

修订本诗143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝所有苦待我的人,因我是你的仆人。

KJV 英诗143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.

NIV 英诗143:12 In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.

诗篇第143章-灵修版圣经注释

诗篇第一百四十三篇   第 143 篇 

  诗 143:7> 有时神的帮助迟迟不来,真叫人受不住了…… 

  143:7 大卫失去了希望,被恐惧和抑郁所缠绕。有的时候我们也有这样的感觉。我们可以像大卫那样来到神的面前,表达自己的真实情感。当我们想起神的工作( 143:5 ),在祷告中向神举手( 143:6 ),信靠( 143:8 )并照着神的旨意行( 143:10 )的时候,神就来帮助我们了。 

  诗 143:10> 神的意思?人的意思?在祷告时总分不出来…… 

  143:10 大卫的祷告是教人遵守神的旨意而不是自己的意思。求引导的祷告,如果没有认识到是神的能力在指导人的生活的话,那祷告便是以自我为中心的。求神再次编排我们心中的先后顺序,唤醒我们的心灵,激发我们的心志。
──诗篇第143章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-丁道尔圣经注释

诗篇第一百四十三篇   第一四三篇 我灵发昏 

  传统以本诗为七篇忏悔诗的最后一篇(见第六篇注释 中所列)。这可能是根据第二节而来,那里承认普世的人皆有罪,这虽是一项重要的真理,但却是本诗唯一提到罪与赦免之处。大卫最关心的,是他仇敌逼使他进入的困境。虽然一开始他的注意力集中在自己的问题上,但到最后,他却注目于寻到神的路,并且跟随祂。 

  标题 

  大卫 ,见导论 , 45 页。 

  受过试炼的思想(一四三 1 ~ 6 ) 

  1 、 2.  旧约中常向神的 信实和公义 呼吁,认为祂的这些性情必定支持祈求者,这就好像上法庭告状的人,会乐见法官是正直的。但若非因为大卫在这里的一番话( 2 节;参一三○ 3 ),他就不能再继续。一位公义的法官却会“定恶人为义”(箴十七 15 视之为耶和华所憎恶),这问题无法解决,惟有十字架才能带来答案 614 。 

  3 、 4.  这里每一句话都痛苦满怀,所有受苦的人读到这些话,就不会认为自己的苦难是独一无二的了。此处的用语,和形容主耶稣心情的话相似(参,太二十六 37 、 38 ;来四 15 以下),因此提醒我们,不必以为自己全然孤单,无人能了解。 

  大卫在第 3b 节的话,为耶利米哀歌三 6 借用;不过那里强调,神的手在仇敌之后,藉他们施行刑罚;但这里并没有这样说。 

  发昏 ( 4 节)是很强的字,在隔壁的一四二 3 也出现,请看那里的注释,并注意 TEV 所译的生动之语。 

  5 、 6.  此处的心情并不是怀古忧思,空想另一时地的美境,而是忆起神能如何行事。这些事或许包括大卫自己的经历,但第 5 节的第二、三行所论及的范围更大,谈到神在创造与历史中的作为(参 NEB ,较自由的译法)。更重要的是,他向神自己呼求,而不是只求祂去做一些事。这种向神的挚爱,正是大卫伟大之处(参六十三 1 ,干渴的比方),也是他的诗篇能长存不朽的原因。 

  他已经从环境与自怜的监狱出来,不过还没有什么戏剧化的改变发生。 

  意志的起伏(一四三 7 ~ 12 ) 

  7 ~ 10.  压力还是很大( 7 节) 615 ,而唯一积极的信号,是诗人自己几乎不会留意的:他已经开始往前看,寻求引导。 清晨 ( 8 节)一语是表征,显示黑夜不会漫漫无尽;参三十 5 。 

  第 8 ~ 10 节中,大卫三次祈求引导,每一次的含义略有不同。 当行的路 ( 8b 节)比较着重个人的命运,即,每一个人都被置于独特之地,有个别的召命(参约二十一 21 、 22 )。 求 指教我遵行的旨意 ( 10a 节),定下了优先次序,目标不在自我的实现,乃在讨神喜悦,完成祂的工作。 引我 ( 10b 节)等字,是谦卑承认自己需要牧人导引,不只是知道该往那条路走。大卫和保罗一样(罗八 14 ;加五 18 ),教导我们仰望神 圣善的灵 来如此导引;换言之,即神在内心的工作,感动我们的意志,振奋我们的心思。为 平坦之地 而求( RSV ,平坦之路,但前者更准确 616 ,所用的字是指分配给流便的广辟平原,申四 43 ),暗示人不仅会迷路,还会跌倒。这里也可译为“正直之地”,虽不具图画色彩,但强化了“遵行的旨意”( 10a 节)之祷告。 

