诗篇第136篇多译本对照查经灵修参考
和合本诗136:1你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:1 你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:1 你们要称谢耶和华,因他本是良善的,他的慈爱永远长存。
现代译诗136:1 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:1 你们当感谢主,他是美善的,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:1 请众感谢上主,因宽仁,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:1 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本诗136:1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:1 Give thanks to the LORD, for he is good. His love endures forever.
拼音版诗136:2 Nǐmen yào chēngxiè wàn shén zhī shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:2 你们要称谢万神之神,因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:2 你们要称谢万神之神,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:2 要感谢万神之神;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:2 当感谢这位众神之神,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:2 请众感谢众神中的真神,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:2 称谢诸神之神、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:2 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:2 Give thanks to the God of gods. His love endures forever.
拼音版诗136:3 Nǐmen yào chēngxiè wàn zhǔ zhī zhǔ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:3 要称谢万主之主,因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:3 你们要称谢万主之主,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:3 要感谢万主之主;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:3 当感谢万主之主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:3 请众感谢万君中的大君,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:3 称谢诸主之主、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:3 你们要称谢万主之主, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:3 Give thanks to the Lord of lords: His love endures forever.
拼音版诗136:4 Chēngxiè nà dú xíng dà qí shì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:4 要称谢那独行大奇事的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:4 要称谢那独行大奇事的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:4 惟有他行大神迹;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:4 当赞美独行奇事的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:4 惟独行了伟大的奇能,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:4 独行大奇事、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:4 称谢那惟一能行大奇事的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:4 to him who alone does great wonders, His love endures forever.
拼音版诗136:5 Chēngxiè nà yòng zhìhuì zào tiān de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:5 要称谢那用智巧造诸天的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:5 要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:5 他凭自己的智慧创造诸天;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:5 当赞美用智慧创造苍天的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:5 以的智慧创造天穹,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:5 以明哲造穹苍、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:5 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:5 who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
和合本诗136:6称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:6 Chēngxiè nà pū dì zaì shuǐ yǐshàng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:6 要称谢那铺展大地于水上的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:6 要称谢那铺张大地在水上的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:6 他在深水上面铺张大地;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:6 当赞美铺陈大水川流的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:6 在诸水上将大地铺陈,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:6 铺大地于水上、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:6 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:6 who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
拼音版诗136:7 Chēngxiè nà zàochéng dà guāng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:7 要称谢那造大光的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:7 要称谢那造成大光的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:7 他造太阳和月亮;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:7 当赞美创造日月的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:7 创造了极巨大的光明,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:7 缔造巨光、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:7 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:7 who made the great lights--His love endures forever.
拼音版诗136:8 Tā zào rìtou guǎn báizhòu, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:8 他造日头管白昼,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:8 他造太阳管白昼,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:8 太阳管理白昼;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:8 他让太阳管辖白昼,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:8 造了太阳在白昼照临,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:8 日以理昼、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:8 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:8 the sun to govern the day, His love endures forever.
拼音版诗136:9 Tā zào yuèliang xīng xiǔ guǎn hēi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:9 他造月亮星辰管黑夜,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:9 他造月亮和星星管黑夜,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:9 月亮和星宿管理黑夜;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:9 他让月亮星宿管辖黑夜,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:9 造月与星使黑夜光明,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:9 月星理夜、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:9 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:9 the moon and stars to govern the night; His love endures forever.
和合本诗136:10称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:10 Chēngxiè nà jī shā Aijí rén zhī zhǎngzǐ de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:10 要称谢那击杀埃及的首生者的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:10 要称谢那击杀埃及所有头生的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:10 他击杀了埃及人的首生者;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:10 当赞美击杀埃及人长子的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:10 击杀了埃及国的首生,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:10 击埃及之长子、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:10 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:10 to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
和合本诗136:11他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:11 Tā lǐng Yǐsèliè rén cóng tāmen zhōngjiān chūlai, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:11 他领以色列人从他们中间出来,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:11 他领以色列人从他们中间出来,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:11 他带领以色列民出埃及;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:11 他带领以色列人逃离埃及,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:11 领以色列走出埃及境,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:11 导以色列出其间、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:11 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:11 and brought Israel out from among them His love endures forever.
和合本诗136:12他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:12 Tāshī zhǎn dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:12 他用大力的手和伸出的膀臂,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:12 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:12 他伸出坚强的手和膀臂;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:12 他又伸出大能的手拯救他们,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:12 伸出手臂施展了大能,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:12 施能手与奋臂、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:12 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:12 with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
拼音版诗136:13 Chēngxiè nà fēnliè Hónghǎi de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:13 要称谢那将芦苇海分裂开的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:13 要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:13 他分开了红海的水;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:13 当赞美使红海分开的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:13 把红海的水从中剖分,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:13 分裂红海、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:13 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:13 to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
和合本诗136:14他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存;
拼音版诗136:14 Tā lǐng Yǐsèliè cóng qízhōng jīngguò, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:14 他领以色列从那中间经过,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:14 他领以色列人从海中经过,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:14 他领他的子民走过去;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:14 他引领以色列人安然经过红海,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:14 领以色列人海中步行,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:14 导以色列经行其中、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:14 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英诗136:14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:14 and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.
和合本诗136:15却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:15 Què bǎ fǎlǎo hé tāde jūn bīng tuīfān zaì Hónghǎi lǐ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:15 却把法老和法老的军兵都抖掉在芦苇海里,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:15 他把法老和他的军兵都抖落在红海里,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:15 他淹没了埃及王和他的军队;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:15 他让法老的军兵葬身红海,拯救了以色列人,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:15 淹没法郎军队於海心,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:15 覆法老与其军于红海、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:15 却把法老和他的军队推落红海里, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:15 but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever.
和合本诗136:16称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:16 Chēngxiè nà yǐndǎo zìjǐ de mín xíng zǒu kuàngye de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:16 要称谢那引领自己的人民走过旷野的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:16 要称谢那引导自己的子民走过旷野的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:16 他带领他的子民经过旷野;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:16 当赞美带领自己的子民经过荒野的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:16 率领百姓在旷野绕行,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:16 导其民历旷野、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:16 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:16 to him who led his people through the desert, His love endures forever.
和合本诗136:17称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:17 Chēngxiè nà jī shā dà jūnwáng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:17 要称谢那击杀大君王的,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:17 要称谢那击杀大君王的,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:17 他击杀了强悍的诸王;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:17 当赞美那击杀强悍君王的主,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:17 严惩了最强悍的国君,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:17 击杀强王、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:17 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:17 who struck down great kings, His love endures forever.
拼音版诗136:18 Tā shā lù yǒumíng de jūnwáng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:18 他杀戮了有威力的君王,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:18 他杀戮了强盛的君王,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:18 他击杀了有威名的诸王;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:18 他为以色列杀死尊贵的君王,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:18 击杀了极强盛的国君,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:18 戮著名之王、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:18 他杀戮威武的君王, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英诗136:18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:18 and killed mighty kings--His love endures forever.
和合本诗136:19就是杀戮亚摩利王西宏,因他的慈爱永远长存;
拼音版诗136:19 Jiù shì shā lù yà Mólì wáng Xīhóng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:19 他杀戮了亚摩利王西宏,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:19 他杀了亚摩利王西宏,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:19 他击杀了亚摩利王西宏;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:19 他为自己的子民击杀亚摩利王西宏,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:19 杀死了阿摩黎王息红,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:19 戮亚摩利王西宏、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:19 杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英诗136:19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:19 Sihon king of the Amorites His love endures forever.
拼音版诗136:20 Yòu shā Bāshān wáng E, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:20 他杀戮了巴珊王噩,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:20 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:20 他击杀了巴珊王噩;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:20 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:20 杀死了敖格,巴商之君,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:20 戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:20 杀戮巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:20 and Og king of Bashan--His love endures forever.