  11 、 12.  当时,生活中仍危机满布,但大卫可以仰望神坚定的承诺。他向神的名(参一○六 8 )、公义和慈爱(见十七 7 的注释 )呼求,力量就在于此,因为神必须向祂的仆人( 12b 节)守信,正如祂的仆人委身于他一般。倘若神连祂的名声、事情的对错,或祂的约一概都不顾,我们就大可怀疑祂的拯救。否则便不可如此。 

  614 参罗马书三 2l ~ 26 ;约翰壹书一 9 。 

  615 第 7 节最后一行引用诗篇二十八 1 。见该节的注释 ,及二十八 3 ~ 5 的注释 ,因该段将此惧怕加以扩大。 

  616 RSV (“路径”)是根据一些抄本,与 MT (“土地”)不同。
──诗篇第143章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-诗篇第143章-新旧约圣经辅读注释

诗篇第一百四十三篇   丰盛人生(一四三 1 ~ 12 ) 

  这亦是一篇个人的祈祷诗,内涵充分表示出诗人认罪悔改的心意,同时亦道出悔改后的心境,在得到赦罪的平安后,愿将自己的一生拿来与神的计划配合融和。 

  首二节表面看来,好像是祷告的开场白,但实质意境甚深。带罪的身体并不能与神有交通,惟有忧伤痛悔的心灵,主必不轻看。“求不要审问仆人”并非存反对的意思,乃是诗人在圣灵光照底下,无地自容而发出认罪之声。 

  3 ~ 6 节也讲出诗人的苦情,实在到达九死一生的地步。“在幽暗之处,像死了许久”( 3 )可能是指在不见天日的监狱中,不为人记念,引至精神极度萎靡不振,“灵在里面发昏”( 4 )。就在此时刻,诗人想念到过去的日子,而转向神求赦免、求帮助( 5 ~ 6 )。 

  7 ~ 12 节带出祷告的高峰
──诗篇第143章属灵境界最高的层次。世人向神祈求,多为成就并且求神帮助我遵行祂的话语,越快越好。这意思在第 8 节所说的“清晨”中鲜明地带出来。设若人能甘心行在神的路上,就能真正品尝到神所赐出人意外的平安。人能达到顺服的地步,才能获致真自由。我们的心灵非寻了主人,是不能刚强勇敢的,没有顺从神的指导,是不能教导人的。有顺服神的生命才是丰满的人生。 

  第 12 节所讲论的并非是狐假虎威、残忍无道,它有其属灵的意思。主是轻慢不得的,而欺侮主的仆人即是欺辱主自己了。 

  思想  就中国人传统对神灵的祈求与你向父神的祷告,试比较二者分别之一二。
──诗篇第143章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-圣经串珠版注释

诗&nbsp ;         篇                                                                                                  

  诗篇 第一百四十三篇 注释 

  143:1-12 这是一篇个人的祈祷诗 

  1-2 开场白 

  诗人求神听他的祷告,不要审判他。 

  3-6 诗人的苦况 

  仇敌要置他於死地,令他感到愁苦。 

  3     

        「幽暗之处」:可能指不见天日的监房。 

        「像死了许久的人一样」:即不再为人记念。 

  4     

        「我的灵在我里面发昏」:意即精神萎靡不振。 

  7-12 祈求的内容和基础 

  诗人既是神的仆人,故可求神不再掩面不理他,应按 的慈爱和应许 

  救他脱离患难,铲除欺压他的人。 

  7     

        「我心神耗尽」:全身软弱无力。 

  9     

        「我往你那里藏身」:有学者译作「你是我藏身之处」。 

  10   

         「你的灵本为善 ...... 平坦之地」:或作「求你的善灵引导我, 

        走上平坦之地」。 

  思想问题(第 143篇) 

  1 你同意诗人对世人和对自己的分析吗?见 2节。 

  2 诗人除了求神剪除他的仇敌、领他出患难( 9,

        11-12)之外,还 

  求什麽?见 8, 10节。 

  这和一般中国人对神明的祈祷有何显着不同? 