和合本诗136:21他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存;
拼音版诗136:21 Tā jiāng tāmende dì cì tāde bǎixìng wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:21 他将他们的地作为产业,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:21 他把他们的地赐给了自己的子民作产业,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:21 他把他们的土地赐给他的子民;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:21 上帝把这些君王的领土赐给以色列民作为产业,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:21 将异民地使选民占领,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:21 以其地为业、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:21 他赏赐他们的地为业, 因他的慈爱永远长存;
KJV 英诗136:21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:21 and gave their land as an inheritance, His love endures forever.
和合本诗136:22就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:22 Jiù shì cì tāde púrén Yǐsèliè wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:22 给他仆人以色列作产业,因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:22 他把他们的地赐给他的仆人以色列作产业,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:22 他把他们的土地赐给他的仆人以色列;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:22 他把这土地赐给他的仆人以色列作为产业,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:22 使己仆以色列人继承,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:22 赐其仆以色列为业、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:22 作为他仆人以色列的产业, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:22 an inheritance to his servant Israel; His love endures forever.
和合本诗136:23他顾念我们在卑微的地步,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:23 Tā gùniàn wǒmen zaì bēiwēi de dìbù, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:23 我们在卑微的地步、他眷念着我们,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:23 他在我们卑微的时候顾念我们,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:23 我们失败的时候,他没有抛弃我们;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:23 我们卑微渺小,但他依然记念我们,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:23 怀念了我们遭难的人,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:23 念我卑贱之况、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:23 我们身处卑微,他顾念我们, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
NIV 英诗136:23 to the One who remembered us in our low estate His love endures forever.
和合本诗136:24他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:24 Tā jiù bá wǒmen tuōlí dírén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:24 他抢救了我们脱离敌人,因为他坚固的爱永远长存;
新译本诗136:24 他救我们脱离了敌人,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:24 他救我们脱离仇敌的手;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:24 主拯救我们脱离仇敌,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:24 救拔我们脱离了仇人,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:24 援我于敌、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:24 他搭救我们脱离敌人, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:24 and freed us from our enemies, His love endures forever.
和合本诗136:25他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:25 Tā cì liángshi gei fán yǒu xuèqì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:25 他赐食物给凡有血肉的,因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:25 他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:25 他赐食物给人和动物;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:25 他赐食物给众生,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:25 给一切的生灵供食品,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:25 赐粮于凡有血气者、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:25 凡有血有肉的,他赐粮食, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:25 and who gives food to every creature. His love endures forever.
和合本诗136:26你们要称谢天上的 神,因他的慈爱永远长存!
拼音版诗136:26 Nǐmen yào chēngxiè tiān shang de shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中诗136:26 你们要称谢天上的上帝,因为他坚固的爱永远长存。
新译本诗136:26 你们要称谢天上的 神,因为他的慈爱永远长存。
现代译诗136:26 要感谢天上的上帝;他的慈爱永远长存。
当代译诗136:26 你们当称谢天上的上帝,因为他的慈爱永存不息。
思高本诗136:26 请众感谢天主上居天庭,因为的仁慈永远常存。
文理本诗136:26 其称谢天上上帝、以其慈惠永存兮、
修订本诗136:26 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。
KJV 英诗136:26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
NIV 英诗136:26 Give thanks to the God of heaven. His love endures forever.
诗篇第136篇-灵修版圣经注释
诗篇第一百卅六篇 第 136 篇诗 136 篇 > 神的慈爱是多方面的,我体会到哪些?
136 篇 这首诗通篇所重复的是“他的慈爱永远长存”。这首诗可能是以回应的方式来读的,会众在每一句后面同声说这句话。重复地读,重要的教导就会显露出来。神的慈爱包括爱、善良、怜悯和信实。我们永远不必担心神会把爱除去,因为这爱是从那永不干涸的泉中流出来的。
诗篇中愤怒与复仇
──诗篇第136篇《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-丁道尔圣经注释
诗篇第一百卅六篇 第一三六篇 祂的爱无穷所有译本对本篇的翻译都嫌累赘,未能将其中重复句的简洁表达出来,以至令人觉得冗长。希伯来文的回应是六个音节,葛利纽所译的一一八 1 (按他的演算法为一一七 1 )最能作对等的表达 584 :“因祂的爱无穷”。葛利纽虽没有变动希伯来文,却颇费心思地选择了另一种可能的译法,但未加说明。亦请看以下第 1 ~ 3 节的注释。
犹太人传统上以本篇为大哈利路(“伟大的赞美诗篇”);其结构与前一篇大致相同,所插入的回应,让我们瞥见唱诗篇时会众的参与。第 18 ~ 22 节与一三五 10b ~ 12 的比较,显示其他诗篇,或其中一部分,也许原来是用这种方式来唱的。
万神之神(一三六 1 ~ 3 )
称谢 不能完全表达这字的意思〔这字不仅在前三节与最后一节的开头出现(译注: RSV 的译法),而在每一节,或每一系列之前都出现〕;它的基本含义为“承认”或“坦承”(参,如:利五 5 ;箴二十八 13 ,其情境则较凄惨),因此是要我们以慎重思想、感恩图报的态度来崇拜,将我们所知、所发掘神的荣耀和作为,以言语表达出来。本篇便是如此,在这里论到祂的本性( 1 节)与全能( 2 、 3 节);然后讲到祂所造之物、所做之事( 4 节以下),并祂将继续做成的事( 25 节)。
慈爱是 h]esed[ 一字,在十七 7 曾讨论过。如果能了解这字有信守约定的背景,“因祂的爱无穷”的译法,就比 RSV 笨重的叠句要好。 长存 ( ednure )一字是译者自加的。
造物主(一三六 4 ~ 9 )
这些吩咐将旧约对创造的两种表达方式结合在一起:一为箴言,那里申论智慧与 聪明 ( 5 节,和合: 智慧 ),即创造的先决条件(参箴三 19 、 20 ,八 1 、 22 ~ 31 );另一则为创世记,那里直述整个经过(参 6 ~ 9 节与创一 9 、 10 、 16 ~ 18 )。
每逢诗篇论到这题目时(有各种不同的写法,如:八、十九、三十三、一○四、一四七、一四八篇),基督徒无需为宇宙论而争辩,应当以欣赏周遭景物的心情来读,知道对神而言,一切并非机械化的产品,乃是出于祂“慈爱”之工。非信徒则没有这种快乐的根据。
拯救者(一三六 10 ~ 16 )
因着基督的十字架与复活,“这世界”和“世界的王”“受审判” 585 ,这件事对信徒的意义,与法老和其全军被淹没的事件,对以色列人的意义相仿。这也是我们的历史,说明了我们所蒙的救赎,所受的洗,以及信仰的历程(林前五 7 ,十 1 ~ 13 )。
得胜者(一三六 17 ~ 22 )
这一段与一三五 10 ~ 12 几乎完全相同,见该处的注释 。
患难之友(一三六 23 ~ 25 )
第 23 、 24 节也许是在总结以上诸事,但更可能是讲现在的情形。毕竟“祂的慈爱永远长存”之叠句,是要显示:神一切的作为都与凡唱此诗的人有关。第 25 节继续扩大受惠者的层面,是地域的扩张,而非时间的延伸。
天上的神(一三六 26 )
最后一节再用第 1 ~ 3 节的模式,将本诗再有力地回到起初的钥义。
584 葛利纽按照七十士译本及武加大本的经节标示,从九篇直到一四七篇与希伯来经文完全不同,这些差异,见九 、一一五 、一一六 、一四七 等篇的开头注释。
585 约翰福音十二 31 ,十六 11 。
──诗篇第136篇《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-诗篇第136篇-新旧约圣经辅读注释
诗篇第一百卅六篇 凡事谢恩(一三六 1 ~ 26 )本篇和一三五篇大同小异,亦为一首大赞美诗。其特色在乎每节的下半节是重句:“因祂的慈爱永远长存。”在礼拜时,上半节可能由祭司唱出,而重句则由会众唱和,倒似我们念“阿们”一般由心里发出的真诚句语。本篇分为三大段:
第一段( 1 ~ 3 )为引言:“要称谢耶和华”以唤醒会众思想神的荣耀与作为,会众因而献上感恩的心。
第二段( 4 ~ 25 )详细讲解称谢神的因由。“独行大奇事的”( 4 )带出我们所信的神并非死寂的偶像,而是一位见诸行动、行大事的耶和华神,他的作为有三,都是我们一一要感谢的:
1. 祂是创造万有的主宰( 5 ~ 9 ):祂的创造不单叫我们看见祂的全能、全智,更能使我们明白祂的慈爱。祂创造宇宙,是为了要人类美好地活在其中,我们怎能不称谢他呢?