  你的祷告又如何? 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-启导本圣经注释

诗 篇

诗篇一四三篇

143篇 这是一首个人的求告诗,求神带领远离仇敌。本诗为《诗篇》中七首“悔罪诗”的最后一篇(看6篇注解)。前半(1-6节)述说他面对的景况,后半(7-12节)向神祈求。诗人自称为“你的仆人”(12节;参18篇题解),求神看顾,消灭苦待他的人。

143:3-4 诗人讲述苦况,毫无生的乐趣(“住在幽暗之处”)。

143:5 他想到神古时对以民的拯救,希望重燃。

143:8 “使我清晨得听”:拯救他脱离现在的黑夜,教导他以后当行的路。

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   诗  篇   

  第一百四十三篇祷告的广阔范围 

  本诗篇叫人惊奇,在十二节经文里,竟然提到很多不同的主题和心情。在这里有: 

  一四三 1  求神垂听的一般要求。“求你听 .. 留心听 .. 应允我。”这里不缺乏表达的措辞,而且充满多样的强调用语。大卫求神凭祂的信实(对应许)和公义(因为祂维护那毫无防备的仆人是合宜的)应允他。 

  一四三 2  忏悔。他不想神审判他。神的审判是灾难性的。所有人都是罪人。没有人能够凭自己行出神所要求的公义。因此人类必须倚靠神的恩典。 

  我们若是以不配之悔罪者的身分来到祂面前,承认自己的罪并接受基督为我们脱离罪的救主,神就会把祂自己的公义加给我们,而我们在基督里才合适进天上去。 

  一四三 3  危急关头。那处境是可怕的。仇敌无情地逼迫他。他感到自己好象已经被打倒在地。使他受苦之人强迫他活在孤立、幽暗和隐藏之处,象墓穴中死了许久的人一样被遗忘。 

  一四三 4  绝望。他害怕自己不能再忍受下去。他的灵随时准备放弃,他的心已经麻木失去知觉了。 

  一四三 5  回忆话旧。他回想神施展大能拯救他,和拯救以色列国的日子。那些日子如今在哪里呢? 

  一四三 6  热切。从他向神举手祷告的姿势可见,他的恳求是诚心实意和热烈的。 

  强烈。他渴想神,如干旱之地盼望滋润的雨水一样。 

  一四三 7  紧急。耶和华必须速速拯救他,否则他肯定活不长久。 

  求神施恩。人被神掩面不看,无论是由於祂的忿怒或不关心,就与死无异。 

  一四三 8  求得慈爱。他渴望很快能听见神用言语和慈爱的语调向他说话。“清晨”意指早或不延迟。 

  祈求引导。有人曾说本节是每个人都可以拿来当作一生座右铭的:“求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。”神的引导是不可缺少的。我们确实是不知道当行的路,或什麽对我们来说是最好的。只有神所引导的生活才是有力和愉快的。 

  一四三 9  求得拯救。仇敌的威胁使大卫向耶和华呼求救援和安慰。他没有倚靠任何人的保护——只倚靠耶和华,这种单一的信靠成了他恳求的基础。 

  一四三 10  求神教导。诗人不但希望知道神的旨意( 8 节下),他也想有一颗受训练去遵行那旨意的心。神毕竟是他的神,有什麽比受造者顺服他的创造主更合适的呢? 

  求得平坦的道路。每个人的生命里都有起有伏,但并不是人人都象大卫那样要经历崎岖难行的路。他这里的愿望是,耶和华本为善的灵能引导他到平坦之地,不再遇到他一直所经过极端的危险和灾难。 

  一四三 11  求神保守。诗人把他自己的活命跟神的荣耀扯上关系(“为你的名”),这样,他使用极有力的杠杆去移动全能者的手和心。同样地,他以神的公义为理由,去祈求神将他从患难中领出来。这是一个有力的祷告。 