2. 祂是救赎的主宰( 10 ~ 15 ):祂将以色列人从埃及拯救出来,使我们看到救赎与慈爱有极大关系。慈爱就是慈悲怜悯,设若神按以色列的行为待他们,神早就会弃绝他们。但神不照人的行为,乃是照祂的恩典,成为以色列的救赎主,故献上感谢是合宜的。
3. 祂是掌管历史的主宰,引导以色列民从旷野进入迦南地( 16 ~ 25 ):其实,从古到今,属祂的儿女们在每一件事情上,都得神的掌管。故此,无论是顺是逆、是苦是乐、是得是失,我们都应当称谢神。
第三段的结语中有一节( 26 ),重复引言的宣召,勉励会众要向耶和华献上感谢。
祈祷 天父,曾怜悯、救赎了我这个不配得恩典的罪人,现在求继续施怜悯于我身上,使我能靠恩行事。
──诗篇第136篇《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-圣经串珠版注释
诗  ; 篇诗篇 第一百卅六篇 注释
136:1-26 这是一篇赞美诗
1-3 引言
诗人邀请会众前来感谢耶和华, 是万神之神、万主之主。
1
「他的慈爱永远长存」:这是会众的回应,有如我们常说的「
阿们」。
2
「万神之神」:至尊的独一真神。
4-25 赞美的原因
耶和华配受赞美,因 行了伟大的奇事( 4),
这包括创造天地( 5-9),
拯救选民脱离埃及为奴之家( 10-15),
以及带领他们经过旷野进入迦南( 16-25)。
7
「大光」:太阳月亮。
13
「分裂红海」:耶和华用大东风使海水一夜退去,水便分开
(出14:21)。
15
「推翻」:如蝗虫被抖出来(参109:23),跌落在海中。
(出14:27)
17
「击杀大君王」:参书12章。
23
「在卑微的地步」:可能指士师时代选民屡受外邦人迫害的情
形。
26 结语
「天上的神」:诗篇中这词只在此处出现,被掳後的作品却常
用这句话描写耶和华(参拉1:2; 5:12; 尼1:4; 2:4)。
思想问题(第 136篇)
1 为什麽诗中每句的下半都说「因他的慈爱永远长存」呢?
你注意到那一个重要真理呢?
2 歌颂神可以使我们想起 的恩慈。
究竟诗人在本篇中要记念耶和华的那些恩典呢?
你是否时刻数算主恩?
3 有人认为耶和华时常站在被欺压者与穷人那一方,对抗高傲、恃
权横行的人(参 23)。
新约耶稣生平所行的一切是否也有这特点?
参路 5:12-14; 6:20;
18:24-25。
4 中世纪德国修士多马肯培说过:「假若上主不扶助、帮忙、坚固
、安慰、指教、保守,那麽,得了朋友也是枉然,有了谋士也没
有精准的答案,有了书本也没有安慰 ......
」今日,你在何处得到
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-启导本圣经注释
诗 篇
诗篇一三六篇
136篇 本篇有“大哈利路亚诗”之称,因全诗每一节之末都用“因他的慈爱永远长存”副歌作结。诗人赞美神为造物主(4-9节),也是以色列人的救赎者(10-16节),帮助他们取得胜利(17-22节)。在圣殿中颂唱时,很可能由祭司颂唱,会众用副歌回应。
136:2 称“万神之神”不是说还有其他的神,而是说耶和华是独一至高神。
136:7-9 诗人述说创造的故事(创1:16)。“大光”指日头和月亮。
136:23-24 综合述说神的拯救,以及士师和大卫时代神的恩眷。
136:26 “天上的神”为波斯人对神的称呼,在《诗篇》中只见此处,但屡见被掳后的著作如《尼希米记》、《以斯拉记》及《但以理书》,与“万神之神”(2节)、“万主之主”(3节),一同用来称呼唯一真神。
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 诗 篇敬拜的呼吁(一三六 1 ~ 3 )
本诗篇的简介召集我们为着耶和华本身,和为着祂本性上的美善而称谢耶和华。
祂是耶和华——那守约的主。祂是万神之神——比宇宙间任何大能的统治者更高超。祂是万主之主——祂是一切领袖的元首,无论是天上的或地上的。祂不但伟大;祂也是善的——祂施慈爱(善)作创造者、救赎者、引导者、保卫者和祂子民的供应者。
创造者(一三六 4 ~ 9 )
神的慈爱和怜悯首先可见於创造的大奇事。借着祂的智慧,祂造了广阔的天。祂造出各大洲,好象它们是巨大的岛屿一样。祂把庞大的光体固定在天上——日头供应日光,月亮星宿在人类睡觉的时间供应柔和的光。
救赎者(一三六 10 ~ 15 )
伟大的创造者也是大能的救赎者。为了从埃及的暴君手中救出祂的子民,神把埃及所有男子中的精英砍倒,然後伸出大能的手,带领子民出来得自由。其间,祂分裂红海成两半,使中间露出一片干地。以色列人在其上安全地经过,但法老的士兵在大水复合的时候被围困了。耶和华这样向子民展示祂坚定的爱,使他们永远都不能忘记。
引导者(一三六 16 )
四十年之久,神引导以色列民行走荒芜
的旷野。那里没有高速公路,没有路牌,没
有地图,但他们只需要有耶和华——那无可
比拟的引导者。
保卫者(一三六 17 ~ 22 )
神甚至为他们争战。当亚摩利王西宏和巴珊王噩阻挡以色列人的去路,祂就把他们击败,并将他们的地赐给以色列,作为领土的一部分。
帮助者、救主和供应者(一三六 23 ~ 25 )以一种概述的形式,诗人颂扬耶和华是一位奇妙的帮助者、救主和供应者。当以色列民人数稀少、受欺压而毫无防备的时候,祂顾念他们。祂把他们从敌人的掌握中救拔出来。祂不断地为一切活物供应粮食。天上的神(一三六 26 )我们常常把神所作的事,看为理所当然的。不断领悟到祂本身的伟大,和祂不止息的慈爱,能使我们更多称谢祂。
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-21世纪圣经注释
诗篇 注释第一三六篇 以色列蒙拣选的根源乃在于主
最重要的事实不是主的身分( 1-3 节),或是祂创造的奇工( 4-9 节)与历史( 10-22 节),甚至不是祂对以色列的顾念( 23-25 节),而是祂的本质
──诗篇第136篇「他的慈爱永远长存」。当诗人来到这个重点,并一再重申,有关神的一切便回复其重要性。祂的身分使人敬畏;祂的创造奇工使人惊叹;祂在历史中彰显的能力使人心归顺;祂的恩慈顾念使人充满感恩。然而,当我们明白到,这一切伟大的表现,是源于主不变的爱,以致愿意借着怜悯和恩慈的供应来彰显祂的能力,那么,我们才感到主确实是配得人去赞美、称颂和以爱去回应的。否则,这位美善、至高无上的造物者、历史的主、赐福给古时人类的神,如果祂并没有用同样不变的爱来带领我们进入祂温暖的怀抱里,并看顾我们,这样的一位神又与我们有何相干呢?