  一四三 12  仇敌的报应。最後,他祈求神找到他的仇敌,加以毁灭,借以显出祂的慈爱。若这些事情——灭绝和慈爱——在我们看来是矛盾的,我们应来谨记:灭绝恶人对所有人都有好处;正如把盗贼监禁或加以惩罚,是对社会人类的一种仁慈。又正如每一个监狱都是仁慈与正义的一种展示:对整体社会的仁慈;对罪犯的正义审判。 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-21世纪圣经注释

诗篇   注释 

  第一四三篇 结束 

  诗人在 7 至 12 节提出了 11 项恳求,把全篇诗推进高潮。需要越大,祈祷就越逼切。像一只被追捕的野兽,诗人也同样被追赶,被按在地上和被囚禁( 3 节;参一四二篇的标题),诗人此时也深感绝望( 4 节)。忍耐力尽失;难道主已经弃绝他?难道真的走投无路?全诗的转折点是第 7 节的逼切恳求: 

  A 1  ( 1-2 节)关系 

  B 1  ( 3-4 节)危难 

  C 1  ( 5-6 节)信靠 

  D ( 7 节)逼切 

  C 2  ( 8 节)信靠 

  B 2  ( 9-10 节)危难 

  A 2  ( 11-12 节)关系 

  第 1-2 节(关系)主的属性;第 3-4 节(危难)人心灵的软弱;第 5-6 节(信靠)主过往的工作;第 7 节(逼切)唯有主能;第 8 节(信靠)主今天的慈爱;第 9-10 节(危难)神的灵的引导;第 11-12 节(关系)主的属性。 

  第 2 节 

  在扫罗追杀大卫的整件事中,大卫虽然无辜,但由于不断受压逼,仍不免会想到:我是否得罪了主?并非一切苦难都与罪有关,但每当我们遭遇苦难的时候,都应该迅速自我省察,这是害怕得罪主的正确反应。 

  第 5-6 节  回忆的功效:我们若忆起自己的从前,往往只会带来伤感,甚至会产生自怜;但回想主昔日的工作,却会使我们发出信心的祈祷。「渴想你」:神子民默然无声的需要,在神眼是顶重要的。 

  第 7 节出路是在神里面:大卫并非祈求要除去或消灭仇敌,而是只求主在恩典中仰脸看他。这就是他全部的需要
──诗篇第143章只要主望他一眼! 

  第 8-10 节 他渴望的是神本身,而非单单患难的完结。神的恩典可以使人有能力去顺服。「你的灵本为善」(尼九 20 )。 

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-丰盛的生命研读版注释

诗 篇  143:1  

  1~12 求你听我的祷告:和

  上一首诗所描述的一样,诗人被极大的患难所包围,感到自己已到了忍耐的极限(3~4,7节;比较104:29)。他惟一能做的就是在祷告中

  盼望神复兴他、并救他脱离这极大的试炼(10~11节;参上一条注

……圣经注释本章结束

诗篇第143章-每日研经丛书注释

诗篇第一百四十三篇   真诚的忏悔(一四三 1-12 ) 

  第一至二节。我们在诗一百四十二篇七节看到,这位诗人正在狱中等候审判。或许他是在拘留中向上帝祈祷,求你不要 审问仆人 。他祈求上帝,‘不要带我去接受审判,因为我害怕你会发现我是有罪的。’很明显,这个监狱现在不只限于用木或石所建造的建筑物了。 

  他祷告说: 凭你的信实应允我 ,他的意思是:‘用你绝对的可靠和完善来应允我’。他祈求上帝在他受审的时候要对他完全的公平;他又补充说: 凭你的公义 。最后的这个词语是一个阴性名词,我们在上册的绪论中已讨论过了。所以,在这里,它的意思是‘上帝给我的礼物,就是能帮助我去爱我的邻舍的那种爱’。我已被说服,无论我的罪是何等的重,上帝现在永远不会使我失去这种力量,或违背祂赐的恩赐。所以,这位诗人正在指出有关上帝之爱的整个伟大福音的一个方面。当然这福音出现在新约圣经中,但是,若没有这篇诗篇和旧约圣经中类似经文的帮助,这福音的道理是很难突出和显明的。 