因此,我们可以与旧约的众先贤一同追溯我们从埃及到迦南那旷古铄今朝圣之旅,并且与他们同声歌唱:「因他的慈爱永远长存」。任何力量都不足以抵挡祂( 1-3 节;罗八 31-39 ;林前八 5 、 6 ;弗一 19-22 );我们得着平安,因为我们居住在祂主宰的世界里( 4-9 节);我们同样经历救赎( 10-15 节;约一 29 ;林前五 7 ;彼前一 18-21 ),不论在任何境况,都享受到主的供应( 16 节;腓四 12-13 、 19 ),借着祂的得胜,进入我们的产业( 17-22 节;西一 12-14 ),为到祂甘愿纡尊降贵地拣选我们而充满赞叹( 23-24 节;林前一 26-31 ),同时,吃我们每天的饮食,心存感激地仰望那双喂养我们的手( 25 节),「因他的慈爱永远长存」。
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-丰盛的生命研读版注释
诗 篇 136:11~26 他的慈爱永远长存:这
贯穿全诗的叠句教导我们,神的慈爱是他为我们行一切事的根由,也是我们一切感恩的源头。他
……圣经注释本章结束
诗篇第136篇-每日研经丛书注释
诗篇第一百卅六篇 一篇伟大的启应祷文(一三六 1-26 )正如我们所预期的,这篇为公共崇拜所用的启应祷文,在其中收编了很多其他经文,和其他诗篇的片断。很多会众都会喜欢唱他们熟悉的诗歌。可能的情况是这样,一位祭司或是牧者唱第一行,然后会众每一次都用三个相同的词语来回应
──诗篇第136篇 ki le-olam hasdo (参看拉三 11 )。这样的回应,不下二十六次之多!从这篇启应祷文,约翰米顿( John Milton )写出了一首极受喜爱的诗歌:‘大家欢然颂扬主,因祂大爱实宏深。’
这篇启应祷文是用对话的方式写成。对于旧约时代的人来说,假若上帝没有在历史中有行动,‘事实’是不能理解的,因为上帝的说话与行动是一致的。所以,在这里,实际上是上帝与祂的子民交谈。用这种方式,祂从他们中间引发出对信仰的回应。
慈爱 就是我们常常遇到的词语 hesed ,而我们现在所常遇的这两个字( steadfast love ,慈爱),尝试勇敢地将上帝立约的爱表达出来,祂用这爱将祂自己与祂的子民连在一起。此外, ki 在这里被译作 因 ,但是实际上的意思是‘这样……’。我们应该记得,它是用在这样的一句句子中,每一次开始的时候,他们说:‘我们相信……。’这是表示会众视他们的回应是一项信心的宣言。
最初的三节,每一节开始的时候都用了 你们要称谢 ,所以这三节经文在一起,形成一次敬拜的召唤。然后,第四至九节讲述有关创造的事,我们在创一章读到有关的事情。然而,这段经文的言语也有来自智慧文学的。在箴三章十九节,八章廿二节以下;耶十章十二节和其他经文,上帝在大自然中的工作是由智慧
──诗篇第136篇祂的‘女儿’所做成,在这里,经文使用了一个平衡的名词 明白 ( 5 节, understanding 译者注:和合本已直译为智慧)。在第十节以后,因上帝在出埃及的日子,以至在旷野流荡的时候为他们所做的事情,会众应当要来称谢上帝。这样看来,无论他们遇到什么挫折,上帝的 慈爱 永远不会离开他们。
然后,第廿三至廿五节看来是包括了在巴比伦被掳时的经历( 我们在卑微的地方 ),归回耶路撒冷时的经历( 救拔我们脱离敌人 ),直至诗人自己的日子( 他赐粮食给凡有血气的人 )。但是在最后一节,我们可以这样说,我们从特别的经验转到普遍性的经验,因为这节经文所讲的,不单是上帝照顾以色列,祂也关怀一切祂所创造的,甚至包括了动物的世界。最后,这诗重复第一节作为结束。
我们很容易不再作任何评论。但是,这些会众很清楚知道,上帝为什么给他们这一个约。上帝祂这样表达祂的 hesed 的目的。祂将祂的仆人,祂的子民隐藏在祂手荫之下,祂又使他们像磨亮的箭,隐藏在祂的箭袋之中(赛四十九 2-3 )。为什么呢?‘因为你是我的仆人以色列,我会从你得到荣耀。……我要使你作外邦人的光,叫你施行我的拯救,直到地极。’(赛四十九 6 )。
就是这个原因,现在以色列用狂欢快乐的声音歌唱,因为对他而言,上帝的爱的深度和包含一切的目的,都有一种无限的惊奇。
──诗篇第136篇《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束