  简言之,他承 认活 的人,没有一个 与上帝有正确的关系。圣保罗在罗三章二十节和加二章十六节灵活地引用这节经文,这是并不为奇的事。分别只是所用的文字,这是由于他用的是旧约圣经的希腊文版本,而不是希伯来版本,我们在这里所阅读的标准修订本是按照后者翻译的。藉 这篇诗篇的帮助,我们看到保罗的意思是没有一个人可以大胆地向上帝或向人宣告:‘我得救了’,然后继续过非常自满的生活。由于上帝已经爱他,使他脱离反 叛的境况,这爱只有藉 十字架才能接触到他。保罗的意思,就是我们心里现在拥有上帝自己牺牲的爱( 1 节的‘公义’ tsedaqah ),跟 的结果就是我们被呼召,现在轮到我们要背起十字架和跟随基督。新的基督徒要做基督所做的事,祂倒空自己,对世上失落的羊满有怜爱和关怀。只有当他这样做的时候,他才是‘得救了’!(参看诗八十五)。 

  今日,有一些学者会用‘上帝拯救和创造的爱’来翻译罗三章廿一节和十章三节中‘上帝的公义’这句句子。保罗知道,在旧约圣经中,‘公义’这个词语可以有阳性和阴性的格式。但是,除非我们都认识这道理,否则,我们很难抓到在罗马书中他的一些论点。假若我们在以前并不知道有关旧约圣经对‘公义’的解释,我们现在应当知道我们永远不应尝试去‘掌握’圣经的意思,在其中找到我们想要找到的道理。反之,我们应该与圣经‘为友’,与它有足够的密切关系,以致可以聆听到 它 要向我们所说的话。 

  第三至四节。 死了许久 用来代表上帝所给予的丰盛生命的相反意思。事实上,在这里 仇敌 可以是因一种不可治愈的病而引起的死亡;并且,因为罪的工价好像那种病一样,乃是死,将来的结果只会是上帝的审判。所以,这位可怜的人讲话的时候,好像是他已被活埋似的。 

  第五至六节。但是,他很聪明,他将自己的思想转向上帝所做的事情,不去思考上帝是否在那里,而是思考他所看见的事情。因为当他这样做的时候,他毋须怀疑上帝是否存在!所以,他重新温习了在他思想中的若干事实,而不是思想有关上帝的哲学观念。这些事实就是上帝曾带领他的子民离开埃及,给予他们伟大的君王大 ,又为他们选择了这座山,上帝给它起名叫锡安。在锡安山上圣殿的中央,是上帝的施恩座。所以,他可以有信心地呼喊:‘耶和华啊,你曾拯救我,因此, 我向你举手 ,如 干旱之地极度盼雨 一样。’ 

  第七至八节。耶和华啊,请你回答我!否则,我甚至会在这有生命的年日经历地狱( 下坑 )。你的 慈爱 是我所到达的绝境中唯一可以得到的答案。我知道假若我要接受审判,我必须坦白承认‘有罪’的指责。 

  第九至十二节。他现在所得到的是一个何等奇异的发现呢!他 能够去的唯一道路 ,就是从上帝逃到上帝那处,在最后的时刻,他发现上帝 本为善的灵 会一直带领他。 

  多马肯培( Thomas a Kempis )这样解释这节经文:‘请教导我遵行你的旨意,因为你是我的智慧。在世界尚未造成以前,在我尚未生在世上以前,你已知道我了。’ 

  这是很多诗人都常用的祈祷,祈求上帝采取行动对待邪恶,在这祷告之后,诗人最后肯定地宣称, 因我是你的仆人 。在这里我们要注意两点。在事后,我们认识到(一)上帝在最后所采取对待邪恶的行动,是超越了我们的诗人最粗野的思想
──诗篇第143章竟是基督的十字架。(二)每一个立约 体的成员都须学习,所要求他的就是完全顺服上帝启示的旨意,好像一个仆人一样。因此,在今天,当我们参加洗礼礼仪的时候,主持的牧者会宣告,这位孩童或是成人,他现在已‘成为基督忠实的士兵和 仆人 ,直至他生命结束为止。’
──诗篇第143章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   诗篇   求你   的人   仇敌   大卫   耶和华   仆人   注释   上帝   圣经   使我   诗人   慈爱   自己的   信实   之地   我的心   在我   我是   旨意   修订本   标题   译本   诗篇   文理   之处   死了   标签   平坦   凭你   你是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释